Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Языковая система как предмет философского анализа: онтологический и гносеологический аспекты

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Мы рассмотрели языковую систему как самостоятельную проблему, представив целостный философский анализ с верификацией полученных выводов на практическом материале с выявлением онтологического и гносеологического аспектов.- Гносеологический аспект в языковой системе выступает, можно предположить, как своего рода дополнение, «вхождение» в онтологический аспект, посредством чего происходит расширение… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. Экзистенциально-онтологическая сущность языковой системы
  • §-1.Понятие «языковая система»
    • 2. Онтология внутритекстовой коммуникативности
    • 3. Экзистенциальная роль реципиента — посредника
  • ГЛАВА 2. Генезис гносеологической трактовки языковой системы
    • 1. Установка на получателя в проблеме познания
    • 2. Гносеологический «этюд» перевода
    • 3. Онтологическая и гносеологическая «знаковость» как философско-семиотическая концепция
  • ГЛАВА 3. Языковые системы М. Хайдеггера и А. Солженицына как предмет философского анализа: онтологический и гносеологический аспекты
    • 1. Онтологический и гносеологический крен в понимании «хайдеггеровской» языковой системы
    • 2. Онтологические и гносеологические факторы в интерпретации рассказов А. Солженицына

Языковая система как предмет философского анализа: онтологический и гносеологический аспекты (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность исследования.

В настоящее время обращение к выявлению сущностных характеристик языка является актуальной и неотъемлемой частью целостного исследования языковой системы. Рассматривая проблему человека с точки зрения ее «языковости», уделяя должное внимание истолкованию, мы открываем новые горизонты в понимании феномена человека.

Языковая система состоит из совокупности знаковых единиц (слов, словосочетаний, предложений), которые в системе взаимосвязаны и взаимно влияют друг на друга, составляя при этом единство и целостность. В ходе нашего философского анализа мы учитывали разнообразные исследовательские позиции, в том числе М. Хайдеггера и Х.-Г. Гадамера. Как известно, М. Хайдеггер наделяет язык онтологическим статусом, Х.-Г. Гадамер говорит, что тут-бытие этого мира есть бытие языковое. На основании этих позиций знаковая единица в данном исследовании также получает онтологический статус, поскольку является непременной составляющей языковой системы. Формирующаяся тем самым онтологическая знаковость человеческого существования представляется определяющим фактором для понимания познавательной деятельности.. Познание осуществляется только внутри «человечески-языкового видения мира» (Л.А. Микешина), где мир — целое, с которым соотносится наш опыт, схематизированный с помощью языка. Признание этого не означает пребывание познающего лишь в одном языковом пространстве. Он в любой момент можем выйти в другие миры-языки, воспользовавшись переводами, анализируя, исследуя и интерпретируя. Настоящее исследование представляет субъекта, который смыслополагает и интерпретирует различные научные, философские и художественные тексты. Субъект, с нашей точки зрения, — понимающий, познающий, истолковывающий явные и скрытые смыслы. Сущность человека с позиции ее «языковости» раскрывается в его способности интерпретировать. Очевидно, что проблемы онтологии и гносеологии тесно переплетаются с проблемами и опытом герменевтики, ее когнитивной практики, имеющей дело с языком, текстами, значениями и смыслами, означающими и означаемыми.

Настоящая работа посвящена философскому анализу языковой системы с выявлением онтологического и гносеологического аспектов в познании её частей как элементов сложного целого, т. е. роли языковой единицы в языковой системе, где в центре находится человек интерпретирующий, субъект, бытийствующий в языковой реальности, который существует и познает за счет диалога и выстраивания отношений Я и Другой. В этом случае языковая система характеризуется своей субъектной принадлежностью.

Несмотря на общеизвестное положение о том, что сущность человека кроется в языке, что мы «существуем прежде всего в языке и при языке» (М. Хайдеггер), вместе с тем, мы далеки от языка, сводим его к отдельным функциям обозначения и говорения, а необходимо понять его целостную, культурно-историческую, человеческую, онтологическую природу. Понимание и интерпретация языковых форм, прежде всего речевых актов, в которых заключена познавательная информация, есть субъективный акт. В результате такого подхода на передний план выдвигаются особые свойства языковой системы, связанные с внутренней деятельностью субъекта, где язык выступает не просто как средство для взаимопонимания, но как подлинный мир между субъектом и предметами, между субъектом и объектом. Вследствие чего онтологический и гносеологический аспекты языковой системы оказываются в центре философского анализа.

Актуальным в диссертации также является исследование онтологического и гносеологического аспектов языковой системы при переводе, которые имеют, безусловно, схожие фундаментальные аспекты, устанавливающиеся связи и установки. Одним из существенных вопросов философской интерпретации при переводе становится отношение к автору, понимание его роли в бытии философского или художественного текстов. Доверие автору, соблюдение по отношению к его тексту не только семантических, эпистемологических, но и моральных норм — условия корректности и обоснованности в работе интерпретатора. Актуальным представляется анализ приведенного в диссертации практического материала, где оба аспекта не «автономны» по отношению друг к другу в языковой системе, а пребывают в неразрывном диалектическом единстве.

Степень разработанности проблемы.

Первые попытки осмысления феномена языка можно увидеть уже в античной философии — диалоги Платона и «логос» Гераклита, работы Аристотеля и «лектон» стоиков. За знаменитым спором средневековых номиналистов и реалистов стоит стремление разрешить вопрос об онтологической природе языка. Однако только в Новое время становится возможным исследование языка как феномена человеческой культуры. Впервые это удалось Вильгельму фон Гумбольдту, создателю деятельностно-энергетической концепции языка. Гумбольдт настаивает на взаимном влиянии языка и человека и говорит, что, овладевая другими языками, человек расширяет «диапазон человеческого существования» через «языковое мировидение», или картины мира другого народа.

В значительной мере, опираясь на трактовку Гумбольдта, М. Хайдеггер понимает метафизику языка не как абстрактную языковую концепцию, а как содержательную теорию бытийственности языка, проясняющую смысл и значение знаков и терминов и соотносимую с реальным миром. Такой взгляд на роль языка объединяет М. Хайдеггера с широким течением в западной философии и языковедении. Представители этого течения Э. Кассирер, Л. Витгенштейн, Э. Сепир, Б. Уорф также отмечают значимость и своеобразие родного языка. М. Хайдеггер в своей статье «Путь к языку» прописывает формулу онтологического статуса любой языковой системы: «дать слово языку как языку». В свою очередь эту идею продолжает Х.-Г. Гадамер, рассматривая языковую систему как горизонт герменевтической онтологии и опыт мира.

Герменевтический характер бытия трансцендентальной субъективности Э. Гуссерль и М. Шелер усматривают в ее «языковости».

Фр.-В. фон Херрманн в своей работе «Фундаментальная онтология языка» говорит о сокрытой сущности языка, обращение к которой позволяет вывести «искомую сущность к отчетливому себя-показыванию». О сущности языка размышлял английский философ Б. Рассел. Основы онтологического видения языка во многом базируются на достижениях экзистенциальной философии, на тех принципах, которые прослеживаются в трудах К. Ясперса и М. Хайдеггера.

Осознавая важность проблем онтологии для анализа языковой системы, У. Куайн превращает онтологию в формальную семантику. Семантика, являясь одним из трех основных разделов семиотики (два других — синтактика и прагматика), играет существенную роль при постановке и решении проблем современной теории познания. Интерес к семантической стороне языка опирается на философское учение Э. Кассирера, который изучал язык в неразрывной связи с культурой конкретного народа, подчеркивая при этом активную роль языка в мышлении и познании.

Основные принципы семиотики впервые были сформулированы американским логиком и математиком Ч. Пирсом, впоследствии они были изложены и систематизированы философом Ч. Моррисом. Однако вопросы семиотики рассматривались еще с 20-х годов XX века представителями Львовско-варшавской школы. Важный вклад в развитие семиотики внесен с позиций кибернетики, информатики, общей теории систем Б. В. Бирюковым, Ю. А. Петровым, А. И. Уемовым и другими. Культурологический подход представлен Тартуской семиотической школой под руководством Ю. М. Лотмана. Многое было сделано в области исследования семиотики отечественными учеными: А. Ф. Лосевым, П. А. Флоренским, основоположником Казанской лингвистической школы И. А. Бодуэном де Куртенэ и другими. Синтактика и семантика подробно представлены в работах позитивистов и представителей аналитической философии, прагматика — в трудах Л. Витгенштейна, в когнитивной грамматике Р. Лангакера. Хорошо обоснованная научная теория знаков принадлежит итальянскому философу и писателю У. Эко.

Таким образом, языковая система достаточно детально исследовалась в онтологическом и гносеологическом аспектах. Однако ее целостный анализ не был освещен должным образом, а целостность, как внутренняя обусловленность объекта, в свою очередь, необходима при изучении языковой системы как предмета философского анализа для полного выявления ее специфики и уникальности.

Поскольку выявление онтологического и гносеологического аспектов языковой системы в настоящей работе представлено в первичной и вторичной номинации, следует также упомянуть о степени изученности феномена перевода в философском плане. Перевод, оставаясь до сегодняшнего момента приоритетом филологического знания, не получил должного представления как предмет философского анализа. Значимыми до сих пор остаются исследования К.-О. Апеля с «трансцендентально-герменевтическим понятием языка», У. Куайна с гипотезой о неопределенности перевода (которая вызвала дискуссию среди философов языка и лингвистов таких как Г. Харман, Н. Хомский, П. Цифф, Э. Стениус, Я. Хинтикка и др.- в советской научной литературе, как утверждает В. Ф. Самсонов, на гипотезу У. Куайна откликнулись лишь В. В. Целищев и В. Н. Крупнов), Ж. Дерриды, обозначившего перевод не как перевод, а как интерпретацию, Ортега-и-Гассета, который утверждал, что каждое произведение неповторимо и перевод приближает лишь нас к нему и В. Вилсса об интуитивности перевода.

Объект и предмет исследования.

Объектом исследования является язык, представляемый как динамическое системное образование, целостность которого предусматривает взаимную обусловленность и функциональную нерасторжимость элементов, процессов и связей.

Предметом данного исследования являются онтологический и гносеологический аспекты языковой системы, системный анализ которых позволит в определенной степени привести в соответствие практическую определенность с ее эксплицитными характеристиками специфической формы антропологически-экзистенциального осмысления целостности и полноты жизни.

Цели и задачи исследования.

Цель исследования заключается в ступенчатом обосновании языка как многомерной системы, функционирующей в соответствии со своей экзистенциальной направленностью, в попытке представить анализ онтологического и гносеологического аспектов языковой системы, который репрезентирует все существенные признаки, характеризующие языковую систему как таковую. Достижению поставленной цели способствует решение следующих задач:

1.Обосновать экзистенциально-онтологическую сущность языковой системы, что приблизит нас к решению вопроса о сущности человека, которая раскрывается посредством языка как «понимающая бытие экзистенция и вот-бытие» (Ф.-В. фон Херрманн).

2.Исследовать язык в деятельностных и когнитивных процессах, обосновав тем самым значимую роль языка в познавательной деятельности человека.

3.Рассмотреть феномен перевода с точки зрения тех нормативов, в соответствии с которыми он может быть квалифицирован в качестве одной из гносеологических форм, где, по сути, языковая система будет интерпретироваться как целенаправленное поведение человека, а сущность знаковой репрезентации будет сведена к «семиотическому процессу».

4.Выявить связь языка, культуры и сознания, формы и содержания, системы и среды, внешнего и внутреннего взаимодействия всех конституентов поля бытийности, что позволит проследить пре-бывание их в неразрывном диалектическом единстве и дать по возможности многогранно-полное представление языковой системы как таковой.

5.Верифицировать достигнутые результаты на практическом материале текстов (исходных и переводных) М. Хайдеггера и А. Солженицына.

Методологические и теоретические основы исследования.

Понимание сущности языковой системы предполагает всестороннее ее исследование. Вследствие чего методологической основой работы явилось единство различных философских и лингвистических методов, где ведущую роль безусловно играет онтологический «принцип», подразумевающий экзистенциальную предопределенность языка в каждом из его проявлений и на каждой ступени иерархии языковых процессов и категорий. Принципы системного подхода в уяснении природы языковой системы (язык, речевые объекты в условиях их функционирования) также представлены в исследовании, поскольку они позволяют проследить заявленные отношения в контексте окружающей действительности и в рамках полноценной коммуникации. Таким образом, обнаруживается диалектическая связь языковых и внеязыковых явлений языка, сознания и культуры.

Единство системного и функционального, синхронного и диахронического подходов к изучению языковой системы, применение материалистического принципа отражения, взаимоотношение философского и филологического критериев при интерпретации представленных в работе материалов активно используется автором в трактовке онтологического и гносеологического аспектов языковой системы.

Поскольку в работе исследуются онтологический и гносеологический аспекты языковых систем исходного и переводного текстов, автором используется сопоставительный метод. Соответствия между языками выявляются именно посредством сопоставления языковых единиц. В результате сопоставительного анализа выявляются многофункциональные соответствия, свидетельствующие о чрезвычайной сложности отношений между языками.

Поставленные в работе задачи обусловили использование определенных методов исследования, одним из которых является описательный, включающий наблюдение и интерпретацию лингвистического материала.

Интерпретационный подход, использованный нами на стыке лингвистики, литературоведения, герменевтики, аксиологии, также представлен в работе в одном из главном его направлении — герменевтическом толковании, которое, согласно Хайдеггеру, позволило выявить онтологические параметры человеческого бытия, т. е. те условия, благодаря которым человеческое существование может быть тем, что оно есть.

Научная новизна исследования.

Научная новизна исследования заключается в том, что языковая система описывается как целостный экзистенциальный объект, подлежащий многостороннему исследованию. Для современной философии, когда экзистенциальная философия является одним из наиболее глубоких и влиятельных учений как западной, так и русской мысли прошлого и нынешнего столетия, всё более насущным и значимым становится стремление соотнести абстракции, категории, систему рассуждений и обоснований с самим человеком — мыслящим, познающим, интерпретирующим, поскольку, тенденция «изолировать» его уверенно отодвигается в прошлое.

Все более осознается, что присутствие человека значимо. Это наделяет традиционную гносеологию экзистенциально-антропологическим осмыслением во главе с субъектом познающим.

Для диссертации характерно стремление рассмотреть онтологический и гносеологический аспекты языковой системы как самостоятельную проблему, найти им общее основание в их нерасторжимой связи с человеком, исследуя при этом исходный и переводной варианты. Перевод таит в себе многие новые проблемы познания языка, требующие более внимательного рассмотрения.

Основные положения, выносимые на защиту.

Указание цели, задач, методов и материала исследования делает возможным сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:

1 .В соответствии с задачей исследования языковой системы как предмета философского анализа выявляется ее экзистенциально-онтологическая сущность в представлении двух ее аспектов: онтологического и гносеологического. Бытие как таковое мыслится в горизонте сущности языка, и наоборот, сущность языка в горизонте бытия как таковогодля знаковой единицы, как составляющей языковую систему, становится характерным то, что она служит познавательным целям, указывая на свойства предметов, причины процессов и т. п., репрезентируя, таким образом, основную ее функцию — познавательно — прагматическую.

2,Онтологический аспект подразумевает сущность человека в языке, где язык в самом общем смысле являет собой мостик между бытием и мыслью. Онтологический аспект тесно переплетается с герменевтикой, поскольку именно она поставила проблему интерпретации как способа бытия, которое существует понимая, тем самым выводя интерпретацию на фундаментальный уровень бытия самого субъекта.

3.Гносеологический аспект в контексте языковой системы тесно связан с семиотикой, которая проясняет и конкретизирует проблемы теория познания. Гносеологический аспект постулирует знаковую природу исследуемой языковой системы. Одним из специфических свойств языковой системы как совокупности знаков является как результат то, что более ёмкий по объёму и многомерный план содержания не имеет с учетом субъекта-интерпретирующего одно-значного соответствия плану выражения. Конституирующее значение знаковой единицы находится в зависимости от субъекта-интерпретирующего, данных уровня чувственного познания и его эмпирического опыта.

4.Сущность перевода раскрывается в представлении его как одной из гносеологических форм, когда все факторы, конституирующие значение знака, поставлены в зависимость от субъекта, данных уровня чувственного познания и его эмпирического опыта. Знак в процессе функционирования подвергается определенному воздействию со стороны социально-культурных экстралингвистических факторов. Под влиянием социальных функций, которые он призван выполнять, знак также подвергается сознательному воздействию со стороны носителей языка (литературная обработка, нормирование и т. п.).

5.Исследование онтологического и гносеологического аспектов проводится на анализе вторичной языковой системы по отношению к исходному тексту, то есть вариант перевода. В качестве источников примеров в работе используются труды М. Хайдеггера и А. И. Солженицына, как наиболее яркие и само-бытные языковые системы. Пред-знания и пред-установки приобретают особую значимость. Именно познание и принятие этих начальных факторов приводит в дальнейшем к фундаментальным проблемам человеческого бытия-в-мире, где в знаковой единице улавливается значение бытия. В результате онтологический и гносеологический аспекты языковой системы характеризуются сложившимися пред-мнениями и пред-опытом.

Практическая значимость исследования.

Положения и выводы, полученные в ходе диссертационного исследования, могут быть использованы для характеристики онтологического и гносеологического статуса языковой системы и для решения возникающих в связи с этим теоретических и методологических проблем. Материалы диссертации могут найти применение в лекционных курсах и спецкурсах по систематической философии (онтологии и гносеологии), спецкурсах по философии языка, в руководстве научно-исследовательской работой студентов.

Апробация результатов исследования.

Диссертация обсуждалась на кафедре философии Самарского муниципального университета Наяновой, рецензировалась учеными кафедры философии Самарского муниципального университета Наяновой.

Основные положения исследования нашли отражение в докладах и сообщениях на международных конференциях (XXXVI Международная научная студенческая конференция «Студент и научно-технический прогресс»: Философия / Новосиб. Ун-т, Новосибирск, 1998; Международная научно-практическая конференция «Культура и язык». Самара, 2003; 2-я Международная научно-практическая конференция «Составляющие научно-технического прогресса». Тамбов, 2006), всероссийских конференциях (Российская научная конференция «Смысл „и“ выражение»: контроверзы современного гуманитарного знания: Сборник статей и выступлений. Самара, 2001; Всероссийская научно-практическая конференция «Человек: философская рефлексия». Барнаул, 2006), региональных и межвузовских конференциях (XXV Самарская областная студенческая научная конференция. Самара, 1999; Научная конференция СМУН. Самара, 2006).

Краткое описание структуры диссертационной работы.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников и литературы. Главы включают в себя разделы, которые делятся на параграфы. Первые две главы («Экзистенциально-онтологическая сущность языковой системы» и «Генезис гносеологической трактовки языковой системы») посвящены теоретическим предпосылкам создания общего представления и ее исходным положениям, глава 3 («Языковые системы М. Хайдеггера и А. Солженицына как предмет философского анализа: онтологический и гносеологический аспекты») несет основную практически-содержательную нагрузку. Библиография включает 308 наименований.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В заключении проведенного нами исследования мы можем сделать вывод о том, что сущность языковой системы кроется в ее экзистенциально-онтологическом статусе и строится не на отвлечении от человека, как это принято в теоретизированном мире рационалистической и сенсуалистской гносеологии, но на основе доверия человеку как целостному субъекту познания. Объектом современной эпистемологии в этом случае становится познание в целом, а не только его теоретизированная модель, познание превращается в поступок ответственно мыслящего участного сознания и предстает как заинтересованное понимание, неотъемлемое от результатаистины. То, от чего с необходимостью отвлекались в теоретизме, -«ответственно поступающий мыслью» — здесь становится «условием возможности» познания, и в этом суть антропологической традиции в понимании познания субъекта, истины, собственное видение которой предлагал Бахтин.

Мы рассмотрели языковую систему как самостоятельную проблему, представив целостный философский анализ с верификацией полученных выводов на практическом материале с выявлением онтологического и гносеологического аспектов.- Гносеологический аспект в языковой системе выступает, можно предположить, как своего рода дополнение, «вхождение» в онтологический аспект, посредством чего происходит расширение и обогащение подхода к познанию, «перевода» традиционной гносеологии в философию познания, где найдет свое место синтез разных подходовлингвистических, ментальных, социально-коммуникативных. Вместо частичного гносеологического субъекта на первый план выходит целостный человек познающий, интерпретирующий и соответствующая ему целостная философия познания. Это субъект, который не столь отражает, сколько интерпретирует различные феномены, в том числе и тексты. Однако понимание и интерпретация языковых форм, в которых заключена познавательная информация, не есть чисто субъективный акт, т. е. акт приписывания тексту определенного содержания в зависимости от установки одного субъекта, но акт интерпретации содержания текста разными лицами, и построение, таким образом, такой концептуальной системы, которая определялась бы многими чисто индивидуальными особенностями носителей языка. Интерпретация текста в конечном итоге, независимо от особенностей субъекта, личностных интересов, должна быть адекватной именно фрагменту мира, а не настроению личности.

Все чаще последнее время в понятие «гносеологический аспект» мы вкладываем понятие текста, смысла, значения, понимания и интерпретации, а также интенциональности, интерсубъективности и коммуникации, жизненного мира и жизни в ее небиологическом значении, тем самым выявляя связь языка, культуры и сознания, формы и содержания, системы и среды, внешнего и внутреннего взаимодействия всех конституентов поля бытийности. Обращение к жизни как феномену культуры и истории обусловлено, во-первых, необходимостью постижения изначального опыта восприятия реальности и выявления непосредственного, дорефлексивного знания, предшествующего разделению на субъект и объект, во-вторых, осознанием недостаточности, неполноты абстракции чистого сознания — логической конструкции, в конечном счете лишающей человека познающего тех связей, которые соединяют его с реальным миром.

Введение

понятия «жизнь» означает признание значимости эмпирического субъекта как наделенного жизнью индивида. Единичное-всеобщее в таком случае предстает как живое бытие реальности, обладающей темпоральностью, связностью и целостностью. Обращение к феномену жизни предполагает расширение сферы рационального, введение новых его типов и, соответственно, понятий и средств концептуализации, а также принципов перехода иррационального в рациональное, порождение новых форм иррационального, что осуществляется постоянно в любом познании и должно быть также признано законной процедурой в научном познании в целом.

В этой ситуации на передний план выдвигаются герменевтические функции, когда познавательная модель на основе субъектно-объектных отношений, ориентированная на восприятие предметов, сменяется идеей познания, опосредованной языком и соотнесенной с действием, но главноепринимающая во внимание взаимосвязь повседневной практики и коммуникаций с их познавательными результатами, достигаемыми интерсубъективно. Эта взаимосвязь может быть представлена как форма жизни или жизненный мир, как практика, диалог, традиции, языковые игры. Язык начинает служить познавательным целям, указывая на свойства предметов, причины процессов и т. п., репрезентируя, таким образом, основную её функцию — познавательно-прагматическую.

Онтологический аспект подразумевает сущность человека в языке. Человек «полагает перспективу» (Ницше), т. е. конструирует мир, меряет его своей силой, формирует, оценивает посредством языкасамо разумное мышление предстает как «интерпретирование по схеме, от которой мы не можем освободиться», и ценность мира оказывается укорененной в нашей интерпретации. Мир — он бесконечно изменчивый, становящийся. Всегда возможно предложить новые смыслы, «перспективы», т. е. сама действительность открыта для бесконечных интерпретаций. Таким образом, мы на первое место выдвигаем интерпретативное, «перспективное» отношение субъекта к самому бесконечному изменчивому миру, существенно расширяя всю проблематику и переводя ее в сферу онтологии субъективности.

Для философского понимания природы интерпретации важен еще один момент. В обращении «К русским читателям» Гадамер писал о повороте, совершенном Гуссерлем и Хайдеггером, как о «переходе от мира науки к жизни». После такого шага за теорией познания в целом, за интерпретацией в частности, стоит уже «не факт науки и его философское оправдание», но нечто другое, что ожидает от философии «жизненного мира» всей широты жизненного опыта, его оправдания и прояснения. Теперь стоит задача «отыскивать и оправдывать, соразмеряясь с искусством и историей, новый масштаб истины», ввести в философскую мысль новую цель, «преодолевая поставленные наукой границы как жизненного опыта, так и познания истины"164. Соответственно изменилось и философское понимание интерпретации, выяснены не только ее логико-методологические функции, но и онтологические и герменевтические основания и смыслы, ее универсальный характер в деятельности человека и культуре.

Объективная необходимость философского анализа языковой системы коренится в многозначности, в существовании скрытых довербальных и дорефлексивных феноменов. Субъект-интерпретирующий, находящийся в центре языковой системы, погружен в языковые формы, художественные образы, мифические символы, другие знаки и символы, придающие наличному бытию определенные значения и смыслы. Задача реципиента-посредника донести их сущность до субъекта-интерпретирующего вторичной интерпретации.

В ходе нашего исследования феномен перевода был рассмотрен с точки зрения тех нормативов, в соответствии с которыми он может быть квалифицирован в качестве одной из гносеологических форм, где языковая система интерпретируется как целенаправленное поведение человека, а сущность знаковой репрезентации сводится к «семиотическому процессу». В целом и первичная и вторичная интерпретации оказываются тесно связанными с фундаментальными проблемами человеческого бытия-в-мире, тем, что тексты рассматриваются не просто как знаковые структуры, «инструменты» общения и передачи информации, но в первую очередь как формы представленности человеческого языка, через который «говорит» само бытие.

Прагматика оригинала составляет важнейшую часть его содержания, и ее воспроизведение является важнейшим условием достижения эквивалентности перевода. Прагматика перевода подразумевает под собой своего рода совокупность отношений между участниками межъязыковой коммуникации (отправитель — переводчик — получатель). Очень важно в данном контексте.

164 Гадамер Г.-Г. Актуальность прекрасного. М., 1991, с. 7. реципиенту — посреднику установить коммуникацию между обоими мирамиухватить предметное содержание смысла, применяя традицию к себе и к своей ситуации. Переводчик, учитывая фактор адресата и фактор отправителя, выбирает при переводе такие средства ПЯ, которые обеспечили бы прагматическую эквивалентность оригинала и перевода, а также такие способы и приемы, с помощью которых достигается коммуникативно-прагматический эффект тождественный или аналогичный тому, на который рассчитывал автор оригинала.

Все это требует от реципиентов — посредников ознакомиться с «предысторией» подлинника и всем творчеством автора оригиналана предпереводческом этапе переводчик знакомится с историей, культурой определенной страны, «выявляет» приметы времени, реалии, нашедшие отражение в переводимом произведении. Реципиент — посредник, приступая к вторичной интерпретации, должен осознавать, что ценностная информация, являя собой структуру, не просто упорядочивает языковые средства в произведении, но и несет важный социальный смысл. Эта работа необходима для того, чтобы передача всех особенностей оригинала осуществлялась в тексте ПЯ в полном объеме, чтобы заложенная информация автором текста ИЯ была донесена без значительных потерь до получателя ПЯ. Таким образом, установка на отправителя, актуализация факторов, которые повлияли каким-то образом на создание определенного произведения, являются одним из важных моментов, определяющих процесс перевода.

Непременным условием при воспроизведении в переводе прагматического содержания оригинала является также и верно выбранная установка на получателя текста ПЯ. Анализ материала позволил нам убедиться в том, что на уровне вторичной коммуникации, при переводе, должно происходить выравнивание коммуникативной компетенции получателей ИЯ и ПЯ, выравнивание преинформационного запаса адресата текста на ПЯ. Только с учетом этих требований переводчик может рассчитывать на аналогичный коммуникативно-прагматический эффект, поскольку перевод — это уровень вторичной коммуникации, и получатель текста на ПЯ является адресат с несколько иным уровнем коммуникативной компетенции, которая отличается от коммуникативной компетенции получателя оригинала. Для выравнивания КК получателей ИЯ и ПЯ и оптимизации коммуникативного процесса, переводчиками используются различные способы и приемы. Реальная трудность в анализе языковой системы вторичной номинации — максимально верно понять, какие идентифицируемые знания и субъективные уверенности присутствуют в контексте и подтексте, выявить эти неявные компоненты как условие для понимания и придания смысла. В процессе коммуникации пресуппозиции и предпосылки автора должны правильно идентифицироваться субъектом понимания, в нашем случае реципиентом — посредником, чтобы затем найти свое отображение во вторичной интерпретации. Проблема существенно усложняется, если такого совпадения нет. Это имеет ряд следствий, одно из которых — нарушение коммуникации, а соответственно и утрата возможностей адекватного понимания эксплицитных форм и структур.

Как следствие вышеописанного — возникновение своего рода разрыва в контексте (подтексте) — так называемые межкультурные (или межязыковые) лакуны, о которых мы упоминали в ходе настоящего исследования. Они могут отражать несовпадение субъективных достоверностей, способов действий, например, в сфере решения мыслительных задач, или различия национального, этнографического характера. Лакуны возможны и в рамках одной культуры в ходе ее развития в связи с изменениями психологического, политического и экономического характера.

Особые сложности возникают при интерпретации философских и исторических текстовпример этому, как мы могли убедиться, тексты Мартина Хайдеггера и рассказы Александра Солженицына, которые наполнены историчностью, описанием подлинно реальной действительности. Необходимо выявить и эксплицировать действительные пресуппозиции и предпосылки автора текста, не приписывать ему свои субъективные уверенности, сомнения, а главное — принадлежащие данной культуре, социуму, иному научному сообществу неявные знания, верования и т. п.

Сложность анализа языковой системы состоит также в парадоксе внутритекстовой коммуникативности, в том, что содержательное сообщение заключает в себе три смысла (к такому заключению пришли исследователи при разработке проблем автоматической переработки текстов в инженерной лингвистике): «независимый от коммуникантов универсальный смысл, авторский смысл и, наиболее важный с точки зрения целей коммуникации, перцептивный смысл, извлекаемый из сообщения самим адресатом"165. Различие всех трех смыслов сообщения будет обусловлено в значительной степени тем, что в основе анализа языковой системы лежат отличающиеся системы субъективных мнений, позиций, а не только общие для коммуникантов знания и информация. Еще Кассирер подчеркивал, что мир создается субъектом самостоятельно из самобытных знаков и образов, что он противостоит тому, что мы называем объективной действительностью, и главенствует над ней.

Интерпретационная деятельность человека неотъемлема от его бытия, которая кроется в истолковании. Потребность в истолковании вызвана не только различными позициями в отношении субъекта к миру, но и бесконечной изменчивостью самого мира. Для понимания природы интерпретационной деятельности значимо то, что человек не выходит к миру непосредственно, но через символизм, знаковые, в особенности языковые факторы, т. е. посредством символических моментов, отражающих бытие, требующих истолкования при осуществлении познания. Это приводит в свою очередь нас к тому, что суть философского анализа языковой системы выходит в сферу фундаментальных основ бытия и познания.

165 Пиотровский Р. Г. Лингвистические уроки машинного перевода // Вопросы языкознания, 1985, № 4, с. 7.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л.А. Гносеологические проблемы теории знаков. Ереван, 1965.
  2. С.С. Мы и наши иерархи вчера и сегодня // Новая Европа. — М., 1992. — № 1. — с.39−55.
  3. Э.Г. Природа лингвистического знака. Ереван, 1968.
  4. А. Образ и художественный перевод. Ереван: Изд-во Академии наук Армянской ССР, 1985.
  5. Н. Д. Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985, вып. 16.
  6. А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. М.:Высш. шк, 1991.
  7. В.Л. Другой в феноменологии Э. Гуссерля. Смысл «и» выражение: контроверзы современного гуманитарного знания: Сборник статей и выступлений. Самара: Издательство «Двадцать первый век», 2001, с.176−183.
  8. В.Л. Интерпретация Хайдеггером древнегреческой философии (методологический аспект). Философия культуры 2001: Сборник научных статей. Самара: Издательство «Самарский университет», 2001, с.68−76.
  9. Н.С. Методологические проблемы структурной организации смыслов в тексте. Диссертация на соискание ученой степени кандидата философских наук. Новосибирск, 2003. 123с.
  10. Ю.Базылев В. Н. Поиск смысла в практике переводчика. Смысл «и» выражение: контроверзы современного гуманитарного знанйя: Сборник статей и выступлений. Самара: Издательство «Двадцать первый век», 2001, с.233−235.
  11. П.Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1989.
  12. Р. Основы семиологии // Структурализм: «за» и «против». М., 1975.
  13. A.A. Прагматическое содержание текста и его передача при переводе //Общие и частные проблемы перевода. М.: МГПИИЯ, 1989, вып. 342, с.9−12.
  14. М.М. Проблема речевых жанров- Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках- К методологии гуманитарных наук // Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
  15. М.М. Проблема текста // Бахтин М. М. Собр.соч. В 5-ти т. Т.5. М., 1996.
  16. М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.
  17. Бахтинология: Исследования, переводы, публикации. К столетию рождения Мих. Мих. Бахтина (1895−1995). Сост., ред. К. Г. Исупов. СПб.: «Алетейя», 1995.
  18. Бахтинский сборник. Выпуск 3. Отв. ред. B.JI. Махлин. М.: «Лабиринт», 1997.
  19. Н.И. Философия языка в России: К истории русской лингвофилософии. Санкт-Петербург: «Издательство-СПб», 2001. — 392 с.
  20. В.И. К проблеме знака. Тюмень, 1975.
  21. А. Почему был напечатан «Один день Ивана Денисовича»? // Звезда, 1991, № 9, с.156−165.
  22. Т.К. С пользой осмыслить опыт переводчиков // Теория и практика переводчиков. М., 1988, вып. 15, с.53−63.
  23. В.В. Язык философии. М., 1993.
  24. Бимель, Вальтер. Мартин Хайдеггер. Пер. с нем. Верникова А. Урал: LTD, 1998.-287 с.
  25. Т. А. Коммуникативно-прагматический аспект номинации чувств и специфический их перевод // Коммуникативно-прагматические аспекты перевода. Пермь, 1991, с.55−64.
  26. Е.А. М.М. Бахтин: этическая онтология и философия языка. // Вопросы философии. М.: Наука, 1993, № 1, с.51−59.
  27. Болыиая Советская Энциклопедия (в 30 т-х). Гл. ред. A.M. Прохоров. Изд-ние 3-е. М.: Совет. Энц-дия, 1975, т.20, 23.
  28. A.A. Личность автора, личность переводчика, личность читателя — три перевода одного сонета. // Язык, поэтика, перевод. М.: МГЛУ, 1996, вып.426, с. 7−15.
  29. М.П. Прагматика языка как переводческая проблема. Т.п. 1979, № 16, с.65−71.
  30. Брандес M. R Стиль и перевод. М., 1988.31 .Брудный A.A. К анализу процесса понимания текстов. // Знак и общение -Сб. Акад. наук Киргизской ССР. Фрунзе: Изд-во «Илим», 1974, с.3−11.
  31. P.A. К проблеме устойчивых и подвижных элементов в лексике. М.: Изд. АН СССР, 1953, Т. Х, Вып.2.
  32. Е.А. Проблема когнитивно-лингвистических моделей переводных эквивалентов в условиях диалога культур // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М.: МГЛУ, 1999, вып. 444, с. 15−24.
  33. Е.К. Познание и миропониамние. В кн.: Мировоззренческое содержание категорий и законов материалистической диалектики / Отв. ред. В. И. Шинкарук, А. И. Яценко. — Киев, 1981. — С.317−336.
  34. Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности. В кн.: Текст и перевод. М.: Наука, 1988, с.34−40.
  35. С.Р. От знака к образу. Ереван, 1973.
  36. Н. Путешествие в слово. М., 1982.
  37. Л.Г. Человеческий фактор и адекватность перевода // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский Гос. Ун-т, 1989, с.63−67.
  38. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Межд. отн-ния, 1978, с.157−168.
  39. Л. Логико-философский трактат. М., 1952.
  40. JI. Философские работы. Часть 1. М.: Издательство «Гнозис», 1994.
  41. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высш. шк., 1980.43 .Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высш. шк., 1986.
  42. А.Г. Язык как система знаков. М., 1966.
  43. А.Г., Хабаров И. А. К вопросу о природе языкового знака. // Вопросы философии. М.: Наука, 1958, № 11, с.44−59.
  44. P.M. Человек и общество в немецком экзистенциализме. М.: Наука, 1972.
  45. Гадамер Г.-Г. Актуальность прекрасного. М.: Искусство, 1991, с.177−187.
  46. Гадамер Х.-Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики: Пер. с нем./Общ. ред. и вступ. ст. Б. Н. Бессонова.— М.: Прогресс, 1988.-704 с.
  47. П.П. Прорыв к трансцендентному: Новая онтология XX века. М.: Республика, 1997. 495 с. — (Философия на пороге нового тысячелетия).
  48. П.П. Экзистенциализм и проблема культуры. М., Высш. шк., 1963.
  49. Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский Гос. Ун-т, 1989, с.81−88.
  50. Галкина-Федорчук Е.М. О знаковой природе языка. Берлин, 1961.
  51. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.
  52. И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высш. шк., 1974.
  53. П.Т. Семантические и прагматические аспекты парадоксальных высказываний // Семантика и прагматика единиц языка в тексте. Ленинград, 1988, с.34−40.
  54. Глюксман, Андре. Хайдеггер и Солженицын. // Континент. М., 1994, № 57. С. 223−224.
  55. С.И. Бытие культуры и смысл. Философия культуры' 96: Сборник научных статей. Самара: Издательство «Самарский университет», 1996, с.114−123.
  56. С.И. Культура, смысл, сознание. Монография. Самара: Изд. «Самарский университет», 1996. 120с.
  57. С.И. Отношение и смысл: к истоку совместности. Смысл «и» выражение: контроверзы современного гуманитарного знания: Сборник статей и выступлений. Самара: Издательство «Двадцать первый век», 2001, с. 14−20.
  58. С.И. Проблема Другого в экзистенциальной аналитике М. Хайдеггера. Философия культуры 2001: Сборник научных статей. Самара: Издательство «Самарский университет», 2001, с.76−92.
  59. С.И. Проблема онтологических оснований со-бытия как основофеномена Dasein // Вестник Самарского государственного -университета. Самара, 2000, № 3 (17).
  60. С.И. Хайдеггер и проблема социального. Самара: Изд. «Самарский университет», 2002.
  61. Т.С. Особенности функционирования локальных наречий в тексте // Прагматика и структура текста. М.: МГПИИЯ, 1983, вып. 209.
  62. Д.П. К вопросу об образовании и развитии понятий. // Вопросы философии. М.: Наука, 1952, № 4, с. 13−21.
  63. В.В. Проблема взаимосвязи образа и знака. Минск, 1978.
  64. В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.
  65. В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода. — В кн.: Звегинцев В. А. История языкознания XIX и XX веков, ч. 1. М., 1964.
  66. В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.
  67. Е. Деконструкция: тексты и интерпретация. Деррида Ж. Оставь это имя (Постскриптум), Как избежать разговора: денегации. Минск.: Экономпресс, 2001. 320 с.
  68. Э. Идеи к чистой феноменологии и феноменологической философии. Т.1 / Пер. с нем. A.B. Михайлова. Вступительная статья В. Куренного М.: Дом интеллектуальной книги, 1999. — 336 с.
  69. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4тт. Санкт-Петербург: Диамант, 1998.
  70. A.M., Двиняникова Г. С. Двусмысленность языковых единиц в английском языке в аспекте коммуникативно-прагматической проблемы перевода // Коммуникативно-прагматические аспекты перевода. Пермь, 1991, с.21−29.
  71. Джейк Т.Ван. Вопросы прагматики текста. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978, Вып.8, с. 259−336.
  72. Т.М. Перевод как текстовая деятельность: основания и предметная область семиосоцио-психологической теории коммуникации // Язык, поэтика, перевод. М.: МГЛУ, 1996, вып.426, с. 54−66.
  73. Э.С. Прагматический аспект обособления // Семантика и прагматика единиц языка в тексте. Ленинград, 1988, с.53−58.
  74. Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Межд. отн-ния, 1978, с. 137 157.
  75. А.Д. Язык и проблема выражения значений. Смысл «и» выражение: контроверзы современного гуманитарного знания: Сборник статей и выступлений. Самара: Издательство «Двадцать первый век», 2001, с.78−81.
  76. Д.И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе. Т.п., 1981, вып. 18, С.64−77.
  77. Д.И. Психологические аспекты прагматики перевода // Прагматика языка и перевод. М.: МГПИИЯ, 1982, вып. 193, с.43−51.
  78. О. Философия грамматики. М., 1958.
  79. В.В. Историческая грамматика русского языка. Уч-к для фил. фак-ов. М.: Наука, 1971 г. 297с.93 .История России с древности до наших дней / Под ред. М. Н. Зуева. М.: Высшая школа, 1994.
  80. Т.А. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода: Автореф. дис. на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук. М., 1989.
  81. Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе (два перевода одного сонета) // Язык, поэтика, перевод. М.: МГЛУ, 1996, вып.426, с. 76−91.
  82. И.А. Вопросы перевода // Перевод средство взаимного сближения народов / Сост. А. А. Клышко. М.: Прогресс, 1987, с. 327−357.
  83. М.В. Соотношение понятий «форма» и «смысл» в философии Ж. Деррида. Смысл «и» выражение: контроверзы современного гуманитарного знания: Сборник статей и выступлений. Самара: Издательство «Двадцать первый век», 2001, с. 187−190.
  84. О.В. Символические отношения: Проблемы актуальной интерпретации. Смысл «и» выражение: контроверзы современного гуманитарного знания: Сборник статей и выступлений. Самара: Издательство «Двадцать первый век», 2001, с.81−84.
  85. О.В. Феноменология символа: гносеологический и онтологический аспекты. Автореф. на соиск. уч. ст. к.ф.н. Самара, 2001.
  86. ЮО.Козлова H.H. Прагматические аспекты выражения в «наивном письме». Сб. Смысл «и» выражение: контроверзы современного гуманитарного знания. Самара: Изд-во «Двадцать первый век», 2001, с.193−204.
  87. Г. В. Прагматика языка // Лингвистика и методика в высшей школе. М.: МГПИИЯ, 1979, вып. 151, с.3−9.
  88. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке / Отв. ред. A.M. Шахнарович. Предисл. С. И. Мельник и A.M. Шахнаровича. Изд. 3-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2006. 128 с. (Лингвистическое наследие XX века.)
  89. ЮЗ.Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. Серия «Лингвистическое наследие XX века». Изд-ние 2. М., 2005. -232 с.
  90. В.Н. Интуитивность перевода и объективность переводоведения //Язык, поэтика, перевод. М.: МГЛУ, 1996, вып. 426, с.91−100.
  91. В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
  92. Юб.Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). М.: ЧеРО, 1999.
  93. В.Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М.: МГЛУ, 1999, вып. 444, с.75−87.
  94. В.Н. Прагматические аспекты перевода // Прагматика языка и перевод. М.: МГПИИЯ, 1982, вып.193, с.3−14.
  95. В.Н. Слово о переводе. М.: Межд. отн-я, 1973.
  96. Ю.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: Изд-во «ЭТС», 1999.111 .Коммуникации в культуре. Петрозаводск: Изд-во Петрозав-го Ун-та, 1996.
  97. A.M. Звуки и знаки. М., 1978.
  98. З.Конев В. А. Знаки и социальность (Жиль Делез о знаках). Философия культуры 2001: Сборник научных статей. Самара: Издательство «Самарский университет», 2001, с.39−47.
  99. В.А. Знаковость социальности. Смысл «и» выражение: контроверзы современного гуманитарного знания: Сборник статей и выступлений. Самара: Издательство «Двадцать первый век», 2001, с. 10−14.
  100. В. А. Онтология культуры. Самара: Изд-во «Самарский университет», 1998.
  101. Пб.Конев В. А. Социальное бытие искусства. Саратов: Изд. Саратовского ГУ, 1975.
  102. В.А. Философия бытия-события М. Бахтина // Российское сознание: психология, феноменология, культура. Самара: Изд. СамГПИ, 1994.
  103. В.А. Человек в мире культуры. Пособие по спецкурсу / Самара, 1996.-95с.
  104. А.Л. Информативность образности в тексте и принципы передачи ее в переводе // Прагматика текста. М.: МГПИИЯ, 1986, вып.278, с.94−105.
  105. A.JI. Передача образности в переводе как прагматическая проблема // Прагматика языка и перевод. М.: МГПИИЯ, 1982, вып. 193, с. 106 121.
  106. А.Л. Прагматические барьеры в передаче образности в переводе // Взаимодействие прагматических компонентов текста при переводе. М.: МГПИИЯ, 1983, вып.213, с.31−40.
  107. И.Т. К проблеме знака и значения в языке. М., 1976.
  108. У. Слово и объект. Перев. с англ. Праксис. М., 2000. 387 с.
  109. В.Г. Коммуникативная и прагматическая роль отношений противопоставления в тексте // Семантико-прагматические аспекты текста и перевода. М.: МГПИИЯ, 1987, вып.297, с.88−96.
  110. А. Теория и практика перевода // Перевод средство взаимного сближения народов / Сост. A.A. Клышко. М.: Прогресс, 1987, с. 106−131.
  111. В.А. Экспликация содержания текста в процессе перевода. В кн.: Текст и перевод. М.: Наука, 1988, с.40−51.
  112. Л.К. Курс перевода/ эквивалентность перевода и способы его достижения. М.: Межд. отн-я, 1981.
  113. Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988.
  114. Л.К. Технологии перевода. М.: НВИ Тезаурус, 2000
  115. В.Л. Текст и его легитимация. Смысл «и» выражение: контроверзы современного гуманитарного знания: Сборник статей и выступлений. Самара: Издательство «Двадцать первый век», 2001, с.66−74.
  116. Л. Введение в общую теорию перевода. М.: Высш. шк., 1985.
  117. Лиотар Ж.-Ф. Состояние постмодерна. Перев. с франц. H.A. Шматко. СПб., 1998.
  118. М.Н. передача прагматической информации метафоры в переводе // Коммуникативно-прагматические аспекты перевода. Пермь, 1991, с.43−55.
  119. С.А. А.П. Чехов: критика быта как репрезентация бытия (Образ Чехова в пространстве метафизики). Философия культуры' 96: Сборник научных статей. Самара: Издательство «Самарский университет», 1996, с.49−67.
  120. Лишаев С. А История русской философии. Часть I: С древнейших времен до середины XIX века. Курс лекций: Учебное пособие. 2-е изд., испр. — Самара: Самар. гуманит. акад., 2004. — 274 с.
  121. С.А. Эстетика другого: Монография /Науч. ред. В. А. Конев. -Самара: Самар. гуманит. акад., 2000. 366с.
  122. С.А. Эстетика Другого: Эстетич. расположение и деятельность / С. А. Лишаев. Самара: Самар. гуманит. акад., 2003. — 296 с.
  123. А.Ф. Знак. Символ. Миф. М., 1982.
  124. Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек текст — семиосфера -история. М., 1996.
  125. Ю.М. Текст и структура аудитории // Труды по знаковым системам (ТЗС). Вып.9. Тарту, 1977.
  126. М.Л. Проблема прагматической интерференции и перевод. // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский Гос. Ун-т, 1989, с.74−81.
  127. В.Е. Год Солженицына: Анкета «ЛГ» // Лит. газ. М., 1991. — 20 марта. -№ 11.-с.10.
  128. O.A. Прагматический аспект словесного портрета персонажа в художественном произведении // Семантика и прагматика единиц языка в тексте. Ленинград, 1988, с.99−106.
  129. Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. М.: Высш. Шк., 1991.
  130. М.К. Картезианские размышления. М.: Прогресс, 1993.
  131. М.К. Стрела познания (набросок естественно-исторической гносеологии). М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 304с.
  132. И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: Автореф. дис. на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук. М., 1982.
  133. В.Б. Проблема интерпретации в переводе. В кн.: Экспрессивность текста и перевод. Казань: Изд-во Казан-го Ун-та, 1991, с.100−106.
  134. Л.А. Философия познания. Полемические главы. М.: Прогресс-Традиция, 2002. 624с.
  135. A.B. Мартин Хайдеггер: человек в мире. М.: Моск. рабочий, 1990.
  136. A.B. Прагматические категории текста и некоторые вопросы их реализации при переводе // Прагматика текста. М.: МГПИИЯ, 1986, вып.278, с.82−94.
  137. Н.В. Проблемы отражения истории в художественных текстах. В кн.: Национальная культура и общение. М., 1977.
  138. Ю.С. Проблемы воссоздания индивидуального своеобразия автора: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Фрунзе, 1982.
  139. А. О философских основах традиционного языкознания. Материалы первой научной конференции преподавателей и студентов 16−17 марта 2000 г. Новосибирск: Новый сибирский университет, 2000, с. 106 109.
  140. В.Л. Прагматика текста и ее составляющие // Прагматика и стилистика. М.: МГПИИЯ, 1985, вып.245, с.4−13.
  141. Найда, А К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Межд. отн-ния, 1978, с.114−137.
  142. Нанси Ж.-Л. О со-бытии // Философия Мартина Хайдеггера и современность. М.: «Наука», 1991.
  143. Национальный язык и национальная культура. М.: Наука, 1978.
  144. Немецко-русский (основной) словарь: Ок.95 000 словарных статей 3-е изд., стереотип.- М., 1995.- 1040 с.
  145. Ф. Сочинения в 2-х т. М., 1990.
  146. М.А. Проблемы индивидуального стиля в теории художественного перевода: Автореф. дис. на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук. Ленинград, 1980.
  147. Новый словарь русского языка. Гл. ред. Т. Ф. Ефремовой. М.: «Русский язык», 2000.
  148. Г. Ковер для И. Денисовича // Волга, 1994, № 9−10, с. 151−154.
  149. E.H. Знаки, символы, языки. М.: Знание, 1980.
  150. H.H. О прагматическом аспекте структуры художественного хронотопа в поэтическом тексте // Семантика и прагматика единиц языка в тексте. Ленинград, 1988, с. 119−126.
  151. Ю.Н., Пленина Н. Е. Коммуникативно-прагматическая номинация переводчика как отражение установки на потребителя перевода // Коммуникативно-прагматические аспекты перевода. Пермь, 1991, с.4−14.
  152. Р.Г. Лингвистические уроки машинного перевода // Вопросы языкознания, 1985, № 4, с.7−12.
  153. В.И. Онтология: Хрестоматия. М.: Академический Проект- Екатеринбург: Деловая книга, 2004. — 832 с. — («Gaudeamus»).
  154. В.А. Метафизика ландшафта. М., 1993.
  155. А.Н. Язык и сознание: основные парадигмы исследования проблемы сознания в философии XIX—XX вв. Иваново, 1994. 367с.
  156. С.С. Адекватный перевод или интерпретация текста? —Т.п. 1980, № 17, с. 37−48.
  157. С.С. Адекватный перевод художественной прозы: возможен ли он?-Т.п. 1978, № 15, с. 75−82.
  158. Е.Я. Имплицитно-логические отношения между отрезками текста оригинала и перевода // Исследования по теории перевода. М.: МГЛУ, 1991, вып.373, с.17−22.
  159. В.Г. Философия Гегеля: абсолютное в человеке. СПб.: Издательство «Лань», 2000.
  160. В.Д. Проблемы верности художественного перевода: Автореф. дис. на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук. Киев, 1980.
  161. Разговоры с Александром Солженицыным. // Комсомольская правда. 1996 г., 23 апреля, с.3−4.
  162. Ю.А. К интерпретации Mitsein как структуры превращений. Философия культуры — 2001: Сборник научных статей. Самара: Издательство «Самарский университет», 2001, с.92−98.
  163. Ю.А. Проблема гносеологического статуса категории «Я». Философия культуры' 96: Сборник научных статей. Самара: Издательство «Самарский университет», 1996, с.3−12.
  164. К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Межд. отн-ния, 1978, с.202−228.
  165. . Человеческое познание. Его сфера и границы. Киев, 1997.
  166. З.Е. Перевод с русского языка на немецкий. М.: Высш. Шк., 1971.
  167. З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. М.: Высш. Шк, 1961.
  168. Н.Т., Скобелев В. П. Теория автора и проблема художественной деятельности. Воронеж, 1994.
  169. Е.Б. Метафора как средство выражения прагматической установки автора // Семантика и прагматика единиц языка в тексте. Ленинград, 1988, с.140−146.
  170. Н.М. Язык культура — перевод (из практики перевода). // Язык, поэтика, перевод. М., МГПИИЯ им. М. Тореза, 1996, вып. № 426, с. 151−154.
  171. В.Ф. К анализу гипотезы Куайна о неопределенности перевода. Тетради переводчика. Вып. 16. М., 1979. — С. 21−29.
  172. Семиотика: Антология, сост. Ю. С. Степанов Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический Проект- Екатеренбург: Деловая книга, 2001.- 702 с.
  173. Семиотика устной речи. Лингвистическая семантика и семиотика. Вып. 2. Тарту, 1979.
  174. А.Е. Чистая длительность без других. Смысл «и» выражение: контроверзы современного гуманитарного знания: Сборник статей и выступлений. Самара: Издательство «Двадцать первый век», 2001, с. 119−125.
  175. Е.В. референция, экспрессия, когнитивность и коммуникативное назначение языка. В кн.: Знание языка и языкознание. М.: Наука, 1991, с.119−131.
  176. , Д.А., Семиотика и искусство: анализ западных концепций. Москва: Знание, 1991. 64с.
  177. В.Н. Композиция текста и перевод // Исследования по теории перевода. М.: МГЛУ, 1991, вып. 373, с.5−16.
  178. В.Н. Прагматическая ориентированность текста и передача ее в переводе // Прагматика языка и перевод. М.: МГПИИЯ, 1982, вып. 193, с. 121 135.
  179. В. Д. Понимание исторических событий. Философия культуры — 2001: Сборник научных статей. Самара: Издательство «Самарский университет», 2001, с. 152−156.
  180. А.И. Красное Колесо: Повествованье в отмеренных сроках: В 10 т. М.: Воениздат, 1993−1997. — Т 1−10.
  181. М.Солженицын А. И. Один день Ивана Денисовича. Санкт-Петербург: Азбука, 1999.
  182. А.И. Публицистика: в 3 т. Ярославль: Верхне-Волжск. кн. изд-во, 1995−1997.-Т.1−3.
  183. П. Е. Феномен А.И. Солженицына (К 80-летию со дня рождения) / ИНИОН РАН. М, 1998. 135 с.
  184. С.Н. Введение в философию Хайдеггера Серия «Мир культуры, истории и философии». — СПб.: Издательство «Лань», 2000. — 192 с.
  185. В.М. Передача синтактико-семантико-стилистических функций атрибутивных словосочетаний при переводе с русского языка на английский // Исследования по теории перевода. М.: МГЛУ, 1991, вып. 373, с.68−75.
  186. Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М., 1985.- 335с.
  187. М.А. Прагматика высказывания как проблемы перевода // Общие и частные проблемы перевода. М.: МГПИИЯ, 1989, вып. 342, с. 15−21.
  188. Текст и перевод / Под ред. А. Д. Швейцера М.: Наука, 1988.
  189. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов и др. Новосибирск: Изд-во 2-е, 1989.
  190. Текст: семантика и структура. М., 1983.
  191. P.A. Прагматические вопросы художественного первода с английского языка на узбекский: Автореф. дис. на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук. Ташкент, 1980.
  192. .М. История и семиотика // Успенский Б. А. Избр. труды Т.2. Язык и культура. М., 1994.
  193. И.В. Коммуникативная стратегия поведения: поиски новой рациональности. Материалы XXXVI Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс». Философия / Новосиб. Ун-т, Новосибирск, 1998, с.97−98.
  194. Ф.Х. Проблемы воспроизведения национального своеобразия подлинника в переводе: Автореф. дис. на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук. Чимкент, 1973.
  195. A.B. Основы общей теории перевода. М.: Высш. Шк., 1983.
  196. T.B. Неопределенность и изменчивость прошлого. Философия культуры' 96: Сборник научных статей. Самара: Издательство «Самарский университет», 1996, с.103−114.
  197. Т.В. Основное заблуждение диалектики. Смысл «и» выражение: контроверзы современного гуманитарного знания: Сборник статей и выступлений. Самара: Издательство «Двадцать первый век», 2001, с.141−147.
  198. Философия языка / Ред.-сост. Дж. Р. Сёрл: Пер. с англ. М.: Едиториал УРСС, 2004.
  199. Философский словарь. Под ред. М. М. Розенталя и П. Ф. Юдина. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Политиздат, 1968. 432 с.
  200. Философский словарь / Под ред. И. Т. Фролова. 7-ое изд., перераб. и доп. — М.: Республика, 2001. — 719 с.
  201. С. Реалии под микроскопом. Т.п. 1972, № 9, с.57−64.241 .Хайдеггер М. Бытие и время. Пер. В. В. Бибихина. Санкт-Петербург: Наука, 2002.
  202. М. Путь к языку // Время и бытие. Статьи и выступления. М., 1993.
  203. М. Работы и размышления разных лет. Пер. с нем. / Составл., переводы, вступ. статья, примеч. A.B. Михайлова. М., изд-во «Гнозис», 1993.
  204. М. Семинар в Ле Торе, 1969. // Вопросы философии. М.: Наука, 1993, № 10, с.123−133.
  205. И.И. Языковая политика: элемент или доминанта политики в области образования. В кн.: Знание языка и языкознание. М.: Наука, 1991, с.71−80.
  206. К.З. Воссоздание национального своеобразия оригинала в художественном переводе: Автореф. дис. на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук. М., 1970.
  207. Херрманн Фр.-В. фон. Фундаментальная онтология языка/ Фр.-В. фон Херрманн- Пер. с нем. Мн.: ЕГУ- ЗАО «Пропилеи», 2001. — 168с.
  208. М.Я., Туровер Г. Я. О критериях оценки перевода. Т.п., 1978, № 15, с.3−9.
  209. М.Г. Виды текстовой имплицитности и ее передача в переводе. // Исследования по теории переводаю М.: МГЛУ, 1991, вып. 373, с.27−34.
  210. М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высш. шк., 1986.
  211. В.И. О коммуникативно-прагматическом подходе к исследованию графических стилистических средств в художественном тексте // Семантика и прагматика единиц языка в тексте. Ленинград, 1988, с.147−153.
  212. Л.А. Смысл текста и переводческий процесс // Прагматика языка и перевод. М.: МГПИИЯ, 1982, вып. 193, с.51−63.
  213. И.И. Проблема классификации лексических буквализмов // Исследования по теории перевода. М.: МГЛУ, 1991, вып. 373, с.52−64.
  214. H.A. От сознания к языку (Онтологические основания религиозного основания мира). Самара, 1998.
  215. H.A. Пространство жизни человека в новозаветной картине мира. Философия культуры' 96: Сборник научных статей. Самара: Издательство «Самарский университет», 1996, с. 12−26.
  216. О.И. Онтологический статус Другого в процессе межиндивидуальной коммуникации. Смысл «и» выражение: контроверзы современного гуманитарного знания: Сборник статей и выступлений. Самара: Издательство «Двадцать первый век», 2001, с. 108−111.
  217. А.Д. Пастернак переводчик: к вопросу о стратегии перевода // Язык, поэтика, перевод. М.: МГЛУ, 1996, вып.426, с.155−161.
  218. А.Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М.: МГЛУ, 1999, вып. 444, с. 180−187.
  219. А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода // Ин. языки в шк. М., 1971, № 3, с.6−16.
  220. А.Д. Теория перевода /статус, проблемы, аспекты. М.: Высш. Шк., 1988.
  221. B.C. Философия языка и философия языкознания: Лингвофилософские очерки / Отв. ред. Э. П. Кадькалова. Вступ. ст. О. Б. Сиротининой, Э. П. Кадькаловой. Изд. 2-е. М.: КомКнига, 2005. — 368 с.
  222. Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Межд. отн-ния, 1978, с. 16−24.
  223. Яусс Г.-Р. К проблеме диалогического понимания. // Вопр. философ. -1994. — № 12.-С.97- 106.
  224. Ammann, Hermann: Die menschliche Rede. Sprachphilosophische Untersuchungen. Teil I und II, Darmstadt 1962.
  225. Apel, Karl-Otto: Sprache und Wahrheit in der gegenwartigen Situation der Philosophie. In: Philos. Rundsch., 7, 1959, S. 161−184.
  226. Appelhans, Jorg: Martin Heideggers ungeschriebene Poetologie. Tubingen 2002. 273 .Bock, Irmgard: Heideggers Sprachdenken. Munchen 1965.
  227. Fellmann, Ferdinand: Radikale Hermeneutik. Verstehen in der Erlebnisgesellschaft, in: Gudrun Kuhne Bertram u.a. (Hg.): Kultur verstehen. Zur Geschichte u. Theorie des Geisteswissenschaften. Wurzburg 2003, 97−116.
  228. Fellmann, Ferdinand: Symbolischer Pragmatismus. Hermeneutik nach Dilthey. Reinbek 1991.
  229. Figal, Gunter: Des Sinn des Verstehens. Beitrage zu hermeneutischen Philosophie. Stuttgart 1996.
  230. Forget, Philippe (Hg.): Text und Interpretation. Munchen 1984.
  231. Gerigk, Horst-Jurgen: Unterwegs zur Interpretation. Hinweise zu einer Theorie der Literatur in Auseinandersetzung mit Gadamers, Wahrheit und Methode'. Hurtgenwald 1989.
  232. Gethmann-Siefert, Annemarie, Poggeler, Otto (Hg.): Heidegger u. die praktische Philosophie. Frankfurt 1988.
  233. Heidegger, M.: Der Ursprung des Kunstwerkes / Mit einer Einfuhrung von Hans-Georg Gadamer. Philipp Reclam jun. Stuttgart 2001.
  234. Heidegger, Martin Fink, Eugen. Heraklit — Seminar Wintersemester 1966/67/ Vittorio Klostermann — Frankfurt am Main, 1970.
  235. Heidegger, M.: Gesamtausgabe II. Abteilung: Vorlesungen 1923−44. Grundfragen der Philosophie. Ausgewahlte «Probleme» der «Logik». Vittorio Klostermann GmbH. Frankfurt am Main 1984, Band 45.
  236. Heidegger, M. Sein und Zeit. Max Niemeyer Verlag Tubingen, 1977.
  237. Heidegger M.: Was heist Denken? Vorlesung Wintersemester 1951/52/ Philipp Reclam jun. Stuttgart 2001.
  238. Hermann F.-W. v.: Subjekt und Dasein. Interpretationen zu «Sein und Zeit». Frankfurt/M. 1985.
  239. Latyshev L.K.: Ubersetzungslehre in Wort und Beispiel. M.: Mok^. oth-hhh, 1981.
  240. Lohmann, Johannes: M. Heideggers ontologische Differenz und die Sprache. In: Lexis 1/1948, S.49−106.
  241. Morgenstern, Martin, Zimmer, Robert: Treffpunkt Philosophie. Grunderfahrungen und Grundfragen. Patmos Verlag Dusseldorf 1998.
  242. Neunheuser, Karlheinz: Heidegger und die Sprache. In: Wirkendes Wort 8/1957, S. l-7.
  243. Pfeiffer, Johannes Existenzphilosophie. Eine Einfuhrung in Heidegger und Jaspers. Felix Meiner Verlag. Leipzig 1933.
  244. Quine W. Word and Object. N. Y.- L., 1960.
  245. Reiss K., Vermeer J.H.: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie -Max Niemeyer Verlag. Tubingen 1991.
  246. Schofer, Erasmus: Die Sprache Heideggers. Diss. Phil. Bonn 1960.298."Sein, das verstanden werden kann, ist Sprache." Hommage an Hans-Georg Gadamer. Frankfurt 2001 (edition suhrkamp- 2183).
  247. Solschenizyn A. Das Rote Rad. Erster Knoten. August vierzehn. Piper Munchen Zurich, 1983.
  248. Solschenizyn A. Ein Tag des Iwan Denissowitsch. Deutscher Taschenbuch Verlag-Munchen, 1998.
  249. Solschenizyn A. Ein Tag im Leben des Iwan Denissowitsch. Th. Knaur. Nachf., Munchen, 1999.
  250. Stein D.: Theoretische Grundlagen der Ubersetzungswissenschaft Gunter Narr Verlag. Tubingen 1980.303 .Ubersetzung als Reprasentation fremder Kulturen // hrsg. Von Doris Bachmann Medick Erich Schmidt Verlag. Berlin 1997.
  251. Vermeer J.H.: Die Welt, in der wir ubersetzen (drei translatologische Uberlegungen zu Realitat, Vergleich und Prozess. Heidelberg 1996.305 .Vermeer J.H.: Ubersetzen als Utopie TEXT con TEXT — Verlag. Heidelberg 1996.
  252. Vietta E.: Die Seinsfrage bei Martin Heidegger. Stuttgart 1950.
  253. Zimmer D.E.: Redensarten (uber Trends und Tollheiten im neudeutschen Sprachgebrauch) — Haffmans Verlag, 1986.
  254. Zur Sache des Denkens von M. Heidegger. Max Niemeyer Verlag Tubingen 1969.
Заполнить форму текущей работой