Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Гетерогенность топонимических номинаций англоязычных провинций Канады как отражение языковой картины мира канадцев

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В третью, выделенную в диссертации группу, составляющую английский топонимический слой, входят топоформанты скандинавского происхождения. Взаимопроникновение языковых систем контактирующих языков в скандинавский период заселения Британских островов происходит активнее из-за родственности древнеанглийского и древнескандинавских языков. Это объясняет глубокое проникновение в английские топонимы… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. ПРИНЦИПЫ АНАЛИЗА ТОПОНИМИЧЕСКИХ НОМИНАЦИЙ
    • 1. 1. Основные положения теории номинации
    • 1. 2. История становления ономастики
    • 1. 3. Топонимика как наука о географических названиях
    • 1. 4. Понятие топонимической системы
    • 1. 5. Подходы к классификации топонимов
    • 1. 6. Методы топонимических исследований
    • 1. 7. Понятие лингвокультурологии. Лингвокультурологический аспект топонимов
  • Выводы по 1 главе
  • Глава II. ИСТОРИЧЕСКИЙ И СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ ТОПОНИМИИ КАНАДЫ
    • 2. 1. Региональная специфика топонимических номинаций Канады в свете источников происхождения
    • 2. 2. Современный английский язык в Канаде и проблема языковой вариативности
    • 2. 3. Социолингвистическая ситуация в современной Канаде
    • 2. 4. Картина мира как совокупность мировоззренческих представлений о мире
    • 2. 5. Роль топонимов в формировании и интерпретации языковой картины мира
  • Выводы по II главе
  • Глава III. АНАЛИЗ ТОПОНИМИЧЕСКИХ НОМИНАЦИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПРОВИНЦИЙ КАНАДЫ
    • 3. 1. Лексико-семантическое исследование региональных топонимических номинаций
      • 3. 1. 1. Провинция Ньюфаундленд и Лабрадор
      • 3. 1. 2. Провинция Новая Шотландия
      • 3. 1. 3. Провинция Нью Брансуик
      • 3. 1. 4. Провинция остров Принца Эдуарда
      • 3. 1. 5. Провинция Онтарио
    • 3. 2. Топонимия англоязычной Канады и языковая картина мира канадцев
  • Выводы по III главе

Гетерогенность топонимических номинаций англоязычных провинций Канады как отражение языковой картины мира канадцев (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Данная диссертация посвящена топонимическим номинациям англоязычных провинций Канады в аспекте языковой картины мира канадцев, топонимических пластов и влияний различного языкового генезиса.

Роль топонимов в лексико-семантической типологии языков уникальна. Топонимы обладают парадигматическими и синтагматическими характеристиками, свойственными слову вообще, однако, для них характерны, прежде всего, особые принципы номинации, такие, как фактор географической среды, фактор пространственных свойств объектов окружающего мира, этнический состав населения, фактор материальной, социальной и духовной культуры, контакты языков и культур.

Лингвокультурологическая значимость топонимов ёмко сформулирована О. Н. Трубачёвым: «Имя собственное (предмет ономастики) — визитная карточка, с нее приличествует начинать знакомство. со страной, ее регионами, городами, селениями и, главное, с населяющими и населявшими ее людьми» [Трубачев 1994: 5].

Географические имена предстают как некий сжатый этнокультурный текст, несущий информацию об историческом прошлом народов, границах их расселения, о культурных, торговых и географических центрах и т. п. Топонимы маркируют и отражают наиболее существенные для социума пласты лексики географического пространства. Моделирование картины мира позволяет ответить на вопрос, как топонимические номинации отражают стереотипы восприятия и осмысления действительности, как при этом язык организует и упорядочивает географическое членение, восприятие и отражение мира. В решении этой задачи логично опираться на теорию номинации, так как эта теория рассматривает процесс получения объектами своих названий.

Выбор в качестве объекта исследования топонимии англоязычных провинций Канады Ньюфаундленд и Лабрадор, Новая Шотландия, Ныо.

Брансуик, остров Принца Эдуарда и Онтарио обусловлен тем, что данный материал позволяет не только представить англоязычный топонимический корпус Канады, но и рассмотреть и сопоставить этапы и условия его становления в различные исторические периоды, что существенно для интерпретации и реконструкции языковой картины мира (далее — ЯКМ) канадцев в диахроническом и синхроническом аспектах. ЯКМ, в свою очередь, является достоверной базой лингвистических данных, исследуя которые можно сделать важные заключения об особенностях национального мировидения канадцев.

Актуальность исследования. ЯКМ — одно из ключевых понятий современной лингвистики. Реконструкция ЯКМ составляет одну из важнейших и актуальных задач современной лингвистики. В современном языкознании теории ЯКМ активно разрабатываются такими исследователями, как В. А. Маслова, Е. С. Кубрякова, Ю. Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, O.A. Корнилов, Ю. Н. Караулов, В. И. Постовалова, О. С. Чеснокова и др. Англоканадская топонимия в этом аспекте недостаточно изучена и представляет интерес как для традиционных, так и для новых топонимических исследований, с широким применением методов интерпретации и реконструкции ЯКМ и сопоставительного анализа внутри языкового пространства канадского национального варианта полинационального английского языка.

Одним из главных факторов, определяющих топонимическую лексику англоязычных провинций Канады, является взаимодействие аборигенного, французского, английского топонимических пластов, вызвавшие формальные и семантические изменения в региональной английской топонимии и тем самым повлиявшие на становление всей топонимической системы Канады.

Научная новизна работы. Настоящая работа представляет собой первый опыт исследования лексико-семантической и мотивационной гетерогенности топонимических номинаций пяти англоязычных провинций Канады в диахроническом и синхроническом планах как отражение ЯКМ канадцев, с особым акцентом на исторических топонимических пластах и их сопоставлении.

Материалы исследования. Для исследования были отобраны методом сплошной выборки 962 топонимические единицы пяти англоязычных провинций Канады. Источниками топонимической лексики послужили следующие лексикографические материалы: словарь канадских географических названий, краткий словарь английских географических названий, иллюстрированный словарь географических названий США и Канады (Dictionary of Canadian Place Names, A. Rayburn, 1997, The Concise Dictionary of English Place Names. E. Ekwall, 1960, Illustrated Dictionary of Place Names. US and Canada, K. Harder, 1976), географические карты и атласы мира, Северной Америки и Канады, туристические путеводители. Во время работы над диссертацией в Канаде в ноябре-декабре 2012 г. использовались фонды библиотек университета Британской Колумбии (Ванкувер) и университета Виктории.

Объектом исследования является топонимическая лексика пяти англоязычных провинций Канады:

Newfoundland and Labrador (Ньюфаундленд и Лабрадор),.

Nova Scotia (Новая Шотландия),.

New Brunswick (Ныо Брансуик),.

Prince Edward Island (остров Принца Эдуарда),.

Ontario (Онтарио).

Согласно административно-территориальному устройству, Канада поделена на 10 провинций и 3 территории. Наш выбор вышеназванных провинций для исследования объясняется следующими факторами: Восточная Канада, состоящая из Атлантических провинций — Ньюфаундленд и Лабрадор, Новая Шотландия, Ныо Брансуик, остров Принца Эдуарда — была первой территорией, которую европейцы достигли, в дальнейшем осваивали и за которую шла длительная борьба между англичанами и французами. Мы посчитали логичным изучать топонимикон Приморских провинций в первую очередь в силу богатого исторического прошлого, нашедшего своё отражение в совокупности топонимической лексики аборигенного, португальского, баскского, французского, английского происхождения в этом регионе. Провинция Онтарио, во-первых, является самой крупной англоязычной провинцией, исторически ориентированной на Британские острова, во-вторых, она географически расположена на юго-востоке Канады, что представляет соседний с Восточной Канадой регион, исключая франкофонный Квебек, не являющийся объектом нашего исследования.

Предметом исследования стали лексико-семантические особенности топонимических номинаций в аспекте языковой картины мира канадцев и языковых контактов.

Цель данной работы состоит в установлении роли семантических моделей топономинаций в интерпретации и реконструкции языковой картины мира канадцев.

Для достижения данной цели потребовалось решение следующих задач:

1) определить понятие топонимической системы и подходы к классификации топонимовсистематизировать методы топонимических исследований;

2) изучить проблему вариативности в отношении канадского национального варианта английского языка;

3) выделить и сопоставить исторические топонимические пласты в ходе анализа региональной специфики топонимических номинаций Канады;

4) установить роль топонимов в формировании языковой картины мира канадцев;

5) провести лексико-семантическое исследование топонимических номинаций пяти англоязычных провинций Канады;

6) выявить национальные особенности языковой картины мира канадцев.

Методы исследования обусловлены его задачами и спецификой исследуемого объекта и носят комплексный характер. В работе применялись: метод сплошной выборки, метод классификации и структурно-семантического анализа, системно-описательный метод, сопоставительно-типологический, исторический метод и метод анализа словарных дефиниций.

Основные положения, выносимые на защиту.

1. Особенность топонимов как имён собственных состоит в их индивидуализирующей функции.

2. Источники происхождения топонимической лексики англоязычных провинций Канады коррелируют во времени с америндейским, французским, английским историческими пластами топонимических номинаций.

3. На этапе становления этнической общности канадцев и их языка детерминирующее влияние в семантической мотивации топонимов принадлежит естественным, экстралингвистическим условиям.

4. При более позднем освоении североамериканских территорий XVIII—XIX вв. при топонимическом картировании на первый план выходят нравственно-ценностные ориентиры.

5. В каждой из исследуемых провинций доминирование топонимической лексики определённой группы варьирует в зависимости от условий её формирования.

6. При формировании топонимической лексики англоязычной Канады наиболее продуктивными и устойчивыми являются англо-саксонские, кельтские, скандинавские топоформанты.

7. Топонимия англоязычной Канады характеризуется гетерогенностью и отражает национальное видение канадцами окружающей действительности, логику мышления носителей канадского национального варианта английского языка.

Теоретической основой диссертации послужили идеи, положения и выводы, изложенные в трудах отечественных и зарубежных учёных: в области ономастики (М.В. Горбаневский, Ю. А. Карпенко, Э. М. Мурзаев, В. А. Никонов, Н. В. Подольская, Е. М. Поспелов, A.B. Суперанская, В.Н. Топоров), в области топонимики, в том числе англоязычной (В.Д. Беленькая, Э. М. Березовская, H.H. Быховец, Э. М. Вергун, Г. С. Доржиева, О. И. Леонович, В. В. Ощепкова, Л. Г. Попова, П. В. Секирин, Г. С. Сударь, Г. Д. Томахин, О. С. Чеснокова, P. Akrigg, W. Hamilton, A. Rayburn), в области языковой вариативности (В.Г. Гак, Н.И. Голубева-Монаткина, Ю. А. Жлуктенко, Т. И. Касаткина, Н. Ф. Михеева, Е. А. Реферовская, Г. В. Степанов, Н. М. Фирсова, О. С. Чеснокова,.

A.Д. Швейцер), в области теории номинации (Н.Д. Арутюнова, Б. А. Серебренников, В. Н Телия, A.A. Уфимцева), в области теории ЯКМ (Ю.Д. Апресян, Л. Вайсберг, Ю. Н. Караулов, O.A. Корнилов, Е. С. Кубрякова,.

B.А. Маслова, Э. Сепир, Б. А. Серебреников, Б. Уорф).

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что на основании системного семантического и типологического анализа топонимов, рассматриваемых как лингвистические и культурологические знаки, проводится реконструкция целостной системы географических представлений о мире канадцев, репрезентируемой топонимической лексикой с особым акцентом на контактах языков и культур. В диссертации обоснованно существование трёх основных топонимических пластов исследованной топонимии: америнд ейского, французского, английского. Заимствованиям из испанского и португальского языков определён статус влияния.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования её научных результатов при подготовке практических и теоретических курсов по лексикологии, стилистике английского и французского языков, лингвострановедению, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, семиотике, лексической семантике, переводоведению.

Апробация работы проходила на V Международной научно-методической конференции, посвященной 50-летию РУДН Института иностранных языков РУДН «Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы» (2010) — на V Международной научно-практической конференции, посвящённой 50-летию РУДН филологического факультета РУДН «Личность в межкультурном пространстве» (2010) — на Международной научной конференции РУДН «VIII Степановские чтения «Межкультурная коммуникация, современные методы преподавания иностранных языков, перевод» (2011), на Международной научно-практической конференции РУДН «IX Степановские чтения «Язык и культура в современном мире» (2013).

Основные положения диссертации отражены в 9 публикациях, в том числе в трёх изданиях, рекомендованных ВАК России.

Структура диссертации обусловлена её целью и задачами.

Диссертационное исследование состоит из Введения, Трёх глав с выводами, Заключения, Списка использованной литературы, Приложения.

Выводы по III главе.

Топонимическая лексика английского языка составляет систему, обслуживаемую единым языком и состоящую из нескольких подсистем, включающую топонимическую лексику отдельных англоязычных стран. Эти подсистемы, взаимодействуя, отличаются каждая рядом специфических, присущих только данной подсистеме черт.

Согласно принятой в нашем диссертационном исследовании классификации топонимического материала по двум признакам: мотивации и происхождению, было установлено, что в каждой из пяти изучаемых англоязычных провинций Канады: Ньюфаундленд, Новая Шотландия, Ныо Брансуик, остов Принца Эдуарда, Онтарио преобладание топонимической лексики определённой группы варьируется в зависимости от исторических, политических и географических условий, в которых она формировалась, физических характеристик местности, распространения видов флоры и фауны.

В современной лингвистике обозначена задача реконструкции картины мира по данным национального языка. ЯКМ — бесценная база лингвистических данных, исследуя которые можно сделать важные заключения об особенностях национального мировидения.

Анализ семантических моделей канадского топонимического материала позволяет реконструировать пространственную и языковую картину мира канадцев, проследить этапы этнокультурного освоения региона, языковые контакты, начиная с первых шагов в освоении европейцами североамериканских территорий в XV в. до окончательного установления власти британской короны в XVIII в.

Исследование топонимических номинаций англоязычной Канады позволило вывести национальные особенности языковой картины мира канадцев, заключающиеся в преобладании на ранних этапах освоения новых территорий в XVII — XVIII вв. следующих групп топонимической лексики:

1) описывающие ландшафт;

2) описывающие флору и фауну;

3) адаптированные английским и французским языками автохтонные названия;

4) содержащие имена Святых и религиозных праздников;

5) английские, шотландские, ирландские переносы;

При более позднем освоении заокеанских земель в ХУШ-Х1Х вв. на первый план выходят персонализированные географические именаантропотопонимы, данные:

1) в честь королевских особ;

2) первых поселенцев;

3) канадских и британских выдающихся личностей;

Для переселенцев с Британских островов, население которых преобладает в пяти англоязычных провинциях, такими нравственно-ценностными идеалами являются монархия в лице правящей королевы и родина, представленная английскими, шотландскими, ирландскими переносами ойконимов с Британских островов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Номинация — это создание значимых языковых единиц, это процесс, постоянно сопутствующий познанию человеком окружающего мира, в котором весом оценочный момент, наличие так называемой избирательной заинтересованности в преимущественном выделении одних объектов (или свойств, признаков, качеств предметов) по сравнению с другими. Это в полной мере можно отнести к топонимическим номинациям.

В настоящем диссертационном исследовании был проведён этимологический, лексико-семантический и словообразовательный анализ топонимических номинаций пяти англоязычных провинций Канады, что способствовало определению исторических, культурологических и национальных особенностей мировосприятия канадцев, отражающих их языковую картину мира.

Особое внимание в данном исследовании было уделено топоформантам. Для выявления топоформантов мы опирались на диахронический метод изучения топонимии, суть которого — проследить морфологические изменения топонима с учётом регионального деления Канады, происходящие в процессе эволюции на разных этапах развития английского языка.

Топонимия англоязычной Канады складывалась в течение четырёх столетий. Она представляет собой единую англоязычную систему наименований. Это единство не снимает вопроса о региональном своеобразии, свойственном отдельным географическим областям, которое возникает под воздействием различных факторов.

Исследованный материал позволил выявить, что на карте Канады отражена топонимическая лексика кельтского, англосаксонского, испанского, португальского, баскского, французского и аборигенного происхождения, сложившаяся в результате контактов языков и культур с XV по XIX вв.

Португальские и баскские географические названия зафиксированы в восточной Канаде, на Ньюфаундленде и Лабрадоре. Для западного побережья (провинция Британская Колумбия) характерны топономинации испанского происхождения. Но испанское, баскское и португальское воздействие было не так продолжительно и ощутимо, как французское и английское, поэтому мы сочли нужным сделать вывод только о португальском и испанском влиянии на топонимию страны.

Французские и английские переселенцы, а также автохтонные индейцы проживают на территории Канады, сохраняя тем самым преемственность в передаче топонимики, что позволяет нам говорить о существовании французского, английского, америндейского исторических топонимических пластах.

На территории Канады индейский топонимический пласт представлен тремя группами топонимов: 1) индейские названия, сохранившиеся в своём исконном варианте (индейский субстрат) — 2) индейские названия, ассимилированные английским и французским языками- 3) индейские названия, переведённые на английский и французский языки;

Индейские топономинации представляют собой свободные описательные конструкции с использованием местного индейского субстрата, отражающего особенности ландшафта, флоры и фауны. Отличительной чертой всех индейских топонимов является отсутствие в них проявления враждебности и антагонизма по отношению к европейским завоевателям.

Во времена заселения территории современной Канады индейцы отдавали предпочтение степям (прериям) и смешанным лесам, в том числе землям у Великих озёр и, частично, Атлантическому побережью. На тихоокеанском юго-западе и в степных провинциях индейские названия сохраняются не только за естественными объектами, но также относятся к провинциям и крупным населённым пунктам. В Приморских провинциях в составе топонима сохранились географические термины индейского происхождения: bogan, padou «водный канал, прилегающий к реке», которые вошли как органичная часть в систему топонимических номинаций англоязычных провинций.

Индейские названия, имеющие французское прочтение, преобладают на территориях, на которых исторически сохранилось франкофонное населениеэто Приморские провинции, в частности Нью Брансуик. Суффикс que французского происхождения читается во многих индейских названиях.

Многие индейские названия перешли в английский язык суперстрат через французский, таким образом, имеет место их повторная частичная или полная адаптация английским языком через французский адстрат. Это объясняется тем, что французы были первыми европейцами, кто столкнулся с аборигенным населением при освоении Канады, за ними последовала британская экспансия.

Автохтонные названия, подвергшиеся упрощению и ассимиляции английским языком, зафиксированы в Степных и Приморских провинциях.

Попытки европейцев выяснить и воспроизвести индейские названия приводили к их искажению, но, когда значение удавалось выяснить, оно обычно переводилось на английский или французский языки. Аборигенные названия в английском переводе встречаются в Степных провинциях, Онтарио.

Карта свидетельствует о наличии аборигенных названий во французском переводе как в Степных провинциях, куда переселились северо-западных территорий франкоязычные метисы-католики, так и в Британской Колумбии, Новой Шотландии и Ныо Брансуике. В Атлантической Канаде, где представлены в большей степени франкоканадцы, исторически поселенцы предпочитали давать французские имена новым населённым пунктам, нежели переводить на французский язык уже имеющиеся индейские.

Французский топонимический пласт.

На современной карте англоязычной Канады следы французского воздействия прослеживаются в топонимии той территории, на которой в колониальный период главенствовала Франция. Это территория современной Новой Шотландии, Ныо Брансуика и устье р. Св. Лаврентия. В Степных провинциях наличие французских названий объясняется миграцией из центральной и северо-восточной Канады франкоязычных метисов в связи с развитием юго-запада.

Из ранних французских названий гидронимы сохранили свою первоначальную форму до настоящего времени. Ойконимы теснее, чем другие названия, связаны с каждодневной практикой языка и с жизненными интересами языкового коллектива, поэтому они в большей степени подвержены адаптации, чем другие классы топонимов. Одной из форм восприятия французских ойконимов становится фонетическая ассимиляция, при которой эти названия, ассоциируясь с созвучными английскими словами, подвергаются переосмыслению, что ведет к изменению их формы. Также изменение первоначальной формы проявляется в сочетании французского описательного элемента с английским географическим объектом, что облегчает произношение. Несмотря на сильное трансформирующее воздействие на французские наименования английской языковой среды, современная карта свидетельствует о наличии значительного слоя топонимов, представляющих собой французские слова и словосочетания.

Топонимическая лексика с компонентомbelle встречается в сочетании как с английскими, так и с французскими апеллятивами в слитном и раздельном написании. Компонентville преимущественно встречается с английскими и французскими именами собственными и нарицательными.

В состав некоторых названий входят французские географические термины, сохраняющие понятия и значения, полностью исчезнувшие из современного употребления. Вместе с тем, ряд французских географических апеллятивов используется в качестве топонимообразующих средств наравне с английскими: prairie, rapide, butte, gully, coulee.

Английский пласт топонимической лексики является самым обширным и составляет ядро топонимических номинаций англоязычных канадцев и их топонимической картины мира. Формирование данного пласта прослеживается, начиная с XVII в. с момента появления первых постоянных английских поселений в восточной Канаде и дальнейшего продвижения колонистов на запад в XVIII—XIX вв. Так как миграционные потоки с Британских островов были главным образом шотландского и ирландского происхождения, в английском топонимическом пласте обозначены топоформанты кельтского происхождения. Выявлению кельтских топоформантов способствовало обращение к истории и эволюции топонимов Англии, поскольку они находят отражение в современной форме названий и определяют общий вид топонимической карты Канады.

Англосаксонские или древнеанглийские компоненты составляют вторую группу, формирующую английский топонимический слой Канады. Англосаксонский период является главным в формировании топонимии Англии, так как в этот период образовались основные словообразовательные типы и модели названий, ставшие традиционными для английской топонимии. Соответственно, топонимическая номинации, имеющие в своём составе англосаксонские компоненты, широко представлена по всей территории Канады. Это такие топоформанты, как: -ton «огороженное место», «ферма», «деревня», -borough, -boro, -burg «укреплённое место», -ham «усадьба», -vale «долина», -hurst «лесной холм».

Проанализированный топонимический материал свидетельствует, что регионами наибольшего распространения англосаксонских топоформантов являются провинции Онтарио, Ныо Брансуик, Ньюфаундленд, где проживают выходцы из англо-саксонских поселений юго-востока и запада Англии. Для топонимов с англосаксонским компонентом характерна постпозиция прилагательных в атрибутивных конструкциях, где первым компонентом может быть имя собственное или нарицательное.

В третью, выделенную в диссертации группу, составляющую английский топонимический слой, входят топоформанты скандинавского происхождения. Взаимопроникновение языковых систем контактирующих языков в скандинавский период заселения Британских островов происходит активнее из-за родственности древнеанглийского и древнескандинавских языков. Это объясняет глубокое проникновение в английские топонимы скандинавских компонентов, перенесённых впоследствии на североамериканские земли, что составило важную черту языковой картины мира англоязычных канадцев. Наиболее устойчивыми являются следующие форманты: -ford «фиорд», «брод», -holm «плоскогорный остров», -dale «долина», -thorp «небольшая ферма». Распространение суффиксов скандинавского происхождения наблюдается в провинциях Онтарио и Альберта, а также в Новой Шотландии и на Ньюфаундленде и встречаются в качестве конечного компонента наименования преимущественно с именами собственными.

Современный срез топонимических номинаций, отражающий существующее состояние языка, требует синхронического исследования. Лексико-семантический анализ позволяет выделить группы топонимов, мотивированных непосредственно природой, личными именами и этнонимами.

Согласно принятой в нашем диссертационном исследовании классификации топонимического материала по двум признакам: мотивации и происхождению, в пяти рассмотренных провинциях мы выделили несколько групп топонимической лексики. В каждой провинции преобладание топономинаций определённой группы варьируется в зависимости от исторических, политических, лингвистических, географических условий, в которых они формировались.

Для провинции Ньюфаундленд и Лабрадор характерно преобладание топономинаций, мотивированных физическими характеристиками местности, отражающими разнообразную флору и фауну острова и посвященными мореплаванию. Также встречается лексика, в составе которой упоминается имена Святых и религиозных праздников. С появлением первых постоянных английских поселений в начале XVII в., французские, баскские и португальские названия, в отличие от аборигенных, подверглись фонетическому или лексическому искажению или переводу на английский язык.

В Новой Шотландии преобладают топономинации шотландского происхождения. Французские заимствованные имена подверглись англизации, индейские названия сохранили оригинальную форму. Группы коммеморативных названий в честь коронованных особ, первых британских поселенцев и выдающихся деятелей, наиболее многочисленны. Также имеют место названия — переносы шотландского и английского происхождения.

Провинцию Ныо Брансуик отличают топонимы французского происхождения, многие из которых остались в неизменном виде, и индейские географические имена, которые частично подверглись франсизации. Названия, данные выходцами из Новой Англии, Ирландии и Шотландии, представлены ирландскими и шотландскими ойконимами и гидронимами — переносами. Названия-посвящения в честь первых поселенцев отражают исторические события депортации французов из Акадии и войны за независимость в США.

На острове Принца Эдуарда доминируют группы топонимов, мотивированные именами королевских фамилий и прославляющие выдающихся личностей — британцев по происхождению, первых поселенцевшотландцев, ирландцев, акадийцев. Немногочисленные французские названия сохранились в своей исконной форме. Индейские названия подверглись английской и французской адаптации. Топономинации, описывающие местный ландшафт и виды флоры и фауны также представлены, как и во всех Атлантических провинциях.

Характерной особенностью провинции Онтарио является её ориентация на Британские острова. Наиболее многочисленную группу составляют переносы из Англии, а также группа, мотивированная именами членов королевской семьи, британских политиков и глав канадских провинций. Индейские названия подверглись англизации, некоторые из них, как и французские названия, зафиксированы с переводом только географического термина на английский язык. Французские гидронимы остались в неизменном виде. Устойчивость гидронимии и оронимии к влиянию языковых контактов проявляется во многих странах, где реки и горы носят в основном аборигенные названия, сохраняющиеся веками.

Анализ семантических моделей топонимического материала позволяет реконструировать пространственную и языковую картину мира топонимического прошлого и настоящего, проследить этапы этнокультурного освоения региона, языковые контакты, начиная с XV в. до окончательного установления власти британской короны в XVIII в. Языковые контакты являются импульсом, обеспечивающим адаптивный характер топонимии.

Также проанализированный топонимический материал подтверждает гетерогенность происхождения топономинаций пяти англоязычных провинций. Во всех изучаемых провинциях представлены три топонимических пласта: америндейский, французский, английский, с существенным доминированием английского топонимического пласта.

Национальные особенности языковой картины мира канадцев заключаются в преобладании на ранних этапах освоения новых территорий в XVII — XVIII вв. следующих групп топонимической лексики:

1) описывающие ландшафт;

2) описывающие флору и фауну;

3) адаптированные английским и французским языками автохтонные названия;

4) содержащие имена Святых и религиозных праздников;

5) английские, шотландские, ирландские переносы.

Факторы географической среды и духовной культуры остаются самыми важными при номинации во всех топонимических классах.

Изменение топонимии англоязычной Канады в более поздние периоды её развития происходит более под влиянием языковой, чем внешней среды, с использованием формантного способа образования топонимов. При более позднем освоении заокеанских земель в ХУП-ХУШ вв. на первый план выходят персонализированные географические имена — антропотопонимы, данные в честь:

1) коронованных особ;

2) первых поселенцев;

3) канадских и британских государственных и политических деятелей.

Таким образом, на этапе становления канадского этноса, среда обитания играет решающую роль в формировании языковой картины мира, на более поздних этапах развития социума на первый план выходят приоритеты национально-языкового сознания, определяемые менталитетом народа.

Итак, топонимические номинации англоязычной Канады, будучи памятниками культуры страны, отражающими географическое пространство, формируют образ этнической общности канадцев и образ восприятия ими пространства, находящиеся в диалектическом взаимодействии.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи // Языковая номинация. Виды наименований. — М., 1977. — 357с.
  2. Айвори М. The National Geographic Traveler // Путеводитель. Канада. М.: Астрель, 2005. — 399с.
  3. Ю.Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика. -2-изд., исп. и доп. М.: Языки русской культуры. — 1995. — 472с.
  4. Н.Д. Номинация и текст // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука. — 1977. — С. 304−357.
  5. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия. 1969. — 608с.
  6. Ю. С. Королёва М.В. Гэльское население Новой Шотландии: язык и культура // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. — № 1. — С. 17−29.
  7. Л.С. Язык и перевод. М.: Межд. отнош-я, 1975.240с.
  8. В.Д. Очерки англоязычной топонимики. М.: Высшая школа, 1977.-277с.
  9. В.Д. Топонимика зарубежных стран (сборник статей)/ Моск. фил. геогр. об-ва СССР / Ред. В. Д. Беленькая, Е. М. Поспелов. М., 1981. -118с.
  10. В.Д. Топонимы в составе лексической системы языка. -М.: Изд-во МГУ, 1969. 168с.
  11. Е.Л. Ономасеологический портрет реалии как жанр лингвокультурологического описания // Известия Уральск, гос. ун-та. -Екатеринбург. 2001. -№ 17. — С. 14−26.
  12. Березович E. J1. Этнолингвистическая проблематика в работах по ономастике (1987−1998) // Известия Уральск, гос. ун-та. Екатеринбург. -1999.-№ 13.
  13. Э.М. Символическая нагруженность топонимов Канады: Дис.канд. филол. наук. М., 1989. 233с.
  14. М. Я. Семёнова Т.Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике. М.: Готика, 2001. — 196с.
  15. В.Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1987.- 157с.
  16. Е.М. Регионализмы в национальной лексико-семантической системе канадского варианта английского языка: на примере имён существительных и субстантивных словосочетаний: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Самара, 2006. 21с.
  17. М.А. Диалекты или региональные языки // Вопросы языкознания. 1982. — № 5. — С.29−38.
  18. Г. А. Язык и картина мира// Филологические науки. 1973. -№ 1−2. — С.108−111.
  19. H.H. Лексические особенности английского языка в Канаде. Киев: Наукова думка, 1988. 150с.
  20. Л. Родной язык и формирование духа. М.: Изд-во МГУ, 1993.-224с.
  21. Н.В., Виноградов В. А., Шахнарович А. М. Краткий словарь лингвистических терминов. М.: Русский язык, 1995. — 175с.
  22. Э.М. Верификация символической нагруженности топонимов // Теория верификации лингвистических отношений. М., 1988. -С.25−37.
  23. Е.М. Топонимическое лингвострановедение // Всесоюзная научн.-практ. конференция «Исторические названия памятники культуры». — Вып. 1. М., 1991. — С.79−86.
  24. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедение и принцип коммуникативности // Сб. науч. тр. Лингвострановедческое описание лексики английского языка. М., 1983.- С.3−13.
  25. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. — 320с.
  26. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. — 246с.
  27. В.А. Всегда ли система системна?// Система и уровни языка. М.: Наука, 1969. — С.249−259.
  28. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании// Филологические науки. 2001, № 1. — С.64−72.
  29. В.В. Лингвокультурология. М.: Изд-во РУДН, 1997.331с.
  30. И. А. К вопросу о лексическом значении имён собственных // Актуальные проблемы лексикологии. Томск, 1971. — С.44−95.
  31. И.А. Русская топонимия средней части бассейна Оби. Томск, гос. ун-т. Томск, 1973. — 247с.
  32. И.А. Топонимика Западной Сибири. Томск, 1977.124 с.
  33. Гак В.Г. К типологии и методике историко-семантических исследований. Л.: Наука, 1979. — 232с. (совместно с М.А. Бородиной).
  34. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация. М., 1977. — Т.1: Общие вопросы. — С.230−294.
  35. A.C. Введение в этнолингвистику: Учеб. пособие. СПб., 1995.-91с.
  36. Г. В. Топонимическая система и структурно-семантические признаки исходных аппелятивов // Формирование и развитие топонимии. Свердловск, 1987. С.50−63.
  37. М.В. Искусственная номинация в русской ономастике. Екатеринбург, 1998.-232с.
  38. Голубева-Монаткина Н. И. Билингвизм в Канаде// Речевое общение в условиях языковой неоднородности/ Под ред. Л. П. Крысина. М.: Из-во Эдиториал УРСС, 2000. — 224с.
  39. М.В. Русская городская топонимия: методы историко-культурного изучения и создания компьютерных словарей. М.: Об-во любителей рос. словесности. — Ин-т народов России, 1996. — 304с.
  40. М.В. Русская городская топонимия: проблемы историческо-культурного изучения и современного лексикографического описания: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1994. 39с.
  41. В. фон Избранные труды по языкознанию. М., 2000.400с.
  42. В. фон От антропологии к лингвистике // Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 452с.
  43. А.Я. Категории средневековой культуры. М., 1972. — С.5
  44. С.Ю. История Канады. М.: Весь мир, 2006. — 256с.
  45. JI.M. Русская топонимическая система: онтологическое и ментальное бытие//Известия Уральского гос. ун-та. 2001. — № 20: http//www.iling-ran.ru.
  46. Л.М. Топонимическая картина мира: отражение бытийных ценностей // Язык. Человек. Картина мира: Сб. материалов Всерос. конф. Омск, 2000. — С.37−41.
  47. А.И. К истории создания концепции национального варианта языка // Вопросы языкознания. 1988. — № 5. — С. 96−105.
  48. Г. С. Топонимия Квебека как отражение франкоязычнойкультуры региона (этнолингвистический аспект): Автореф. дис. докт.филол. наук. М., 2011. — 49с.
  49. А.П. Вопросы этимологического анализа русских топонимов субстратного происхождения // Вопросы языкознания. 1959. — № 4. — С. 36−42.
  50. А.П. Древние смены народов на территории Томской области по данным топонимики // Учёные записки Томского пед. института, т.6, 1950, — С.174−179.
  51. Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. М.: Валент, 2001. — 200с.
  52. Ю.А. Канадский вариант английского языка и определение канадизма // Исследования по романской и германской филологии. Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1975. — С.94−98.
  53. В.А. Общая топонимика. Минск: Вышэйшая школа, 1980.-288 с.
  54. В.В., Топоров В. Н. Славянские языковые моделирующие семиотические системы. М.: Наука, 1965. — 251с.
  55. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-264с.
  56. Ю.А. О синхронической топонимике // Принципы топонимики. М., 1964. — С.50−57.
  57. Ю.А. Топонимика и ее место в лексической системе языка. Черновцы, 1962. — 314 с.
  58. Т.И. О степени влияния американского английского на английский язык в Канаде // Вопросы лингвистики. Ярославль, 1973. — С.59−64.
  59. Г. М. Саамская топонимная лексика. Петрозаводск, 2009.180с.
  60. Г. М. Топонимное видение народа (На материале саамской топонимии) // Этническое и языковое самосознание: Материалы, конф. М., 1995. — С.70−72.
  61. В.Т. Французский язык в Северной Америке. Саратов: Изд-во Самарск. ун-та, 2005. — 400с.
  62. Е.Ф. Особенности формирования топонимической картины мира: лексико-прагматический и этнокультурный аспекты: Дис. докт. филол. наук. Краснодар, 2009. — 385с.
  63. В.А. Многоязычная Канада: социолингвистический портрет // Вопросы филологии. № 2. — 2010. — С.22−29.
  64. В.А. Коренные народы Канады: этноязыковые и культурно-языковые проблемы: Ьир/?уу.Шп§-гап.ги.
  65. В.В. Философия русского слова. СПб.: ЮНА, 2002.448с.
  66. Г. В. Лингво-гносеологические основы языковой номинации // Языковая номинация (общие вопросы). М., 1977. — С.99−147.
  67. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. -М.: Наука, 1990.-103с.
  68. М.М. Основы этнолингвистики. Алматы: Евразия, 1995.- 178с.
  69. О.М., Коршунов Д. А. Современные тенденции развития английского языка: тексты лекций по курсу «Основы теории второго иностранного языка». Для студентов IV курса переводческого факультета. М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2009. — 84с.
  70. O.A. Языковые картины мира как отражениянациональных менталитетов: Автореф. дис.докт. культурологии, наук. М., 2000. 35с.
  71. O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003. — 349 с.
  72. В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб.: Златоуст, 1999. 320с.
  73. Ю.А. О синхронической топонимике// Принципы топонимики. М., 1964. — С. 45−57.
  74. Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М.: Наука, 1998. С.141−172.
  75. Е.С. Теория номинации и словообразование. Изд. 2-е. -М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010а. 88с.
  76. Е.С. Типы языковых значений // Семантика производного слова. М., 1981.- 200с.
  77. Е.С. Части речи в ономастическом освещении. Изд. 3-е. М.: Издательство ЖИ, 20 106. 120с.
  78. Кубрякова Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности / Отв. ред. Б. А. Серебренников. Изд. 3-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010 В. -160с.
  79. В.В. Топонимика немецкого языка. Уфа: Изд-во Башгосун-та, 1985.-С.5.
  80. Культурология. XX век. Энциклопедия. Т.1. СПб.: Университетская книга, 1998. — 447с.
  81. Е. Положение имени собственного в языке // Очерки по лингвистике. М.: Изд-во иностр. литер., 1962. — 456с.
  82. О.А. Топонимы США: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 2004. — 247с.
  83. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685с.
  84. Лингвострановедческий словарь /Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М.: Русский язык, 1984. — 360с.
  85. Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст -семиосфера — история. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 464с.
  86. Е.В. Моделирующие конструкты региональной топонимической личности (постановка проблемы) // Языки и культура Алтая: материалы и исследования. Барнаул, 2003. — 134с.
  87. В.П. Географическая картина мира. В 2 кн. Кн. II: Региональная характеристика мира. 4-е изд., испр. — М.: Дрофа, 2009. — 480 е.: ил., карт.
  88. В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие. М.: Академия, 2010. — 208 с.
  89. В. О потенциальности языковых явлений // Пражский лингвистический кружок. М., 1967. — С.42−69.
  90. Т.Н. Топонимия Англии в её историческом развитии: Автореф. дис.докт. филол. наук. Санкт-Петербург, 1993. — 39с.
  91. Н.Ф. О новом направлении в испанской диалектологии -межвариантной диалектологии испанского языка // Вестн. РУДН. Сер. Лингвистика.-2003.- № 5.-С.53−61.
  92. О.Т. Опыт сравнительно-исторического и топонимического исследования тюркской топонимики Горно-Алтайской автономной области: Автореф. дис.докт. филол. наук. М., 1983. — С. 10.
  93. В.В. Теоретическая разработка и практическая реализация лингвострановедческого аспекта преподавания русского языка как иностранного (Аналитический обзор). / Под ред. Т. Н. Чернявской. М.: ИРЯП, 1985. — 89с.
  94. Э.М. География в названиях / 2-е изд., испр. и доп. М.: Наука, 1982.- 177с.
  95. Э.М. Основные направления топонимических исследований // Принципы топонимики / Под ред. В. А. Никонова и О. Н. Трубачёва. М.: Наука, 1964. — С.23−33.
  96. Э.М. Очерки топонимики. М.: Наука, 1974. — 382 с.
  97. Э.М. Топонимика и география. М.: Наука, 1995. — 302 с.
  98. Н.И. Опыт исторической географии русского мира: Библиотека для чтения. СПб, 1837. — т.22, ч.З. — С.27−79.
  99. В.П. Ономастика как составная часть лингвокультурологии / Ономастика Поволжья: Матер. VII конф. поволжских ономатологов. Волгоград, 1995. — С.4−6.
  100. В.А. Введение в топонимику. М.: Наука, 1965. — 179 с.
  101. В.А. Пути топонимического исследования// Принципы топонимики. М., 1964. — 152с.
  102. В.А. Топонимия и сравнительно-историческая лексикология // Лексикографический сборник. М., 1963. — С. 127−144.
  103. О.Р. Формирование лексико-семантических дивергентов английского языка Канады // Вопросы германского языкознания. М.: МГУ, 1984. — С.52−59.
  104. Т.А. Языковая картина мира в русской и американской лингвокультурах (на примере концепта «труд»): Учеб. пособие по курсу лингвокультурологии. Майкоп: Изд-во АГУ, 2008. — 88с.
  105. В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2006. — 336с.
  106. Н. В. Какую информацию несёт топоним // Принципы топонимики / Под ред. Никонова В. А., Трубачёва М.: Наука, 1964. 150 с.
  107. Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. -М.: Наука, 1988.- 188с.
  108. Н.В., Суперанская A.B. Терминология ономастики. -Вопросы языкознания. 1969.- № 4.- С. 140−142.
  109. А.И. Географические названия (Введение в топонимику). М.-Л., 1965.- 181с.
  110. Л.Г. Лексика английского языка в Канаде. М., 1978.116с.
  111. Е.М. Географические названия России: Топонимический словарь. М.: ACT- Астрель, 2008. — 528с.
  112. Е.М. Топонимика и картография. М.: Мысль, 1971.256с.
  113. В.И. Картина мира и жизнедеятельности человека// Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. -С.6−89.
  114. A.A. Мысль и язык // Слово и миф. М.: Правда, 1989.200с.
  115. О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990. — № 6. — С. 110−112.
  116. Е.А. Французский язык в Канаде. Изд.2-е, испр. М.: Изд-во ЖИ, 2007. — 216с.
  117. С. Перспективы развития славянской ономастики // Вопросы языка. 1962. — № 4. — С. 9−19.
  118. Русская ономастика и ономастика России. Словарь. / Под ред. О. Н. Трубачёва. М.: Школа-пресс, 1994. — 288с.
  119. Рут Э. М. Образная номинация в русском языке. Екатеринбург.: Изв. Урал, ун-та, 1992. — 148 с.
  120. Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки. М.: Гнозис, 2006. — 304с.
  121. Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика: курс лекций по межкультурной коммуникации. М.: Восток-Запад: ACT, 2006. — 311с.
  122. П.В. Англоязычная топонимика Канады как предметсоциолингвистического исследования: Автореф. дис.канд. филол. наук. 1. Киев, 1988. 27с.
  123. Э. Язык // Избранные труды по языкознанию и культурологи. М.: Прогресс, 1993. — 656с.
  124. .А. Номинация и проблема выбора // Языковая номинация: Общие вопросы. -М., 1977. 357с.
  125. .А. О методах изучения топонимических названий // Вопросы языкознания. 1959. — № 6. — С.36−50.
  126. Ф. де Курс общей лингвистики// Труды по языкознанию. -М., 1999.-С.88.
  127. Г. В. К проблеме языкового варьирования. М.: Наука, 1979.-328с.
  128. Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: Наука, 1976. — 224с.
  129. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Школа Я.Р.К., 1997.-842с.
  130. Г. С. Испанская топонимия: Учеб. пособие. М.: РосНОУ, 2007. — 232с. + цвет, вклейка.
  131. A.B. Апеллятив онома // Имя нарицательное и собственное. -М., Наука, 1978. С. 5−33.
  132. A.B. Что такое топонимика? М.: Наука, 1984. — 182с.
  133. A.B. Микротопонимия и макротопонимия и их отличие от собственно топонимии// Микротопонимия/ Отв. ред. О. С. Ахманова. -М.: Изд-во МГУ, 1967. С.31−38.
  134. A.B. Общая теория имени собственного. М., Наука, 1973.-366с.
  135. A.B. Структура имени собственного (фонология и морфология). М.: Наука, 1969. — 207с.
  136. A.B. Типы и структура географических названий (на материале топонимии СССР) // Лингвистическая терминология и прикладная топономастика / Отв. ред. A.A. Реформатский. -М.: Наука, 1964. С.59−118.
  137. A.B. Общая терминология: Вопросы теории/Отв.ред. Т. Л. Канделаки. Изд.5-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009а. — 248с.
  138. В.Н. Вторичная номинация и её виды // Языковая номинация (виды наименований). М.: Наука, 1977. — С. 129.
  139. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988. -С. 173−204.
  140. В.Н. Номинация // Энциклопедический лингвистический словарь. М.: Наука, 1990. — С. 336−337.
  141. В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологические аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. -С.217.
  142. Теория и методика ономастических исследований. М.: Наука, 2009. — 256с. (в соавторстве с Н. В. Подольской, В. Э. Сталтмане, А.Х. Султановым).
  143. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: Учеб. пособие -М.: Слово/Slovo, 2008. 344с.
  144. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие М.: Слово/Slovo, 2000. — 624с.
  145. В.А. Аборигены Канады: современная этноязыковая ситуация // Советская этнография. 1986. — № 6. — С.36−46.
  146. В.А. Англо-французское двуязычие в Канаде // Советская этнография. 1985. — № 4. — С.36−37.
  147. Г. Д. Америка через американизмы. М., 1982. — 256с.
  148. Г. Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1988. — 239с.
  149. Г. Д. Топонимы как реалии языка и культуры (на материале географических названий США) // Вопросы языкознания. 1984. -№ 4. — С.84−90.
  150. В.Н. Из области теоретической топономастики // Вопросы языкознания. 1962. — № 6. — С.3−12.
  151. В.Н. К проблеме классификации в топонимии // Исследования по структурной типологии/ Отв. ред. Т. Н. Молошная. М.: Из-во Академии Наук СССР, 1963. С.226−231.
  152. . Наука и языкознание // Новое в лингвистике. М., 1960. Вып.1.-С. 174−175.
  153. . Отношение норм поведения и мышления к языку // Зарубежная лингвистика. М.: Наука, 1999. — С.58−92.
  154. .А. Отношения подсистем в языке и создание с ними универсалий // Вопросы языкознания. 1968. — № 6. — С. 17
  155. JI.B. Загадки топонимики. М., 1969. — 266с.
  156. JI.B. Слово в словах. М., 1997. — 415с.
  157. A.A. Лексическая номинация, первичная нейтральная // Языковая номинация. Виды нименований. М.: Наука, 1977. — С.5−85.
  158. A.A. Роль лексики в познании человеческой деятельности и в формировании языковой картины мира. М.: Наука, 1988. -С.108−141.
  159. Филосовский энциклопедический словарь/ Под общ.ред. Л. Ф. Ильичева и др. М.: Советская энциклопедия, 1983. — 840 с.
  160. Н.М. Испанский язык в аспекте межвариантной и национально-культурной специфики // Учеб. пособие. М.: Изд-во РУДН, 2003.- 132с.
  161. Н.К. Отражение понятий духовной культуры в региональной системе русской топонимии// Лексические и лексико-грамматические исследования. Воронеж, 1984. — С.90−94.
  162. Н.К. Системность русской топонимии в свете лексико-синтаксических классификаций топонимов // Взаимодействие русского языка с языками коренных поселенцев Урала и Сибири. Тюмень, 1985. — С.47−54.
  163. М. Бытие и время. М.: Наука, 1993. — 466с.
  164. А.И. Шесть регионов Канады: очерки региональной географии// США и Канада экономика, политика, культура. — 2008. — № 1. -С.81−94.
  165. А.И. Этнокультурная мозаика и межэтнические отношения в Канаде // http: www.niworld.ru.
  166. Е.М. История разработки топонимических классификации // Развитие методов топонимических исследований / Под ред. Поспелова Е. М. М., Наука, 1970. — С.55−56.
  167. Е.М. История разработки топонимических классификаций // История топонимии в СССР / Тезисы докладов АНСССР. -М., 1967. С.12−14.
  168. О.С. Испананский язык Колумбии. Лингвокультурологическое исследование. Saarbrucken, Germany, 2012. -107 с.
  169. О.С. Колумбия в мире испанского языка Текст.: Монография. -М.: РУДН, 2001. 118с.: ил.
  170. О.С. Семиотика и топонимика // Функциональная семантика и семиотика знаковых систем: Сб. научных статей. Часть I. М.: РУДН, 2011. — С.12−125.
  171. А.Д. Модели языковой вариативности// Языки мира. Проблемы языковой вариативности. М.: Наука, 1990. — С.63−74.
  172. А.Д. Очерк современного английского языка в США. М.: Высшая школа, 1963. 216с.
  173. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280с.
  174. Е.С. К описанию русской языковой картины мира// Русский язык за рубежом. 1996. — № 1−3. — С.47−56.
  175. В.И. О территориальной основе социальных диалектов// Норма и социальная дифференциация языка. М., 1969. — 250с.
  176. А.И. Лингвистический анализ микротопонимов определённого региона. Курс лекций для студентов лингвистических факультетов. Вологда, 1977. — 60с.
  177. Akgigg G.P.V., Akrigg Н.В. British Columbia Place Names. Sono Nis Press: Victoria, B.C., Canada, 1986. — 346p.
  178. Armstrong G. The Origin and Meaning of Place Names of Canada. -Toronto: Macmillan of Canada, 1972. 312p.
  179. Aurosseau M. The Rendering of Geographical Names. London, 1957. — 145p.
  180. Avis W.S. Canadian English in its North American Context // Essays and Articles by W.S. Avis. Kingston: Military College of Canada, 1978. — P.35−49.
  181. Bolder F. Canada’s Smallest Province: A History of Prince Edward Island. Charlottetown, 1973. — 172p.
  182. Brook J. English Dialects. London, 1978. — 232p.
  183. Craig M. Early Travellars in the Canadas. Toronto: Macmillan, 1955.300p.
  184. Crystal D. English as a Global Language. Cambridge Unuversity Press, NY, 2003.-212p.
  185. Dempsey H. Indian Names for Alberta Communities. GLENBOW-ALBERTA INSTITUTE. Calgary, Alberta, 1969. — Occasional Paper # 4. — 20p.
  186. Dunn Ch. Highland Settler: A Portrait of the Scottish Gael in Cape Breton and Eastern Nova Scotia. Toronto: Toronto University Press, 1991. — 182p.
  187. Ekwall E. The Consice Oxford Dictionary of English Place Names. -Oxford: Clarendon Press, 1960. 546p.
  188. Flanagan Ch. Lost and Found Land. Canadian Geographic. — 4/2008.21p.
  189. Ganong W. Crucial Maps in the Early Cartography. of the Atlantic Coast. Toronto: University of Toronto Press, 1964. — 468p.
  190. Hamilton D. Standard Canadian English // Proceedings of the Ninth International Congress of Linguists. The Hague: Mouton, 1964. — P.456−459.
  191. Hamilton W. Local History in Atlantic Canada. Toronto: Macmillan of Canada, 1974. — 241p.
  192. Hamilton W. Place Names of Atlantic Canada. University of Toronto Press Inc., 1996. — 502p.
  193. Hamilton W. The Macmillan Book of Canadian Place Names. -Macmillan of Canada, Toronto, 1978. 340p.
  194. Harder K., ed. Illustrated Dictionary of Place Names: United States and Canada. New York: Facts on File Publicationsl985. — 631p.
  195. E., Holmgren P. 2000 Place Names of Alberta. Saskatoon: Modern Press, 1972. — 210p.
  196. Hughes S. Let’s Call It Canada: Amazing Stories of Canadian Place Names. Maple Tree Press, Toronto, 2003. — 96p.
  197. Kirkcownell W. Scottish Place Names in Canada. Onomastica Canadiana. — 12/2000. — P.85−104.
  198. Leith D. A Social Historyof the English Language. London: Rootledge and Regun Publishers, 1983. — 380p.
  199. Lower A. Canadians in the Making a Social History of Canada. -Toronto: Longmans Green, 1960. 475p.
  200. MacLeod M. Kindred Countries: Canada and Newfoundland before Confederation. Ottawa, 1994. — P.53.
  201. Matthews C. How Place Names Began. Lutterworth Press: Guilford and London, 1974. — 191p.
  202. Matthews C. Place Names of the English Speaking World. New York: Charles Scribner, 1972. — 369p.
  203. McConnell R. Our Own Voice: Canadian English and How It Came To Be. Toronto: Gage, 1978. — 380p.
  204. Mencken H. The American Language. An Inquiry into the Development of English in the United States. 4th Ed. NY, 1957. — 816p.
  205. Morris Ch. Signification Significance: A Study of the Relations of Signs and Values. Cambridge, 1964. — 99 p.
  206. Neary P. Newfoundland in the North Atlantic World. Montreal, 1988.- 400p.
  207. Orkin M. Canajan, eh? Toronto: Stoddart Publishing Co, 1997. — 140p.
  208. Orkin M. Speaking Canadian English. An Informal Account of the English Language in Canada. Toronto: General Publishing Company Ltd., 1971. -276p.
  209. Paddock H. Language in Newfoundland and Labrador. St. John's: Memorial University Press, 1982. — 124p.
  210. Pearson K. Encyclopedia Canadiana. Ottawa: Grolier, 1977. — 544p.
  211. Pei M. Language for Everybody. NY: Signet, 1956. — 320p.
  212. F. «Canadian English», in British and American English Since 1900. London, 1951. — P.72−79.
  213. Ramsey R. An Introduction to a Survey of Missouri Place Names // The University of Missouri Studies. Columbia, Jan. 1934. — 781p.
  214. Rand S. Legends of the Micmacs. New Jersey: Invisible Books, 2005.- 318p.
  215. Rayburn A. Characteristics of Toponymic Generics in New Brunswick. -Ottawa: Department of Energy, Mines and resources. 1972. 31 lp.
  216. Rayburn A. Dictionary of Canadian Place Names. Oxford University Press, Ontario, 1997. — 461p.
  217. Rayburn A. English Geographical Names in Canada with Generic Terms of French Origin. Ottawa: Department of Energy, Mines and Resources, 1971. -17p.
  218. Rayburn A. Geographical Names of Prince Edward Island. Ottawa: CPCGN, 1973. — 135p.
  219. Rayburn A. Naming Canada: Stories about Canadian Place Names (Revised and Expanded Edition). University of Toronto Press Inc., 2001. — 360p.
  220. Rayburn A. Place Names of Ontario. University of Toronto Press Inc., 1997. — 403p.
  221. Rubinstein D. Solving the Riddle of Place Names // Canadian Geographic. Ottawa, Canada. — Jan/Feb 2009. — Volume 129. — 20p.
  222. Sanders H. Story Behind Alberta Names: How Cities, Towns, Villages and Hamlets Got their Names. Red Deer Press, 2003. — 344p.
  223. Schmidt J. Loan Words in Canadian English. Bayreudth: University of Bayreudth Press, 1989. — 318p.
  224. Seary E. Place Names of the Avalon Peninsula of the Island of Newfoundland. Toronto: University of Toronto Press, 1971. — 383p.
  225. Seary E. The Fench Element in NF Place Names. Onomastica Canadiana. — 12/2000. — 55−63p.
  226. Shipley J. Dictionary of World Origins. Littlefield (Iowa), 1957.335p.
  227. Stamp L. Glossary of Geographical Terms. London: Longman, 1970.539p.
  228. Stewart G. American Place Names. NY: Oxford University Press, 1970.-550p.
  229. Stewart G.R. Names on the Globe. NY: Oxford University Press, 1975. — 411p.
  230. Telfer G. Dictionary of Canadianisms. How to Speak Canadian, Eh. -Folklore Publishing. Canada, 2009. — 352p.
  231. Ullman S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. -Oxford, 1963.-278 c.
  232. Walbran J.T. British Columbia Coast Names. West Vancouver: J.J. Douglas, 1991. 576p.
  233. Whyte D. Toponymy as a Teaching Tool: Interpreting Indigenous Knowledge through Place Names: A Thesis for the Degree of MA in Environmental Education and Communication. University of Victoria, 2007. — 60p.
Заполнить форму текущей работой