Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

История машинного перевода

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Методика работы переводчика над военно-техническими текстами. I. Исторические основы использования электронных ресурсов в работе переводчика1. 1. Классификация переводческих ресурсов. Особенности различных подходов к письменному переводу технических текстов с использование электронных средств. Список использованных сокращений. Приложение 7. Введение. Особенности применения электронных ресурсов… Читать ещё >

Содержание

  • Введение
  • I. Исторические основы использования электронных ресурсов в работе переводчика
    • 1. 1. Классификация переводческих ресурсов
    • 1. 2. Особенности применения электронных ресурсов при письменном переводе с русского языка на английский
    • 1. 3. Методика работы переводчика над военно-техническими текстами
  • Выводы по первой главе
  • ГЛАВАII. Экспериментальное исследование применения электронных ресурсов при переводе текстов технического характера
    • 2. 1. Структура и исследования
    • 2. 2. Особенности различных подходов к письменному переводу технических текстов с использование электронных средств
    • 2. 3. Анализ перевода технического текста, выполненного при помощи электронных ресурсов
  • Выводы по второй главе
  • Заключение
  • Список использованных сокращений
  • Приложение 7

История машинного перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

(слайд 8) Анализ возможностей практического применения электронных средств, проделанный в этой работе иопыт накопленный переводчиками в процессе перевода информационных и технических материалов, позволяет сделать следующие выводы:

степень автоматизации операций, выполняемых переводчиком с помощью новейших технологий, варьирутеся в широком диапазоне. Эффективноть их применения зависит от таких факторов как: направление перевода, вид перевода (художественный, технический, юридический), уровень владения иностранным языком и предназначение перевода;

средства автоматизированного перевода в разной степени и в разных наборах применяются на практике. Наиболее эффективны электронные средства при переводе информационнных, технических текстов с русского на английский;

наиболее мощным электронным ресурсом является компьютерный корпус текста. Этот виртуальный «носитель языка» позволяет решить массу вопросов, связанных с выбором переводчиком правильной синтаксической конструкции и словосочетаний с предложны управлением, препозитивных определений и др;компьютер предлагает переводчику более или менее широкий набор вариантов перевода, но окончательный выбор всегда остается за переводчиком;

совершенствование имеющихся программ и появление новых технологий дает возможность переводчику шаг за шагом передавать машине все больше и больше механических функций и постепенно брать на себя задачи чисто эвристического характера.(слайд 9) На этом доклад окончен, спасибо за внимание, с радостью отвечу на ваши вопросы.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность / И. В. Арнольд. — СПб.: Изд-во СП6ГУ, 1999.
  2. АхтамбаевР.П. Особенности стиля военного перевода // Международный научный семинар «Научный поиск в современной парадигме знания о языке», 2014 г: Материалы. М., 2014. С. 123−127.
  3. , М. Проблема речевых жанров / М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1986.
  4. И.З. К проблеме соответствия терминов военного дела в якутском и французском языках // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2011. № 13. С. 210−213.
  5. П. Переводческое дело в России и рыночная экономика / П. Брук / [электронный ресурс], режим доступа http://utr.spb.ru/article_brouk.htm.
  6. БушевА.Б. Лингводидактика перевода военного термина // Вестник Военного университета. 2009. № 3 (19). С. 123−129.
  7. Введение в общий синтаксис. — М., РГГУ, 2001.
  8. Н. В. Корпусный подход к решению переводческих проблем: На материале письменных переводов с русского языка на английский // Автореферат диссертации к.ф.н. Н. В. Владимиров [электронный ресурс], режим доступа http://www.dissercat.com/content/korpusnyi-podkhod-k-resheniyu-perevodcheskikh-problem-na-materiale-pismennykh-perevodov-s-ru. — М., 2005
  9. Л.А., Курапова Е. А., ТорсуковЕ.Г. Дидактика перевода: подготовка переводческих кадров в России // Вестник Московского университета. Серия 22 «Теория перевода». 2014. № 2. С. 125−135.
  10. , И. Очерки по стилистике английского языка / И. Гальперин. — М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1988.
  11. ГарбовскийН.К., МишкуровЭ.Н. Военный перевод в современном мире (теоретико-методологические, лингвистические, военно-исторические и социально- политические аспекты) // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2010. № 2. С. 4−15.
  12. , С. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке / С. Гореликова // Вестник ОГУ. — 2002. — № 6. — Электрон. текстовые дан. — Режим доступа: http://cinref.ru/razdel/02200inostran_izik/03/ 162 551.htm. — Загл. с экрана.
  13. Д. Ю. Электронный корпус текстов как эффективный инструмент переводчика // Автореферат диссертации к.ф.н. Д. Ю. Груздев [электронный ресурс], режим доступа http://www.dissercat.com/content/elektronnyi-korpus-tekstov-kak-effektivnyi-instrument-perevodchika. — М., 2013
  14. , Т. Стилистика английского языка. Основы курса / Т. Знаменская. — М., 2005.
  15. И. Ю. Теоретическое основы подготовки будущих переводчиков к международному посредничеству: Монография / И. Ю. Иеронова. — Калининград: Из-во РГУ им. И. Канта, 2007. -230 с.
  16. В.Н. Современное переводоведение. — М.: «ЭТС», 2002. — 424 с.
  17. В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). — М., 2001
  18. Т., Ч. Лейзерсон, Р. Ривест. Алгоритмы, построение и анализ. — М., МЦНМО, 2001.
  19. В.А. Теоретические и практические проблемы перевода. М., 2001.
  20. ЛайковЕ.А. Постредактирование машинного перевода: [Электронный ресурс]. — URL: http://www.promt.ru/images/postediting.ppt (дата обращения: 10.12.2015).
  21. И.А. Выбирайте выражения, или Контролируемый язык: [сайт]. [2011]. URL: http://www.promt.ru/press/news/36 554/ (дата обращения: 10.12.2015).
  22. Ю.Н. Машинный перевод и типология текстов // Журнал «Теория и практика перевода». — 2010. — № 1 (8).
  23. Ю.Н. Модели перевода. — М.: Изд-во Академия, 2010. — 174 с.
  24. И. 1997 Курс общей морфологии — Т.№ 1, М., 1997
  25. И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл ⇔ Текст». — М., 1999.
  26. П.Д. Английский военный сленг: понятие, способы образования и тематическая классификация // Язык и культура. 2014. № 3. С. 64−73.
  27. П.Д., АхтамбаевР.П., Игнатов А. А. Влияние военных контактов на французские заимствования в английский язык // Язык и культура. 2014. № 2 (26). С. 69−73.
  28. П.Д., ХолдаенкоИ.С. Американский военный сленг. Статья 1: влияние Первой мировой войны // Язык и культура. 2014. № 4 (28). С. 64−71.
  29. И.П. Машинный перевод иноязычного текста и ошибки, возникающие в процессе перевода // Экономика. Право. Печать. Вестник КСЭИ. 2012. № 3−4 (55−56). С.41−46.
  30. НелюбинЛ.Л., Князева Е. Г. Переводческая лингводидактика: учебно-методическое пособие. — М.: Наука, 2009.
  31. , Л. Учебник военного перевода. Английский язык / Л. Нелюбин. — М.: Воениздат, 1981. — Электрон. текстовые дан. — Режим доступа: h tt p: // samlib. r u/ w/ wagapow_ a_ s/ milita r ytransl. shtml. — Загл. с экрана.
  32. , Т. Б. Вербальный интеллект переводчика / Т. Б. Новикова // HomoLoquens: (Вопросы лингвистики и транслятологии): сб. ст. — Вып 6. — Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2013. — С. 20−28.
  33. , Т. Б. Профессиональные компетенции письменного переводчика / Т. Б. Новикова // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: материалы Междунар. науч. конф. — Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2012. — С. 92−94.
  34. НожовИ.М. Синтаксический анализ. //Компьютерра, № 21 (446), 2002.
  35. М.А. Стоп машина! // Журнал «Мосты». — 2009. — № 4 (24). — 80 c.
  36. В.П., Поляков В. А. Англо-русский словарь военных терминов. — М.: Воениздат, 1976. — 455 с.
  37. Ю.В. Философия языка. Культуроведение и дидактика. — М.: ГрантЪ, 2003. — 239 с.
  38. СвитковаМ.С., Петрова Л. А. К проблеме машинного перевода // Вестник Рыбинской государственной авиационной технологической академии им. П. А. Соловьева. 2013. № 1 (24). С.306−311.
  39. СеньшинЕ.А., ПоталуйВ.В. «Ложные друзья переводчика» в текстах военной тематики // Международный журнал экспериментального образования. 2011. № 8. С. 136.
  40. , Ю. М. Основы стилистики английского языка / Ю. М. Скребнев. — М. :Астрель, 2000.
  41. , Г. М. Научно-технический перевод / Г. М. Стрелковский. — М.: Просвещение, 1980. — Электрон. текстовые дан. — Режим доступа: http://istina.msu.ru/publications/article/1 316 074. — Загл. с экрана.
  42. , Г. М. Теория и практика военного перевода: немецкий язык / Г. М. Стрелковский. — М.: Воениздат, 1979. — Электрон. текстовые дан. — Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/strelkovski.shtml. — Загл. с экрана.
  43. Е.В. Современные тенденции развития автоматизированного перевода (по материалам ведущих разработчиков систем машинного перевода) // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». 2006. №.5 С.146−152.
  44. М.А., Митчелл П.Дж. Обучение военных переводчиков в гражданском вузе (опыт Национального исследовательского Томского государственного университета) // Язык и культура. 2013. № 1 (21). С.125−131.
  45. , В. Н. Военно-терминологическая система в статистике и динамике / В. Н. Шевчук. — М., 1985.
  46. Jespersen, O. A. Modern English Grammar on Historical Principles / O. A. Jespersen // Morphology. — 1946. — № 6. — P. 550−551.
  47. Marcu D and Wong A. A phrase-based joint probability model for statistical machine translation. In conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, ACL, Volume 19, Morristown, NJ, 2002.
  48. Mitchell P.J., Shevchenko M.A. Teaching military linguists: the experience of the British Army // ВестникМосковскогоуниверситета. Сер. 19 «Лингвистикаимежкультурнаякоммуникация». 2014. № 3. С.141−148.
  49. Ranger Handbook SH 21−76 // Field Manual Headquarters; Dep. of the Army. — Washington, DC, 2006. — 327 p.
  50. Sleator D., D. Temperley. Parsing English with a Link Grammar. — CMU-CS-91−196, School of Computer Science, Carnegie Mellon University, Pittsburg, 1991
  51. Somers, H. L. and D. Jones. 1992. Machine Translation Seen as Interactive Multilingual Text Generation. Translating and the Computer 13: The Theory and Practice of Machine Translation. 153−165, London: Aslib.
  52. Wilks Y. Machine Translation: Its Scope and Limits. Springer, 2009. — 252 p.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ