Социальная и религиозно-философская обусловленность языка И. В. Гете в трагедии «Фауст» и ее переводах
Актуальность данной работы, кроме того, заключается в том, что она отвечает условиям современной парадигмы лингвистики: антропоцентризм, функционализм и экспланаторностъ. Данное исследование опирается в первую очередь на первые два принципа. Во-первых, все языковые явления рассматриваются в их реализации в тексте («функционализм») и, во-вторых, все исследуемые лингвистические явления связываются… Читать ещё >
Содержание
- ГЛАВА 1. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ГЕТЕ В ТРАГЕДИИ «ФАУСТ»
- 1. 1. Языковые характеристики «Фауста» Гете в современной науке
- 1. 2. Теоретические аспекты языковой личности в современной лингвистике
- 1. 3. Социально-личностные предпосылки формирования языковой личности автора и переводчиков художественного произведения
- Выводы к первой главе
- ГЛАВА 2. ОТРАЖЕНИЕ СОЦИАЛЬНОЙ И РЕЛИГИОЗНО-ФИЛОСОФСКОЙ ПОЗИЦИИ И.В.ГЕТЕ В ЯЗЫКЕ ТРАГЕДИИ «ФАУСТ»
- 2. 1. Авторские социальные мотивы в языковой характеристике образа Фауста
- 2. 2. Религиозные взгляды И. В. Гете и их реализация в языке Фауста
- 2. 3. Философские воззрения и их роль в формировании языка И. В. Гете в трактовке образа Фауста
- Выводы ко второй главе
- ГЛАВА 3. «ФАУСТ» В ЯЗЫКОВОЙ РЕАЛИЗАЦИИ АВТОРА И КРИТИКОВ ТРАГЕДИИ (ДЕСКРИПТИВНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ)
- 3. 1. Лексико-семантические аспекты авторского стиля в трагедии 123 «Фауст»
- 3. 1. 1. Специфика «драматического языка»
- 3. 1. 2. Индивидуальность лексики персонажей в «Фаусте»
- 3. 2. Язык переводческой трактовки произведения «Фауст»
- 3. 2. 1. Доминанта смысловой компоненты в отдельных 147 переводах «Фауста»
- 3. 2. 2. Приоритет языковой формы над содержанием в ряде переводов «Фауста»
- 3. 3. Метаязык социальной критики трагедии «Фауст» в России XIX века
- 3. 3. 1. Особенности метаязыка социальной критики 30−40х гг. XIX века (метаязыка I)
- 3. 3. 2. Особенности метаязыка социальной критики 50−90х гг. XIX века (метаязыка II)
- 3. 1. Лексико-семантические аспекты авторского стиля в трагедии 123 «Фауст»
Социальная и религиозно-философская обусловленность языка И. В. Гете в трагедии «Фауст» и ее переводах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Во второй половине XX века художественный текст становится объектом пристального внимания филологов, философов, психологов. В последнее время в науке наметилась тенденция к объединению лингвистических и литературоведческих методов изучения художественных произведений. Довольно важным в этой связи нам представляется изучение феномена отображения в языке автора и переводчиков художественного произведения их социально-мировоззренческих установок, что подтверждается многообразием трактовок одного и того же оригинального текста.
Выбор трагедии «Фауст» Гете для анализа неслучаен, поскольку данное произведение является многоплановым как в отношении содержащихся в нем идей, а следовательно, и возможностей их трактовок, так и в отношении языка автора, который во многих случаях служит наиболее удачным способом отображения данных идей. Неоднозначность оценки своего произведения самим автором, стремление оставить читателю право своей собственной интерпретации происходящего являются дополнительным фактором, дающим простор дня множества истолкований смысла отдельных слов, фраз и смысла всего произведения в целом. Другим немаловажным моментом является тот факт, что «Фауст», являясь произведением всей жизни Гете, произведением, работа над которым продолжалась с юных лет вплоть до самой смерти поэта, вобрал в себя всю гамму мировоззрения Гете в его становлении и все те изменения, которые происходили в сознании и душе автора и во многом определили язык индивидуального стиля поэта.
Несмотря на то, что возможности сохранения функций языковых средств оригинала в переводе детерминированы определенным соотношением структурных и семантических особенностей элементов исходного текста и текста перевода, в данном исследовании произведение рассматривается преимущественно не как совокупность отдельных элементов, но как целостная картина внутреннего мира автора, нашедшая свое отображение в его языке.
Отдельное внимание уделяется языку переводов «Фауста», которых за два с лишним века было выполнено свыше двадцати (переводчиками «Фауста» были Э. И. Губер, М. П. Вронченко, Н. П. Греков, А. Овчинников, А. Н. Струговщиков, Н. П. Голованов, И. Н. Павлов, Н. Е. Врангель, В. Я. Брюсов, А. А. Фет, П. И. Вейнберг и др.). Большинству известных переводов в диссертации уделяется определенное внимание, однако за основу исследования были взяты переводы Н. А. Холодковского и Б. Л. Пастернака, зарекомендовавшие себя как наиболее удачные. Следует, однако, отметить, что именно в языке менее удачных и точных переводов наиболее хорошо заметно влияние социальных и личностных установок переводчиков на выбор лексических средств при переводе.
В силу глубины замысла трагедии и многослойности ее сюжета, исследование было ограничено наиболее важными аспектами проблематики трактовки художественного произведения, перспективными для дальнейших исследований, поскольку «Фауст» Гете представляет собой обширное поле для изысканий как в области языкознания, так и в области литературоведения.
Актуальность данной работы характеризуется исследованием проблемы влияния субъективных и объективных факторов на результат творчества автора и переводов его произведения. Несмотря на общепризнанный характер такого воздействия, оно, тем не менее, в полной мере не исследовано.
Во многом решению проблем, связанных с влиянием субъективности при создании художественного произведения и его переводов, способствует исследование самой субъективности как явления. Для этого следует рассматривать степень влияния на конечный продукт работы автора и переводчика (текст) каждой из составляющих его личность характеристик. Здесь можно говорить и о биологических характеристиках, таких как темперамент, задатки, тип нервной системы, и о социальных характеристиках, таких как уровень образования, возраст, образ, время и место жизни, и, наконец, об индивидуальных характеристиках, к которым можно отнести способности, склонности, интересы, мотивацию, уровень интеллекта, особенности мышления и прочие когнитивные и эмоционально-волевые свойства. Показательно, что если биологические и индивидуальные характеристики свойственны личности как таковой, то социальные черты могут объединять целый ряд субъектов общественной жизни.
Актуальность данной работы, кроме того, заключается в том, что она отвечает условиям современной парадигмы лингвистики: антропоцентризм, функционализм и экспланаторностъ. Данное исследование опирается в первую очередь на первые два принципа. Во-первых, все языковые явления рассматриваются в их реализации в тексте («функционализм») и, во-вторых, все исследуемые лингвистические явления связываются с личностными особенностями порождающего текст субъекта («антропоцентризм»). Отчасти в исследовании используется и принцип экспланаторности, поскольку единичные факты и общие закономерности не просто описываются и констатируются, но и объясняются с привлечением данных других наук, в частности психологии, философии, культурологии, истории.
Объектом исследования является язык подлинника трагедии И. В. Гете «Фауст» и его переводов, характеризующийся отображением личностных и социальных аспектов порождающих текст субъектов.
Предметом исследования являются языковые особенности отражения социальных и религиозно-философских факторов в языке трагедии «Фауст» и ее транслятов.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней предпринимается попытка социально-исторического подхода при анализе особенностей взаимодействия лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе порождения текста подлинника и его переводов. В работе вскрываются причины как лингвистического, так и внеязыкового плана, определяющие характер интерпретаций исходного поэтического слова в тексте переводов. Впервые был проведен лингвистический анализ критических интерпретаций трагедии «Фауст», их систематизация на темпоральной оси (30−40-е и 50−90-е годы XIX века) и установление соответственно метаязыка I и II данных периодов с их последующей сравнительной характеристикой. Научная новизна работы проявляется также в лингвистическом анализе на основе системного подхода к мировоззрению Гете в противоположность традиционному атомарному подходу.
Теоретическая значимость диссертации заключается в формировании критериев языковой личности Гете, а также в комплексном подходе к выявлению основных закономерностей взаимосвязи социальных и индивидуальных характеристик автора произведения, его переводчиков и интерпретаторов. Это дает возможность осуществить комплексный сопоставительный анализ приоритетных стратегий автора и переводчиков в поэтическом тексте И. В. Гете.
Цель работы — исследование языковой реализации социальной и религиозно-философской позиции И. В. Гете в трагедии «Фауст» и ее текстовых переводах, сопоставительный анализ в этом плане подлинника и переводов. Поставленная цель обусловила следующие задачи исследования:
— дать типологию имеющихся транслятов трагедии с точки зрения адекватности языковой реализации идей автора;
— определить основные лингвистические подходы к наиболее адекватному анализу картины языкового выражения социально-мировоззренческой позиции Гете в подлиннике и переводах;
— установить причины исчезновения характерных черт авторской манеры в переводе как факторов, нивелирующих индивидуальный стиль автора оригинала;
— определить специфику речевых характеристик персонажей драмы (в первую очередь, главного героя — Фауста), выявив основные лексико-семантические средства индивидуализации и типизации их речи, влияющие на структуру и содержание образов, подчиненных авторскому замыслу;
— выявить специфику отражения в тексте перевода концепции переводчика;
— провести анализ в плане теории языка существующей критической литературы XIX века, посвященной философским и социальным проблемам трагедии, выявить причины и установить закономерности изменения языковых средств критики.
Материалом для исследования послужили тексты трагедии И. В. Гете «Фауст» (части I и II) и их переводы на русский язык. Корпус проанализированных языковых средств составляет свыше 1500 единиц. Выбор данного произведения в качестве материала исследования обусловлен многообразием идей, как религиозно-философского, так и социального плана, нашедших свое отображение в языке произведения, а также способ порождения текста автором, представляющий со бой долгий период (около 60 лет), что позволяет оценить влияние генезиса идей автора на их преломление в языке текста.
Методологической основой работы являются положения, о неразрывной связи существования и развития языка с развитием общества, народа — носителя данного языка, и отдельного индивида как представителя данного народа. Эти взгляды нашли свое отражение в ряде исследований отечественных и зарубежных лингвистов (О.В.Александрова, Ю. Д. Апресян,.
A.Г.Баранов, М. М. Бахтин, В. П. Белянин, Г. И. Богин, Л. Ю. Буянова,.
B.В.Виноградов, А. Н. Дармодехина, В. М. Жирмунский, Л. А. Исаева,.
В.И.Карасик, Ю. Н. Караулов, В. Г. Костомаров, С. А. Мегентесов, Г. П. Немец, Л. Н. Татаринова, В. И. Шаховский, А. Киппенберг, М. Халлидей и др).
Методы исследования. Для решения поставленных в работе задач применяются следующие взаимодополняющие методы и приемы:
1) сравнительно-сопоставительный, использованный, прежде всего, при анализе транслятов трагедии и языковых средств критических статей;
2) функциональный, связанный с рассмотрением всех языковых средств в их реализации в тексте;
3) антропоцентрический, обусловивший рассмотрение исследуемых явлений в их связи с личностными особенностями порождающих текст субъектов;
4) экспланаторный, заключающийся в объяснении единичных факторов и общих закономерностей с привлечением данных других наук, прежде всего, философии, литературоведения и истории;
5) интерпретационно-описательный метод.
Практическая и реализационная значимость работы заключается в освещении ряда положений, рассмотрение которых является важным при выработке требований к переводческой эквивалентности языка художественного текста. Материалы и результаты исследования могут быть использованы при подготовке специальных курсов по лингвистике текста теории перевода, стилистике, лингвострановедению, лингвистическому комментированию художественного текста, в практике преподавания немецкого языка и в практике художественного перевода и редактирования переводных художественных текстов. Разработанный в диссертации метаязык представляет собой готовый инструментарий ддя дальнейшего использования.
Положения, выносимые на защиту:
1) при выявлении основных причин и способов языковой реализации социально-мировоззренческих установок автора и переводчиков художественного произведения необходимо применять комплексный подход, с учетом языковой личности субъектов (включая социальный статус), порождающих оригинальный и переводной тексты;
2) стиль автора художественного произведения представляет собой явление, включающее в себя как субъективный, так и объективный элементы. Личностное отношение автора художественного произведения к интерпретируемому им социальному опыту реализуется в конкретных языковых средствах и стиле произведения. Наряду с этим в языке автора отражаются требования современной ему эпохи;
3) к основным факторам формирования языковой личности автора трагедии «Фауст» следует отнести социальные, религиозные и философские аспекты его внутреннего мира. Приоритетные мировоззренческие установки Гете отображаются в языке главных героев трагедии (Фауста и Мефистофеля) с семантическим дублированием некоторых из них в разных стилевых регистрах;
4) при сопоставительном анализе подлинника и переводов трагедии выявляется личностный фактор, связанный с кодированием автором процесса эмоционально-эстетического воздействия на адресата. Выбор объектов и способов описания отражает субъективную установку автор, его интенции в текстовой деятельности, субъективно-личностную картину мира в целом. Перевод художественного текста, репрезентирующего особую философско-эстетическую концепцию автора и отражающего логико-семантические предъявления личностных смыслов Гете, осуществляются не пословно, а в ракурсе социально-исторического контекста;
5) метаязык критической литературы отражает эволюцию социальных и религиозно-философских взглядов социума: сопоставительный анализ метаязыка полемики, развернувшейся вокруг трагедии «Фауст» в России в разные временные периоды XIX века, выявляет смещение акцентов основных концептов с пафосного уровня до негативно-саркастического. Это.
11 обстоятельство обусловлено новыми тенденциями, возникшими в обществе в сфере социально-политических и религиозно-философских взглядов.
Апробация исследования. Основные положения диссертации обсуждались на заседании кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета. С некоторыми положениями диссертации автор выступила на научных конференциях Кубанского государственного университета и Института экономики, права и естественных специальностей в 2000, 2001 и 2002 годах. Отдельные положения и материалы внедрялись в учебный процесс при преподавании автором немецкого языка как иностранного на факультете «Переводчик» Института экономики, права и естественных специальностей. По теме диссертации опубликованы четыре научных статьи.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка. Структура работы определяется поставленной целью, задачами и материалом исследования.
Выводы к третьей главе.
Язык стиля И. В. Гете в его трагедии «Фауст» во многом определяется языковой парадигмой эпохи, в которой создавалось это произведение. Этот фактор обусловливает выбор драматической формы повествования, эмфатической формой речи героев, семантикой избранных для отображения характеров персонажей лексических средств.
Язык действующих лиц «Фауста» строго персонифицирован: каждый герой имеет в этом плане свои специфические особенности. Так, для речи Фауста, особенно в начале произведения, характерен номинальный стиль с большим количеством существительных с научной семантикой, речь Мефистофеля выдержана в фамильярном, шутливом, саркастическом, часто презрительном и критическом тоне. Лексика Маргарита просторечна, а Елены — несколько архаизирована. Индивидуальность лексики персонажей служит выражением интенций автора.
Как философское произведение, богато насыщенное проблемами мировоззренческого и духовного плана, «Фауст» представлял и представляет собой обширный материал для самых разных трактовок его глубинного смысла, что нашло свое отражение в языке многочисленных разновременных переводов трагедии в России. Наиболее приемлемым с точки зрения точности передачи смысла и стиля произведения является язык перевода Н. А. Холодковского, но и по сей день некоторые значимые аспекты трагедии нуждаются в более точной передаче на русский язык.
Многообразие вариантов толкования «Фауста» в России обусловлено многоплановостью произведения, социальной и философской направленностью его языка. На протяжении всего XIX века в отношении трагедии в российской культуре отстаивались различные, зачастую прямо противоположные взгляды, что подтверждает роль социально-исторического фактора в языковой оценке художественного произведения.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.
Проделанная исследовательская работа позволила выявить основные аспекты проблематики отображения в языке оригинального и переводного художественного произведения социально-мировоззренческих установок автора и переводчиков. Данное предположение подтверждается многообразием языковых трактовок одного и того же исходного текста.
Среди основных факторов, влияющих на выбор автором и переводчиком лексических и стилистических средств художественного произведения, можно выделить как биологические и индивидуальные, такие как темперамент, задатки, тип нервной системы, когнитивные и эмоционально-волевые свойства, так и социально-исторические, к которым относятся уровень образования, возраст, образ и время жизни, а также характер эпохи, в которой создается оригинальный и переводной текст.
При анализе особенностей взаимодействия лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе порождения текста подлинника и его переводов представляется важным применять социально-исторический подход, позволяющий вскрыть причины как лингвистического, так и внеязыкового плана, определяющие характер интерпретаций исходного поэтического слова в тексте переводов.
При исследовании языка произведения с точки зрения его социально-исторической обусловленности художественный текст следует рассматривать не как совокупность отдельных лексико-семантических элементов, а как целостную картину внутреннего мира автора и переводчиков, нашедшую свое отображение в их языке.
Среди многочисленных факторов, формирующих языковую личность И. В. Гете в первую очередь следует выделить социальные, религиозные и философские аспекты внутреннего мира автора, нашедшие свое непосредственное языковое выражение в трагедии «Фауст» как труде всей жизни автора.
Приоритетные мировоззренческие установки Гете отображаются в языке главных героев трагедии (Фауста и Мефистофеля) с семантическим дублированием некоторых из них в разных стилевых регистрах.
Сочетание влияния требований эпохи, предъявляемых к стилю художественного произведения, и идиостиля автора, являющегося выражением его субъективной установки, интенций в текстовой деятельности и субъективно-личностной картины мира в целом, формирует неповторимый стиль художественного произведения. Перевод художественного текста, репрезентирующего особую философско-эстетическую концепцию автора и отражающего логико-семантические предъявления личностных смыслов Гете, должен осуществляется не пословно, а в ракурсе социально-исторического контекста.
Глубина замысла трагедии, насыщенность ее проблемами мировоззренческого и духовного плана, обусловила разноплановость многочисленных разновременных переводов в отношении трактовки главной идеи произведения и языковых средств, использованных для передачи данных идей, представлявшихся интерпретаторам различно. Стремление выполнить при переводе основные задачи, заключавшиеся в поиске верного соотношения между формой и содержанием, правильного отображения языка основных идей, имеющих место в трагедии, а также трактовки образов главных героев, переводчики обнаруживали различные подходы к достижению поставленных целей.
Анализ разновременных переводов трагедии показал, что некоторые из авторов придерживались того мнения, что наиболее важным является передача общей идеи произведения в ущерб отображению формы, другиеполагали, что передача языка оригинала является при переводе первостепеной задачей, которой нельзя пренебрегать в угоду даже самым глубоким идеям. Таким образом, можно говорить о доминанте смысловой компоненты в одних переводах «Фауста» и приоритете языковой формы над содержанием — в других.
При оценке языка полемики, развернувшейся вокруг «Фауста» в России XIX века, следует учитывать, во-первых, тот факт, что переводы первой части трагедии появились несколько раньше, чем переводы второй частиво-вторых, показательны те явные отличия, которые произошли в России за минувший период времени и оказали влияние на изменение оценки произведения «Фауст».
Метаязык критической литературы отражает эволюцию социальных и религиозно-философских взглядов социума: сопоставительный анализ метаязыка полемики, развернувшейся вокруг трагедии «Фауст» в России в разные временные периоды XIX века, выявляет смещение акцентов основных концептов с пафосного уровня до негативно-саркастического. Это обстоятельство обусловлено новыми тенденциями, возникшими в обществе в сфере социально-политических и религиозно-философских взглядов.
Выявление основных закономерностей взаимосвязей процессов интерпретации текста и текстопорождения дает возможность осуществить комплексный сопоставительный анализ приоритетных стратегий автора и переводчиков. Наличие в художественном тексте равноправно существующих общетекстовых, общехудожественных и конкретных характеристик обусловливает сложность феномена переводного художественного текста.
Список литературы
- Аврамова В. Лакуны и понимание инокультурного текста // Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного: Тезисы международной научно-методической конференции. М., 1996.
- Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики). Л., 1975.
- Аксаков К. Воспоминания студентства 1832−1835 гг. СПб., 1911.
- Аникст А. А. Гете и «Фауст». От замысла к свершению. М., 1963.
- Аникст А. А. Творческий путь Гете. М., 1986.
- Аникст А.А. Теория драмы на Западе в первой половине XIX века. М., 1980
- Аникст А. А. «Фауст» Гете. М., 1979.
- Анненков П.В., Н.В.Станкевич. Переписка его и биография. М., 1857.
- Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.
- Арнольд И.В. Семантическая структура слова и методика ее исследования. Л., 1966.
- Архипов И.Н. Человеческий фактор в языке//Лексическая, категориальная и функциональная семантика: Сб. науч. тр. Л., 1990.
- Бакунин М.А. Собр.соч. и писем в 3-х тт. Под ред. и с примеч. Ю. М. Стеклова, тт.1 и 2. М., 1934.
- Бальмонт К.Д. Несколько слов о типе Фауста// «Жизнь», 1899, т. 7, июль.
- Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
- Белецкий А.И. Легенда о Фаусте в связи с историей демонологии//3ап.нео филол. об-ва при СПб. унив., 1911, вып.5−6.
- Белинский В.Г. Полное собрание сочинений, 1968.
- Белый А. Москва. М., 1989.
- Белл Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы, проблемы. М., 1980.
- Беляевская Е.Г. Семантика слова. М., 1987.
- Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М., 1988.
- Берковский Н.Я. Романтизм в Германии. Л., 1973.
- Библия. Книги Священного Писания (Ветхого и Нового Завета). М., 1994.
- Богин Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов. Автореф. дисс.докт. филол. наук. Л., 1984.
- Большой энциклопедический словарь. М., 1991. Т.2.
- Бодуэн де Кургенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963.
- Борисова С.А. Смысловое восприятие: Темпоральная вариативность читательских проекций художественного текста. Ульяновск, 1997.
- Брюсов В.Я. Огненный ангел. М., 1993.
- Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. М., 1988.
- Булгаков Ф. Иов, Прометей и Фауст.//Исторический вестник. 1884, том 16, апрель.
- Васильев С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста. Киев, 1988.
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.
- Веневитинов Д.В. Полн. собр. соч. Под ред. и с примеч. Б. В. Смиренского. М.-Л., 1934.
- Веселовский А.Н. В.А.Жуковский. Поэзия чувства и «сердечного» вооб-ражения//Жизнь, 1898, № 4.
- Веселовский А.Н. Пушкин и европейская поэзия//Жизнь, 1899, № 5.
- Вигель Ф.Ф. Записки, т.1., М., 1928.
- Викторов П.П. Фауст и Мефистофель как основные типы в трагедии общественных настроений. Очерк первый. М., 1901.
- Вильмонт Н.Н. Гете. М., 1959.
- Вильмонт Н.Н. Гете и его «Фауст». Предисловие к изданию трагедии Гете «Фауст» (перевод Б. Пастернака). М., 1957.
- Винарская Е.Н. Выразительные средства текста. М., 1989.
- Винокур Г. О. Критика поэтического текста. М., 1987.
- Висковатов П. О «Фаусте» Гете. Лекции, читанные в зале С.-Петербургской городской думы. ЖМНП, 1871, 4.155, июнь, отд. П, ч. 157.
- Волков Г. Сова Минервы. М., 1985.
- Волков И.Ф. «Фауст» Гете и проблема художественного метода. М., 1970.
- Воркачев С.Г. Модальность субъективной оценки в испанском диалоге // Диалог глазами лингвиста. Краснодар, 1994. С.25−29.
- Ворожбитова А.А. Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. Дис. .док. филол. наук. Краснодар, 2000.
- Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
- Гегель Г. В. Ф. Работы разных лет. Т.2, М., 1971.
- Гегель Г. В. Ф. Соч. Система наук. 4.1. Феноменология духа. М., 1959, т.4.
- Гегель Г. В. Ф. Эстетика. В 4-х т. М., 1968−1973.
- Гейман Б.Я. Фауст Гете в свете исторического перелома на рубеже XVIII и XIX веков. Л., 1955.
- Гейне Г. Собр. соч. т.2. М&bdquo- 1957.
- Гердер И.Г. Избранные произведения. М.- Л., 1959.
- Герцен А.И. Былое и думы. Собр. соч. в девяти томах. М., 1972.
- Герцен А.И. Избранные философские произведения. М., 1946. Т.1.
- Гете И. В Избранные философские произведения. М., 1964.
- Гете И.В. Об искусстве. М., 1975.
- Гете И.В. Поэзия и правда. М., 1976.
- Гете, «Фауст». Трагедия, часть первая. Перевод В.Брюсова. M.JI., 1928.
- Гете. «Фауст». Переводе немецкого Б.Пастернака. 1957 г.
- Гете, Иоганн Вольфганг. «Фауст», трагедия. Перевод Н.Голованова. Часть первая. М., 1889.
- Гете, «Фауст». Трагедия. Перевод прозой Петра Вейнберга с его примечаниями и новейшими иллюстрациями. СПб., 1901.
- Гете и Теккерей.//Пантеон, 1856, т.25, № 2.
- Гете И.В., Шиллер Ф. Переписка: В 2 тт. М., 1988.
- Гинзбург Л.Я. Опыт философской лирики. В кн.: Поэтика. Сб. статей, вып.5. Л., 1929.
- Г. Глебов. Пушкин и Гете. // Звенья, сб.2, М. Л., 1933.
- Головин Б.Н. Вопросы социальной дифференциации языкаУ/Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969.
- Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М., 1980.
- Горький М.М. «Жизнь Клима Самгина» //Собрание сочинений в восемнадцати томах, тт. XII-XV. М., 1968.
- Греч Н.И. Поездка во Францию, Германию и Швейцарию в 1817г., письма к А. Е. Измайлову. В кн.: Греч Н. И. Соч., т.2, отд.2. СПб., 1855.
- Греч Н.И. Сочинения, т.2, СПб., 1855.
- Григорьев А.А. Парадоксы органической критики. Собр. соч., вып.2. М., 1915.
- Григорьев А. А. Статья лорда Джеффри о Вильгельме Мейстере.//Москви тянин, 1854, т.2, № 8, апрель, кн.2, отд.У.
- Григорьев А.А. Тургенев и круг «Современника». М.-Л., 1930.
- Губарева Т.Ю. Психолингвистический анализ понимания письменного текста. Дисс. канд. филол. наук. М., 1997.
- Гулыга А.В. Гердер. М., 1975.
- Гулыга А.В. Немецкая классическая философия. М., 2001.
- Гумбольдт В.фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
- Джемс В. Многообразие религиозного опыта. М., 1910.
- Домашнев А.И., Шишкина И. П., Гончарова Е. А. Интерпретация художественного текста. М., 1989.
- Достоевский Ф.М. Собрание сочинений в пятнадцати томах. Том 8, JI., 1990.
- Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М, 1980.
- Дружинин А.В. Собрание сочинений, т.7. СПб., 1866.
- Жирмунский В.М. Немецкий романтизм и современная мистика. СПб., 1914.
- Жирмунский В.М. Проблема Фауста. И. В. Гете, «Фауст», М., 1922.
- Жирмунский В.М. Религиозное отречение в истории романтизма. М., 1919.
- Жирмунский В.М. Гете в русской поэзии. М., 1978.
- Жирмунский В.М. Жизнь и творчество Гете. М., 1968.
- Жуковский В. А. Полное собрание сочинений, тт.2−3, М., 1969.
- Зеленская В.В., Тхорик В. И. Семантическое измерение личности по данным языка // Языковая личность: структура и эволюция. Краснодар, 2000. С. 188−202.
- Зотов В.Р. «Фауст» Гете и его русские переводчики. // «Репертуар и пантеон», 1841.
- Исаева Л. А. Художественный текст: скрытые смыслы и способы их представления. Краснодар, 1996.
- Ишимбаева Г. Г. Русская Фаустиана XX века. М., 2002.106. Кант И. Собр. соч. Т.2.
- Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 1992.
- Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996.
- Карасик В.И. Религиозный дискурс // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Волгоград, 1999.
- Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения//Язык и мышление. М., 1989.
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
- Карельский А.В. Драма немецкого романтизма. М., 1992.
- Квятковский А.П. Школьный поэтический словарь. М., 1998.
- Киреева Е.С. К вопросу об источниках наполнения трех уровней структуры языковой («американской») личости // Язык, сознание, коммуникация. Вып.7. М., 1999.
- Киреевский И.В. Полн.собр.соч. в 2-х тт., т.2. М., 1911.
- Клингер Ф.М. Жизнь, деяния и гибель Фауста. М.- JL, 1958.
- КонИ.С. Социология личности. М., 1967.
- КонрадиК.О. Гете. Жизнь и творчество. М., 1987. Т.1−2.
- Корелин М. Западная легецца о докторе Фаусте. Опыт исторического исследования. // Вестник Европы, 1882, т. З, № 11−12.
- Котляревский Н.А. Мировая скорбь в конце прошлого и начале нашего века. Ее основные этические и социальные мотивы и их отражение в художественном творчестве. СПб., 1898.
- Крысин JI.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989.
- Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике. Вып.7. Социолингвистика. М., 1975.
- Ларин Б. А. Эстетика слова и язык писателя. Л., 1974.
- Легенда о докторе Фаусте. М.-Л., 1958 г.
- Лейтес Н.С. От «Фауста» до наших дней. М., 1987.
- Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М., 1977.
- Лессинг Г. Э. Избранное. М., 1980.
- Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
- М.В.Ломоносов. Полн.собр.соч. Изд-во АН СССР, М.-Л. т.7, С. 391−392.
- Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха // Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии. СПб, 1996.
- Лукьянов С.А. Анализ художественного текста. Лингвистическое толкование. Краснодар, 2000.
- Луначарский А.В. Русский Фауст // Луначарский А. Этюды критические и полемические. М., 1905.
- Луначарский А.В. Фауст и Город // Луначарский А. Избранные драмы. М., 1935.
- Лурия А.Р. Язык и сознание. М., 1979.
- Лютикова В.Д. Языковая личность и идиолект. Тюмень, 1999.
- Максимов Д.Е. О мифопоэтическом начале в лирике Блока. Предварительные замечания // Д. Е. Максимов. Русские поэты в начале века. Л., 1986.
- Маковский М.М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология). М., 1982.
- М-ль А. П. Разбор книги Шефера «Жизнь Гете» и книги Льюиса «Жизнь Гете» и книги Льюиса «Жизнь и сочинения Гете» .//Отечественные записки, 1858, т. 121, ноябрь, отд.III.
- Метнер Э. Разбор взглядов Р.Штейнера в связи с вопросами критицизма, символизма и оккультизма. М., 1914.
- М.Л.Михайлов, «Сочинения в трех томах», т. З, М., 1958 г.
- Мицкевич А. Собр. соч. в 5-ти тт. М., 1948−1954.148. «Москвитянин», 1845, № 1., 1854, т.2., № 8, апрель, кн.2, отд.У.149. «Московский вестник», 1827 г., часть 2, № 8, часть 6, № 21, часть 9, № 11, 1828 г., т12.
- Р.С.Немов. Психология, М., 1994.
- Никитина С.Е. Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике. М., 1978.
- Никитченко Т.Г. Субъективный фактор в художественном тексте: лингвистический и психологический аспекты (на материале перевода). Краснодар 2000.
- Новейший философский словарь. М., 1998.
- Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М., 1983.
- Овсянико-Куликовский Д. Гений Гете. // «Жизнь», 1899, т. 21, декабрь.
- Одоевский В.Ф. Русские ночи. М., 1978.158. «Отечественные записки», 1860, т. 132, № 10, отд.Ш.
- Отрывки из «Фауста». Перевод Ивана Бека. // «Современник», 1837, т. 6.
- Папюс. Черная и белая магия. М., 1991. т. 1.
- Переписка князя П. А. Вяземского с А. И. Тургеневым 1837−1845. СПб., 1899.
- Писарев Д.И. Сочинения в четырех томах., т.1. М., 1955.
- Письма Н. М. Языкова к родным за дерптский период его жизни. 18 221 829. СПб., 1913.
- Письмо Теккерея Льюису о пребывании в Веймаре и о свидании с Гете. // Библиотека для чтения, 1856, т. 135, январь, отд. VII.
- Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М., 1968.167. «Полярная звезда», 1825.
- Пушкин А.А. Способ организации дискурса и типология языковых личностей // Язык. Дискурс и личность. Тверь, 1990. С.50−60.
- Пушкин В.Л. Сочинения. Под ред. В. И. Саитова. СПб., 1893.
- Рачинский С. Несколько слов по поводу книги Льюиза о Гете.//Русский вестник, 1857, т. 12.
- Русский вестник, 1870, т.87, май.
- Сафаров Ш. Этнокультурные компоненты дискурсивной деятельности // Язык. Дискурс и личность. Тверь, 1990. С. 105−111.
- Сельвинский И.Л. Читая «Фауста». Избранные сочинения в двух томах. Т. 2. М., 1956.
- Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.
- Сиротинина О.Б. Социолингвистический фактор в становлении языковой личности // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты, Волгоград-Саратов, 1998.178. «Современник», 1851 г., т. 30.
- Соловьев С. Гете и христианство. // «Богословский вестник», 1917, февраль-март и апрель-май.
- Сомов О. О романтической поэзии. 1823.181. «Соревнователь просвещения и благотворения», 1823, ч.23, сентябрь, кн.З.
- Сочинения Вольфганга Гете в русском переводе. Под ред. П. Вейнберга, т. З, СПб., 1866.
- Спиноза Б. Избранные произведения. Ростов-на-Дону, 1998.
- Станкевич Н.В. Переписка. 1830−1840. М., 1914.
- Сусов И.П. Личность как субъект языкового общения // Личностные установки и цели в дискурсе. Калинин, 1989. С.9−16.
- Сухих С.А. Языковая личность в диалоге // Личностные аспекты языкового общения. Калинин, 1989. С.82−87.187. «Сын отечества», 1838, т. 6.
- Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического. Избранное. М, 1995.
- Тройская М.Л. Немецкая сатира эпохи Просвещения. Л., 1962.
- Тураев С.В. Гете. М., 1957.
- Тургенев И.С. Собрание сочинений в двенадцати томах, т. 6. М., 1956.
- Тхорик В.И. Языковая личность в аспекте лингвокультурологических характеристик. Дисс.д.ф.н. Краснодар, 2000.
- Уваров С.С. О Гете. М., 1833.
- Фауст. Трагедия Гете. Перевод барона Н. Е. Врангеля. СПБ, 1899. /ч. I/.
- Фауст. Трагедия Вольганга Гете. Перевод Н.Маклецовой. Саратов, 1897. /ч. I/.
- Фауст. Первая часть трагедии Гете (22 картины и пролог в сокращении). Перевод Ф. Комиссаржевского и В.Зенкевича. М., 1912.
- Фауст. Трагедия. ЧастиI-II. Перевод А. А. Фета. М., 1882−1883.
- Фауст, трагедия Гете. Перевод П. В. Трунина. М., 1882 /ч. I/.
- Фауст, трагедия Гете, часть вторая. Перевод Т.Аносовой. Житомир, 1883.
- Фауст, сочинение Гете, перевод Эдуарда Губера. СПб, 1838. / ч. I /.
- Гете, Фауст, части I и II. Перевод Н. А. Холодковского. С-П., 2001.
- Фауст, трагедия Гете. Перевод первой и изложение второй части М.Вронченко. СПБ, 1844.
- Фауст. Трагедия Гете. Перевод Н.Грекова. СПБ, 1859 / ч. I /.
- Фауст, трегедия Гете. Два пролога и первые 15 сцен. Перевел И.Павлов. М. 1875.
- Фауст, полная немецкая трагедия, вольнопереведенная по-русски А.Овчинниковым. Рига, 1851 /ч. II/.
- Фауст Гете. Перевод А. Н. Струговщикова. // «Современник», 1856, т. 59 /ч. I/.
- Фауст Гете. Перевод А. Мамонтова М., 1897.
- Фауст. Трагедия Гете. Перевод в стихах князя Д. Н. Цертелева. ч. 1, М., 1899.210. «Финский вестник», 1845 г., т.1.
- Фауст, трагедия Гете. В переводе и объяснении А. Л. Соколовского. СПб., 1902.
- Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1953.
- Федоров А.В. О художественном переводе. М., 1941.
- А.В.Федоров. Основы общей теории перевода. М., 1983.
- Фихте И.Г. Назначение человека. СПб., 1905.
- Фихте И.Г. Избранные сочинения. М., 1916.
- Фишер К. История новой философии. СПб., 1909, т.6.
- Фршпмут М. Критические очерки и статьи.
- Хмельницкий Н.И. Русский Фауст. СПб, 1849.
- Цвейг С. Борьба с безумием. Л., 1932.
- Чемоданов Н.С. Проблемы социальной лингвистики в современном языкознании//Новое в лингвистике. Вып.7. Социолингвистика. М., 1975.
- Чернышевский Н.Г. Примечания к переводу Фауста. Полное собрание сочинений, том III, М.1947.
- Шахов А. А. Гете и его время. СПб., 1903.
- Швейцер А.Д., Никольский Л. Б. Введение в социолингвистику. М, 1978.
- Шевырев С.П. Теория поэзии в историческом развитии у древних и новых народов.
- Шеллинг Ф.В. Философия искусства. М., 1966.
- Шепелевич Л. «Фауст» Гете. (Опыт объяснения). // Образование, 1899, № 11.
- Штайнер Р. Духовный склад Гете сквозь призму «Фауста» и сказки о змее и Лилии. М., М., 1996.
- ЭккерманИ.П. Разговоры с Гете. М, 1981.
- Юрьев С. Вторая часть «Фауста». //Артист, 1893, № 1 (26), январь.
- Юрьев С. Опыт объяснения трагедии Гете «Фауст».// Русская мысль, 1884, № 11, № 12.
- Юсселер М. Социолингвистика. Киев, 1987.
- Языковая личность: культурные концепты. Волгоград Архангельск, 1996.
- Ященко А.Л. «Фауст» Гете в интерпретации русской критики и переводах. Дисс. канд. филолог, наук. Горький, 1964.
- Baldensperger F. Goethe en France. Paris, 1904.
- Bayer H. Religios-ethische Quellen und Sinndeutungen. In: Jahrbuch des Freien Deutschen Hochstifts, 1978.
- Berger C.R., Bradac J.J. Language and Social Knowledge: Uncertainty in Interpersonal Relations. London, 1982.
- Binder A. Das Vorspiel auf dem Theater. Poetologische und geschichtsphilo-sophische Aspekte in Goethes Faust-Vorspiel. Bonn, 1969.
- Binder A. Hexenpoesie. Die «Hexenktiche» in Goethes «Faust» als Poetologie. In: Goethe-Jahrbuch 97, 1980. Seiten 140−197.
- Bohm W. Goethes «Faust» in neuer Deutung. Ein Kommentar fur unsere Zeit. Koln, 1949.
- Cauer P. Die Kunst des Ubersetzens. Berlin, 1914.
- Ciupke M. Metrische Gestaltung in Goethes «Faust». Gottinigen, 1994.
- Dietze W. Der «Walpurgisnachtstraum» in Goethes «Faust». In: Aufsatze zu Goethes «Faust». Darmstadt, 1974, Seiten 443−475.
- Fichte J.G. Beitrage zur Berichtung der Urteile des Publikums uber die franzosische Revolution. Leipzig, 1978.
- Fichte J.G. Briefe. Leipzig, 1978.
- Fishman J. A. The Sociology of Language // Advances in the Sociology of Language. Mouton, 1976.
- George Henry Lewes. Life and Work of Goethe, 1856.
- Goethes Briefe. In 3 Banden. Berlin-Weimar, 1970.
- Halliday M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London, 1978.
- HammH. Goethes «Faust». Werkgeschichte und Textanalyse. Berlin, 1978.
- Hamann J.G. Sokratische Denkwurdigkeiten. Aesthetica in nuce. Stuttgart, 1968.
- Hertz H.H. Natur und Geist in Goethes «Faust». Frankfurt am Main, 1931.
- Jacoby F.H. Uber die Lehre des Spinoza in Briefen. 2 Aufl. Breslau, 1789.
- Kahle W. Goethes Verhaltnis zum Saint-Simonismus im Spiegel seiner Altersbriefe. In: Goethe-Jahrbuch, Bd.89. Weimar, 1972.
- Kalmbach H. Bildung und Dramenform in Goethes «Faust». Goppingen, 1974.
- Keller W. Der Dichter in der «Zueignung» und im «Vorspiel auf dem Theater». In: Aufsatze zu Goethes «Faust» 1, Darmstadt, 1974, Seiten 151−191.
- Kippenberg A. Der Wandel der Faustgestalt bis zu Goethe. In: Anton Kippenberg: Reden und Schriften. Wiesbaden, !957.
- Kluge I. Wissenschaftskritik in Goethes «Faust». Frankfurt (Main) und Bern, 1982.
- Landolt S. Goethes «Faust». Das Verhaltnis von Grablegungs- und Bergschluchtenszene zur Kirchen-Lehre. In: Sprachkunst 21, 1990. Seite 155−194.
- Lukacs G. Deutsche Realisten des 19.Jahrhunderts. Berlin, 1953.
- Luckman N. Soziale Systeme: Grundriss einer allgemeiner Theorie. Frankfurt (Main), 1984.
- Mann O. Geschichte des deutschen Dramas. Stuttgart, 1960.
- Mann O. Poetik der Tragodie. Bern, 1958.
- Matthaei R. Die Farbenlehre im «Faust». In: Goethe. Neue Folge des Jahrbuchs der Goethe-Gesellschaft 10, 1947. Seiten 59−148.
- Mayer H. Der Famulus Wagner und die moderne Wissenschaft. In: Gestaltungsgeschichte und Gesellschaftsgeschichte. Stuttgart, 1969, Seiten 176 200.
- Mtiller J. Zur Motivstruktur von Goethes «Faust». Berlin, 1972.
- Petsch R. Faustsage und Faustdichtung. Dortmund, 1966.
- Preston D.R. Sociolinguisticks and Second Language Acquisition. Oxford: Blackwell, 1989.
- Rickert H. Goethes Faust. Die dramatische Einheit der Dichtung. Tubingen, 1932.