Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Лингвометодический потенциал культурной константы «берёза» в обучении русскому языку вьетнамских студентов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Культурный потенциал константы «береза» отражается в ее обширной языковой реализации. Имя константы является одним из ключевых слов русского языка, прежде всего ввиду его высокой частотности в современном русском языке. Так, по данным «Частотного словаря русского языка» под ред. Л. И. Засориной, лексема «берёза» характеризуется самой высокой частотностью среди наименований лиственных и хвойных… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Теоретические основы и методические предпосылки исследования культурной константы «берёза» в рамках задач обучения РКИ
    • 1. 1. Понятие «константа культуры» как единица лингвокультурологического подхода к обучению РКИ
      • 1. 1. 1. Связь языка и культуры как основа лингвокультурологических исследований
      • 1. 1. 2. Понятие «константа культуры» в лингвокультурологических исследованиях
        • 1. 1. 2. 1. Основные подходы к определению термина «концепт»
        • 1. 1. 2. 2. Константа как особый вид концепта культуры
        • 1. 1. 2. 3. Лингвокультурный и художественный концепты как составляющие культурной константы
      • 1. 1. 3. Культурная константа как единица обучения русскому языку как иностранному
    • 1. 2. Культурно-исторические предпосылки исследования константы «берёза» в рамках задач обучения русскому языку вьетнамских студентов
      • 1. 2. 1. Концепт «дерево» в русской культуре
        • 1. 2. 1. 1. Мифологический аспект концепта «дерево» в русской культуре
        • 1. 2. 1. 2. Образы деревьев в русской и вьетнамской культурах
      • 1. 2. 2. Константа «берёза» в русской культуре
        • 1. 2. 2. 1. Этнографический аспект содержания константы «берёза»
        • 1. 2. 2. 1. 1.Образ березы в народных традициях и праздниках
        • 1. 2. 2. 1. 2. Использование берёзы в быту
        • 1. 2. 2. 2. Образ берёзы в фольклоре и художественной литературе
        • 1. 2. 2. 2. 1. Образ берёзы в русском фольклоре и идиоматике
        • 1. 2. 2. 2. 2. Образ березы в русской поэзии
    • 1. 3. Образ березы в русской культуре в сопоставлении с образом бамбука во вьетнамской культуре
  • Выводы
  • Глава II. Лексико-семантическое поле, вербализующее культурную константу «берёза», как предмет обучения РКИ
    • 2. 1. Лексема «берёза» в различных словарях русского языка
      • 2. 1. 1. Лексикография как источник системного изучения лексики, репрезентирующей константу «берёза» в русском языке
      • 2. 1. 2. Лексема «берёза» в различных словарях русского языка
        • 2. 1. 2. 1. Этимологические и исторические словари русского языка
        • 2. 1. 2. 2. Толковые словари
        • 2. 1. 2. 3. Словообразовательные словари
        • 2. 1. 2. 4. Словари сочетаемости
        • 2. 1. 2. 5. Словари эпитетов
    • 2. 2. Основные характеристики лексико-семантического поля «береза»
      • 2. 2. 1. Понятие лексико-семантического 'поля в лингвистических исследованиях
      • 2. 2. 2. Объем и структура лексико-семантического поля «берёза»
        • 2. 2. 2. 1. Лексико-семантическая группа как структурная единица учебной модели лексико-семантического поля
        • 2. 2. 2. 2. Лексико-семантические группы, составляющие лексико-семантическое поле «берёза»
        • 2. 2. 2. 3. Ассоциативная составляющая лексико-семантического поля «берёза»
        • 2. 2. 2. 4. Метафорическая составляющая лексико-семантического поля «берёза»
        • 2. 2. 2. 5. Основные сферы содержания константы «берёза» как предмет. обучения РКИ
  • Выводы.'
  • Глава III. Формирование лингвокультурологической компетенции вьетнамских студентов на материале культурной константы «береза»
    • 3. 1. Формирование лиингвокультурологической компетенции как одна из основных задач обучения РКИ
    • 3. 2. Обучение вьетнамских студентов восприятию культурных смыслов в языковой репрезентации константы «береза»
      • 3. 2. 1. Разведывательный эксперимент
      • 3. 2. 2. Констатирующий эксперимент
      • 3. 2. 3. Обучающий эксперимент
        • 3. 2. 3. 1. Разработка материалов для обучающего эксперимента
        • 3. 2. 3. 1. 1.Принципы создания учебного лингвокультурологического словаря
        • 3. 2. 3. 1. 2. Типы учебного комментария к лексике, вербализирующей культурную константу «берёза»
        • 3. 2. 3. 2. Описание обучающего эксперимента
      • 3. 2. 4. Контрольный эксперимент
  • Выводы

Лингвометодический потенциал культурной константы «берёза» в обучении русскому языку вьетнамских студентов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Диссертация посвящена разработке методики обучения вьетнамских студентов продвинутого этапа обучения (II — III сертификационные уровни) национально-маркированным лексическим средствам, репрезентирующим культурную константу «береза».

Основополагающей для лингвокультурологического направления в современной методике обучения русскому языку как иностранному является мысль о том, что одной из важнейших составляющих успешного овладения иностранным языком является знание культуры изучаемого языка (Е.М. Верещагин, В. В. Воробьев, Г. М. Васильева, Д. Б. Гудков, В. И. Карасик,.

B.Г. Костомаров, И. П. Лысакова,' Е. И. Пассов, Ю. Е. Прохоров, И. А. Стернин,.

C.Г.Тер-Минасова, Г. Д. Томахин, Л. И. Харченкова, В. Д. Черняк, Е. Е. Юрков и др.). Как известно, значительное место в концептосфере любой культуры принадлежит образам природы, среди которых одним из самых ярких является образ дерева (ср.: образы «мирового дерева», «древа жизни», «вечного дерева», «древа познания» и др.), считающийся одним из центральных символов мировой мифопоэтической традиции (Афанасьев 1982, 1995; Топоров 1995 и др.).

Самым распространенным на, территории России и типичным для российского пейзажа, самым любимым в народе деревом является.береза. Исследователи отмечают совершенно особую, символическую роль березы в российском пейзаже, подчеркивая, что «из всех многочисленных „пейзажных зарисовок“ среднерусской природы до универсального символа „большой родины“ поднялась лишь береза» (Воркачев 2007). Показательно, что одной1 из поэтичных картин русской природы является береза, одиноко стоящая в поле: эта картина любима русскими писателями («Снится мне приволье тихих деревень,/В поле при дороге белая береза,/Озими да пашни — и апрельский день» (И. А. Бунин) — среди реакций, представленных в «Русском ассоциативном словаре» под ред. 10.Н. Караулова (РАС) на стимул «береза», зафиксирована строчка из народной песни «Во поле береза стояла" — каждому носителю русского языка известно, что ответом на вопрос «С чего начинается Родина?», заданный в популярной песне, являются слова: «С той самой березки, что во поле, под ветром склоняясь, ' растет».

Являясь не только знаком российского пейзажа, но и концентрируя в своем содержании мифологические, символические, эстетические и художественные значения, образ березы стал «сгустком культуры в сознании человека», константой русской культуры (Афанасьев 1995, Вознесенская 1984, Красс 2000, Лихачёв 1997, Лотман 2000), т. е. концептом, «который существует в культуре постоянно или, по крайней мере, очень долгое время» [Степанов 2004:84], определяя существенный фрагмент ее концептосферы, и потому обладает значительным методическим потенциалом в рамках задач культуроведческого подхода к обучению РКИ.

Особая значимость культурной константы «береза» обусловлена, прежде всего, тем, что она воплотила в себе единство таких базовых констант русской культуры, которыми, по мнению Ю. С. Степанова, являются «земля» и «красота»: она стала символом русской природы, России, родины, отражающим любовь к родной землевоплощением женственности, дающим представление об эстетическом идеале девичьей и женской красотыопределила сквозные мотивы русской литературы, встав тем самым в ряд ее «вечных образов» (Гайдип 2008, Захаров 2009, Павлович 1999, Эпштейн 1990).

Культурный потенциал константы «береза» отражается в ее обширной языковой реализации. Имя константы является одним из ключевых слов русского языка, прежде всего ввиду его высокой частотности в современном русском языке. Так, по данным «Частотного словаря русского языка» под ред. Л. И. Засориной, лексема «берёза» характеризуется самой высокой частотностью среди наименований лиственных и хвойных деревьевона включена в список 1500 самых важных слов русского языка («Система лексических минимумов» под ред. В.В.'Морковкина), а в перечне 5000 самых важных слов языка приводятся также дериваты этой лексемь1 (березка, березонька, березовый). Ассоциативно-вербальное поле «береза» насчитывает 59 реакций, среди которых зафиксированы реакции «Россия» и «родина». Лексико-семантическое поле, вербализирующее представления о березе, составленное на основании различных типов словарей, насчитывает более 300 единиц.

Содержание константы «береза» практически не транслируется во вьетнамскую культуру, поскольку березы во Вьетнаме не растут, а главным «народным деревом» во вьетнамской культуре, воплотившим многие идеалы народа, является бамбук. Сопоставление этих культурных констант и соответствующих им фитонимов продемонстрировало как общность символизируемых ими человеческих ценностей (любовь к родине, органическая связь с родной природой), так и значительные культурные различия (например, выносливость и стойкость в борьбе с захватчиками, приписываемые бамбуку, и нежность, гибкость, женственность, притягательность женской красоты, символизируемые березой).

Культурный, лингвистический и методический потенциал лексических средств, репрезентирующих константу «береза», имеет особую актуальность именно для вьетнамских студентов, что обусловлено рядом причин: высокой ценностью природы для представителей восточных культур, в том числе и вьетнамской культуры, которых характеризует пристальное внимание к явлениям природы и особенно растительному миру, стремление к гармоничному сосуществованию с нимвостребованностью в современной вьетнамской филоло! ии принципа соизучения языка и культуры (Фунг Чонг Тоан 1995, Чинь Тхи Ким Нгок 1999, 2000) — литературоцептричностью языкового образования во Вьетнаме, проявляющегося в активном использовании художественных и, прежде всего, поэтических текстов в обучении языку, а также особой популярностью во Вьетнаме поэзии С. Есенина, создавшего многочисленные, пронзительные образы природы, очень близкие эстетическим идеалам вьетнамского народа.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена активизацией интереса к проблеме взаимоотношения языка и культуры, определившей необходимость, исследования и описания лексических коррелятов концептов, и культурных констант с целью обучения русскому языку иностранных студентовкультурной значимостью и национальной специфичностью концепта-константы «береза», определяющего значительную часть концептосферы национальной культуры и характеризующегося многоаспектностью содержания (он включает природно-биологическую, бытовую, психологическую и художественно-образную сферы) — широкой языковой представленностью образа березы в словарях русского языка и в текстах художественной литературы, что в целом свидетельствует о высоким лингвометодическом потенциале констнгы, который должен быть реализован в обучении русскому языку вьетнамских студентов II — III сертификационных уровней. Ввиду этого представляется необходимой разработка меюдики обучения вьетнамских студентов лексическим средствам, вербализирующим концепт-константу и характеризирующимся сложностью семантического и коннотативно-оценочного содержания, без овладения которыми лингвокультурологическая компетенция иностранных студентов не может считаться сформированной. Существенно и то, что в учебниках и учебных пособиях по русскому языку, изданных как в России, так и во Вьешаме, обширный языковой материал, репрезентирующий константу «береза», не стал предметом специального рассмотрения, а также не разработана методика обучения языку на основе констант национальной' культуры.

Практика обучения иностранным языкам показывает, что восприятие культурных концептов и констант, национальных поэтических образов и т. д. -весьма не простой психологический процесс, который тесно связан с преодолением целого ряда этнопсихологических трудностей, особенно часто возникающих при изучении далёких друг от друга культур, ввиду чего учет взаимосвязи языка и культуры приобретает особое значение при обучении русскому языку в контексте диалога разных культур, к которым относятся русская и вьетнамская культуры. Все сказанное выше определяет актуальность и новизну данной работы.

Объект исследования — процесс обучения русскому языку вьетнамских студентов на базе национально-специфичного фрагмента концептосферы русской культуры.

Предмет исследования — процесс формирования лингвокультурологической компетенции вьетнамских студентов (на материале лингвокультурологического содержания культурной константы «берёза»).

Цель настоящего исследования — разработать методику обучения вьетнамских студентов II — III сертификационных уровней лексическим средствам, репрезентирующим многоуровневое содержание культурной константы «берёза».

В соответствии с поставленной целью были определены следующие задачи:

— рассмотреть проблему определения понятий «концепт» и «культурная константа» в современной лингвистике и методике РКИ;

— исследовать культурно-исторические предпосылки формирования концепта-константы «береза» в русской культуре;

— проследить особенности воплощения константы «берёза» в русской поэзии как «вечного образа» русской литературы;

— сопоставить содержание русской культурной константы «береза» и вьетнамской культурной константы «бамбук»;

— создать описание учебной модели лексико-семнантического поля (ДСП) «берёза» по данным различных словарей русского языка;

— разработать методику представления концепта-константы «береза» во вьетнамской аудитории, включающую соответствующий учебный лингвокультурологический словарь, комплекс учебных текстов и упражнений;

— предложить методические приёмы, необходимые для оптимизации восприятия и усвоения русской культурной константы «береза» при изучении русского языка во вьетнамской аудитории;

— проверить эффективность разработанной методики экспериментальным путём.

Гипотеза исследования: создание пошаговой методики, обучения русскому языку на основе константы русской культуры будет способствовать более эффективному усвоению сложных национально маркированных языковых единиц и значительного фрагмента русской культуры, что ведёт к сформированности лингвокультурологической компетенции у вьетнамских студентов, изучающих русский язык.

Материалом для исследования явились различные словари русского языка, результаты экспериментов, а такжетексты русской художественной ли1ературы. В качестве источников были использованы толковые и этимологические словари русского языка, словообразовательные словарисловарь сочетаемости, словарь усюйчивых сравнений, словари пословиц и поговорок, фразеологические и ассоциативные словаридвуязычные словари (русско-вьетнамский и вьетнамско-русский). В диссертации были использованы результаты свободного ассоциативного эксперимента, а также констатирующего и обучающего экспериментов, проведенных среди вьетнамских студентов в 2009;2010 гг.

Методы и приемы исследования: В работе использовались следующие методы исследования:

1) аналитический метод (при анализе научной литературы по теме исследования, словарных статей, художественных текстов);

2) лексикографический метод (при анализе словарного материала);

3) сопоставительный (изучаемое языковое явление рассматривалось через призму его восприятия носителями другого языка, представителями другой культуры) — 4) статистический (при учёте количества исследуемых лексических единиц в различных лексикографическихисточникахпри анализе результатов ассоциативного, констатирующего и контрольного экспериментов) — 5) обучающий (при разработке и проведении экспериментов).

Положения, выносимые на защиту:

— культурный концепт «берёза» является константой русской культуры ввиду длительного присутствия в культуре и языке: береза восходит к языческим верованиям славян, является деревом-тотемом, участницей многих древних календарных обрядов и традиций, следы которых сохраняются в сознании русских людей до сих пор;

— образ березы пронизывает все жанры русского фольклора (народные песни, поговорки, причитания, загадки, сказки и др.), в которых удерживает прочную связь с такими базовыми константами русской культуры, как «земля» и «красота»;

— культурную константу «берёза» характеризует устойчивая художественная образность, позволяющая причислить его к «вечным образам» русской литературы различных периодов и направлений, которые определяют её сквозные мотивы, такие как «берёза — родина», «берёза — Россия», «берёзаженщина», «береза — плач» и др.;

— сравнение культурной константы «береза» и константы вьетнамской культуры «бамбук» свидетельствует как об универсальности ценностных основ различных культур (любовь к природе, родине, значимость образа дерева в художественной литературе и др.), так и о специфике национальной образности главных «растительных» констант (например, притягательность женской слабости и нежностизависимость женской судьбы и горечь женского одиночества — в русской культуре и стойкость, несгибаемость, сила женщины, противостоящие любым самым тяжелым испытаниям, — во вьетнамской культуре);

— культурная константа «береза» объективируется в обширном лексико-семантическом поле (более 300 единиц), содержание которого формируется четырьмя основными сферами: природно-биологической, бытовой, психологической и художественно-образной, каждая из которых содержит соответствующие микрополя;

— методика обучения русскому языку вьетнамских студентов на основе концепта-константы «береза» должна строиться с учетом его содержательных сфер, включающих фоновые знания биологического, этнографического, этнопсихологического и литературоведческого характера;

— методика пошагового формирования липгвокультурологической компетенции вьетнамских студентов, созданная на основе принципа нарастания сложности лингвокультурологического материала (уровня фоновых знаний и культурной маркированности лексических средств) должна опираться на учебную модель организации ЛСП, вербализирующего культурную константу «береза» (редуцированное в учебных целях до 200 единиц) — материалы для учебного лингвокультурологического словаря, включающего данную лексику, а также созданный на их основе комплекс упражнений и текстов, последовательно отражающих основные содержательные сферы константы «береза».

Научная новизна диссертации заключается в следующем: выявлены культурно-исторические предпосылки формирования национально-культурной специфики концепта-константы «береза» в русской культуреопределены основные содержательные сферы исследуемой константы, положенные в основу создания методики её последовательного представления в иностранной аудиториисоздана методика обучения русскому языку на основе константы культуры, которая включает материалы для учебного лингвокультурологического словаря, репрезентирующего ЛСП «береза», комплекс учебных текстов, отражающих основные содержательные сферы константы, а также блоки заданий и упражнений, направленных на пошаговое формирование лингвокультурологической компетенции вьетнамских студентов продвинутого этапа обучения.

Теоретическая значимость работы состоит в разработке методически ориентированного лингвокультурологического анализа константы культуры с учётом культурно-исторических предпосылок ее формирования и лексического потенциалав выявлении содержательной структуры концепта-консгапты «береза» и способов ее лексического представления в русском языкев создании учебной модели лексико-семантического поля, вербализующего константу, а также в разработке пошаговой методики представления культурных констант в иностранной аудитории.

Практическая значимость работы определяется тем, что её результаты могут быть использованы в лекционных курсах по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, культурологии, этнолингвистике, а также при создании учебных пособий, методических рекомендаций и специальных словарей. Материалы исследования могут быть использованы на практических занятиях по РКИ с иностранными С1удентами II — III сертификационных уровней.

Апробация результатов исследования: теоретические положения данного исследования, результаты проведенного эксперимента обсуждались на аспирантских семинарах кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им. А. И. Герцена (2009 — 2011) и излагались в виде научных докладов на международных научн0-прак1ических конференциях: «Русистика и современность» (СПб, 2004) — «Реальность, язык и сознание» (Тамбов, 2010) — «Русский язык и литература в современном гуманитарном образовательном пространстве» (СПб, 2010) — «Актуальные проблемы методики преподавания русского языка как иностранного й русского языка как неродного» (СПб, 2010) — «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудиюрии» (СПб, 2010) — а также в сборниках научных работ «Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика» (СПб, 2006, 2010) — «TeKCi — дискурс — картина мира» (Воронеж, 2010) — «Семантико-когнитивные исследования» (ВоронежБорисоглебск, 2010) — в научных журналах «Мир науки, культуры, образования» (Горно-Алтайск, 2011, № 1 (26) — «Известия РГПУ» (СПб, 2011, № 130). По теме диссертации опубликовано 12 работ, из них рекомендованные ВАК РФ — 2.

Объём и структура работы. Объём диссертционного исследования составляет 208 с границ. Работа состой i из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 290 наименований, и двух приложений.

Выводы, сделанные по результатам констатирующего эксперимента, позволили определить цель обучающего эксперимента, которая заключалась в формировании рецептивных и продуктивных умений и навыков адекватного восприятия культуромаркированных лексических единиц, репрезентирующих концепт-константу «береза» в русском языке на уровне глубинного лингвокультурологического смысла, когдаясным становится не только семантический план, но и концептуальное содержание.

Содержательные сферы константы и ЛСП «береза» составили основу пошаговой методики обучения вьетнамских студентов на основе принципа нарастания ' сложности лингвокультурологического материала: уровня фоновых знаний и культурной маркированности соответствующего лексического материала.

В соответствии с этим принципом все задания обучающего эксперимента были объединены в четыре блока, каждый из которых репрезентировал одну из содержательных сфер константы «береза» и, соответственно, включал различные виды фоновых знаний: первый блок (природпо-биологическая сфера) — научно-популярные знания из области биологии и географиивторой блок (бытовая сфера) — знания эжографического характератретий блок (психологическая сфера) — знания этнопсихологического характерачетвертый блок (художественная сфера) литературоведческие знания о традиции использования художественного образа березы в русской литературе.

При помощи контрольного эксперимента была доказана эффективность использования пошаговой методики, разработанной в рамках лингвокультурологического подхода к реализации лингвометодического потенциала культурной константы «береза», так как выводы, сделанные по его результатам, свидетельствуют о том, что пошаговая методика формирования лингвокультурологической компетенции вьетнамских студентов II-III сертификационных уровней, предложенная в обучающем эксперименте, является эффективной.

Заключение

.

Анализ культурно-исторических предпосылок формирования константы «береза» позволил выявить ее значительный культурологический и лингвометодический потенциал, актуальный для задач обучения русскому иностранных студентов II — III сертификационных уровней, а также выделить основные критерии описания культурной константы в методических целях.

Анализ различных подходов к интерпретации терминов концепт и культурная константа позволил заключить, что понятие берёза" принадлежит к числу вечных образов и основных констант русской культуры, а также позволил выделить основные критерии описания культурной константы «берёза» в методических целях.

В итоге исследования культурно-исторических предпосылок формирования концепта-константы «береза» были сделаны следующие заключения:

1) береза является постоянным образом, мифологемой русской культуры, поскольку восходит к языческим верованиям славян, где являлась деревом-тотемом, участницей многих древних обрядов и традиций, следы которых сохраняются в сознании носителей русского языка до сих пор;

2) образ березы пронизывает все жанры русского фольклора (народные песни, поговорки, загадки, сказки и др.), в которых удерживает прочную связь с такими базовыми константами русской культуры, как «земля» и «красота»:

3) береза является устойчивым художественным образом, или вечным образом, русской литературы различных периодов и направлений, определяя ее сквозные мотивы, такие как «береза-родина», «береза-Россия», «береза-женщина» и др., которые получают огромное количество индивидуально-авторских художественных интерпретаций;

4) концепт «береза» включает в себя не только сферу повседневности, но и сферу духовных ценностей (любовь к природе, земле, родине и др.), а также неисчерпаемый художественный потенциал.

Ввиду этого концепт-константу «береза» целесообразно включить в содержание культуроориентированного обучения русскому языку вьетнамских студентов продвинутого этапа обучения.

Анализ корпуса лексических средств, репрезентирующих концепт.

I, константу «береза» в русском языке, позволяет заключить, что соответствующее ЛСП имеет сложную структуру. Особенности его структуры, ¦ прежде всего, свидетельствуют о многочисленности ЛСГ (всего 15), отражающих представления о культурной константе «берёза». Анализ тематики выделенных лексико-семантичсских групп, а также идиоматической. метафорической. символической и ассоциативной составляющих ЛСП позволяет заключить, что основное содержание поля формируется четырьмя основными сферами: природно-биологической, бытовой, психологической и художественно-образной, каждая их которых содержит соответствующие микрополя.

На основе лингвокультурологического подхода была предпринята попытка создания методики обучения вьетнамских студентов на основании выявленных содержательных сфер культурной константы и учебной модели ее лексико-семантического поля.

В соответствии с целью оптимизации формирования ЛКК был проведен эксперимент, который включал четыре этапа: разведывательный, констатирующий, обучающий и контрольный. Разведывательный эксперимент проводился в 2010 году среди вьетнамских студентов, изучающих русский язык в различных университетах Вьетнама и России. Его результаты показали, что исходные знания вьетнамских студентов о культурной константе «берёза» являются фрагментарными и неглубокими.

Результаты констатирующего эксперимента, проведенного нами с целью определить исходный уровень сформированности лексических навыков, умений у вьетнамских студентов и выявить характер трудностей, возникающих у них при использовании лексических средств, вербализирующих культурную константу «берёза», свидетельствуют о недостаточной сформированнности исходного уровня знаний и умений студентов. У студентов выявлен невысокий уровень владения лексическим материалом: знания студентов о семантическом объеме лексемы «береза» и тематика ЛСП «береза» являются неполнымиуровень владения словообразовательным и сочетаемостным потенциалом лексемы «береза» является недостаточнымумения выделять антропоморфные характеристики березы, понимать и чувствовать настроения, связанные с образом березы, в художественных текстах практически не сформированы.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.П. Семантические поля русского языка. М. Краснодар: Кубанский государственный университет, 2003. — 337 с.
  2. Т.А. Мифопоэтические основы славянского народного календаря. Вевенне-летний цикл. М. Индрик, 2002. — 816 с.
  3. З.Р. От концепта-образа к концепту-символу. Этапы развития и становления концепта береза // Вестник ПГЛУ 2008, № 3.-11 с.
  4. A.C. Лингвокультурологический аспект концептуальной области возраста и его учёт в обучении русскому языку американских студентов. Автореф. канд. пед. наук. ч СПб., 2007. — 23 с.
  5. К.И. Эскиз теории метафоры // Языковое сознание: формирование и функционирование. Сб. статей / Огв. ред. Н. В. Уфимцева. -М.: ИнЯз, 1998. -С. 68 76.
  6. Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие / Н. Ф. Алефиренко. М: «Флинта-Наука». 2010.-288 с.
  7. Ю.Д. Лексическая семантика. Синомические средства языка // Апресян Ю. Д. Избранные труды. М.: Языки русской культуры 1995. Т.1. — 742 с.
  8. Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография // Апресян Ю. Д. Избранные труды. М.: Шлока «Языки русской культуры», 1995. Т.2.-766 с.
  9. Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука. 1974. 367 с.
  10. В.И. Основные научных исследований в лингвистике. М.: Высшая школа, 1991. — 140 с. 1 1. Арнольд В. И. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб.: Изд-во С. Петерб. уните-га, 1999. — 444 с.
  11. П.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка. 1978. Т. 37. № 4. С. 333−343.
  12. З.Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурсе // Терия метафоры. М. 1990. -С. 5−32.
  13. Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальная деятельность. М.: Наука, 1993. — С. 3−7.
  14. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. — 896 с.
  15. Н.Д. Логический анализ языка. Языки этики. М., 2000, 448 с.
  16. С.А. Концепт и слово //Русская словесность. От теории словесности и структуре текста. Антология / под ред. проф. В. П. Нерознака М.: Academia, 1997. — С. 51−56.
  17. А.Н. Древо жизни. М.: Современник, 1982. -464 с.
  18. А.Н. Поэтические воззрения славян на природу. В 3-х т. М., 1995.
  19. А.Н. Миф, поверья и суеверия славян (Антология смысли) Т. 1-М.: ДКМО- СПб.: Terra Fantastica, 2002.
  20. А.Н. Миф, поверья и суеверия славян (Антология смысли) Т.2-М.: ДКМО- СПб.: Terra Fantastica, 2002. -768 с.
  21. А.Н. Миф, поверья и суеверия славян (Антология смысли) Т. З-М.: ДКМО- СПб Terra Fantastica, 2002. -768 с.
  22. Е.В. Лексическое значение слова как способ выражения культурно-языкового концепта// Бабаева F.B. Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград — Архашельск. 1996. — С. 25−27.
  23. Е.В. Отражение ценностей культуры в языке // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 2. Воронеж, 2002. — С. 25−34.
  24. Л.Г. Филологический анализ художественного текста. М.: МГУ, 2004.-464.
  25. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка/ А. П. Бабушкин. Изд-во Воронежкого гос. упи-та, 1996, -104 с.
  26. А.П. Общеязыковые концепты и концепты языковой личности // Весник Воронежкого гос. ун-ia. Сер. 1. Гуманитар, наук. Воронеж. 1998. Выи.2. — С 114−118.
  27. А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления// Методические проблемы конгнитивной лингвистики. -Воронеж: Изд-во ВГТУ. 2001. С.52−57.
  28. P.P. Культурная коннотация и паремические единицы. Вестник КазНУ. Серия филоло1 ическа. 2005 № 8, С 177−180.
  29. ЗГБерезович E.JI. К этнолингвистической интерпретации семантической полей // Вопросы языкознания 2004 № 6. С 3−23.
  30. З.В. Мошвационные связи в лексике современного русского языка // Филологические науки, 2000 № 1, С 69−71.
  31. А.К. К диахроническому анализу фразеологических полей // Вопросы зыкознания 1995 № 4, -С. 14−24.
  32. А. К. Русская фразеология: историко-этимологический словарь/ А. К. Бирих. В. М. Мокиенко. Л. И. Степанова- под. ред. В. М. Мокиенко- СГ16ГУ- Межкаф. словарный каб. им. Б. А. Ларина. 3-е изд., испр. и доп. -М.: Acipejii: ACT: Люкс, 2005. 926 с.
  33. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. Т.2. -М.: ЛНСССР, 1963.-376 с.
  34. H.H. Концептуальные структуры и языковые значения // Филология и культура. Тамбов, 2001. — С. 62−69.
  35. Н.С. Поэтическая картина мира и ее изучение в коммуникатиыной стилистике текста // Сибирский филологический журнал, 2003. -Новосибирск: НГУ, 2003 б -№ 3−4. -276 с.
  36. A.A. История слова в жизни народв. Книга для чтения со вловарем на английском языке и комментарием.на. М., 1989. — 215 с.
  37. A.A. Лексика языка и культура страны. Изучение лексики в лингвострановедчеком аспекте. М. Рус. язык. 1981. — 176 с.
  38. Ф.И. Семантическая структура слова и высказывания. М., 1993.
  39. В.М. Концепт в лингвистическом аспекте // Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. Н. Новгород: Деком, 2001. — С. 74−84.
  40. Л.Ю., Оноприенко Е. В. Концепт: термин и понятийное пространство// Период и текст: аспекты взаимоотношений: Сб. науч. тр. -Краснодар: КубГУ, 2002. С.26−35.
  41. Л.Ю. Национальный язык как живая система фиксации, хранения и отражения ментальных констант // Личность в пространстве языка и культуры: Юбилейный сборник. М., — Краснодар, 2005. — С.242−248.
  42. Л.Ю. Понятие, слово, концепт: от простого к сложному // Континуальность и дискретность в языке и речи: Материалы Между народ, науч. конфер. Краснодар, 2007. — С.49−52.
  43. В.Н. «Белая березушка низко к земле клонится» // Русская речь 1986, № 5. С.123−127.
  44. В.Н. «Белая березушка низко к земле клонится» // Русская речь № 5. 1986,-С 122−127.5().Василиьев Л. М. Теория семантических полей // Вопросы языкознании, 1971 № 5,-С 103−113.
  45. Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая «школа, 1991,-175 с.
  46. Г. М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: Лингвокультурологические основы описания. СПб., «Сударыня», 2001. — 211 с.
  47. Г. М. Ценностном основания культурных коннотаций в семантических неологизмах как объект лингвокультурологии // Русистика и современность. СПб.: Сударыня, 2002.
  48. Г. М. и др. Русский язык как иностранный: методика обучения русскому языку (учеб. Пособие для вывших учебн. заведений). М.: Владос, 2004. -279 с.
  49. Г. М. Ценностная языковая картина мира как объект учебной лексикографии// «Русистика и современность». Материалы VII международной научно-практической конференции. Т.1. СПб.: «Сударыня», 2005. — С 92−96.
  50. А. Семантические универсалии и «примитивное мышление». Язык. Культура. Познание. М.: «Русские Словари», 1996. -411с.
  51. А. Понимание культур через посредство ключевых слов (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия) / Пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.
  52. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / Пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры. 2001. — 272 с. — (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия).
  53. Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык. 1980. 320 с.
  54. Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990.-246 с.
  55. Е.М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингво-страноведения: концепция речеповеденческих тактик. М.: Гос. ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 1999. -427 с.
  56. Е. М. Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановед’ческиие концепции / Под. Ред. Акд. Ю. С. Степанова. -М.: Русский язык, 2005. -1040 с.
  57. О.Д. Язык и концептуальное пространство / на материале современного английского языка: Монография. М.: МАКС Пресс, 2002. -380 с.
  58. И.М. Лексика поэтических описаний русской природы. Автореф. Канд. филол. наук / И. М. Вознесенская. Л., 1984. — 17с.
  59. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Вопросы языкознаний. 2000. № 1. С. 64−72.
  60. С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 3: Аспекты метакоммуникативной деятельности. Воронеж, 2002. — С. 79−95.
  61. С.Г. Концепт как «зонтиковый термин» // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. М., 2003. — С. 5−12.
  62. С.Г. Культурный концепт и значение // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер. Гуманитарные науки. Т. 17, вып. 2. Краснодар, 2003. — С. 268−276.
  63. С.Г. Культурный концепт и значение // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер. Гуманитарные науки. Т. 17, вып. 2. Краснодар, 2003. — С. 268−276.
  64. В.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. — 236 с.
  65. С.Г. Вариативные и ассоциативные свойства телеономных лингвоконцептов. Монография. Волгоград: Парадигма, 2005. -214 с.
  66. С.Г. Любовь как лингвокультурный концепт. Монография М.: Гнозис, 2007.-284 с.
  67. С.Г. Постуалы лингвоконцсптологии // Антология концептов. -М.: гнозис, 2007. С.10−11.
  68. В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. М.: Изд-во РУДН, 1997.-331 с.
  69. В.В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных наук. // Русский язык за рубежом 1999, № 2& № 3.
  70. В. В. Общее и специфическое в лингвострановедении и лингвокультуроведепии. // Юбилейный сборник: слово и текст в диалоге культуре, М., 2000.
  71. В. В. Спецкурс «русский язык в диалоге культуре» при обучении языку и культуре учащихся гуманитарных классов профильной школы. // http ://vvww/forteacher.ru.
  72. С.Р. Концепт ДОМ-РОДИНА и его словеное воплощение в индивидуальном стиле М. Цветаевой и поэзии русскому зарубежья первойволны (Электронный ресурс). Сопоставительный аспект. Дисс. канд. филол. наук. М., 2003. -264 с.
  73. .Н. Вечные образы как константы культуры// Знание. Понимание. Умение 2008 № 2, С. 241−245.
  74. . Н. Вечные образы как константы культуры (интерпретация «гамлетовского вопроса»): Автореф/дис.. канд. филос. наук, спец. 09.00.13 М., 2009. — 17 с.
  75. . Н. Понятие «константа культуры» в философско-культурологическом дискурсе // Тезаурусный анализ мировой культуры: сб. науч. трудов. Вып. 21 / под общ. ред. Вл. А. Лукова. М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2011. — С. 14−30.
  76. Гак В.Г.' Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. -768 с.
  77. Г. Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. М.: Изд. группа «Прогресс». «Культура», 1995. -479 с.
  78. А.Н. Национально-культурная специфика оценки // Филология и культура: Материалы Ш-й Международной научной конференции 16−18 мая 2001 г. / Огв. ред. H.H. Болдырев. В 3 ч. 4.1. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2001.-С. 101−102. '
  79. В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-400 с.
  80. В. фон. Об изучении языков или план систематической энциклопедии всех языков / Вильгельм фон Гумбольдт. Язык и философия культуры.-М.: Прогресс, 1985.-С. 226−311.
  81. Д. Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. М.: Изд-во Московского у-та, 2000. — 120 с. 91 .Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 288 с.
  82. В.З. Когншивная лингвистика как равновидность ин! ерпретирующего подхода // Вопросы языкознания 1994. № 4. С 17−32.
  83. Долгих Н.Г.О трех направлениях в разработке метода компонентного анализа применительно к лексическому материалу // Филоло1 ические науки 1974 № 2, С. 105−111.
  84. H.B. Тезаурусный подход в современном гуманитарном знании // Новые исследования Тувы 2009, № 1−2. // www.tuva.asia.
  85. Д.К. Тотемический культ деревьев у русских и белорусов // Известия Академии наук СССО VII серия. Отделение общественных наук. -М.-Л., 1933. № 6.
  86. Д.К. Избранные труды. Очерки русской мифологии: Умершие неестественною смертью и русалки. М. 1995. -432 с.
  87. Д.К. Избранные труды. Статьи по духовной культуре. 19 171 934. М.:Индрик, 1999. — 398 с.
  88. Е.И. О соотношении терминов «лингвострановедение» и «лингвокультурология»// Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Выпуск IV. СПб., 2000. — С. 13−16.
  89. М.Д. Язык и культура при обучении РКИ в XXI веке / X Конгресс международной ассиоцации преподователей русского языка и культуры. Методика Т.1. СПб., 2003. — С. 72−78.
  90. Е.И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного. СПб.: СПбГУ, 2005. — 87 с.
  91. Е.И. Лексикология. М.: Флинта. Наука. 2006. — 231 с.
  92. В.Г. Концепт в культурологическом аспекте // Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. Н. Новгород: Деком, 2001. — С. 38−53.
  93. Н.Д. Содержание и принципы филологического изучения пейзажа / Филологические науки 1994 № 5−6. С. 76−83.
  94. В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996. — С. 3−16.
  95. В.И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культуры. Материалы III международной конференции. 4.2. -Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001. С. 98−101.
  96. В.И. О материях лингвокультурологии // Языковая личность: Проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград. 2001. — С. 3−16.
  97. В.И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. Под ред. И. А. Стерниа. Воронеж, 2001. — С.75−80.
  98. В.И., Слышкин Г. Г. Базовые характеристики лингвокульгурных концептов. // Антология концептов / Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. М.: Гнозис, 2007. — С. 12−13.
  99. Ю.Н. структура лексико-семанжческого поля // Филологические науки 1972 № 1, С. 57−68.
  100. Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. — 335 с.
  101. Л. Есенинская поэтика природы и современная поэзия.// В мире Есенина. Сборник старей. М.: Советский писатель, 1986. — С.568−576.
  102. C.B. Семантическое поле как система // Филологические 2004 № 4,-С. 79−86.
  103. И.М. Лингвистическая семантика. М. 2000. -352 с.
  104. Т.И. Учебный лингвокультурологический словарь. «Концепг духовности русской языковой картины мира» как основа формирования концептосферы учащихся на уроках русского языка. Дисс. канд. пед. наук. -Уфа, 2006, — 196 с.
  105. В. А. Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке- Очерки о словарях русского языка. СПб. Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2000. -356 с.
  106. В.В. Художественный концепт «Душа» и его языковая репрезентация (на материале произведений Б. Пастернака): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Краснодар, 2008. — 19 с.
  107. В.В. Концепт культуры: образ, понятие, символ. Вестник СПБГУ сер.2. СПб., 1992, вып. 3, № 16. — С.30−40.
  108. Е.С. Метафорическое взаимодействие концептуальных полей «Человек» и «Природа» в современном английском языке. Автореф. дис. канд. наук. СПб., 2003. — 20 с.
  109. H.A. Концепт «дерево» в лексико-фразеологической семантике русского языка (на материале мифологии, фольклоре и поэзии). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2000. -20 с.
  110. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002.-284 с.
  111. H.A. Формирование социокультурной компотенции иностранных учащихся на занятиях по русскому языку. // http://www/forteacher.ru
  112. Е.С. О современном понимании термина «концепт» в лингвистике и культурологи // Реальность, язык и сознание. Вып. 2 -Тамбов. 2006. С 5−15.
  113. Е.С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус // Изв. РАН: Серия лит. и яз. — 1994. — № 2. — С. 3−16.
  114. Е.С. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека // Вестник чувашского государственного педагогического университета имени И. Я. Яковлева. 2003, № 4 (38).-С. 2−12.
  115. Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Рос. академия наук. Ии-т языкознания. М.: Языки славянской культуры. 2004. — 560 с. — (Язык. Семиотика. Культура).
  116. Е.С. Языковая картина мира и особенности ее влияния на сознание человека // Русское слово в русском мире: сборник статей М.: МГЛУ — Калуга: ИД «Эйдос», 2004. — С. 29−39. *
  117. А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. Текст / А. И. Кузнецова. М.: Наука. 1963. — 238 с.
  118. Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высш. шк., 1989. -242 с.
  119. Ю. Использование системы концептов в обучении РКИ // Русский язык за рубежом 2008, № 3. 25−32.
  120. Э. «Надежда»: семантический и концептуальный анализ // www. Philology.ru (Respectus Philologicus. Т:2 (7). — Vilnius, 2002).
  121. Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Academia, 1997. -С. 280−287.
  122. Лотман Ю. М. Символ в системе культуры / Лотман Ю. М. Избранные статьи в 3-х томах. Т.I.: Статьи по семиотике и типологии культуры. -СПб., 2000−480 с.
  123. Луков Вал. А. Тезаурусные константы мировой культуры // Гуманитарное знание: тенденции развития в XXI Веке: в честь 70 летия И.М. Ильинсого/ под пед. Вал. А. Лукова. А.: Изд-во Национального института бизнеса. 2006, С. 565−580.
  124. Вл. А. «Тезаурусные константы мировой культуры». http://www.zpu-journal.ru/gum/new/articIes/2007/LukovVl/
  125. Луков Вал. А. Тезаурусы: Субъектная организация гуманитарного знания. М., изд-во Национального института бизнеса, 2008.
  126. Луков’Вал. А. Константы мировой культуры в вузе XXI века: концепт «любовь» // Знание. Понимание. Умение. 2008 № 4, С.32−40.
  127. C.B. Историческая этнология. M.: Аспект Пресс, 1997. — 448 с.
  128. И.П. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты новых направлений в методике обучения РКИ//Мир русского слова. 2004, № 3.-С. 38−42.
  129. С.Х. Конпептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Ценгроконцепта. Вып. 1. Архангельск: Изд-во Помор, унта, 1997.-С. 11−35.
  130. Е.Ю. Язык как основа этнической культуры: Автореф. дис.. канд. филос. наук. Волгоград, 2006. — 34 с.
  131. М.М. Язык миф — культура. Символы жизни и жизни символов. — М., 1996. — 330 с.
  132. М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. Образ мира и миры образов. М., 1996. — 240 с.
  133. Н.В. Языковые концепты в межкультурной коммуникации // Филология и культура: Материалы Ш-й Международной научной конференции 16−18 мая 2001 г. / Отв. ред. H.H. Болдырев. В 3 ч. 4.1. -Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2001. С. 29−30.
  134. Г. А. Текст и эксперимент. СПб.: «Образование», 1993. -254 с.
  135. Г. А. Вербальные ассиации в ассоциативном эксперименте // http: martinovich.narod.ru.
  136. A.M. Введение в когнитивную лингвистику (3- изд.). Учеб. пособие. М.: Наследие, 1997. — 207 с.
  137. В.А. Образ человека в наивной картине мира (на фразеологическом материале и материале ассоциативного словаря) // Национально-культурный компонент в тексте и языке: Материалы П-ой
  138. Международной конференции 7−9 апреля 1999 г., Минск: в 3 ч. Ч 1. / Отв. ред. С. М. Прохорова. Мн.: БГУ, 1999. — С. 16−19.
  139. В.А. Лингвокультурология. Учебное пособие для высш. Учеб. заведений. М.: Издательский ценгр: «ACADEMIA», 2001. — 208 с.
  140. Е.Б. Сишдарты профильного уровня // Искусство. 2007 № 2. -С.16−11.
  141. И.П. Концешуальные модели в семантической реконсфукции (индоевропейское понятие «закон» // ИАС СЛЯ. 1997. Т.56, № 4. С.29−39.
  142. Л.В. Художественный концепт как смысловая и эстетическая категория // Мир русского слова 2000, № 4. — С 39−45.
  143. H.A. Методика и технология речевого развития школьников: лингвоконцептоцентрический подход. Монография. СПб.: «Паука», «Сага», 2009. -264 с.
  144. В.М. Образы русской речи: историко-этимологические очерки фразеологии / В. М. Мокиенко. 2-е изд., испр. — М.: Флинта: Наука, 2007. — 464 с.
  145. Л.К. Концепты русской культуры в межкультурной коммуникации: Словарь / Элективный курс для 10−11 классов школ гуманитарного профиля. М.: Ладомир, 2006. — 234 с.
  146. В.П. Национальное самосознание: концепта и структура // Этническое и языковое самосознание: Материалы конференции (Москва, 13−15 декабря 1995 г.) / Редколлегия: oib. ред. В. П. Нерознак М. 1995. -С.107−108.
  147. В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. — С. 80−85.
  148. С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре// Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. -117−123.
  149. С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. М.: Наука. 1993.-189 с.
  150. Л.А. Семантическое поле // Русский язык. Энциклопедия. М., 1997.-358 с.
  151. Л.А. Семантическое поле как текстовая структура / Л. А. Новиков // Теория поля в современном языкознании. — Уфа: Башкир, гос. ун-т, 1997.-С. 3−6.
  152. И.Г. Концепт значение — межкультурная коммуникация. // Филология и культура: Материалы Ш-й Международной научной конференции 16−18 мая 2001 V. / Отв. ред. Н. Н. Болдырев. В 3 ч. 4.1. -Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2001. — С. 18−19.
  153. М.В. Лингвокультурологические аспекты языковых заимстований // Res LINGUISTICA. Сборник статей. К 60-летию профессора В. П. Нерознака. М., 2000, — С. 122-I 30.
  154. М.М. Избранные работы по языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1959.-382 с.
  155. Д.Ю. Лингвокультурпый концепт: ценностное измерение// Язык и национальное сознание: проблемы сопоставительной лингвоконцептологии. Материалы Межрегионального научного семинара молодых ученых 22−26 октября 2−7 г. Выпуск II. Армавир. 2007.
  156. С.М. Языковая картина «позиционного времени» и категория таксиса // Отражение русской языковой картины мира в лексике и грамматике: Межвузовский сборник научных трудов. Новосибирск: Изд-во НГПУ, 1999. — С. 196−209.
  157. З.Д., Стернин И. А., Чарыкова О. Н. К разработке концепции языкового образа мира //Язык и национальное сознание: Мат-лы науч.-практ конф. Воронеж, 1998. — С. 21−23.
  158. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: Истоки, 2000. 192 с.
  159. З.Д., Стернин И. А. Интерпретационное поле национального концепта и методы его изучения // Культура общения и ее формирование. Вып. 8. Воронеж, 2001. — С. 27−30.
  160. Т.Г. Национально-культурные аспекты семантики // Филология и культура. Материалы Ш-сй Международной научной конференции 16−18 мая 2001 г. / Отв. ред. H.H. Болдырев. В 3 ч. Ч. 3. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2001. — С. 182−184.
  161. Т.Г. Национально-культурная семантика языка и когнитивно-социокоммуиикативные аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков). Монография. М.: Издательство МГОУ «Народный учитель», 2003. — 146 с.
  162. З.Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. М.: Восток-Запад, 2007.-314 с.
  163. . A.A. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. — 614 с.
  164. . A.A. Слово и миф. М.: «Правда», 1989. -624 с.
  165. A.A. Символ и миф в народной культуре. М.: Лабиринт, 2000. -480 с.
  166. М.Р. Смысл и концепт как сложные междициплинарные объекты // Русский язык как иностранный: теория. Исследования. Практика. Межвуз. Сб. вып. III. СПб.: «Сударыня». 2000 — С. 70−81.
  167. Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение: Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. -М., 1998. 108 с.
  168. И.О. Формирование лингвокулыурологической компетенции па занятиях по русскому языку // Русский язык за рубежом. № 3/2001. С. 37−44.
  169. Ю.Е. Концепт, текст, дискурс в структуре и содержании коммуникации: Автореф. дис.. докт. филол. паук. Москва, 2006. — 338 с.
  170. Ю.Е. Русские: коммуникативное поведение / Ю. Е. Прохоров, И. А. Стернин. 2-е изд. испр. и доп. — М.: Флинта: 11аука, 2006. — 328 с.
  171. Ю.Е. В поисках концепта / Ю. Е. Прохоров. М.: «Флинта» -«Наука», 2008.-176 с.
  172. H.A. К вопросу об оптимизации методов обучения иностранному языку, //http: vvvvvv. lomonosov-msu.ru.
  173. Я.М. Смысловая структура художественного концепта и способы ее экспликации. Авторреф. дис. канд. филол. наук.- СПб., 2009. -22 с.
  174. Л.Г. Лингвокультурологическая концепция обучения русскому языку. (Сб. науч. статей) Уфа. http:// ruslang.edu.ru.
  175. Саяхова Л. Г, Давлетбаева. Лингвокультурологические проблемы лингводидактики в предметной области «русский язык» в поликультурной среде // Весник Башкирского университета, 2009. Т. 14. № 3 (I). С. 12 711 280.
  176. Е.В. К вопросу о классификации концептов в художественном тексте // Весник ТГПУ 2006. Выпуск 5 (56). Серия: Гуманитарные науки (филология).-С. 98−102.
  177. Г. Н. Метафора в системе языка / Г. Н. Скляревская. СПб.: Нева, 1993.- 153 с.
  178. И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. 2-е изд. М.: Русский язык. 1980. — 182 с.
  179. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. — 128 с.
  180. Г. Г. Копцсптологический анализ институционального дискурса // Материалы III международной конференции. 4.2. -Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001. С. 34−36.
  181. Г. Г. Лингвокультурный концепт как системное образование // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2004, № 1. С. 29−34.
  182. В.К. Вевенне-летние календарные обряды русских, украинцев и белорусов. М. 1979. — 288 с.
  183. IO.C. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997. — 824 с.
  184. Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 3-е испр. и доп. М.: Академический проект, 2004. — 992 с.
  185. CienaHOB Ю. С. Концепты: тонкая пленка цивилизации. М.: язык славянских культур, 2007. — 248 с.
  186. В.В. Слово в тексте. Из лекций по фундаментальной лексикологии. СПб.: Наука. САГА, 2006. — 272 с.
  187. А.И. Национально-культурные компоненты в структуре значения слова // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж, 1984. — С. 140−145.
  188. И. А. Быкова Г. В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998. — С. 55−67.
  189. И. А. Попова З.Д. Основные черты семантико-когнитивного подхода к языку // Антология концептов. М., 2007. — С.7−10.
  190. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультуролоический аспекты. М. «Языки русской культуры», 1996. -288 с.
  191. В.Н. Фразеология в контексте культуры / В. Н. Телия. М.: Посвещение, 1999.-432 с.
  192. В.Н. Концептообразующая флуктуация константы культуры «родная земля» в наименовании родина// Язык и культура. Факты и ценности. Под ред. Степанова Ю. С. М., 2001. — 409−418.
  193. Тер-Минасова С. Г. Об учебном комментировании художественного текста при изучении русского языка как иностранного // Вопросы изучениярусского языка в сопоставлении с другими языками. М.: МГУ, 1986. — С. 106−115.
  194. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие для студентов, аспирантов и соискателей по специальности «Лингвистика и межкультур, коммуникация». М.: Слово, 2000. — 261.
  195. С.М. Слово в контексте народной культуры //Язык и наука конца 20 века. М., 1995.
  196. Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. — М.: Изд-во «Индрик», 1995. — 512 с.
  197. Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // Иностранные языки в школе. М., 1980. № 4. — С. 84−88.
  198. Г. Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантики языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом 1995. № 1. С. 54−58.
  199. Е.Е. Народные приметы в лингвокогничивитики и лингвокультурологии. Автореф. Дис. канд. филол. наук. Белгород. 2007. -22 с.
  200. В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтичемкого. М.: Прогресс. 1995. — 624 с.
  201. Т.А. Номинация деревьев как средство антропоморфной символизации в русской поэзии // Вестник МГОУ. Серия: Русская филология № 5, 2010. С. 19−22.
  202. H.A. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М., 1961. — С. 45−57.
  203. A.A. Лексика // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. -М., 1972.-406 с.
  204. A.A. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. — 144 с.
  205. A.A. Роль лексики в познании человеком действительности в формировании языковой картины мира. •// Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М., 1988. С. 108−140.
  206. Т.А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сбор. науч. трудов. Рязань, 2000. — С. 141−144.
  207. Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Езиковедчески изложование в чест. Акад. Младенов София, 1957, — С. 537−538.
  208. Ф.П. О лексико-семантических группах слов// Введение в языкознание: Хрестоматия / Под ред. А. Е. Супруна. Минск, 1977. С. 142 150.
  209. Фунг Чонг Тоан. Национально-культурная специфика русских фразеологизмов в сопоставлении с вьетнамскими в целях обучения русскому языку. Автореф дисс. канд. пед. наук. М., 1995. — 22 с.
  210. В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуровсдение в теории и практике обучения иностранным языкам. Изд-во Мордовского ун-та, 1993. — 240 с.
  211. Л.И. Диалог культур в обучении русскому языку как иностранному. СПб., 1994. Харченкова Л. И. Диалог культур в обучении русскому языку как иностранному. — СПб.: Сударыня. 1994. — 143 с.
  212. Л.И. Ассоциативный эксперимент как средство выявления картины мира у представителей разных культур // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж, изд-во ВГТУ, 2000, — С. 74−78.
  213. Чжэн Тао, Чжао Юнхуа. Языковая картина мира и ее выражение в русских народных приметах // Русский язык за рубежом № / 2002. С. 104 108.
  214. JI.A. Понятия концепта и системы концептов в теории коммуникации. 2007//http://g6nhis.philol.msu.ru/arliclel 62. shtml
  215. Чинь Тхи Ким Нгок. Специфика восприятия устойчивых национальных словенных образов при обучении русскому языку вьетнамских студенгов- филологов. Дисс. канд. пед. наук. М., 1996. — 230 с.
  216. Чинь Тхи Ким Нгок. Русская национальная картина мира в сопоставлении с вьетнамской (на материале сопоставления образов животных и растений в русской и вьетнамской культурах) // Русский язык за рубежом 1999 № 4. С. 99−105.
  217. Чинь Тхи Ким Нгок. Проблема языка и культуры при изучении иностранных языков. М.: Творчество, 1999. — 385 с.
  218. Чинь Тхи Ким Нгок. Лингвокультурологические основы диалога культур: на материале обучения русскому языку вьетнамцев. Автореф. дисс. д. фил. наук. М., 2000. — 35 с.
  219. Н.Л. Мир повседневности в языковом сознании русских: лингвокультурологическое описание: Монография. М.: Изд-во РУДН, 2004. — 256 с.
  220. М.Н. «Природа, мир, тайник вселенной.» Система пейзажных образов в русской поэзии. М.: Высш. шк., 1990. — 303 с. http:www. rus-priroda.narod.ruI
  221. K.M., Иванов В. В., Мальханова И. А. Русско-вьетнамский словарь (в двух томах). Изд-во «Мир». Ханой, 2002. Alikonov K.M., Mikhanova I.A. Tir dion Nga-Viet (2 tap). NXb «The gioi' Ha Noi, 2002. Том 1. 644 с.
  222. K.M., Иванов В. В., Мальханова И. А. Русско-вьетнамский словарь (в двух томах). Изд-во «Мир». Ханой, 2002. Alikonov K.M., Mikhanova I.A. Tir dien Nga-Viet (2 tap). NXb «The gioi» Ha Noi, 2002. Том 2 704 с.
  223. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998.- 1536 с.
  224. Владислав Копалинский. Словарь символов. Пер с пол. В. Н. Зорина. Калинград: ФГУИПП «янтар. сказ», 2002. -267 с.
  225. И.И., Соколов A.A. Вьенамско-русский словарь. Изд-во «Культура», Ханой, 2003. Golevova I.I., Sokolov A.A. Tir dien Viet Nga. Nxb «Van hoa thong tin», Ha Noi, 2003.-791 c.
  226. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. 1. 1: А-3 / В. И. Даль. 5-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз. — Медиа- Дрофа, 2008. -LXXXVIII. — 699 с.
  227. М.М. Историко-э помологический словарь современного английского языка. М.: издательский дом «Диалог», 2000. -416 с.
  228. A.M., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь -М.: Русские словари, 1997. 864 с.
  229. Мифология. Энциклопедия. М.: Белфакс, 2003. — 784 с.
  230. Мифы народов мира. Энциклопедия (в двух томах). Том. 1. М «Советская энкциклопедия», — 2 изд., 200. — 672 с.
  231. С.И. Словарь русскою языка: 70 000 слов / Под ред. Н. Ю. Шведовой. -23-е изд., испр. М.: Рус. яз., 1991. -917 с.
  232. П.В. Словарь поэтических образов, в 2-х т. Том 1,2. М.: Эдиюриал УРСС, 1999.-848 с.
  233. Русский ассоциативный словарь. Книга 1. Прямой словарь: от стимула креакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть I /i
  234. Н. Караулов, Ю. А. Сорокин. Е. Ф. Тарасов, Н. В. Уфимцева, Г. А. Черкасова. М .: «Помовский и партнеры», 1994. — 224 с.
  235. Русский ассоциативный словарь. Книга 2. Обратный словарь: о г реакции к стимулу. 4acib I / Ю. Н. Караулов, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, Н. В. Уфимцева, Г. А. Черкасова. М.: ИРЯ РАН, 1994. — 358 с.
  236. Книга 5. Прямой словарь: от стимула к реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть III / Ю. Н. Караулов. Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, Н. В. Уфимцева, Г. А. Черкасова. М.: «ИРЯ РАН», 1998. — 204 с.
  237. Русский ассоциативный словарь. Книга 6. Обратный словарь: от реакции к стимулу. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть III / Ю. Н. Караулов, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, Н. В. Уфимцева. Г. А. Черкасова.- М.: «ИРЯ РАН», 1998. 324 с.
  238. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений. Под ред. Н.Ю. Шведовой/ РАН, Ин-т рус. яз. М.: Азбуковник, 1998- 1, III тт.
  239. Л. Г., Хасанова Д. М., Морковкин В. В. Тематический словарь русского языка: Ок. 25 ООО слов / Под ред. В. В. Морковкина. М.: Русский язык, 2000. 560 с.
  240. Система лексических минимумов современного русского языка. 10 лексических списков. От 500 до 5000 самых важных русских слов / Под ред., В. В. Морковкина. М.: Астрель, ACT, 2003. — 768 с.
  241. Славянская мифология: Энциклопедический словарь. М.:Эллис лак 1995. -416 с.
  242. Славянские древности. Этнолингвистический словарь. Под общей редакцией Н. И. Толстого. Т. 1. Москва «Международное отношение» 1999.
  243. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.- Под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Русский язык, 1981−1984.
  244. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник -Бирих А.К., и сооавт. СПб.: Фолио-Прссс, 1998. — 704 с.
  245. Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина. 2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1983. — 688 с.
  246. Словарь сравнений русского языка под ред. В. М. Мокиенко. СПб.: «Норинт», 2003.-603 с.
  247. Словарь языка русской поэзии XX века / сост. В. П. Григорьев, Л. Л. Шестакова, В. В. Бакеркина и др. М.: 1993. — 564 с.
  248. А. П. Словообразовательный словарь русского языка: В 2-х томах. 2-е изд. стер. М.: Русский язык. 1990.
  249. Толковый словарь русского языка конца 20 столетия. Языковые изменение. Под ред. Г. Н. Скляровской. СПБ., 2000. -894 с.
  250. Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / РАН. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. Отв. ред. НЛО. Шведова. М.: Издательский центр «Азбуковник». 2008. — 1175 с.
  251. Г. Д. США: Лингвострановедческий словарь русского языка. М.: Русский язык, 2000. -272 с.
  252. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. Н. Тихонова. М.: Дрофа. Русский язык Медиа, 2008. — 335 с.
  253. Частотный словарь русского языка. Под ред. Л. Н. Засориной. М.: Русский язык, 1977. 936 с.
Заполнить форму текущей работой