Художественная культура современной Канады в контексте политики мультикультурализма: На примере этнопоэзии
Круглый стол «Феномен канадской культуры в исследованиях ученых России». РАИК. Москва. Январь 1999; 2. Семинар «Культурное и этническое многообразие как основа самобытности канадского общества», Институт США и Канады, Москва, 17.02.2003; 3. Пятая конференция японистов «История и культура Японии». ИВАН. Москва. 25.02.2003; 4. Конференция «Английская литература. Проблемы взаимовлияния. От века 19… Читать ещё >
Содержание
- Часть первая. МУЛЬТИКУЛЬТУРАЛИЗМ И ХУДОЖЕСТВЕННАЯ КУЛЬТУРА КАНАДЫ
- Глава I. СТАНОВЛЕНИЕ ПОЛИТИКИ МУЛЬТИКУЛЬТУРАЛИЗМА В КАНАДЕ
- 1. 1. История развития понятия «мультикультурализм»
- 1. 2. Сравнительный анализ канадского мультикультурализма и ситуации в культуре США
- 1. 3. Государственная политика Канады в области телевидения, радиовещания, театра и фотоискусства
- Глава II. ЭТНИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ КУЛЬТУРЫ КАНАДЫ
- 11. 1. Культурная роль иммигрантов из стран Европы
- 11. 2. Значение африканских и афро-карибских культурных традиций
- 11. 3. Вклад аборигенов Канады. Поэзия канадцев-креолов
- 11. 4. Роль азиатских традиций^ультур? Канады
- 11. 4. 1. Современная азиато-канадская
- 11. 4. 2. Канадо-японские культурные отношения
- 11. 4. 3. Канадо-китайские культурные связи
- 11. 5. Творчество арабских иммигрантов
- III. 1. Творчество художников «группы семи»
- 111. 2. «Японский стиль» в канадской живописи
- 111. 3. Скандинавская школа живописи и культ Севера в искусстве и литературе Канады (XIX-XXI веков)
- III. 4. Пейзаж как общая тема живописи и поэзии Канады
- IV. 1. Принципы классификации канадской поэзии
- IV. 2. Английские литературные традиции в поэзии Канады
- IV. 2.1. Истоки романтизма
- IV. 2.2. Влияние реализма
- IV. 3. Состояние современной канадской поэтики
- V. 1. Представления о пространстве и времени в японской и канадской эстетике
- V. 2. История становления традиционной японской поэзии
- V. 3. «Поэзия пробуждения» послевоенной Японии
- VI. 1 .Особенности японской поэзии и трудности ее перевода
- VI. 2. Канадская поэзия в поисках музыкальности
- VI. 3. О жанре танка в поэзии уроженцев Канады
- VI. 4. О жанре хайку в этнопоэзии Канады
Художественная культура современной Канады в контексте политики мультикультурализма: На примере этнопоэзии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Актуальность исследования. Современная художественная культура Канады (и в первую очередь, ее своеобразная поэзия) формировалась в условиях целенаправленной государственной политики, главный стержень которой может быть обозначен понятием «мультикультурализм» («multiculturalism») или «многокультурность».
Мультикультурализм — сложное междисциплинарное явление современной культуры, сложившееся главным образом в США в 80−90-е годы XX века1, но заложенное в возникновении американской культуры и выросшее из разных литературных (40−70-е г. XX в.) и культурных теорий (60−70-е г. XX в.) Мультикультурализм может быть отнесён к культурным исследованиям, хотя он затрагивает разные сферы общественной жизни — от политики и социологии до литературы и искусства — и имеет аналогии в культурных традициях других стран, где есть этническая многосоставность и этнорасовое многоообразие: в Великобритании, Австрии, Швейцарии, Франции, а также в объективно мультикультурных континентах Австралии и Новой Зеландии, Африки. Однако лишь в Канаде, Австралии, Новой Зеландии и Малайзии мультикультурализм является государственной политикой. Таким образом, умонастроения в обществе, соответствующие этому понятию, в последнее тридцатилетие XX века утверждались не только в Канаде и в каждой из названных стран имеют свои особенности. Например, в названных странах Азиат-скоТихоокеанского региона (АТР) это явление было связано с активным притоком иммигрантов из Азии и Латинской Америки (в том чис.
1 Среди культурных моделей, подготовивших мультикультурализм в его современном варианте, — «доктрина явственной судьбы», концепции «мультивсреиума» и «плюралистичной вселенной «Г. Адамса и У. Джеймса, теории «плавильного котла» Г. Альтшулсра и «салатной миски» А. Шлезингера, идеология этнических возрождений 60-х г. XX в. — См. Тлоста-нова М. В. Проблема мультикультурализма и литература США конца XX века, — М.: ИМЛИ РАН, «Наследие» — 2000 — 400 с. ле, и представителей культурной элиты), поэтому в них, кроме Канады, обострились проблемы общенационального самосознания и самоидентификации этнических меньшинстввозникла необходимость сформировать разумную культурную политику, учитывающую взаимодействие множества различных традиций (религиозных, семейных, художественных) в рамках одной страны.
Поэтому актуально выяснить, почему при сходных явлениях в странах АТР в условиях глобальной миграции людей и интеграции их художественных и культурных традиций в культуру других стран лишь Канаде удаётся успешно развиваться без межэтнических и прочих конфликтов и занимать ведущее место (это решение ЮНЭСКО) в мире по благосостоянию и международным инициативам в культурных отношениях с другими странами. Не менее важно именно сегодня выяснить, как взаимодействуют культуры европейского и восточного типа на территории Канады, поскольку 79% населения современной Канады — это иммигранты (в основном — творческая интеллигенция из стран Азии и Африки) и по какой модели развивается культура современной Канады в сравнении со странами АТР.
Вопросу этноидентичности уделялось большое внимание на Международном 37-м Конгрессе востоковедов, состоявшемся в августе (2004 г.-Москва)2 и на VIII Международной научной конференции «Канада:
2 В. А. Тен. Об особенностях этнического самосознания корейцев в СШАЭ.И. Танеева. Этническая идентичность и толерантность в социальных группах УзбекистанаП.Р. Гамзатова. Проблема самоидентификации в искусстве Средней Азии и Северного Кавказа (90-е годы XX века) — Е. С. Юрлова. Индийские неприкасаемые: от подчиненности к самоидентификации.).
Важно помнить, что понятие «идентичность» вплотную связано с понятиями «регионализм» и «федерализм». И именно этим вопросам, в частности, в связи с Японией, США и регионами Северо-Восточной и Юго-Восточной Азии уделялось внимание на разных секциях Конгресса — «Северо-Восточная Азия: проблемы международных отношений» (Bukh A.(London). «Japan's National Identity and Foreign Policy-In Search for Analytical Framework) — «Экономика Азии и международные экономические отношения" — «Стратегия и механизмы экономического развития" — «Геополитические проблемы отношений Восток-Запад" — «Южная Азия: проблемы безопасности" — «История международных отношений». единство в многообразии» (октябрь 2005 г. С-Петербург). С этими вопросами тесно связаны межгосударственные системные интеграционные отношения, межрегионально-религиозные и исторические, а также — региональные международные культурные, образовательные, экономические взаимоотношения, что подтверждает новейшая история Канады. И всё же основными проблемами в мультикультурных проектах являются разные соотношения: единства — разнообразия — различий в культуре, переосмысление национальной традиции и канона, субъективно-объективной проблемы политики — социально-политической ситуацииразвития общекультурных и национальных художественных традиций.
В Канаде с начала 70-х г. XX века, когда в 1971 г. правительством был принят «Акт о мультикультурализме», а в 1972 г. Сенат Канады подписал документ о развитии японистики и центров азиатских исследований, особенно заметно влияние японской культуры, так как, несмотря на сложившийся стереотип восприятия Японии4, она является экономически важным партнером Канады, и между двумя странами происходит.
3 В 1971 г. появилась «доктрина Никсона», по которой «новая экономическая политика США провозгласила требование ежегодного 10%-ного обязательного импорта Канадой американских товаров. Но несмотря на это, Канада участвовала в экономическом саммите «Большой семёрки» в 1975 г. США считают Канаду бесспорным экономическим мощным и партнёром, и конкурентом, обращая внимание на стремительное экономическое развитие Канады со второй половины 60-х. В 1988 г. вопрос «канадской идентичности» встал особенно остро, и это сыграло позитивную роль для национального промышленного производства, хотя США по-прежнему стараются увеличить свой товарооборот с Канадой за счст сс интересов, ссылаясь на одинаковый европеизированный образ мышления и культурных пристрастий. Однако в плане национальной психологии двух народов США и Канады это совершенно не так. Для Европы, как и для Японии, важно активное участие Канады в сотрудничестве со странами Тихо-Азиатского бассейна. (См.Жукова КВ. Японо-канадские отношения в XX веке. Взгляд из Японии. //Жукова И. В. Карильон многонациональной англоязычной современной поэзии Канады. М.: МосГУ.- 2004. С. 201- 203- 204.).
4 В восприятии Японии как страны, «подконтрольной» и «в некоторой степени зависимой» от США, проявляется инерция прошлого опыта. В 1965 году объём внешнеторгового оборота Японии с США составлял половину всей её международной торговли. И, вероятно, именно поэтому США пару раз выдвигали в отношении Японии дискриминационные требования. К 90-м годам Япония сама искала «особых дистанционных отношений с США». Psychological Dimensions of US — Japanese Relations, Harvard University Center for International Ajfairs, 1971. В этом Япония сходна с Канадой, дававшей дольше поводов своей самостоятельностью США. Однако в начале 90-х годов Япония искала «особых дистанционных отношений с США». Важно отметить похожую тенденцию в динамике отношений между США и Канадой. Там же. постоянный «обмен людьми и идеями» (в основном, в направлении с Востока на Запад). В настоящее время Япония возлагает большие надежды на помощь Канады в установлении дружеских отношений с соседними странами, так как Канада всегда была инициатором улаживания многих международных конфликтов — на Ближнем Востоке и в странах Африки. 5.
За последние тридцать лет в Канаде сформировалась оригинальная литература и поэзия, созданная иммигрантами. Ее влияние на творчество канадской интеллигенции (выходцев из Европы) оказалось мощным и весьма плодотворным. Этому способствовали специальные государственные программы по изучению этнокультур (в 1988 и 1989 гг. — азиатских культур, в 1979 и 1991 гг. — африканских).
В. А. Коленко пишет: «С 1608 — 1760 гг., в основном, сложилась самобытная франкоканадская нация, органично вобравшая в себя богатое культурное наследие своей метрополии и воплотившая его в новую оригинальную северную цивилизацию уже на совершенно иной, американской почве» .6 Влияние Франции на становление культуры канадской провинции Квебек, особенности литературного творчества писателей французского происхождения и некоторые другие проблемы рассматривали как отечественные исследователи7, так и зарубежные.8 Ранняя история Французской Канады воплощена в знаменитых произведениях Дж. Ф. Купера, Г. У. Лонгфелло, Дж. Лондона, а также в прозе канадских.
5 Там же, — С.183−195.
6 Коленеко В. А. Неизвестная Америка! Постигая самобытную культуру Французской Канады. // Труды РАИК. Вып. 3. М., 1999. С. 64.
7 Ванникова Н. И. Канадская литература на французском языке (1945;1965). М., 1969; Иванов А. Закрыть старую книгу (О произведениях франко-канадской прозы семидесятых го-дов).//Иностранная литература. М., 1980, № 8- Ерофеев В. В. Квебекский роман 70-х годов // Новые художественные тенденции в развитии реализма на Западе: 70-е годы. М.:Наука, 1982.
8 Marcotte G. La religion dans la literature canadienne-francaise // Recherches sociographiqucs. 1964. № 1−2, p. 170−171- J.-Ch. Falardcau. Les milieux sociaux dans le roman canadien-francais contemporain./ Rcchcrchcs sociographiques. 1964. № 1−2, p. 123, 124−125. писателей первой половины XX в.: Ч. Д. Робертса (1861−1943), Дж. О. Кервуда (1878−1927), Э. Сетон-Томпсона (1860−1946), Хью Макленнана. Эта проза стала известна в России только в 70-е годы XX века.9.
В отечественном канадоведении не сформировалось единой точки зрения относительно «размеров вклада» Французской и Английской Канады в ее единую культуру.10 Некорректность споров на эту тему мешает введению в исследовательские и учебные программы вузов России такой важной дисциплины, как «Культура и литература Канады». Между тем, вопрос о конфликте культур Французской и Английской Канады в начале XXI века можно считать исчерпанным, причем немалую роль в этом сыграло гармонизирующее влияние (на обе части страны) художественной культуры стран Востока (см. (Главы 2, 3, 4, 5 дис.).
Официальная культурная политика Канады состоит в сохранении традиций различных этнических групп, и вместе с тем, — в преодолении их самоизоляции. Такой курс способствует ускоренной интеграции иммигрантов в канадское общество и создает для них благоприятную культурную атмосферу. Канада превратилась в многонациональную страну, где есть место и массовой культуре, но, прежде всего, подлинному искусству и литературе разных народов. Различные образовательные программы помогают иммигрантам овладеть французским и английским языками профессионально, получить работу по специальности. Правительство Канады заботится о всенародном литературном образовании, художественном вкусе и предлагает программы, стимулирующие и заинтересовывающие в творчестве. Одна из таких важных программ -«Воспитание поэзией», которая включает два важных направления: 1.
9 Современная канадская новелла. М.: Прогресс. М. 1971; Ванникова Н. И. Канадская литература на французском языке (1945;1965). М., 1969. С.18−19- Современная канадская повесть. М.: Радуга. М., 1985; Лампа, зажженная в полдень. Рассказы канадских писателей о молодёжи. М&bdquo- 1986.
10 Акимов Ю. Г. Этническое и политическое развитие Английской и Французской Канады: опыт сравнительной характеристики.// Канадский ежегодник. Труды РОИК. Вып. 8. М., 2004. С. 208. собственно воспитание и 2. обучение этнокультурам, национальным иностранным и государственным языкам в Канаде (т.е. английскому и французскому). Эта программа предусматривает литературное творчество детей всех канадцев, начиная с 7 лет, под руководством известных поэтов — в начальной, средней и высшей школе (в том числе, и в технических вузах) — включиться в творческие группы могут все желающие.
Изучение функционирования программы «Воспитание поэзией» в Канаде важно и своевременно для выстраивания стратегии внутренней культурной и социальной политики в многоэтнических странах, как, например, Россия, поскольку она охватывает всё общество с начальной школы до зрелого возраста и активно используется в преподавании иностранных языков, для социальной и культурной адаптации иммигрантов.
В конце 90-х г. XX века «Лига канадских поэтов» («League of Canadian Poets») начала проводить фестивали поэзии и координировать многочисленные национальные конкурсы на лучшую поэтическую книгу — среди начинающих поэтов, среди детей (7−9 лет и 10−12 лет), среди профессиональных поэтов.11 Именно эта Лига организует книжные выставки-ярмарки канадской поэзии за рубежом (например, в Лондоне, Париже, Праге) — она оповещает центры изучения Канады по всему миру о литературных новинках — с аннотациями, биографическими справками об авторах, указателями цен.12.
11 Наиболее известными и престижными считаются три премии: 1) премия генерал-губернатора Канады («The Governor General’s Literary Awards») в 10 тысяч $- 2) премия «The Gerald Lampert Memorial» в 10 тысяч $- 3) премия «The Pat Lowther Memorial Award» в 1000 $ - за лучшую книгу года женщины-поэта.
12 Фестивали и литературные премии стали в Канаде инструментами книгоиздательской политики. Важнейшие из них: 1. Griffin Poetry Prize, в размере 80,000 $, которая делится на равные части между двумя лучшими сборниками поэзии Канады и других стран- 2. Broken Jaw Press присуждается ежегодно лучшей поэтической рукописи- 3. The Milton Acom People’s Poetry Award предлагает самим поэтам выдвинуть на премию поэтические сборники, изданные в прошлом или в текущем году- 4. The Odes of March Poetry Contest предлагает премию в 600 $ за лучшие стихи в духе христианской традиции- 5. Проводятся ежегодные конкурсы студенческой поэзии (the Annual Canadian Student and Chapbook Writing Competi.
Министерство культурного наследия Канады (Canada Council Readings Coast to Coast) организовало литературные чтения писателей для государственного радиоканала. «Федерация писателей Новой Шотландии» во многих городах Канады проводит уличные фестивали поэзии и международные литературные встречи, в том числе — для писателей из рабочей среды (Mayworks, a Festival of Working People and the Arts). Проводятся и Международные фестивали рассказчиков (Yukon International Storytelling Festival, Whitehouse, Yukon). Самые крупные фестивали литературы и искусства проходят в штатах Онтарио, Квебек, Манитоба,.
Британская Колумбия, Альберта.
В Канаде созданы организации по защите авторского права, государственные и федеральные Советы национального искусства.14.
Для нашей темы особенно важно подчеркнуть, что существуют также организации азиато-канадских и афро-канадских писателей и деятелей культуры.
Любой текст художественной культуры Канады (в том числе, поэтический текст) воспринимается сразу на трёх уровнях (в научно-практическом плане: на политологическом, культурологическом, искусствоведческом или литературоведческом/ или лингво-культурологическом): к примеру, тексты канадских поэтов в японском tions) — 6. «Журнал национальной поэзии Канады» ежегодно проводит поэтические фестивали, присуждая только первую премию в 1,000 $- 7. The Quebec Writers' Association (Ассоциация поэтов Квебека) присуждает ряд литературных премий — за лучшую прозу, дебютную книгу, поэтический сборник, за лучшие переводы.
13 Более подробно см.: vww.\Titcrsfcst.com/oIdside/htmI/Iinks.htmI.
14 Кроме «Лиги поэтов Канады», крупными и респектабельными творческими организациями являются: «Союз писателей Канады» (The Writers Union of Canada), рассчитанный на писателей всех жанров, включая поэтов- «Ассоциация канадских авторов» (The Canadian Authors Association) — дочерняя организация «Союза» — «Ассоциация поэзии Канады» (The Canadian Poetry Association) — организация писателей для детей (сокращённо — CANSCAIP) — «Канадская конференция искусств» (The Canadian Conference of the Arts), насчитывающая 200,000 членов, образованная еще в 1945 г. группой ведущих художников. В настоящее время эта организация предоставляет адвокатские услуги по защите авторского права, осуществляет благотворительную деятельность по финансированию творческих проектов. жанре хайку 15- на уровне политики свидетельствуют о признании прав иммигрантов на творческие эксперименты (и об интересе канадской публики к ним). На уровне культуры они говорят об активных процессах обогащения мировидения интеллигенции Канады, благодаря специфике образного строя, менталитета и традиций различных этносов из других стран. На уровне художественного текста и его языка они отражают процессы взаимодействия разных поэтических приёмов, представлений о жанре и структуре, несоответсвия трактовки рифмы, длины строки, символики слова и его фономорфологического состава.
Вся поэзия Канады и соответственно литературная критика и изучение её текстов, т. е. канадская поэтика как научная область, в отличие, например, от России основывается на изучении восприятия аудиторией поэзии, на непосредственном контакте с читателем, зрителем, слушателем, тогда как наша отечественная поэтика и современная поэзия отдаёт предпочтение изучению конкретного текста, авторского стиля, историко-культурного и эстетического контекста.
В Канаде продумана программа обучения поэтическому мастерству: известные поэты Канады ведут лекции и практические семинары, занятия с аудиторией разного возраста и на разных ступенях обучения: в начальной, средней и высшей школе, а также для всех желающих взрослых.16.
15 Хайку — это жанр японской классической поэзии, возникший в XVII в. и существующий сегоднясемнадцатислоговой текст сезонного содержания с ключевым и тематическим словами, со словами-намёками, вызывающими ассоциации в историко-культурный контекст.
16 Мария Якобе родилась в Нидерландахеё детство прошло в годы второй мировой войны. В 24 года переехала в г. Торонто. По образованию математик и лингвист (специальность: английский язык). Десять лет М. Якобе издавала и вела как главный редактор ежемесячный журнал «Поэзия г. Торонто». С 1990;1992 г. являлась Президентом Вссканадской Лиги поэтов. Её творчество основывается на детских воспоминаниях военного времени, а отношение нацистов к евреям, как и еврейский вопрос, по-прежнему остро воспринимаются.
М. Якобе, как и другая известная поэтесса и переводчик поэзии с хинди и испанского Пат-рисия Кини, требует, чтобы студенты до встречи с ней не знакомились с её прозой, поэзией и поэтическими переводами. Лишь перед её появлением кто-то из студентов должен прочесть для всех два-три отрывка из её стихотворений, чтобы остальные могли бы подготовить свои вопросы на основе свежего впечатления. Основа мастср-класса М. Якобе для студентов.
Показательным является выход двух книг: в 1996 г. шестым изданием.
1 п.
Рынки поэзии для канадцев" (под ред. Джеймса Дила) и в 1998 г.
— I Q.
Поэты в учебной аудитории" (под ред. Сары Классен и Бэтси Стра-заз).
Книга «Рынки поэзии для канадцев» — практическое руководство к действию, поскольку содержит информацию о том, что важно издателям поэзиикак выигрышно представить свою рукописьна что обратить внимание в контракте на издание собственной книгичто нужно знать об авторских правахкак подготовиться к исполнению поэзии перед публигуманитарных вузов — редактура текстов студентов студентами же. Ее занятия также подразумевают знакомство с сё творчеством и мировой поэзией XX—XXI вв.
Йозеф Мавиглиа, поэт, певец, автор псссн и музыкант (играет на саксофоне), родом с юга Италии. Его песни часто сравнивают с городским фольклором Северной Америки. Принцип его передачи опыта — представить студентам необычное театрализованное зрелище, а затем предложить им по очереди выступить со своим спектаклем на основе предыдущего жизненного опыта, поскольку поэт считает, что социальный опыт является основой обучения.
Стивен Майкл Бсрзенски, уроженец Канады, и Заффи Гусопулос, иммигрировавшая из Греции в Канаду 12 лет назад, дают задания на активизацию образного мышления, продумывание индивидуальных выразительных средств на основе театрализации стихотворения, созданного студентом, анализируют вместе со студентами собственные произведения, показывая свои удачи и промахи, учат чувствовать, когда можно «поиграть» звуками, а когда использовать музыку.
Прямому артистическому видению разных сторон жизни с помощью владения языком и ритмом обучают Лилиан Ален, канадка Афро-Карибского происхождения, и Б. Ли. Джон, канадец-абориген.
Б. Ли. Джон — многократно премированный поэт, поэт-песенник, рассказчик, автор более 20 книг, преподаватель английского языка, драматического и поэтического мастерства в высшей школе. При этом Д. Ли любит давать уроки поэзии широкой аудитории, начиная с детского сада до 12 класса общеобразовательной школы и для взрослых непрофессионалов. Поэт всегда обращает внимание группы на успехи конкретного индивида, предлагая всем высказываться и обсуждать, почему конкретный поэтический текст удачнее, чем у других, или чем несколько удачных текстов отличаются друг от друга, но почему при этом являются художественной победой.
17 Poetry Markets for Canadians (ed. by James Deahl). Mercury Press & League of Canadian Poets. 1996. — 255 p.
18 «Poets in the Classroom» (ed. By Sarah Klassen & Betsy Struthers). Pembroke Publishers, 1998.-128 p.
19 Эта книга знакомит с англо-язычными рынками поэтических книг во всём мире и в Канаде. Представлены 140 наименований канадских журналов с адресами, публикующих только поэзию, с описанием содержания и цены за номер- 90 названий канадских издательствадреса 150 американских поэтических журналов и 45 издательств СШАболее 120 английских журналов поэзииболее 60 международных поэтических журналов на английском языке (в Австралии, Новой Зеландии, Индии и т. п.) — индекс международных организаций писателейпрофессиональные советы по представлению рукописи и её подготовке.
В книге «Поэты в учебной аудитории» представлены эссе 21 профессионального канадского поэта, работающих с детьми и молодёжью разного возраста. По шести разделам: 1. добиваясь мотивации- 2. откуда поэты появляются- 3. структура стихотворения и его приёмы- 4. принципы возрастного подхода в занятиях поэтическим мастерством- 5. стратегии одобрения и развития писательского таланта- 6. избранная поэтическая библиография для воспитания вкуса. В книге приведены упражнения и примеры удачных и неудачных стихотворений.
Изложенный выше материал показывает не только, как проводится в жизнь программа «Воспитание поэзией» в Канаде, но и выделяет механизм её функционирования и наглядно подчёркивает причины её существования, главная из которых — подготовить активную, уверенную в себе личность, способную позиционировать себя в любой ситуациивырастить человека, уважающего труд и успех других, анализирующего свои недочёты и умеющего трудиться во имя собственной победы, а главное — уверенного в себе и терпимого к другим.
Не менее важной является роль программы «Воспитание поэзией» в обучении иностранным языкам и страноведению в начальной и высшей школе в Канаде. Методика преподавания иностранного языка на основе знакомства сразу с «поэзией-музыкой-культурой другой страны» и изучение текста стихотворения на фонологическом уровне с выделением его семантико-фонетической структуры, как в Канаде, совершенно не известна в России (кроме педагогического университета в Самаре, где французский язык русскоговорящим студентам преподаёт профессор-канадец), тогда как она успешно реализуется во Франции, Англии, Мек.
90 сике и даже в некоторых вузах Японии.
20 Поэзию декламирует преподаватель иностранного языка или что чаще — профессиональный поэт, который обладает дипломом, подтверждающим право преподавания иностранных языков и дипломом о статусе поэта, который был получен при въезде в Канаду или по прошествии ряда лет творческой работы в Канаде. Как правило, декламируют поэзию под му.
Внимание к звуку объясняется его изобразительностью в языке, музыке и поэзии.21 Воспитание этого понимания с детства и напоминание на протяжении всей жизни в многонациональном обществе помогает найти, в чём проявляется влияние в формировании истории устного и литературного письменного языка, фольклора и авторской поэзии, прозы, музыкальной культуры. Поэтому следующим этапом является параллель.
22 ное преподавание и знакомство с музыкальной культурой.
Особенно это становится важным в знакомстве с поэзией, культурой, музыкой и языками канадцев восточного происхождения во время обучения их профессиональному владению французским или английским языками для творческой работы журналистами, преподавателями иностранных языков, продолжения творческой карьеры писателей и т. п., а также в национальных школах азиато-канадцев и афроканадцев, поскольку в большинстве языков Азии музыкальное (японский) или тоновое ударение (китайский, вьетнамский). Разное творческое отношение к миру, его восприятие у народов Востока и Запада отражаются и в разных явлениях естественного и литературного языка. Эти же отличия проявзыку или слушают аудиокассеты и смотрят видео кассеты с концертов художественного чтения поэзии под подобранную музыку или в исполнении поэтов-музыкантов, после чего проводятся обсуждения.
21 Музыкальность поэтической строки так близка к музыке в поэзии классиков Канады рубежа XIX—XX вв., что, имея свой неповторимый стиль и интонационное чутьё, поэты-классики работают в этом направлении неустанно, а в процессе обучения в школе или в вузе, на курсах любителей поэзии, прежде всего, показывают, какие звуки чаще всего встречаются в том или ином языке, какие гласные и согласные существуют в английском или, например в арабском, японском, китайском, вьетнамском, французском или немецком, в одном из африканских языков. В Канаде с конца XIX в. и по настоящее время уделяют большое внимание звуку, его роли в организации ритма или рифмы стихотворения, музыкальности отдельной фразы и мелодическому стилю конкретного текста или индивидуального авторского почерка поэта или музыканта. См. Жукова И. В. Карильон многонациональной англоязычной современной поэзии Канады. М. 2003. С.34−45-! 12−141- 142−144- Жукова И. В,. Жукова А. В. Восток и Запад в современной культуре Канады. М. 2004. С. 47−70.
22 Например, кельтов — ирландцевскандинавов — французов и народной музыкой англо и франкоговорящих канадцев, поясняя, в чем сходство и различия.
23 Доказательное рассмотрение этих вопросов, как то: отличие тропов в японской поэзии, в которой, как и в разговорном японском языке, не возможна метонимия, а только метафора или метафорическое сравнениераспространённые во многих языках явления омонимии и полисемии в японском, например, также имеют ряд особенностей, — см. в кн.: И. В. Жукова ляются и при создании, например, танка24 и хайку на английском языке, в том числе и в Канаде.
Таким образом, важная роль поэзии в Канаде очевидна, однако до автора диссертации никем в отечественном канадоведении и литературоведении не отмечалась, и потому актуальна для изучения.
Основные термины и понятия. Комплексное изучение истории, политики, экономики и культуры Канады (т.е. «канадоведение») началось в России совсем недавно — около 30 лет назад.25.
Необходимо учитывать различия исследовательских подходов и научной терминологии, принятой в России и Канаде. Ключевыми понятиями, вынесенными в заглавие настоящей работы, являются «художественная культура», «мулыпикулыпурализм» и «этнопоэзия», а также «зт-нокулыпура» и «этноинтеллигенция» — они нуждаются в специальном анализе и интерпретации.
А. В отличие от России, где понятие «художественная культура» подразумевает все области литературы, изобразительного, музыкального и сценического искусства, в Канаде принято отдельно рассматривать прозу, поэзию и «изящные виды искусства» (Fine Arts), которые, в свою очередь, делятся на «антикварное и коллекционное» (Antiques and Collectibles), архитектуру (Architecture), изобразительное искусство (Art), исполнительское искусство (Performing Arts) — фотографию (Photography). В Канаде выделяют визуальное искусство (Visual Arts) (этот термин не включает в себя исполнительского искусства), медийное.
Таинство японской поэзии танка. М., 2001; Жукова И. В. Стилистика японского языка. М., 2002; Жукова И. В. Лексикология и фразеология японского языка. М., 2003.
24 Танка — жанр японской традиционной поэзии, т. е. короткое сезонное стихотворение в 37 слогов, выражающее чувства в гармонии или анти-гармонии с природой, собой, обществом.
25 Официальные документы об открытии отдела Канады в Институте США были подписаны в 1974 г. по инициативе Молочкова С. Ф. — глубокого знатока многих сторон жизни Канады, долгое время работавшего в этой стране. искусство (media arts) и книгоиздание (Publishing), которое подразделяют на оформительское искусство (design arts) и полиграфию (Print).
Б. Понятие «мультикультурализм «в Канаде начало использоваться в официальных документах с 1971 года и сохранило свое значение до наших днейосновной его смысл — «поддержание национальной самобытности и разнообразия этнических культур иммигрантов и коренных народов Канады». В настоящей работе понятие «мультикультурализм» (и соответствующая ему практика) рассматриваются на трех уровнях: политологическом, культурологическом и литературоведческом. В отечественном канадоведешш принято характеризовать ситуацию в Канаде как «этническую и культурную мозаику», что до некоторой степени соответствовало ситуации в этой стране до 80-х гг. XX века, поскольку дополнения, принятые к «Акту о мультикультурализме» («The Multicul-turalism Act»), в 1988 г., гарантировали защиту не только индивидуальных прав иммигрантов, но и коллективных прав этнокультурных общин и объединений Канады.
Понятие «мультикультурализм» в Канаде трактуется весьма широко: оно не ограничивается политикой культурной интеграции новых иммигрантов в канадское общество. Политика мультикультурализма предполагает стремление «сохранить и развить многонациональное наследие канадцев в экономической, социальной, культурной и политической жизни Канады». В 90-е г. XX века эта политика стала означать широкий спектр общественной деятельности, направленной на предупреждение любых проявлений расовой и национальной дискриминации. В 1997.
26 Цит. по: Vladimirova М. The Canadian Identity in the Context of the North-Amcrican Culture // Canada in the Globalizing World. Seventh Biennial Conference. Moscow, Institute of the USA and Canada, June 25−27, 2003, p. 40−41.
27 Этнокультурная мозаика Канады и проблемы канадской идентичности // Материалы междисциплинарного семинара. (РОИК), М., 2003. — С. 11−155- Chcrkasov A. Inter-Ethnic Relations in a Multicultural country: Canadian Experience // Canada in the Globalizing World. Seventh Biennial Conference. Moscow, June 25−27. 2003. — P. 13−14.
28 GauldG. Multiculturalism: The real thing? // 20 years of multiculturalilsm: successes and failures, Winnipeg, 1992.-P. 11. г. государственный секретарь Хэди Фрай объявила о новом варианте программы развития «многокультурности» в Канаде. Целью этой программы стала поддержка образования, научной деятельности и творчества представителей различных этнических группобеспечение их равноправия при предоставлении работы, при судебных разбирательствах. Программа предусматривала также расширение этнически ориентированного телерадиовещания и многое другое.
По мнению канадской писательницы Мирны Косташ, политика муль-тикультурапизма (наряду с системой здравоохранения) стала важней.
29 шим отличием Канады от ситуации в США. Одним из признаков успеха этой политики явилось то, что уже при переписи населения Канады 1996 г. 18,7% иммигрантов на вопрос об их этнической самоидентификации ответили, что они — канадцы.
Особенности культурной политики Канады, направленной на поддержку целых этнических групп (сформированных как в среде новых иммигрантов, так и давних, «коренных» канадцев) принято называть «корпоративным мультикультурализмом». Однако его «корпоративность» не противоречит правам отдельной личности: канадские политики подчеркивают, что «коллективный стиль жизни не должен ограничивать возможности жизнедеятельности отдельного человека» 30. Независимо от принадлежности к той или иной этнической группе, каждому гражданину Канады предоставляется возможность выбора места жительства, работы и услугв штатах Нью-Брансуик, Новая Шотландия, Онтарио, Квебек сформирована сеть компаний, в которых предполагается работа на национальных восточных языках.31.
29 Kostash М. The Next Canada: In Search of the Future Nation. 2nd International Conference of Central European Canadianists. Proceedings. 26−28 October 2001. Bucharest, Romania. — P. 247.
30 Berry I. Costs and benefits of multiculturalism: a social-psychological ahalysis I I Ibid. — P. 191.
31 Lanphier C.M., A.H. Richmond. Multiculturalism and identity in Canada outside Quebec // Beyond Quebec. Taking stock of Canada. Montreal, 1995. — P. 317.
С нашей точки зрения, нет существенных различий между использованием мультикультурализма в качестве политического инструмента в США, странах Европы, в Бразилии, Индии, Китае, ЮАР.
И только в Канаде это понятие употребляется для характеристики особого состояния ее художественной культуры 32, а также высокопрофессиональной литературы, обогащенной традициями многих этносов.
По мнению автора, с конца 90-х XX в. в Канаде наблюдается уже не «этнокультурная мозаика», а целостная, единая в многообразии канадская культура. Это связано с рядом объективных результатов политики мультикультурализма в Канаде.
Во-первых, потому что канадцы после впервые введённой графы «канадское» происхождение во время переписи населения в 1996 г. ощущают себя нацией, объединённой поиском обще-гражданских морально-этических ценностей, а не идентификацией этносов и их художественных направлений в культуре Канады, как в США.
Во-вторых, многокультурность канадского общества на рубеже XX—XXI вв.еков составляет «единство в многообразии», т. е. то, к чему официальные власти Канады стремились, принимая разные программы и контролируя их реализацию, анализируя их результаты и вновь возникающие вопросы, требующие решения. Это единство ярко проявляется в соединении «поэзии — изобразительного искусства — музыки и изобразительности звука», объединённых общей темой пейзажа, оно формировалось ещё в англоязычной поэзии середины XIX века в сочетании разных его составляющих, например, поэзии и изобразительности звука в поэзии 1832−1867 г, поэзии и изобразительного искусства на рубеже XIX—XX вв.еков под влиянием живописи канадских художников «группы семи», скандинавской живописи, активно изучавшейся в этот период, что.
32 Жукова И. В. О современном контексте мультикультурализма в Канаде. М., 2004. отражалось в специальных периодических ежемесячных изданиях в Торонто.
В-третьих, гармонизирующая роль восточно-азиатской философии и эстетики (в основном, китайского (чань) и японского (дзэн) вариантов буддизма) особенно проявляется в этнолитературе и этнопоэзии, а также в разных видах визуального искусства современной Канады.
Влияние различных этнических традиций особенно ярко просматривается в творчестве профессиональных канадских поэтов (независимо от их происхождения). Это очень важные изменения, однако, они остались незамеченными большинством отечественных и зарубежных исследовао! телей Канады. Между тем, «мультикультурализм» становится в настоящее время стратегическим вектором внутренней и внешней политики Канады, эволюции национального самосознания и гражданской этики. Канадский мультикультурализм гарантирует развитие языков, литературы, музыкального и изобразительного искусства каждого этноса, представленного в обществе, — как и возможность их гармоничной интеграции в национальную культуру Канады.
Мировая комиссия ЮНЕСКО по культуре и развитию в 1997 г. отметила Канаду за ее «вклад в решение расовых и этнических проблем, а также проблем социального равенства в национальном строительстве» — Канада названа в этом отношении «моделью для других стран» .34.
В. Исследования культурной ситуации в стране, которые были проведены по единой программе в 1986, 1991 и 1996 гг., показали, насколько значительно за этот период изменились внутринациональные отношения с индейским населением Канады. В настоящее время искусство канадских индейцев, которых раньше называли «коренные нации» (native па.
33 См. Canada in the Globalizing World. Seventh Biennial Conference. Moscow. Institute of the USA and Canada. June 25−27, 2003; Individual and Community in the 20th Century. 2nd International Conference of Central European Canadianists. 26−28 October 2001. Bucharest. Romania.
34 Profile, 1997, № 7, pp. 1−2. tions), принято обозначать термином «the Aboriginal Arts and literature/ Aboriginal Poesy», т. е. «Искусство и литература аборигенов» (поэзия аборигенов).
Г. Термин «Native» имеет теперь иное значение: используется в отношении тех, кто родился в Канаде, и обозначает канадцев европейского и восточного происхождения. Поэтому, например, поэзия уроженцев Канады обозначается как «native poesy» .
Д. В специальной литературе и журналистике Канады появились такие термины, как «этнолитература», «этнопоэзия» (ethnoliterature, ethnopoesy) — «этническими» стали называться также изобразительное искусство, музыка, театр и т. д. — в том случае, если даже и в творчестве «уроженцев Канады» используется тема, философия, традиции либо их «прародины», либо другой этнокультуры, оказавшейся близкой по духу. Например, в 2002 г. была издана «Антология этнической литературы Канады», получившая название «Замечая различия» («Making a Difference. An Anthology of Ethnic Canadian Writing») — в книгу вошла проза и поэзия канадцев европейского, азиатского, африканского, а также смешанного происхождения. Таким образом, понятие «этноинтеллигенция» в настоящее время применяется по отношению к тем деятелям «этнокультуры» (поэтам, писателям, музыкантам, художникам, кинематографистам и т. д.), которые в своем творчестве обращаются к истории и/или современной жизни своей или другой этнической группы.
Художественная культура Канады сохраняет своеобразие творчества «этноинтеллигенции» , — несмотря на то, что эта культура развивается на основе английского и французского языков. Яркая самобытность характерна, например, для литературы венгерских, польских, датских, югославских канадцевиммигранты из Словении создали высокопрофессиональную поэзию в японском жанре хайку (на словенском и английском). Важную культурную роль начинает играть поэзия канадцев итальянского и голландского происхожденияее мировое признание имеет значение для расширения связей Канады (в том числе и экономических) со странами Евросоюза.
Новым направлением творчества канадской интеллигенции различного происхождения стали переводы памятников мировой литературы и научной мысли (в том числе, с восточных языков), что играет важную роль в предупреждении культурного изоляционизма Канады. В свою очередь, канадская поэзия и проза стали активно переводиться на многие языки мира.
Итак, терминология, используемая в диссертации для анализа канадской культуры и этнопоэзии (в контексте политики мультикультурализма), является достаточно распространенной не только в Канаде, но и в США, Индии, Китае, Японии и в ряде других страниспользуется она и российскими авторами. Американской «рабочей группой культурных исследований"35 был специально разработан ряд терминов, которые в настоящее время приняты Советом по культуре ЮНЭСКО и Евросоюза.
Е. Однако кроме общепринятых терминов в культурологии и в определении типологии канадского мультикультурализма автор диссертации для определения типа современной художественной культуры Канады использует специфический термин «ретардационный», принятый в японистике. Проанализировав черты сходства и различия в мировосприятии канадцев и японцев, автор подчёркивает совпадение принципа развития современной художественной культуры Японии и Канады: он может быть назван принципом «приращения» новых традиций к уже существующим. В Канаде происходит постоянная актуализация культурного.
35 Впервые такая рабочая группа провела совместное заседание в июне 1990 г. В неё вошли исследователи и преподаватели Чикагского Университета и Бирмингемской Школы (Birmingham School), а также группа известных антропологов, включая Джэймса Клиффорда (James Clifford). наследия разных стран — даже тех традиций, которые в самих этих странах постепенно уходят в прошлое. Все это позволяет утверждать, что современная художественная культура Канады развивается по «ретарда-ционному» типу. Понятие «ретардация» в биологии трактуется как «замедление», «задержка», но в лингвистике означает повторение фонетического признака одного из предшествующих звуков в последующем. В культурологическом смысле ретардация проявляется в возвращении и сохранении множества национальных традиций этнонаселения Канады, генетически связанных с культурами других материков. При этом и происходит приращение этнокультур к уже сложившейся общеканадской культуре.
Это происходит как в Английской, так и во Французской Канаде, и никакого конфликта двух канадских культур в настоящее время не существует — во многом благодаря государственной политике мультикульту-рализма. Она способствует взаимообогащению бытовой, массовой и художественной культур, активно влияет на взаимоотношение в обществе и на самосознание каждого человека.
Предмет и объект исследования. Предметом диссертационного исследования является современная художественная культура Канады и, в особенности, ее этнопоэзия — как наиболее яркий и характерный элемент этой культуры. Канадская политика мультикультурализма по отношению к художественной культуре выступает в качестве «контекста»: она создает ту обстановку, ситуацию, «атмосферу», которая позволяет каждой этнической культуре плодотворно развиваться. Поэтому политика мультикультурализма в Канаде, её культурная составляющая и результаты культурной политики, особенно ярко проявляемые в художественной литературе и изобразительном искусстве, стали также предметом подробного рассмотрения и анализа.
К 90-м гг. XX века общество Канады уже можно охарактеризовать как вариант «Востока на Западе» — в связи с тем, что 70% ее творческой интеллигенции составили иммигранты из Восточной Азии (а также их потомки). Поэтому объектом исследования стало взаимодействие между восточными и европейскими традициями на пути их интеграции в общую культуру Канады, а также модель соединения традиций разных видов искусства и литературы (поэзии — живописи — музыки и изобразительного звука). В этой связи объектом исследования становится и изучение типологии сочетания и соединения новых этнотрадиций культур других материков с уже существующими канадскими традициями, т. е. тип художественной культуры современной Канады.
Для этого был необходим анализ характерных особенностей творчества поэтов и художников из разных стран мира, определение степени преемственности различных традиций в стилистике канадской этнопо-эзии и изобразительном искусстве, значение этномузыки в развитии музыкальности и расширении возможностей рифмы и звуковой образности общеканадской поэзии, творческого мировидения канадцев.
В настоящем исследовании рассматривались только англоязычные произведения канадских поэтов, переведенные автором, так как уровень владения французским языком у автора оказался недостаточным для перевода франкоязычных поэтических текстов. Это не исключает возможности анализировать франко-канадскую поэзию, поскольку в Канаде принято публиковать каждый текст одновременно и на французском, и на английском языкеинформационные, литературоведческие, искусствоведческие периодические издания также двуязычны. Однако вопрос о различиях поэтики англоязычных и франкоязычных авторов не входит в число задач исследования, — он получил достаточное отражение в со.
36 временной научной литературе.
В связи с этим в диссертации не рассматривается специфика современной художественной культуры Французской Канады. Это может быть оправдано тем, что большая часть канадской этнопоэзии создаётся англоязычными иммигрантами из Центральной Европы и Азии, поскольку англоговорящих штатов больше.
Для того чтобы передать жанровые особенности этнопоэзии, ее стиль и образность, необходима практика профессионального прямого и обратного литературного перевода с родного языка авторов. Поэтому, к сожалению, вне поля зрения конкретных исследований в диссертации остается этнопоэзия довольно многочисленных выходцев из Индии и Шри Ланки, Ирака, Ливии, Вьетнама. Детальное изучение созданной ими в Канаде франкоязычной поэзии, при текстологическом сопоставлении их произведений на родном языке, может стать целью дальнейших исследований.
Цели, задачи и хронологические рамки исследования. В диссертации рассматривается современная художественная культура Канады, начиная с 90-х гг. XX века. Именно с этого времени стали особенно заметны изменения в ней, связанные с перераспределением этнического состава общества: по последней переписи населения 1996 г., около 90% канадцев являются иммигрантами (разных поколений) из Азии, значительно меньшая часть — из стран Карибского бассейна и Латинской.
36 Стспина М. Англо-французскис языковые связи в Канаде: влияние французского языка на английский. Актуальные проблемы канадоведения. Сборник статей молодых ученых. РО-ИК.С-П., 2003. С. 113−118- 2nd International Conference of Central European Canadainists. Proceedings. 26−28 October 2001, Bucharest, Romania: Dargnat M. Langue, litte' rapture et contexte esthe’tigue: (p. 141−150) — Pavel M. Ba’tardise et cculturation chcz les auteurs que’be’eois (p.127−134) — Kurtosi K. On the Role of the Festival de Thc’atrc des Amc’riqucs in Theatre Life in Canada (p. 135−140). Vedenina L. Le Canada, La France la Russie Dans Leurs Contes // Canada in the Globalizing World. 7th Biennial Conference. Moscow. June 25−27, 2003. p. 39−40.
Америки, Этим обстоятельством обусловлен выбор рамок тематического анализа: интеграция творчества интеллигенции из стран Азии в общую художественную культуру Канады, влияние «восточного» мировоззрения (прежде всего, сформированного на основе буддизма).
Вместе с тем, для выявления особенностей современных художественных традиций Канады, был необходим их ретроспективный анализ на рубеже XIX—XX вв.ека, без которого было бы невозможно определить степень их преемственности. Поэтому в диссертации автор сравнивает «современную» культурную ситуацию в Канаде (которая начала формироваться после принятия правительством П.Э. Трюдо0 официального решения о политике «мультикультурализма») с положением дел на рубеже XIX—XX вв.ека.
Цель исследования — выявить направление развития художественной культуры Канады. В связи с этим возникают следующие задачи:
37 К началу XX века почти 60% канадцев были англичанами и 30% -французамиперед первой мировой войной около 3 млн. иммигрантов из Центральной и Восточной Европы стали рабочими на промышленных предприятиях и шахтах Западной Канады. В период «великой депрессии» и второй мировой войны (1930 — 1945 гг.) иммиграция в Канаду приостановилась. Однако вскоре после войны уже 2,5 млн европейцев искали лучшей жизни в Канаде. В 1962 г. 97% канадцев были европейского происхождения (всего 50 тыс. иммигрантов из Азии жили в Британской Колумбии). Но уже к середине 70-х гг. большинство канадцев составляли выходцы из стран «третьего мира», в 80-х гт. более 70% канадцев составляли иммигранты из Азии, Африки и Латинской Америки, и эта тенденция сохранилась до наших дней. В Торонто, например, только один человек из трех является сейчас уроженцем Канады. См.: Sayvvell J. Canada. Pathways to the Present. Toronto. 1994, — p. 11−14.
38 Инициатором четкого определения канадской политики в Азиатско-Тихоокеанском регионе (ATP) стал П. Э. Трюдо, премьер-министр Канады в период 1968;1984 гг., считая Японию вторым по значению (после США) торговым партнёром Канады. По его инициативе еще в 1970 г. были установлены дипломатические отношения между Канадой и КНР. В 1989 г. канадское правительство консерваторов опубликовало документ «Курс на глобализацию», отдельная часть которого называлась «Тихооксканский регион — 2000» (чаще в отечественной литературе — «Пасифик-2000» (Paeific-2000). Наряду с политическими и экономическими, здесь были сформулированы и такие задачи: создание Фонда развития научно-технического сотрудничества с Япониейсоздание особого «Фонда содействия» изучению языков и культуры стран АТИР. Более подробно об этой части документа см. в статье: Ком-кова Е.Г. ATP в планах Оттавы // США: экономика, политика, идеология. М., 1997. С. 99 112.
• сравнить особенности сегодняшнего состояния художественной культуры с ситуацией на рубеже XIX—XX вв., т. е в период политики муль-тикультурализма в Канаде;
• выяснить роль политики мультикультурализма в формировании межэтнических отношений в Канаде;
• определить этническую составляющую современной культуры Канады;
• проанализировать степень преемственности различных традиций в стилистике канадской этнопоэзии;
• представить характерные особенности произведений канадских поэтов — выходцев из Азии, Африки, Латинской Америки и выяснить их роль в художественной культуре современной Канады;
• исследовать соотношение массовой и художественной культуры Канады на рубеже XX—XXI вв.еков;
• определить тип современной культуры Канады в сравнении с культурным развитием её основных экономических партнёров в АТРСША и Японии, а также выявить модели эволюции культур европейского и восточного типа в регионе.
Степень изученности проблемы. Исследованием художественной культуры Канады в контексте политики мультикультикультурализма в теоретическом культурологическом плане до настоящей работы никто не занимался. В Канаде появилось множество публикаций о политике мультикультурализма.
Однако изучение результатов политики мультикультурализма для канадской литературы и общества в РФ началось недавнов работах на эту тему преобладает односторонний социологический, и даже статистический подход.39.
Никто из отечественных канадоведов и канадских учёных пока не указывал на изменения смысла понятия «мультикультурализм» в Канаде за 34 года официальной политики мультикультурализма.
Для автора данного исследования очевидно, что канадский мультикультурализм (многокультурность) необходимо рассматривать в триедином блоке: 1. на политологическом уровне, 2. на культурологическом- 3. литературоведческом (или лингво-культурологическом) (Часть 2, глава 6).
Об отличиях политики мультикультурализма Канады от культурной ситуации в США детальных исследований в культурологическом ключе, кроме публикаций автора также нет ни в РФ, ни за рубежом.40.
Иная ситуация с изучением многоэтнических культурных и литературных явлений в США, 41 и исследованием американской литературы в условиях существующей ситуации мультикультурализма (а не политики), которое на протяжении многих лет ведёт отечественный литературовед М. В. Тлостанова 42.
Американский культуролог Роберт Стам43, инициатор усиления внимания западных исследователей к культурам Африки и Азии, подчерки.
39 Черкасов А. И. Некоторые характеристики этнокультурной мозаики Канады // Этнокультурная мозаика Канады и проблемы канадской идентичности. М., 2003. С. 11−27- Пструхина М.А.0 взаимодействии постколониальных и мультикультурных тенденций в современной англоязычной канадской литературе // Канадский ежегодник. Труды РОИК.Вьш. 7.М., 2002. — С. 214−223- Владимирова М. В. Этнокультурная мозаика Канады и политика многокультур-ности.// Канада и Россия: из прошлого в будущее. Материалы Третьих канадских чтений (20 апреля 2004 г.) С.-П., 2004, — С. 128−134.
40 Жукова И. В. О современном контексте мультикультурализма в Канаде. М., 2004. С. 84 -118.
41 Dharwadker V. The Future of the Past: Modernity, Modern Poetry, and the Transformation of Two Indian Traditions // Ph.D. diss. University of Chicago, 1989, 2, pp. 278−97- Traditions, Tyranny, and Utopias: Essays in the Politics of Awareness (Delhi: Oxford University Press, 1987).
42 Тлостанова М. В. Проблема мультикультурализма и литература США конца XX в. — М. -2002.
43 Stam R.& Shohat Е. Unthinking Eurocentrism: Multiculturalism and the Media (NY: Routlcdgc, 1994). вает необходимость изучения роли творчества поэтов, музыкантов, художников этих материков в формировании современной массовой или художественной культуры стран их иммиграции.
Степень адаптации, развитие и интеграция культуры канадцев азиатского, ближневосточного происхождения в современную культуру Канады высока. И всё же, несмотря на то, что отечественное канадоведение молодо, а востоковеды почти не касались взаимодействия Канады со странами Зарубежного Востока, за 2003 — 2005 г. заметно значительное «оживление» интереса востоковедов к Канаде 44, а канадоведов — к изучению Востока в международной жизни и истории Канады (во многом благодаря постоянству усилий автора этих строк, которая с 1998 г. убеждала организаторов конференций по Канаде включать доклады по восточно — канадским темам сначала собственные сообщения 45, а затемсвоих студентов 46).
В самой Канаде, в РФ (за редким исключением 47) и за рубежом пока нет публикаций об этнопоэзии, её роли в формировании современных художественно-культурных традиций Канады, хотя подобные процессы.
Канада: Взгляд га России. К 30-летию исследований Канады в Институте США и Канады РАН. 18−19 октября 2004 г.: Н. Н. Гавриленко (Санкт-Петербургский госуниверситет). Канада в АТР на рубеже вековИ. В. Жукова (МосГУ). Перспективы отношений Канады и стран Восточной и Юго-Восточной Азии. «Канадоведение в странах Азиато-Тихоокеанского бассейна». Владивосток. Дальневосточный Госуниверситет. 27 — 28 октября 2004 г.
43 Жукова И. В. Карильон многонациональной англоязычной современной поэзии Канады. -М., 2003; Жукова И. В. О современном контексте мультикультурализма в Канаде. М., 2004;
Жукова И. В. Философия и эстетика Китая, Японии, Скандинавии в культуре Канады (к-ц.
XIX — нач. XXI в.) М., 2004.
46 Современная Канада глазами молодых учёных. Сб. докладов на Ш-й Московской конференции молодых канадоведов 19 мая 2004 г .М., 2004 — С.155−178- 37-й Международный Конгресс востоковедов. Москва. 16−21 августа 2004 г. Секция 1Х.6.История международных отношенийСекция IX.7. Северо-Восточная Азия: проблемы международных отношенийПервая в истории отечественного канадоведения и востоковедения научно-практическая конференция «Канада и Зарубежный Восток: международные отношения и особенности межкультурного взаимодействия». 21 октября 2004 г. Москва.
47 Жукова И. В. Карильон многонациональной англоязычной современной поэзии Канады. М., 2003. наблюдаются в ряде стран Европы и Азии, а не только в США и Кана 49 де.
В Советском Союзе была издана единственная книга, посвященная англоязычной поэзии Канады начала XX века. 50 Тогда афро-канадская этнопоэзия только зарождалась, а о японо-канадской художественной культуре, об арабской этнокультуре Канады не говорил никто. Попытка систематизации основных направлений в литературе и публицистике Канады была предпринята Н. Ф. Овчаренко.51.
Для понимания особенностей этнопоэзии Канады от исследователя требуются специальные культурологические и филологические знания. К сожалению, в России уровень профессионализма филологов, изучающих канадскую художественную литературу, пока значительно ниже, чем у канадоведов — политологов и экономистов: часто приводятся данные, которые нуждаются в проверке и уточнении.52 Кроме того, российские исследователи предпочитают анализировать творчество одного ка.
48 Televising the Discovery of India (cd. Greg Urban and Benjamin Lee, Center for Psychosocial Studies Working Paper, Chicago University Press, p.38, 1990; Traditions, Tyranny, and Utopias: Essays in the Politics of Awareness (Delhi: Oxford University Press, 1987) — «Cultural Craze» or «Cultural Studies» in China" in the article «Critical Multieulturalism Report» in «Critical Inquiry 18 (Spring 1992), pp. 530−55 (done by Chicago Cultural Studies Group) — Leo Ou-fan Lee. The Crisis of Culture in China Briefing 1990 (ed. Anthony J. Kane (Boulder, CO: Westvicw, 1990).
49 The UNESCO report on universal multieulturalism offers a telling example of assuming relatively fixed and discrete cultural groupings/ Pf. Ervin Laszlo, The Multicultural Planet: The Report of a UNESCO International Expert Group (Oxford: One World, 1993) — Multieulturalism and the Canon of American Culture (Amsterdam: VU University Press, 1993.
50 Голышсва А. И. Современная англо-канадская поэзия. JT., 975.
51 Овчаренко Н. Ф. Канадская литература XX в.: три грани эволюции. Киев, 1991.
52 О. А. Федосюк говорится о «китайском прозаике Рое Кийоке», тогда как по контексту ясно, что имеется в виду канадский поэт и прозаик японского происхождения Рой Киёка (именно такой должна быть русская транскрипция его имени по законам японистики). См.: Федосюк О. А. Воплощение этнокультурной специфики в канадской англоязычной прозе XX века: от однополярности к плюрализму // Этнокультурная мозаика Канады и проблемы канадской идентичности. М., 2003.-С.166.
Другой пример: Скай Ли (Sky Lcc) — креол (имя Скай — «Небо» креолы по традиции дают тем, icro выступает со стихами или танцами перед аудиторией), а не китайский канадец-прозаик, как сказано в статье: М. А. Петрухина. О взаимодействии постколониальных и мультикультурных тенденций в современной англоязычной канадской литературе // Канадский ежегодник. Труды РОИК. Вып. 7. М., 2002, — С. 219−220. надского автора или даже одно его произведение 53. Исключение составляют отечественные лингвисты, с успехом исследующие французский литературный и естественный языки (см. выше).
Поэтому мы опирались, в основном, на работы канадских исследователей художественной культуры Канады. С начала восьмидесятых годов XX века для них стал характерен междисциплинарный подход, тщательное историко-культурное изучение каждого художественного направления и каждой этнической традиции. Канадские культурологи, прежде всего, становятся лингвистами и переводчиками, а для этого изучают и этнографию, и этнопсихологию, и историю парода, на языке которого говорит и думает каждый автор. В настоящее время российское канадо-ведение начинает развиваться в том же направлении, — особенно в крупных вузах, имеющих традиции профессиональных гуманитарных исследований.
Проблемы современной канадской поэтики связаны с отсутствием своей научной школы в Канаде, о чём впервые с возмущением в своём докладе в 1963 г. на Первой всеканадской конференции, посвященной поэзии, заявила известная писательница, литературовед, преподаватель литературы Канады Маргарэт Этвуд.54 Это выступление явилось стимулом создания в 1966 г. «Лиги поэтов Канады», объединяющей поэтов и.
53 Акимова А. В. Поэзия Эмиля Нсллигана // Канадский ежегодник. Вып. 8. М., 2004. С. 162 168.
54 На русском языке были опубликованы романы «Лакомый кусочек», М., 1983; 2001 и «Слепой убийца», М., 2003, а также Этвуд М. «Журналы эмигрантки» в кн. В кленовых красках сентября (составитсль и пер. с анг. Жукова И.В.), М., 2003. Это именно поэтические журналы, а не дневники об истории первой волны иммиграции в Канаду глазами. Поводом к созданию поэмы послужило сильнейшее потрясение судьбой Сюзанны Муди, ставшей впоследствии известной писательницей Канады. Муди С. в тридцать семь лет вынуждена была поехать вслед за мужем, пэром Англии, с четырьмя детьми обживать вместе с индейцами Канады и другими иммигрантами территорию. За семь лет жизни в Канаде Муди С. пережила лишения, потерю двух сыновей, но, отразив жизнь в лесу таких же, как ее семья, иммигрантов, она стала популярной не только в Канаде. (Муди С."Рай в кустах" и «Лесная жизнь в Канаде», Торонто, 1852 г.). информирующей о новых книгах, встречах с читателями, 55 а также разбудило государственные инициативы, официально финансируемые программы первых исследований поэзии Канады. Ранее выходили лишь отдельные книги, положившие начало канадской поэтике.56.
На рубеже 60−70-х гг. в Канаде возник интерес к поэтике (как к теории литературы) в связи с работами советской структурно-семиотической школы. Ее пропагандистами были талантливые молодые единомышленники Ю. М. Лотмана — А. К Жолковский, и Ю. К. Щеглов, 57 ставшие преподавателями престижных университетов США.
Однако именно в 70-е г. XX века не поэтика, а поэты старшего if среднего поколений в Канаде стали изучать структурно-семиотические исследования Лотмана Ю. М., особенно заинтересовавшись фономорфоло-гическим аспектом, что было связано с поиском музыкальности канадской поэзии и возрождения рифмы.
Но первой работой в области структурных исследований, появившейся в Канаде в 1973 г., был «Структурно-типологический анализ современного японского языка с точки зрения функциональной лингвистики"58 франко-пишущего канадца-япониста из Ванкувера (напомним, что только в 1972 г. Сенат Канады официально открыл четыре центра комплексного изучения культуры, языка и истории Азии и, в первую очередь Японии и Китая, самые крупные из которых — в. Университетах Торон.
55 Bayard С. The new poetics in Canada and Quebec: From concrctism to post-modernism. Toronto, 1989, p.p.3,14,108.
56 В 1905, в 1930 г. — Джэймса Кэппона о поэзии Робертса и Карманав 1956 г. — Джона Са-терлэнда, теоретика и критика поэзии Пратга. Позже были и другие наиболее значимые книги, выделяемые Луисом Дадском, критиком канадской поэзии XX века и Каролин Баярд. Gnarowski М.&Dudek L., The Making of Modem Poetry in Canada, 1967; Sutherland Ronald, Second Image: Comparative Studies in Quebec/Canadian Literature, 1971; Bayard C., The new pocties in Canada and Quebec: From concrctism to postmodernism, Toronto, 1989.
7 Жолковский A.K., Щеглов Ю. К. Структурная поэтика — порождающая поэтика // Вопросы литературы. № 1, — 1967; Жолковский А. К., Щеглов Ю. К. Из предыстории советских работ по структурной поэтике // Труды по знаковым системам. Тарту, 1966. — Т. З. Вып. 198- Жолковский А. К., Щеглов Ю. К. О структуре связного текста (в рукописи) — Жолковский А. К. Dcus ex machina //Труды по знаковым системам. — Тарту. 1966. -Т.З.Вып.198.
58 Jacques Bernard. Structural Analysis of Modern Japanese. Vancouver. 1971. то и Ванкувера, а два других быстро развиваются в Университетах Монреаля и Эдмонтона)/9 Это большое событие не только для японистики Канады, но и для мировой японистики, поскольку структурные исследования японского языка в самой Японии стали развиваться на рубеже 7080-х XX века (в РФ японской поэзией с позиций структурализма занимается только автор этой диссертации).
В 80-е гг. XX века началось изучение поэзии Канады с точки зрения ее восприятия читателями и слушателями (что особенно важно в условиях полиэтничности канадского общества).60 В эти же годы появляются исследования отдельных этнических литератур Канады: венгеро-канадской61, польско-канадской62, еще активнее — афро-канадской63. Одновременно начинается изучение процесса взаимообогащения этих ли.
64 тератур.
В настоящее время в Канаде наблюдается наиболее активное увлечение и понимание культуры Японии, Китая и Арабского Востока. Однако особенно заметна обогащающая роль традиционной японской поэзии, исследование и перевод которой развивается в Канаде не так активно, как в США и России.65 Изучением поэзии танка и хайку в России занимались и продолжают заниматься многие японисты: Н. И. Конрад, А. Е. Глускина., И. А. Воронина, Т. И. Бреславец, А. А. Долин, Е. М. Дьяконова.
59 Жукова А. В. Из истории японских исследований в Канаде.// Жукова И. В., Жукова А. В. Философия и эстетика Китая, Японии, Скандинавии в культуре Канады (к-ц Х1Х-нач.ХХ1 в.). М., 2004, — С. 118−122.
60 Cooley D. The Vernacular muse: the eye and the car in contemporary literature. Winnipeg, 1987; Rowering G. A Way with Words. Ottawa. 1982.
61 BisztrayG. Canadian-Hungarian Literature (Department of the Secretary of State of Canada), Ottawa, 1988.
62 Czaykowski B. Polish writing in Canada: a preliminary survey. Ottawa, 1988.
63 Caliban without Prospero (Essay on Quebec and Black Literature). Ontario, 1974; Cree Legends of Sandy Lake / Legends from the Forest. — Penumbra Press. — 1999.
64 MonKman Lestic. A Native Heritage: Images of the Indian in English-Canadian Literature, Toronto, 1981.
65 Жукова И. В. Сравнение школ японской филологии США, Японии, Канады и России на примере изучения поэзии танка Л Жукова И. В., Жукова А. В. Философия и эстетика Китая, Японии, Скандинавии в культуре Канады (к-ц Х1Х-нач.ХХ1 в.). М., 2004, — С. 122−129. см. «Источники и литература»). Все исследования названных учёных представляют литературоведческую традицию и дают знание истории литературы и культуры Японии, характеризуют творческие портреты и литературные направления. В отличие от своих коллег автор диссертации более 30 лет как лингво-культуролог исследует становление основных явлений, тропов и стилистики японского естественного и литературного языка, сравнением отличий в эволюции национальных культурных традиций Японии и Европы. Однако автор продолжает традиции отечественной японистики в исследовательской работе и использует междисциплинарный подход, широкий историко-культурный диапазон, т. е. от древности до сегодняшних дней.66 Это даёт возможность глубже и точнее определить процессы в языке, литературе и культуре Японии.
С конца 90-х гг. XX века заметно активизируются исследования в области канадской поэтики. В настоящее время наиболее активно изучается литература Канады второй половины XX века, 67 (в том числе, литература для детей68), а также научная фантастика.69 Постоянно составляются аналитические обзоры творчества поэтов, представляющих различные.
70 идейно-эстетических течения, обсуждаются эстетические взгляды из.
66 И. В. Жукова. Пин-сро, пин-ёро. О музыкальной культуре Японии XX века. М., 2003; Пусть смеются моря. Шедевры японской литературы малой формы послевоенного тридца-тилетия.(Сост., ст, ком., пер. с яп. яз — И. В Жукова), М., 2004; Краски японской драмы. Антология японской драматургии второй половины XX века.(Сост, вст. ст., очерки о драматургах, ком. — И.В. Жукова). Т. 1. — М., 2003.
67 Greif H.J. La litte’rature quc’bc’coisc: 1960;2000. — L'Instant memc — 2004 — 120 pp.- Un-homcly States. Theorizing English-Canadian Postcolonialism (from 1965 to the present day). (Ed. Cynthia Sugars) — Broadview Press Ltd. — 2004 — 382 pp.- Butling P., Rudy S. Writing in Our Time. Canada’s Radical Poetries in English (1957;2003). — Wilfrid Laurier University Press — 2004 — 455 pp.
68 Windows and Words. A Look at Canadian Children’s Literature in English (eds. Aida Hudson and Susan-Ann Cooper). — University of Ottawa Press. — 2003. — 240 pp.
69 Worlds of Wonder. Readings in Canadian Science Fiction and Fantasy Literature — University of Ottawa Press. — 2004. — 202 pp.
70 Groundswell. The best of above/ ground press, 1993;2003 (ed. Rob Mclennan) — Broken Jaws Press Inc. — 2003 — 212 pp.- Mary Dalton. Merrybegot. — Ve'hicule press. — 2003. — 72 pp. вестных канадских авторов. Кроме того, ряд работ посвящен исследованиям литературного творчества представителей малочисленных этнических групп Канады.72 Регулярно проводятся «круглые столы», объединяющие литературных критиков и известных канадских этиопоэтов.
73 различного происхождения).
Появляются и первые теоретические разработки самих этнопоэтов, приехавших в Канаду с других материковони помогают профессиональным переводчикам полнее учитывать особенности их языка и культуры. Интересны теоретические размышления канадских литературове.
74 дов о ретроспективе и перспективе развития канадской поэзии.
Возникает канадское востоковедение, которое получает опору в новых организационных формах (есть Ассоциации изучения Израиля, Кореи, Китая, Японии, Индии). Важно отметить, что культурные связи с этими странами имеют двусторонний характер (в каждой из них организованы Ассоциации канадских исследований).
Можно ожидать, что именно иммигранты (и их потомки) — профессиональные поэты и переводчики с восточных языков — скажут весомое теоретическое слово в канадской поэтикеведь только они обладают для этого достаточным опытом и знаниями культуры, истории и языка своей родины.
Канадские исследователи постоянно разрабатывают проблемы теории и истории изобразительного искусства Канады. Большинство авторов выделяет те направления живописи, которые были характерны для художников «группы семи» — канадский импрессионизм и реализм. Одна.
71 Blodgett E.D. Apostrophes VI. Open the grass — University of Alberta Press. — 2004 — 80 pp.- Bowering George. Changing on the Fly. The Best Lyric Poems of George Bowering — Raincoast Books-2004;160 pp.
72 Sanjay Talreja and Nurjehan Aziz. Strangers in the Mirror. In and Out of the Mainstream of Culture in Canada — Tsar Publications — 2004 — 200 pp.
73 Poets Talk. — University of Alberta Press. — 2004. — 240 pp.
74 Carmine Stamino. A Lover’s Quarrel. Essays and Reviews — Porcupine’s Quill, Inc. — 2004 — 272 pp. ко до работ автора диссертации никто не говорил об особом «японском стиле» в изобразительном искусстве Канады, как и о том, что пейзаж является объединяющей темой ее живописи и поэзии (начиная с середины XIX века и по настоящее время).
И всё же вопросы многокультурности, проявляемой в художественной литературе и искусстве Канады, изучены недостаточно, что подтверждает необходимость настоящего исследования.
Источниковая база исследования. В диссертации были использованы письменные источники и материалы многочисленных специальных работ, Международных и Российских научных конференций, имеющих отношение к теме (в разделе «Источники и литература» приводится примерно одна третья их часть). Сопоставление и анализ этого материала, постоянно пополняющегося, проводился в течение длительного периода работы над темой, однако текст диссертации является абсолютно самостоятельным по форме и содержанию.
В качестве наиболее значимых источников, цитируемых в диссертации, были использованы самые «свежие» материалы 2003;2005 гг., из которых нами были отобраны 90 текстов из канадского Интернета, 259 печатных работ, 77 высказываний критиков, 16 отрывков из частной переписки писателей, 20 иллюстраций картин канадских и зарубежных художников.
Особую роль в исследовании автора играли первоисточники англоязычной поэзии канадских авторов, а также тексты на японском языке, которые указаны в разделе «Источники и литература» (217 стихотворений и поэтических отрывков- 57 из них переведены автором с японского языка и 160 — с английского). Некоторые тексты 28 канадских поэтов, приводимые в «Приложении в переводе автора диссертации, цитируются по электронной библиотеке «Лиги поэтов Канады».
Важным источником информации по теме для нас, как и для многих канадоведов 75, был ИНТЕРНЕТ — и размещенный на его сайтах разнообразный ценный материал, личные контакты с учёными, поэтами и прозаиками Канады во время Интернет-конференций. Это стало возможным благодаря тому, что с 1996 г. правительство Канады начало разрабатывать программу развития национального Интернетаодним из пунктов программы Либеральной партии на выборах 2000 г. было обес.
76 печение всех канадцев широким доступом в Интернет к 2004 г.
Необходимость опираться, в основном, на материалы Интернета связана с тем, что в 90-е годы XX века российские библиотеки перестали пополняться канадской исследовательской и художественной литературой (в том числе и периодическими изданиями). Преимуществом канадского Интернета является отлично проработанная поисковая система: зайдя на любой сайт (даже правительственный), можно найти ссылки на множество других, представляющих интересующую вас информацию. При этом поиск основан не на принципе «ключевого слова», а на системе ссылок, так как канадские сайты изначально создавались как каталоги и путеводители по информационным ресурсам.
У автора не было возможности стажироваться в Канаде, поэтому приходилось пользоваться веб-директориями канадского Интернета, «посещая» библиотеки Университета Торонто, Университета Британской Колумбии, Университета Альберта, Карибского колледжа («Cariboo College») и др.
Благодаря Интернету, оказались доступными для анализа литературные тексты, репродукции картин канадских и зарубежных художников из национальных музеев Канады и других стран, необходимые для исследования заявленной темы.
75 Василенко М. В. Политический «Интернет» Канады // Канадский ежегодник. Вып. 8. М., 2004, С. 228.
7бURL:http://^vvv.liberalxaЛpc/cюmmon.asp?language=eng&pagevie^v=platfoптl&origin=index.
Теоретико-методологические основы исследования. При изучении современной художественной культуры Канады в контексте политики мультикультурализм, а мы стремились придерживаться принципа комплексных междисциплинарных исследований, а также методов современного европейского канадоведения и европейской японистики. Комплексный подход по отношению к столь многообразному материалу и сложным исследовательским задачам предлагается в настоящей диссертации впервые.
Прежде всего, необходим взаимообмен — накопленными материалами, наработанными методами и подходами — между канадоведением и востоковедением (отечественным и зарубежным). Необходимо объединение усилий исследователей истории и типологии культур Востока и Запада, исследователей международных отношений, внутренней и внешней политики — для анализа того контекста, в котором формировалась в прошлом и существует сейчас художественная культура Канады.
Наиболее подходящими для решения поставленных задач нам представляются методы такой относительно новой гуманитарной дисциплины, которую на Западе принято называть «cultural studies». Эти методы включают литературную критику «текстов культуры», изучение «социальных практик» и «социальной циркуляции символов» .
Мультикультурализм является частью культуры постмодернизма 77 и представляет собой эволюцию и корректировку его основополагающих понятий: концепции открытости, децентрации и деиерархизации, культурного эгалитаризма, релятивизма и плюрализма.
В разработке вопросов восприятия литературой и культурой Канады многоэтнических традиций автор диссертации учитывала опыт теоретических обобщений американских культурологов, филологов, искусство.
77 Mohanty S.P. Literary theory and the claims of history: Postmodernism, objective multicultural politics. — N.Y., 1997 — 260 p. ведов и историков на основе изучения разных этнокультур в средствах массовой информации, музыке, кинематографе, литературе и типичных явлений, возникающих в массовой американской культуре, а также в художественной литературе и поэзии США, Индии, Китая.
Однако этот опыт американских культурологов и отечественных американистов (М.В Тлостанова.) являлся лишь базой для антисравнения, поскольку в Канаде мультикультурализм — это государственная политика, которая исключает «культурные войны», лежащие в основе массовой культуры США 78 (в частности, в кинематографе и популярной музыке), и предоставляет возможности этнокультурам меньшинств развиваться самостоятельно (в США в художественной культуре творчество этноин-теллигенции развивается как субтрадиции в основном потоке американской литературы и искусства. К тому же в Канаде в отличие от США соотношение массовой и художественной культуры постоянно регулируется государством в пользу художественной культуры (Глава I).
Кроме того, для исследования процессов формирования этнокультурной идентичности (индивидуальной и групповой) оказались необходимыми подходы и методы современной культурной (и социальной) ан-79% тропологии. При изучении поэзии на разных языках (особенно на фонологическом уровне) использовались методы современной лингвистики, а при анализе фольклорных традиций и их связей с современной многожанровой и разностилевой музыкой — методы этнопсихологии.80.
Вслед за авторитетной канадской исследовательницей национальной поэтики Каролиной Баярд, подчёркивающей большое влияние работ Ю. М. Лотмана на развитие канадской поэтики, автор диссертации сочла.
78 Jay G. American Literature and the Culture Wars. — L., 1997. — 238 p.- Gitlin T. The twilight of common dreams: Why America is vvrackcd by culture wars? — N. Y., 1995. — 294 p.
79 Cornell University Cultural Studies Discussion Group, Proposal for a Cultural Studies Concentration, Ithaca NY: Cornell University, 1991, p. 416.
80 Terence Turner. Anthropology and Multiculturalism: what is Anthropology that Multiculturalists Should Be Mindful of It? // Cornell University Cultural Studies Discussion Group, Ithaca NY: Cornell University, 1991. возможным при анализе поэтических текстов использовать также структурно-семиотический метод, которым сама аюпвно пользуется в изучении японской традиционной авторской и фольклорной поэзии.
Кроме того, изучение художественной культуры Канады именно в контексте политики мультикультурализма позволило увидеть возможности «экологии культуры» (дисциплины, основы которой заложил акад. Д.С. Лихачев). В соответствии с ее принципами мы предлагаем видеть в каждом художественном произведении своего рода «растение» (одного из «видов» — поэзии, живописи, музыки) — все вместе они создают многоцветье этнических традиций единого «сада», для которого мультикуль-турализм создает «плодородную почву» и подходящий «климат», а культурная политика государства выступает в качестве «заботливого садовника» .
В диссертации все эти методы объединены историко-типологическим и компаративистским подходом к проблеме. Хотелось бы надеяться, что результаты данного исследования смогут положить начало новой области знаний — «ориентальной культурологии» — она могла бы развиваться как в русле отечественного востоковедения, так и международного кана-доведения.
Научная новизна работы. Данная работа представляет собой первое междисциплинарное исследование традиций Востока и Запада в культуре Канады.
В диссертации впервые дается теоретический анализ самого понятия «мультикультурализм» в Канаде, этапов его исторического развития и изменений смысла (в канадском общественном сознании) — вплоть до современного понимания как «единства в многообразии» .
Автор впервые сравнивает развитие художественной культуры в Канаде в период политики мультикультурализма с её развитием в культурной ситуации США по важным политологическим, культурологическим и литературоведческим направлениям, анализируя проблему пересмотра культурного канона («культурный скиталец» — в США, и «бог дома одного» — в Канаде), подчёркивая важность вопроса о соотношении массовой и художественной культуры (в Канаде — в пользу художественной культуры), сравнивая тендерные тенденции и женскую литературу в многокультурном обществе Канады и США.
В диссертации впервые разработана типология современной художественной культуры Канады.
Впервые подчёркнуто особое внимание в Канаде к воспитанию поэзией и представлена комплексная характеристика канадской этнопоэзии, а также этнической составляющей в литературе, музыке, живописи и других видах визуального искусства Канады. В частности, впервые изучено соотношение азиатских, африканских, ближневосточных (арабских), латиноамериканских и европейских поэтических традиций.
Впервые характеризуются и сами «восточные» традиции в литературе и визуальных искусствах, их роль в развитии художественной культуры за период политики мультикультурализма в Канаде.
Разработка данной проблематики происходила в течение многих лет, что получило отражение в ряде публикаций автора.
Вопрос об определении типа современной художественной культуры Канады ещё не ставился никем из отечественных и зарубежных исследователей. Наиболее известны те принципы взаимовлияния культур Востока и Запада, которые были разработаны в концепции нашего знаменитого востоковеда Н. И. Конрада. Применительно к условиям Канады эта тема была развита К. П. Кирквудом (первым генконсулом Посольства Канады в Токио с 1929;1939 г.) Среди отечественных иссле.
РОССИЙСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ БИБЛИОТЕКА дователей японской культуры выделяются работы в том же ключе Т. П. Григорьевой, Н. С. Николаевой, Д. Г. Главевой. Именно эта исследовательская традиция питала стремление автора предложить свое определение типа современной художественной культуры Канады.
В диссертации впервые дано обоснование возможности отнести культуру Канады к «ретардационному» типу, поскольку современная Канада сохраняет традиционные культуры других стран, и развивает собственную по принципу «приращения «. По этому же принципу развивается и современная поэтическая культура Канады: автор впервые анализирует и показывает, как этнотрадиции Японии, Китая, Арабского Востока и этножанры традиционной поэзии питают творчество не только этнопоэтов, но и поэтов уроженцев Канады на уровне текста и многокультурного контекста.
Однако автор подчёркивает, что фольклорные традиции Ирландии, жанры и направления романтической и реалистической английской литературы XX века по-прежнему влияют на художественные и творческие вкусы этнопоэтов Канады разного происхождения (африканского и Афро-Карибского, китайского, индийского).
Автором выявлены общенациональные приоритеты и жанровые предпочтения современной канадской культуры, сформированные, в основном, на базе этнокультуры японцев, китайцев, иммигрантов из других стран Азии и Африки.
В диссертации впервые прослеживается становление особенностей канадского изобразительного искусства и его влияние на поэзию Английской Канады (с сер. XIX в.), на появление в канадской литературе специфического жанра «изобразительной поэзии» .
В условиях многокультурности Канады активно развивается не только изобразительное искусство, но и все виды визуальных искусств, объединяющей темой которых, по мнению автора, является пейзаж. Выделение японского стиля" в изобразительном искусстве Канады и рассмотрение его развития с конца ХГХ века по настоящее время автор также впервые обосновывает в отечественной и зарубежной науке.
До настоящего исследования в отечественной японистике не было работ, в которых прослеживалась бы история (и намечались перспективы) отношений между культурами Японии и Канады. Поэтому в диссертации впервые приводится аналитический обзор канадской научной литературы по данной проблеме.
Таким образом, в диссертации впервые даётся ключ к пониманию интеграции художественных традиций этнокулыур в условиях глобализации в культуры других стран, к пониманию взаимодействия культур европейского и азиатского типа в Азиатско-Тихоокеанском регионе, что может помочь в определении типологически близких культур для выстраивания международной внешней и культурной политики России.
Автор представляет исследователям и русскому читателю 138 новых имен писателей Канады (разных поколений и разного этнического происхождения), известных в США, многих странах Европы и Азии, но ни разу не упоминавшихся в России.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Политика мультикультурализма в современной Канаде создает условия и стимулы для сохранения и взаимообогащения художественных традиций Востока и Запада на территории Канады.
2. Модель развития культуры современной Канады в сравнении со странами АТР в сочетании преемственности художественных традиций Канады с постоянным их обогащением — по принципу «приращения» культурных традиций других стран.
3. Код современной художественной культуры Канады можно расшифровать с помощью анализа ее литературы и визуального искусства, обогащенных традициями Востока и Европы.
4. Значительное влияние на этнопоэзию и поэзию уроженцев Канады оказала и продолжает оказывать английская литература, в особенности — романтическая поэзия и проза XX века.
5. Традиционная культура Восточной Азии стала известна в Канаде XIX века: благодаря выставкам, в интерпретации европейских и канадских художников и поэтов рубежа XIX—XX вв.- в 70-е годы XX века с принятием политики мультикультурализма и официально основанного канадского востоковедения «образ Востока» стал предметом глубокого изучения, а в 90-е годы XX в. — трансформировался благодаря этнотворчеству канадской интеллигенции.
6. Канадские поэты различного этнического происхождения активно используют в своем творчестве жанры японской, китайской и арабской классической поэзии, их визуальные образы и музыкальные приемы исполнения.
7. Поэзия, живопись и музыка постоянно формировали художественную культуру Канадыс конца 90-х XX века это триединство стало ее отличительной чертой и даёт ключ к пониманию художественного ми-ровидения современных канадцев.
8. Молодая канадская научная поэтика близка к русской «формальной» школе, акцентируя внимание на звуковой системе стихосложения. Однако канадских исследователей интересует, в первую очередь, метафорический смысл звука, его соответствие фольклорным традициям каждого этноса.
9. В процессе фонологического и образного обогащения современной художественной культуры Канады особую роль играет англоязычная поэзия в жанре танка и хайку.
10.Тип культуры современной Канады можно назвать ретардационным.
11. В результате политики мультикультурализма отсутствует конфликт культур Французской и Английской Канады, что особенно ярко проявляется в визуальных видах искусства, музыке и литературе.
Теоретическая и практическая значимость результатов исследования. Данная диссертационная работа была ориентирована на получение как теоретических, так и практически значимых результатов.
Результаты диссертации имеют теоретическое значение для дальнейших исследований в разных гуманитарных областях знания:
— уточнение этнической составляющей современной художественной культуры Канады позволяет историкам, востоковедам и тем, кто занимается северо-американскими исследованиями, сравнивая этнокультурные процессы, развивать международные отношения, предотвращая политические катастрофы или назревающие конфликты;
— лингво-культуролигический анализ профессиональной англоязычной поэзии танка и хайку поэтов Канады иллюстрирует механизм функционирования мультикультурализма в художественной культуре Канады и его отличие от американского варианта подобного процесса;
— анализ проблем и направлений поэтических исследований Канады и современной роли этнопоэзии в них, представление специфически канадской терминологии даёт возможность отметить преемственность и определённые историко-культурные отличия в восприятии традиций английской литературы в конце XX — начале XXI в. по сравнению с рубежом ХГХ-ХХ веков, а главное проследить процесс формирования художественных традиций культуры современной Канадыэтот опыт может стать основой для планирования России международных гуманитарных отношений с Канадой и культурной политики внутри РФ;
— выделение в диссертации пейзажа как объединяющей темы поэзии и изобразительного искусства Канады на рубеже веков (XIX-XX и XX—XXI вв.) даёт возможность объяснить появление и распространение «япо-низма» в изобразительном и других видах визуального искусства и поэзии Канады и соответственно заметить сходство мировосприятия канадцев и японцев;
— при теоретических разработках искусствоведов, рассматривающих проблему типов взаимовлияния и синтеза поэзии, музыкального и изобразительного искусства.
— аналитический обзор развития современной японистики в Канаде и выделение гармонизирующей роли философии и эстетики Китая и Японии в регулировании межкультурных и гуманитарных отношений в обществе, культуре и литературы Канады — может помочь в планировании совместных исследовательских проектов отечественным востоковедам и многосторонних концертно-гастрольных, кинематографических и издательских отношений государственным структурам РФ;
— постановка проблемы о типе художественной культуры Канады и его определение выделяет принцип взаимообогащения культур Востока и Запада не только на территории Канады, но и в тех странах АТР, которые изначально имеют культуру европейского типа;
Результаты комплексного исследования могут быть использованы в следующих практических направлениях:
— в практике лингвистов и филологов, занятых переводом и интерпретацией поэтических текстов с «языков культуры» народов Востока на современные европейские языки (в том числе, русский);
— в лекционных курсах политологов и культурологов, при анализе результатов культурной политики в США и Канаде;
— при разработке основ современной иммиграционной политики — на базе обширного, но ранее не исследованного материала относительно положения иммигрантов из Азии в Канаде;
— в работе психологов по адаптации переселенцев из стран, чьи природные условия и культурные традиции значительно отличаются от принимающей страны;
— в практической деятельности различных государственных и общественных организаций, задачей которых является предотвращение этнокультурных и этнорелигиозных конфликтов — на основе канадского опыта регулирования межкультурных отношенийактуальность этой задачи для современной России очевидна.
— рассмотрение мультикультурализма в Канаде на разных исследовательских уровнях и определение его типологии выявляют отличия в развитии канадского общества и культуры Канады от США, что важно для курса лекций по истории и культуре Канады, США, а также — по политологии и культурологии и в общем курсе страноведения;
— анализ обширного, но совершенно не исследованного ранее материала по этнокультуре азиатои арабо-канадцев способствует пониманию форм и подходов в выстраивании международных отношений Канады со странами АТР и Арабского Востока, что может быть полезным и России в современной внутренней, международной и иммиграционной политике;
— выявление триединства поэзии, изобразительного искусства и музыки в художественной культуре современной Канады даёт понимание художественного мнровндення современных канадцев отечественным и зарубежным искусствоведам, востоковедам, канадоведам, деятелям культуры и искусства, театра, кинематографа и книгоиздания;
— изучение внимания канадцев к звуку в этнопоэзии, музыке и в обучении иностранным европейским языкам иммигрантов из стран Азии, Африки и Арабского Востока и в воспитании поэзией в Канаде может быть полезным в разработке российской методики преподавания восточных и европейских языков, а также в преподавании истории этнокультур в гуманитарных вузах, в подготовке просветительских программ в средствах массовой информации;
— теория перевода канадской этнопоэзии, а также англоязычных текстов танка и хайку профессиональных поэтов Канады с английского языка на русский и японский, а также японской поэзии жанров танка и хайку с японского на английский и русский языки, представленная автором в диссертации, может быть полезна поэтам-переводчикам, владеющим восточными и другими европейскими языками, востоковедам-филологам, преподавателям, антропологам, этномузыкантам и этнопсихологам, поскольку показывает, в чём и как проявляется разное мирови-дение европейцев и интеллигенции из стран Восточной Азии.
Апробация результатов исследования. Автором были разработаны и проведены 4 мастер-класса в Московском Государственном Лингвистическом Университете в 2004 и 2005 гг. (по совместному приглашению культурных центров Канады и Японии) — 14 мастер-классов по теме «Особенности межкультурного взаимодействия и международных отношений Канады» (в 2003 и 2004 гг.) в Московском гуманитарном университете (автор подготоила для учебного процесса в МосГУ программу курса «Канада: межкультурные и международные отношения». М.- МосГУ. 2005 -1 п.л.).
Основные идеи диссертации были апробированы в курсах лекций «История театра Востока и Запада» и «История костюма Востока и Запада» (прочитанных в 2002;2004 гг. в Новом гуманитарном Университете Н. Нестеровой) и в лекционном курсе «Литература и культура Канады» (в Московском гуманитарном университете (МосГУ) в 2005 г.).
Материалы диссертации использовались студентами МосГУ при подготовке курсовых работ под руководством автора по темам: «Канадо-итальянские современные культурные отношения» — «Международные отношения Канады (со странами Юго-Восточной Азии)» — «Канадо-мексиканские культурные связи» — «Канадо-японские отношения в XX веке» .
На 37-м Международном Конгрессе востоковедов (Москва, август 2004 г.) студенты МосГУ, подготовленные, а втором, выступили с докладами: «Канадо-японские отношения в 20-е годы XX века» и «Перспективы канадо-японских отношений» .
Ряд студенческих докладов под руководством автора был подготовлен к Всероссийской научной конференции по Канаде, организованной Институтом США и Канады. (Москва. 19.05. 2004).
Автором диссертации была организована первая в отечественном канадоведении научная конференция на тему: «Канада и Зарубежный Восток: межкультурные и международные отношения», которая прошла в Московском гуманитарном университете 21.10. 2004 г., а также подготовлена межвузовская конференция по теме «Канада на рубеже веков» (октябрь 2005 г в Московском гуманитарном университете) с докладами своих студентов. 81.
Основные положения и выводы диссертации изложены в десяти монографиях, учебных пособиях и статьях, опубликованных в периодических изданиях и сборниках, в опубликованных докладах на научных конференциях.
81 «Обшсствснно-политическис причины принятия политики мультикультурализма в Канаде», «Грани современных канадо-американских экономических отношений в рамках НАФ-ТА», «Международные ориентиры Канады в АТР" — «Сравнение основных статей конституций Канады и Японии для общественно-политических и международных* отношений», «Трансформация «маски» в культуре японцев Канады и Японии в XX веке».
Результаты диссертационного исследования были апробированы автором в серии докладов на симпозиумах, «круглых столах», научных конференциях: Международных, Всероссийских.
Структура работы. Поставленные в диссертации цели и задачи определили ее структуру. Работа состоит из «Введения», двух частей (каждая — из трех главнумерация глав последовательная) и «Заключения». В конце работы приводится список источников и литературы на русском, английском и японском языках (в том числе электронных адресов публикаций в Интернете).
В диссертацию вкточено «Приложение» — оригинальные английские тексты канадских поэтов, не вошедшие в диссертацию, и их переводы на русский, выполненные автором исследования.
Первая часть диссертации посвящена анализу того контекста, в котором существует современная художественная культура Канады. Это,.
82 1. VIII Международный симпозиум «Синто и японская культура». МГУ, Москва. 1112.09. 2002; 2. II Международная научная конференция «Язык и культура». Институт иностранных языков, Москва. 17−21.09.2003; 3. VII Международная конференция «Канада в условиях мировой глобализации». Институт США и Канады, Москва. 25−27.06. 2003; 4. II Международная конференция Балтийских исследований Канады. Латышский гос. университет. Рига, Латвия. 10−12 .10. 2003; 5. 37-й Международный Конгресс востоковедов «Единство в многообразии» (ICANAS-37). ИВАН. 16−21.08. 2004; 6. Международная научная конференция «Сравнительное литературоведение». Бакинский славянский университет, Баку. Азербайджанская Республика. Октябрь 2004; 7. Международная конференция (К 60-летию победы). «Сотрудничество Канады и России во Второй мировой войне». 19.04.2005; 8. VIII Международная конференция «Canada: Unity in Diversity» («Канада: единство в разнообразии»). 29 сентября — I октября 2005. С-Петербург- 9. Третья Международная научная конференция «Язык и культура». Институт иностранных языков, Москва. 23−25. 09.2005.
1. Круглый стол «Феномен канадской культуры в исследованиях ученых России». РАИК. Москва. Январь 1999; 2. Семинар «Культурное и этническое многообразие как основа самобытности канадского общества», Институт США и Канады, Москва, 17.02.2003; 3. Пятая конференция японистов «История и культура Японии». ИВАН. Москва. 25.02.2003; 4. Конференция «Английская литература. Проблемы взаимовлияния. От века 19 к 20 и от 20-к 19». ИМЛИ. Москва. 15.12. 2003; 5. Шестая конференция японистов «История и культура Японии». РГГУ. Москва. 16−17.12. 2004; 6. Конференция «Канада: взгляд из России. К 30-летию исследований Канады в Институте США и Канады РАН». РОИК. Институт США и Канады. 19.10.2004; 7. Первая конференция «Канада и Зарубежный Восток: международные отношения и особенности межкультурного взаимодействия. МосГУ. 21.10.2004; 8. Конференция «Канада на рубеже веков». МосГУ. 15.10.2005. прежде всего, государственная политика мультикультурализма, специфика которой последовательно раскрывается в разделах первой главы, посвященных истории становления этой политики и особенностям ее реализации в различных сферах канадской культурыздесь же проводится сравнительный анализ ситуации в культуре США и политики мультикультурализма в Канаде в политологическом, культурологическом и литературоведческом аспектах. В этой главе анализируется государственная политика Канады в области телевидения, радиовещания, сценического и радиотеатра, в разных видах визуального искусства, роль программ для этнопоэтов и значение для мировой культуры отдельных выдающихся деятелей театра и радиодраматургов. Результатом политики мультикультурализма и ряда долгосрочных программ по изучению и расширению перспектив сотрудничества в разных сферах, прежде всего, со странами Северной Америки, Европы и АТР, вследствие процессов глобализации международных экономических и культурных отношений является формирование сложной этнической структуры художественной культуры Канады, анализ которой представлен во второй главе. В ней рассматривается творческий вклад европейских иммигрантов разных поколений, аборигенов Канады, художников, поэтов и музыкантов, в разное время приехавших в Канаду из стран Африки и Карибского бассейна, из Азии и арабских стран. При этом подчёркивается важность национальных традиций Азии и Арабского Востока в современной литературе Канады и гармонизирующая роль многокультурной среды, в основе которой единство в многообразии и уважение к культуре каждого этноса. Влияние изобразительного искусства на этнопоэзию в современном многонациональном обществе Канады проанализировано в третьей главе диссертации. Особенности изобразительного искусства в современном многонациональном обществе Канады проанализированы в двух ее разделах отдельно: европейское влияние (Центральной.
Европы и Скандинавии) в творчестве художников «группы семи» и значение традиций культуры Японии для изобразительного искусства и художественной культуры Канады со второй половины XIXначало XXI веков, проникавших разными путями (прямая иммиграция, опосредованное влияние через японскую гравюру и европейский импрессионизм). В главе также отмечено влияние Скандинавской школы живописи и литературы на мировую культуру, в том числе, на появление культа Севера в искусстве и литературе Канады XIX—XXI вв.ековотдельно рассматривается роль европейского искусства и японской художественной культуры. Последний четвёртый раздел этой главы служит связующим звеном между двумя частями и отведён пейзажу — важнейшей общей теме канадского изобразительного искусства и поэзии, обеспечивавшему рождение их единства ещё в XIX веке.
Вторая часть диссертации представляет состояние этнопоэзии современной Канады в контексте политики мультикультурализма.
В четвертой главе рассматриваются принципы классификации канадской поэзии, влияние на нее английских литературных традиций (отдельно — романтизма и реализма), и их особое значение для современной канадской этнопоэзии, а также — различные подходы к ее анализу в канадской поэтике.
Пятая глава посвящена анализу многопланового влияния японской культуры на поэзию Канады. Здесь проводится сравнительный анализ представлений о времени и пространстве в канадской и японской эстетике, рассматривается история становления традиционной поэзии Японии. При этом были выделены те периоды этой истории, которые получили наиболее полное отражение в современной канадской поэзииотдельный раздел главы посвящен актуальной тематике «поэзии пробуждения» в послевоенной Японии.
В шестой, заключительной главе диссертации, представлены конкретные результаты исследовательской и переводческой работы автора над темой, дается подробный анализ тех многочисленных трудностей, которые неизбежно возникают при переводе японской поэзии на европейские языки. Своеобразие стилистики и музыкальности, семантической и фонетической структуры японского стихосложения раскрываются в отдельных разделах главы. Здесь же анализируется наиболее удачный опыт канадских англоязычных поэтов (М. Блюгер и У. Бэйкер), проявившийся в сочетании образности современной канадской поэзии с соблюдением законов японских жанров хайку и танка (формальной структуры, японской этики, философии и эстетики).
Часть первая. МУЛЬТИКУЛЬТУРАЛИЗМ И ХУДОЖЕСТВЕННАЯ КУЛЬТУРА КАНАДЫ.
выводы по поводу тапка — при переводе английского поэтического текста в 20−21 фонему-слог японский текст будет танка в классической форме, т. е. 31-слоговой поэтический текст (слоги в японском языке всегда — семантические морфемы)-танка по-английски должны составлять 21 фо-нослогпо поводу хайку — обосновывается суждение, по которому «для хайку наиболее фундаментальной сегодня метрической формой является не 57−5 слогов-морфем, а 8−8-8», причём эта статья переводчиков Джуди Ёнэока и Ричарда Гилберта так и озаглавлена «От 5−7-5 к 8−8-8». (Обзор этой статьи опубликован на сайтах Англии и Канады, как и на сайтах других стран, где танка и хайку особенно популярны: США, Югославия, Новая Зеландия, Австралия, Скандинавия, Индия, Румыния).
Однако в жанре хайку канадские профессиональные поэты не только по традиционной форме к 2003 году укладываются в общую сумму фо-нослогов (в 17 слоговразбивка по строкам не совпадает по количеству слогов с японским оригиналом), но и обогащают этот жанр особенными новаторскими характеристиками:
1. стопроцентное постижение тонкости вкуса японцев и закономерностей композиционных, лексических;
2. в хайку английские лексические новообразования создаются путём словосложения, как большинство японских слов!), причём, неоло.
410 См. «В Японии» в Приложении 3. гизмы являются понятийными, часто соединяющие в себе символику и Востока, и Запада, а не только Японии (М. Блюгер);
3. используют тропы, свойственные японской танка в англоязычных хайку, чего нет в японской классической поэзии, но появляется в хайку послевоенного тридцатилетия XX векаразвивают принципы загадки-отгадки в многосемантическом плане содержания текста танка, принцип игры на основе полисемии, что аналогично приёму какэко-тоба и метафорического сравнения по цепочке, как в энго, японском тропе классической поэзии танка, с тем только отличием, что танка, возникнув в Японии как средство устного общения в фольклоре, породила и авторскую поэзию, развивавшуюся параллельно с устным творчеством японцев, отразившемся в таком явлении, как омонимия. Англоязычные танка и хайку канадских поэтов-профессионалов основаны на явлении полисемии, являющемся принципом игры смыслов в поэзии танка. Это чрезвычайно важное отличие англоязычных хайку в Канаде от других стран, где смысл поэтического текста хайку строится на метонимии, т. е. на переносе одного значения слова на другое понятие. К тому же текст хайку во многих других странах строится как «сканирование» действительности, т. е. на её описании. Метонимии в японском языке нет как явления и как художественного.
411 т-г приема в классической японской поэзии. Поэтому даже реклама в Японии строится по принципу метафоры или сравнения, а не на основе метонимии, как, например, в России.
4. Канадские поэты, создавая хайку (или танка) чувствуют деликатность и ситуации, и контекста, всегда создавая широкую гамму эмоций и палитру красок, сохраняя светлые полутона, воздушность пространства.
411 Жукова И. В. Таинство японской поэзии танка. М., 2001. С. 78−84.
5. Читая или слушая англоязычные хайку канадцев, всегда воспринимаешь текст, как минимум в двух смыслах, как и японские танка, тогда как японские классические хайку основаны на простой лексике, но образный строй мысли устанавливает ассоциативную связь с контекстом ситуации, навеявшей хайку японским поэтам.
6. Смена картин-мгновений в канадских хайку более интенсивная, чем в японских.
7. Англоязычные хайку канадских поэтов при явной тенденции к избыточности фонослоговой формы текста хайку во всём англоязычном мире и в самой Японии (предложено изменить форму жанра на 8−8-8) показывают ТРИ реальные перспективы развития формы англоязычного жанра хайку: от 12 (13) до 15 фонослоговот 15 до 17 слоговот 14 до 18 фонем-слогов, что зависит от генетического фонда способностей самовыражения в английском языке и территориальной традиции ритмообщения и восприятия.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.
Политика мультикультурализма (или многокультурности) в Канаде с 1971 г., с момента своего официального принятия, прошла несколько этапов — от «евроцентральной» к современной «полицентральной». На протяжении всего периода своего функционирования многокультур-ность является контекстом развития художественной культуры страны и создает условия для самостоятельной эволюции отдельных этнокультур и их интеграции в общенациональную культуру Канады.
Поэтому с конца 90-х XX в. в Канаде наблюдается не «этнокультурная мозаика», а взаимообогащение этнических традиции во всех видах искусства и литературы, т. е. единство в многообразии, которое подразумевалось в законодательных актах о политике мультикультурализма. (Эти акты прежде всего защищали социальные права и культурные интересы всех этнических групп, составляющих население Канады).
Мультикультурализм в Канаде развивается как категория политическая, культурологическая и искусствоведческая/литературоведческая. Изменения смысла понятия «мультикультурализм» в Канаде проходили по условной схеме «политика — общественные и творческие умонастроения — соотношение массовой и художественной культуры — литературоведческие и культурологические исследования». Любой текст художественной культуры канадцами воспринимается сразу на трёх уровнях: политики, культуры и искусства/литературы. При этом важна регулирующая роль государства в контроле за соотношением массовой и художественной культур в пользу последней. Произошло переосмысление национальной традиции и культурного канона, архетипа «героя» и «дома-Родины», возросло значение восточных культур (стран Азии, Африки, Арабского Востока), традиции которых сохраняются на территории Канады как альтернатива модернизму. Многозначная восточная символика, мифы канадских аборигенов и миф «Севера», перекликающийся с основной тематикой Скандинавской живописи и прозы, фольклор Ирландии и Шотландии, Франции и Центральной Европы в условиях гло-бализационных процессов в АТР развивают в Канаде культуру нового типа, решая проблему культурного синтеза как сочетание разных культурных традиций по принципу присоединения их друг к другу и к канадской художественной культуре. Поэтому вопрос об «этнокультурной идентичности» как иммигрантов, так и канадских аборигенов, постепенно теряет свою актуальность, что находит отражение в литературе и искусстве, показывающих поиск общеканадской идеи как приоритета морально-этических ценностей и гармонии в единстве многообразия, а не в конфронтации его этнических составляющих.
В 1972 г. Сенат Канады подписал документ о развитии японистики и центров азиатских исследований в штатах Британская Колумбия, Онтарио и Квебек. Канадская японистика уделяет значительное внимание древней истории, культурной антропологии, лингвистике, современной литературе, интеллектуальной истории Японии. В Канаде особенно заметно влияние японской культуры, так как Япония является экономически важным партнером Канады и между двумя странами происходит постоянный «обмен людьми и идеями» (в основном, в направлении с Востока на Запад).
За последние тридцать лет в Канаде сформировалась оригинальная литература и поэзия, созданная иммигрантами. Этому способствовали специальные государственные программы по изучению этнокультур (в 1972, 1988 и 1989 гг. — азиатских культур, в 1979 и 1991 гг. — африканских).
Традиции скандинавского и французского импрессионизма, японской пейзажной лирики, африканских музыкальных ритмов, англоязычной поэзии танка и хайку — все это многообразие действительно сочетается в Канаде в гармоничном единстве.
Канадская англоязычная поэзия сформировалась в период активной эмиграции из Англии, Шотландии, Ирландии (1832−1864 гг.). Фундаментом творчества канадских поэтов на рубеже XIX—XX вв.ека стали два направления английской литературы — романтизм и реализм.
Выбранная в качестве иллюстративного примера принципов, по которым развивается художественная культура современной Канады, этно-поэзия (оформившись в литературное понятие в 90-е г. XX в.) вместе с поэзией уроженцев Канады, «размываются», а этнокультуры выполняют роль активного стимула познавательного и творческого интереса. Например, этнопоэтом является родившийся в Канаде Джон Тэрпстра, родители которого — датчане, а основная тема творчества — жизнь датчан в современной Канаде. Темнокожий иммигрант с Карибских островов Радьярд Фирон пишет стихи на африканские темы в духе Вордсворта, а Лин Кинг — о жизни китайского этноса в Канаде с использованием образов ирландского фольклора и аллитерационного английского стиха. Потомок иммигрантов из Италии Алан Серафино, живущий в Английской Канаде, и несколько итальянских канадцев, работающих во Французской и Английской Канаде, судя по их стихам, глубоко восприняли японскую эстетику и философию.
В современной этнопоэзии Канады к направлениям романтизма и ребализма добавляются и традиции английского модернизма.
412 См.: Гуртовых Юлия. Осколки «американской мечты» и «цветок, расцветший на увядшем дереве.» // Канада и Зарубежный Восток: международные отношения и особенности межкультурного взаимодействия. М.: МосГУ — 2005 — С. 35 -37.
Этнопоэты являются постоянными медиумами в межкультурных отношениях Канады. Например, «Африканская программа», действующая с 1970 г., обеспечивает приток в страну не только рабочей силы, но и творческой интеллигенции — талантливых поэтов, художников, музыкантов из Африки. Во многом благодаря их творчеству, в Канаде стираются границы между массовой и элитарной культурой, любительской и профессиональной поэзией и музыкой в пользу настоящего искусства и литературы. Творчество афроканадцев играет важную роль в «оживлении» поэзии Канады, усиливает ее музыкальность и эмоциональность, укрепляет традиции «поэзии для исполнения», дополняя традицию мелодичного «устного сказа» канадских аборигенов. Джазовые ритмы и образность речи сохраняются в поэзии современной «чёрной диаспоры», которая обогащает канадскую культуру, знакомя аудиторию с историей и обычаями своих народов. Благодаря этому на территории Канады возродилась поэзия «африканских трубадуров — гриотов», но возникли и новые поэтические и музыкальные жанры. Они запечатлены в аудиозаписях, документальных фильмах, концертах и фестивалях на территории Канады и за её пределами, им посвящены многие научные исследования.
С конца 70-х гг. XX в. канадское радио и телевидение включает ряд регулярных программ на языках многочисленных этнических групп Канады, а также программы, посвященные их истории, культуре, музыке и литературе — на английском и французском языках. В эфире постоянно звучат тексты, знакомящие всех канадцев с классической литературой Европы и Азиипри этом ведется борьба с пиратскими «вторжениями» американских радио и телепрограмм.
Культуры и литературы азиато-/ арабо-/афроканадцев и аборигенов в период политики мультикультурализма в отличие от полиэтнической культурной ситуации в США развиваются не как субтрадиции по отношению к «основному потоку» литературы и культуры, а полноправно и самостоятельно, благодаря государственной политике в области радио, ТВ, фотоискусства и всех видов исполнительского и визуального искусства, литературы. Неслучайно поэтому ЮНЕСКО выделяет опыт Канады в качестве примера для многонациональных стран.
Пейзаж является основной объединяющей темой поэзии и изобразительного искусства современной Канады- «во власти сезонов» — это гражданский принцип её литературы и искусства и основа мировосприятия канадцев, сходная с мировидением японцев.
Характерными чертами художественной культуры Канады помимо многокультурности и пейзажности стало единство живописи — поэзиизвука/музыки, которое оформилось в поэзии с 1832—1867 гг., а в период политики мультикультурализма, когда влияние этнокультур Азии, особенно Китая и Японии, в чьих традициях те же основные черты, стало значительным. Эти черты начали постепенно оформляться с конца XIX века в канадском изобразительном искусстве, начиная с художников «группы семи», творчество которых способствовало зарождению «японского стиля» в канадской живописи особенно при изображении пейзажа, а также в пейзажной лирике.
В изобразительном искусстве Канады в течение XX века постоянно менялась техника живописи, особенности композиции, само восприятие времени и пространства.
В условиях политики мультикультурализма на рубеже XX—XXI вв. развиваются разные подстили «японского» направления в живописи, графике и визуальных искусствах. Наиболее яркими в 90-е г. XX в. являются <<урбанистический", в котором соединяются японская традиция эмоционального мировосприятия, яркость образов и красок с приёмами современной японской мультипликации анимэ в отображении атмосферы и жизни канадских горожан (в г. Квебек живёт и работает уже 30 лет одна из самых известных канадских художниц японского происхождения Миюки Танобэ), и традиционного «свиткового» пейзажа, внизу.
J1 Л которого написана танка (художница-график и поэтесса, канадка польского происхождения Лала Хейнэ-Коэн, живущая в Английской Канаде, заметила схожесть законов японской поэзии с законами живописи и графики Японии).
Однако в начале XXI в. в Канаде сложились и особая графика и живопись арабо-канадцев, образующих целое направление «арабского изобразительного искусства», а также арабо-канадская литература, активно развивается интерес уроженцев Канады к использованию форм и образов арабской классической поэзии (Р.Торнтон, Р. Смит).
Но основными литературными и культурными течениями в Канаде остаются романтизм, реализм и модернизм в сочетании с традиционными культурами Азии (особенно Китая и Японии), Африки, Арабского Востока, что связано с активным развитием канадского востоковедения, «ровесником» периода политики мультикультурализма, просветительской и социально-общественной работой.
Под влиянием эстетики дзэн-буддизма, сутью которой является гармонизирующее начало, примиряющее любые оппозиции, даже восприятие пространства и времени у канадских художников и поэтов стало «восточным». Но это обстоятельство не исключает библейских мотивов в творчестве многих художников и поэтов (не только европейского происхождения). Идея «духа», оживляющего человеческое тело, воплощается в творчестве китаянки Кван Бэтти, индуса Астора Джона, гречанки Заф-фи Гусопулос, индеанки Луис Бернайс Хафэ и многих других. Образ.
413 Отмечены частые факты среди даже русских японистов или членов их ссмсй, когда увлечение поэзией или японским искусством, дизайном органически приводило к потребности одного занятия параллельно с другим. родового древа", который встречается в Библии, индийских Ведах, в буддистских канонических текстах Китая и Японии, постоянно воспроизводится в декоративно-прикладном искусстве и поэзии Канады.
Специфика канадского варианта «Востока на Западе» состоит в том, что восточные традиции были усвоены, прежде всего, через посредничество с конца XIX века европейской художественной культуры параллельно с творчеством канадских художников, благодаря прямым контактам канадцев с иммигрантами из Азии на протяжении всего XX века и межкультурным связям современной Канады со многими странами Востока.
Символика цвета, света и тени, звучания и тишины, принятая у многих народов Востока, была также полностью усвоена художественной культурой Канады. Ее этнопоэты невосточного происхождения научились «восточному» восприятию мира через его звуки и краски, умению слышать музыку в порывах ветра, шорохе деревьев, плеске волн озер и шуме водопадов, в грозной океанской буре. Ассоциации, сравнения, намек на что-то, не названное в тексте (но ощутимое по контексту) — все это богатство приемов классической поэзии Китая и Японии свойствено поэзии уроженцев Канады и этнопоэзии авторов европейского, японского и неяонского происхождения.
Но и скандинавская живопись «подсказала» канадским художникам технику изображения снега в многочисленных оттенках и полутонах. Можно сказать, что «снег» как образ живописи и поэзии стал связующим звеном японского и скандинавского изобразительного искусства, поскольку в Японии снег входит в эстетическое понятие сэцугэцука (снег, луна, цветы), определяющее красоту Природы во всех её проявлениях, а в Скандинавии и Канаде характеризует тему Севера.
Представления о соответствии «музыкальной ноты — стороне светацвету — названию планеты» являются чертой философии и теории музыки Индии, Китая и Японии. Эти же представления характерны для творчества канадских поэтов не только «восточного» происхождения (Гилла Стэфена, Рода Аймера, Джэнифер Футмэн, Тэрри Ватада, Рой Микки, Ф. Уа), но и для «европейцев» Канады, владеющих стихосложением в жанре танка и хайку.
Канадские поэты китайского и японского происхождения сумели сохранить код своей традиционной культуры, даже когда их темой стала новейшая истории Канадыэтому помогает сама атмосфера их общего «нового дома». Взаимообогащение культур в такой атмосфере — процесс неизбежный и весьма плодотворный.
Однако отсутствие отечественных публикаций о канадской японистике и китаеведении, о культурных взаимосвязях Канады со странами Востока осложняет культурологический анализ выбранного для исследования материала, хотя частично восполняется автором диссертации. В представлениях большинства российских читателей и даже исследователей Япония, Китай и Канада никак не соотносятся. Но история постоянных политических и культурных связей между Канадой и Японией восходит к началу XIX века, а современные канадские поэты специально готовят сборники своих лучших произведений для перевода и публикации их в Японии (И. Исраэль, М. Блюгер, Б. Батлетт, Д.Б. Клэнмэн). Самый активный интерес к эстетике и традиционной поэзии Японии проявляют канадские поэты Атлантического побережья, что связано с расположением здесь самых многочисленных японской и азиатской общин.
Канада гордится своими художниками из «группы семи», которые искали собственный стиль, экспериментируя с различными направлениями живописи и графики (импрессионизмом, реализмом, «японизмом»), через изучение изобразительного искусства Европы и разных техник декора по ткани Скандинавии. Их главной темой стали разные пейзажи: городские, пейзажи «дикого севера» Канады (его водопады и реки, леса, снежные просторы). Творческую связь с этими художниками осознают и те поэты, которые давно стали канадцами, и недавние переселенцы из Европы. Многие молодые поэты и прозаики вдохновляются творчеством французских и канадских художников-импрессионистов, а также скульпторов, фотографов, создателей мультипликации. Они охотно осваивают искусство дизайна и книжной иллюстрации или являются коллекционерами изобразительного искусства.
После второй мировой войны усилилось творческое влияние культуры иммигрантов из стран Восточной Европы, особенно из бывшей Югославии, которые и в 70-е годы XX века, и на рубеже XX-XXI становятся «голосом совести» канадского общества, принимают участие в формировании гражданской этики современной Канады.
Однако до сих пор преобладающим остается влияние японской культуры — классической и современной. Жанры японской поэзии танка и хайку стали в Канаде настолько популярными, что многие профессиональные поэты начали глубоко изучать японскую эстетику и приемы стихосложения. Это позволило им адекватно воспроизводить в стихах на английском и французском языках японскую стилистику и музыкальность поэтических текстов. По оценке японской критики, англоязычные хайку канадских поэтов представляют собой наиболее удачный опыт творчества в этом жанре во всём мире. Поднимая острые общественные проблемы и отстаивая конкретику в поэзии, многие поэты танка и хайку в Японии и Канаде связаны с традиционными эстетическими представлениями, развившимися в соответствии с прогрессом в поэзии и живописи: 1. снег и иней- 2. смысл и изобразительность шумов и звуков- 3. пейзаж-картинапейзаж-скульптура- 4. свет/ тень- 5. гармония человека с Природой при сохранении подчёркивания сезонности поэзии танка- 6. дождь- 7. запах-краски-вкус- 8. деревья/дерево (кустарник).
В последнее время (с 2000 г.) творчество профессиональных поэтов Канады даже повлияло на традиционные правила стихосложения современной японской поэзии: поэты-переводчики, литературные критики, лингвисты Японии, сотрудничая с канадскими специалистами, предлагают отказаться от четкого следования слоговой структуре в стихосложении танка и хайку.
Одновременно японские иммигранты (разных поколений) бережно хранят культурные традиции своей бывшей родины, считая это долгом и перед своим «новым домом» — Канадой. Китайские канадцы-прозаики продолжают традиции китайского романа в своём творчестве.
Хотя в западной и канадской поэзии второй половины XX века наибольшее распространение получили «стихи в прозе» (свободные, «белые» стихи), в этнопоэзии современной Канады вновь стала актуальной проблема музыкального звучания поэтического текста. На сцену вышли этнопоэты — музыканты (певцы, декламаторы под музыку) — многие из них являются потомками иммигрантов из стран Азии и Африки. В Канаде их творчество называют «звучащей поэзией» или «поэзией для исполнения» — в ней слышны отголоски фольклорной традиции устного сказа разного этноса (аборигенов Канады, африканцев, греков и т. п.) в различном музыкальном сопровождении. В связи с этим в современной канадской поэтике обсуждается ряд актуальных проблем, связанных с необходимостью переосмыслить основополагающие понятия ритма, рифмы, стихотворного размера, длины строфы и т. п.
Чрезвычайно важное просветительское и практическое значение в поисках новых форм и музыкальности поэзии Канады имеют специально составляемые сборники поэзии канадских классиков, антологии разного этноса) азиато-канадцев, аборигенов Канады и т. п.) и современной поэзии Японии — в оригинале и в переводе на английский язык. Это объясняется тем, что слоговая система классического восточного, в том числе и японского, стихосложения соответствует звучанию национальной традиционной музыки, а японский язык по своей природе, как и многие азиатские языки, обладает особым музыкальным ритмом, определяемым тональным ударением, спецификой фоно-морфологического состава слова. Изучение законов японского стихосложения и их успешное практическое применение профессиональными поэтами Канады (М. Блюгер, У. Бэйкер) не только способствует обогащению канадской поэзии, но и показывает большие возможности «слуха» в противоположность гипертрофированному вниманию к культурному потенциалу «зрения» на современном этапе в культурах Западной Европы и Америки.
Проанализировав черты сходства и различия в мировосприятии канадцев и японцев, автор исследования подчёркивает совпадение принципа развития современной художественной культуры Японии и Канады: он может быть назван принципом «приращения» новых традиций к уже существующим, а тип культуры Канады — «ретардационным». Культура всей Канады (Английской и Французской), в которой происходит постоянная актуализация наследия разных стран — даже тех традиций, которые в самих этих странах постепенно уходят в прошлое, развивается по этому принципу, сохраняя традиционные культуры других материков, и никакого конфликта двух канадских культур в настоящее время при взаимоообоагщении бытовой, массовой и художественной культур не существует.
На рубеже XX—XXI вв. Канада представляет новый тип культуры в условиях глобализации, когда восточные философии и духовные ценности христианства, традиционные культуры других материков сочетаются с европейскими традициями, а культурные потенциалы «Зрения» и «Слуха» сбалансированы при взаимодействии между этносами на территории Канады, благодаря гарантиям политических и культурных программ в контексте политики мультикультурализма.
Список литературы
- ИСТОЧНИКИ Опубликованные: На русском языке:
- Григорьева Т.П. Японская художественная традиция. М.: Искусство. — 1979.
- Григорьева Т.П. Да о и логос. Встреча культур. М.: Наука. — 1992.
- Долин А.А. Багряные пионы: Шедевры поэзии танка «серебряного века».-СПб.-2000.
- Долин А.А. Собрание новых песен Кокинсю. Свитки XVII—XX вв.-М, — 1995.
- Импрессионизм. Воспоминания Дюран-Рюэля. Документы. Ленинград. — 1969.
- Искусство Китая (государственный музей искусства народов Востока). М.: ВРИБ. Союзрекламкультура. 1990.- 48 с.
- Искусство Кореи. М.: ВРИБ. Союзрекламкультура. — 1990. — 40 с.
- Искусство Японии. М.: ВРИБ. Союзрекламкультура. — 1990. — 48 с. Ю. Канадский ежегодник. Труды РОИК. Вып.8.(Под ред.В.А.Коленеко).
- Кирквуд Кеннет Портер. Ренессанс в Японии, — М.: Наука. 1988. -304 с.
- Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. М. -1977.
- Комкова Е.Г. ATP в планах Оттавы. Канада.// США: экономика, политика, идеология. М.: изд. Ин. США и Канады. -1997.- С. 99 -112.
- Комкова Е.Г. Канада в сети Интернет. М.: Наука. -1999.- 128 с.
- Краски японской драмы. Антология японской драматургии второй половины XX века.(Составитель, автор вступ. статьи и коммент., эссе о драматургах, пер. с яп. яз. 3-х пьес4 под ред. И.В. Жуковой). Том I. — М.: РГГУ. — 2003.-294 с.
- Николаева Н.С. Япония-Европа. Диалог в искусстве.(сер. 16-нач. 20 вв). М: Изобразительное искусство. 1996. — 400 с.
- Маргарэт Этвуд. Журналы эмигрантки.// В кленовых красках сентября. Книга II (Сост., ст., ком. И пер с анг. язх. Жукова И.В.) М.: РГТУ.-2003.-С.133−143.
- Скандинавские повести.- М.: Худож. лит-ра. 1982.- 432 с.
- Японская драматургия (сост. Жукова И. В., под ред. И. Львовой). М.: Искусство. — 1988.- 444 с. 1. На японском языке:414
- Хайку кодза. (Лекции о хайку).Токио.- 1932. -Т.4.- С. 15, 16.
- Источники упоминаются по японскому алфавиту, как принято в Международной японистке.
- Кунихиро Митихико (бывший Посол Японии в Индонезии). Адзиа-тахэйё: кёрёку-но кэидзайтэки сокумэн. (Экономические грани Азиа-то-Тихоокеанского сотрудничества). Журнал «Гаико: фо: раму».- Токио.- 1990.- № 9. С.20−27.
- Гэндаи нихон бунгаку .- Том 8. Токио. — 1962.
- Гэндаи нихон бунгаку ко: дза (танка, хайку).- Токио.- 1962
- Гэндаи нихон бунгаку дзэнсю. Том 90- 91.- Токио.- 1957.
- Гэндаи сисю.- Токио.- 1973.
- Гэндаи касю.- Токио.- 1973.
- Судзуки Ю.дзи. «Бэикоку-но Адзиа-Тайихэйё: ко. со:» (Сферы влияния США в Азии и Тихоокеанском бассейне). Журнал «Гаико: фора-му». — Токио, — 1990.- № 9 С. 28−35.
- Манъёсю. Т. 1−2.- Токио.- 1978−1980.
- Манъёсю.-Т. 1−4.-Токио. 1982−1987.1. На английском языке:
- Akinlolu Segun. Waiting for the Bones, 1997.
- Akinlolu Segun. Thinking Big, 2000.
- An Anthology of English and American Verse.- «Progress Publishers», Moscow.- 1972 720 p.
- Baker Winona. Even a Stone Breathes, 2001.
- Battlet Brian. Wanting the Day: Selected Poems, 2003.
- Bayard Caroline, The new poetics in Canada and Quebec: From concre-tism to post-modernism. Toronto. — 1989.
- Bersensky Steven. The Names Leave the Stones, 2002.
- Bird of Paradise. From Understatement: An Anthology of 12 Toronto Poets (ed. Tanya Nanavati). Toronto: Seraphim Edition, 1996.
- Blodgett E.D. Apostrophes VI. Open the grass University of Alberta Press. — 2004 — 80 p.
- Bluger Marian. Gathering Wild. 1987.
- Bluger Marian. Tamarack & Clearcut. 1997.
- Bluger Marian. Gusts, 1998.
- Bluger Marian. Early Evening Pieces. Haiku Selections (Parts: 1&2). 2003.
- Bowering George. Changing on the Fly. The Best Lyric Poems of George Bowering Raincoast Books — 2004 -160 p.
- Butling Pauline, Rudy Susan. Poets Talk. University of Alberta Press -2004 — 240 p.
- Butling Pauline, Rudy Susan. Writing in Our Time. Canada’s Radical Poetries in English (1957−2003). Wilfrid Laurier University Press -2004 — 455 p.
- Canada and Japan in the Twentieth Century. Toronto. Oxford. New York. (Oxford University Press). — 1991 — 296 p.
- Canada’s International Business Strategy 1996−1997: Aerospace and Defence. 1996. -p.5.
- Canada’s Export Strategy: The Industrial Trade Business Plan, 19 951 996. -«Defence Products». -1995, № 11. p. 5.
- Canadian Perspectives on Economic Relations with Japan (ed. by K. Hay). Montreal. — 1980.- p.73- 78- 80.
- Canadian Politics. (James Bickerton and Alain-G. Gagnon eds). -Broadview Press Ltd. — 2004 — 512 p.
- Canadian Foreign Policy.-Vol.l -.N 3.- Fall 1993.
- Canada in the Globalizing World. Seventh Biennial Conference. Moscow. Insitute of the USA and Canada. (Parallel Session П: «Canada's Multicu-turalism and its Reflection in Canada’s Foreign Policy»). Moscovv. June 25−27, 2003.-p.4−44.
- Cooper Afua. Memories Have Tongue. Toronto: SisterVision Press -1992.
- Contemporaiy Canadian Theatre. Toronto. — 1985.
- Dalton Mary. Merrybegot Ve’hicule press — 2003 — 72 p.
- Demerson Velma. Incorrigible. Wilfrid Laurier University Press. — 2004 -140 p.
- Deonandan Raywat. Divine Elemental. Tsar Publications — 2003 — 200 p.
- Dewart Edward Hartley, Selections from Canadian Press. Montreal, 1894.- 567 p.
- Erick, Nora Alice. Image in the Mind. Toronto.- 1987.
- Firon Radiard. Free Soil, 1980, 2003.
- Fragoulis Tess, Heighton Steven, Tsiriotakis Helen. Musings. Vehicule Press. -2004 — 160 p.
- Francis Daniel, National Dreams. Myth, Memory and Canadian History.-Vancouver. 1997.
- Fratkin Mark. Iron Mountain, 2001.
- French-Canadian Theatre. Boston. — 1986.
- Futman Jenifer. St. Valentines Day. New Brunswick, 1995.
- Gauld G. Multiculturalism: The real thing?/ 20 years of multiculturalilsm: successes and failures. Winnipeg. — 1992
- Greif Hans-Jurgen. La litte’rature que’be’coise: 1960−2000. L’Instant meme — 2004 — 120 p.
- Groundswell. The best of above/ ground press, 1993−2003 (ed. Rob Mclennan) Broken Jaws Press Inc. — 2003 — 212 p.
- Ghent J. Canadian Government Participation in International Science and Technology.- Ottawa.- 1978.
- Haffe Luise. Bears Bones and Feathers, 1996.
- Henderson S. Zone of Uncertainty: Canada and the Security Architecture in Asia Pasific. «Canadian FGoreign Policy».- Vol. 1. — N 1.-Winter 1992/1993.-p.l 12.
- International Journal of Canadian Studies. Transculturalisms/ Les trans-ferts culturels. International Council for CDN Studies — 2003 — 293 p.
- Jay G. American Literature and the Culture Wars. Cornell University Press. — 1997.
- King Lyn. Walking into the Night Sky, 2002.
- Lanphier C.M. Richmond A.H. Multieulturalism and identity in Canada outside Quebec// Beyond Quebec. Taking stock of Canada/ Ed. By K. McRoberts. Montreal. — 1995
- Mellen Peter. The Group of Seven.- Toronto-Montreal, McClellend and Steeward limited.- 1970
- New Canadian Drama 20th Century. — Ottawa. — 1981.
- Newest Plays by Women. Edmonton. — 1987
- Rees Ronald. Land of Earth and Sky. Landscape Painting of Western Canada. Saskaton. — 1984.
- Roy Miki. Redress. Japanese Canadians in Negotiation. Raincoast Books — 2004 — 356 p.
- Roy Patricia E. A White Man’s Province: British Columbia Politicians and Chinese and Japanese Immigrants, 1858−1914. Vancouver: University of British Columbia Press. — 1989.
- Roy Patricia E. The Oriental Question. Consolidating a White Province, 1914 41, UBC Press — 2004 — 344 p.
- Serafino Allan. More Garden Varieties. Vol. П, 1990.
- Service Robert. The Best of Robert Service, 2001.
- Soosted Glen. Leaving Holds Me Here, 2001.
- Spotlight on drama. Toronto. — 1981.
- Stage of Voices. Toronto. — 1978
- Ten Canadian Short Plays. York. — 1915
- Terence Turner. Anthropology and Multieulturalism: what is Anthropology that Multiculturalists Should Be Mindful of It//Cornell University Cultural Studies Discussion Group. Ithaca NY: Cornell University. — 1991.
- The Report of a UNESCO International Expert Group. Oxford: One World. — 1993.96. «The Pasific Review». Vol. 8 — 1995, № 2.- p. 393.
- The Wild is Always There. Canada Through the Eyes of Foreign Writers (ed.by Greg Gatenby). Toronto. — 1994.
- Thornton Russell. The Fifth Window Poetiy, 2000.
- Tihany Eva. Restoring the Wickedness", 2000.
- Trudeau Pierre E. «Announcement of Implementation of Policy of Mul-ticulturalism within Bilingual Framework», Speech in the House of Commons, October 8, 1971.
- Twigg Alan, Strong Voices. Conversations with fifty Canadian authors. Madeira Park: Harbour publ. Cop — 1988
- Urquhart Jane. The Underpainter.- Toronto. 1998.
- Utterances and Incantations: Women, Poetry, and Dub in the Black Diaspora", ed. Afua Cooper. Sister Vision Press. — 1999.
- Watada Terry. «Bukkyo Tozen: A History of Jodo Shinshu.- HpF Press. 1996
- Watada Terry. Buddhism in Canada, 1905−1995. Toronto. — 1996
- Wilson-Smith A. Life in the old Quebec// Maclean’s. Toronto. -March 12.-p. 12.
- Wilkinson Sh. „By and About Women“.// Changing Patterns. Women in Canada. Ed. by S. Burt, L. Code, L. Dorney. Toronto: McClelland and Stewart Inc. — 1993
- Winona Baker. Moss-Hung Trees: Haiku of the West Coast.- Reflections Publishing. 1992
- Winona Baker. Even a Stone Breathes. Oolichan Press. — 2000
- Yoruba Myths (compiled by Ulli Beier). London. — 1980.
- Ажаева B.C. Национальные и региональные особенности много-культурности в Канаде.//Этнокультурная мозаика Канады и проблемы канадской идентичности. М.: РОИК 2003.- С.28−40.
- Алёхин А.Д. Изобразительное искусство. М.:Просвещение. 1984.- 160 с.
- Американский характер. Очерки истории культуры США.- М.-1992.
- Беликов В., Крысин Л. Социолингвистика.- М.: РГГУ, — 2001.
- Воронина И.А. Какэкотоба как один из специфических приёмов японской классической поэзии (по памятникам Хэйанского периода). -М.:Наука.- 1965.
- Воронина И.А. Поэтика классического японского стиха. М. -1978.
- Воронина И.А. Собрание СинКокинсю, — М. 2000−2001.
- Бреславец Т.И. Поэзия Мацуо Басё. М.:Наука — 1981.
- Бреславец Т. И. Традиция в японской поэзии.- Владивосток: ДВГУ.- 1992.- 98 с.
- Быкова С.А. Фразеологические единицы и устойчивые словосочетания японского языка. М.: — 1974.
- Ванслов. Эстетика романтизма. М.: — 1966.
- Васильева Т.Н. Поэмы Блейка. („Пророческие книги“ ХУ111-Х1Х вв).// Учёные записки Кишиневского госуниверситета. Т. 108. — Кишинев. — 1969.
- Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. -М.: 1963.
- Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: — 1971.
- Вопросы японского языка. М.: -1971.
- Владимирова М.А. Иммиграция и иммиграционная политика как основа формирования этнокультурной мозаики Канады .//Этнокультурная мозаика Канады и проблемы канадской идентичности.- М.: РОИК 2003. — С.140−155.
- Высоцкая Н.А. От „универсума“ к „юраверсуму“. //Очерки истории культуры США. М.: — 1992.
- Гришелёва Л.Д. Формирование японской национальной культуры. XIV—XIX вв.- М.: Наука.- 1986.- 286 с.
- Глускина А.Е. „Манъёсю“. М.: Наука. Т. 1 -3. — 1970−1971.
- Глускина А.Е. Буддизм и ранняя японская поэзия (по материалам „Манъёсю“). Индийская культура и буддизм. — М.: Наука. — 1972.
- Голышева А.И. Современная англо-канадская поэзия. Ленинград: — 1975.
- Гончаров Б.П. Звуковая организация стиха и проблемы рифмы. -М:Наука. 1973. — 276 с.
- Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры.- М.: 1972.
- Дмитриева Н. Изображение и слово. М. — 1962.
- Долин А.А. Новая японская поэзия. М.- 1990.
- Долин А.А. Японский романтизм и становление японской поэзии.- М.: Наука. 1978.
- Долин А.А. Багряные пионы: Шедевры поэзии танка „серебряного века“. СПб. — 2000.
- Долин А.А. Собрание новых песен Кокинсю. Свитки XVII—XX вв.- М.: 1995.
- Дьяконова Н.Я. Лондонские романтики и проблемы английского романтизма. Ленинград. — 1970.
- Европейское Сообщество и его отношения с Советским Союзом». (Комиссия ЕС, Генеральная дирекция информации, коммуникации, культуры).- Brussels-Luxemburg: Office for Official Publications of the European Communities. 1990.
- Елистратова A.A. Наследие английского романтизма и современность.-М.: 1960.
- Ермакова Л.М. Взгляд и зрение в древнеяпонской словесности. -Сад одного цветка. М.: Наука. — 1991.
- Жукова И.В. О радиопьесах Киносита Дзюндзи.// Звёзды не гаснут. Японские радиопьесы. В серии «Радиопьесы мира». -М.Искусство. 1979. — С.5−13.
- Жукова И.В. Творчество Киносита Дзюндзи и послевоенная японская драматургия. Глава 4. (дис. На соиск. Уч. Ст. канд. филологических н.) М.: ИВАН — 1983.
- Жукова И.В. Красные ирисы счастья.- М.: «Северный город -7″. -2001.- 128 с.
- Жукова И.В. Лексикология и фразеология японского языка. М.: МосГУ.- 2003.-88 с.
- Жукова И.В., Жукова А. В. Пин-ёро, пин-ёро. О музыкальной культуре Японии XX века. М.: МосГУ — 2004.- 86 с.
- Жукова И.В. Художественное воспитание в Японии. // Ж-л „Юный художник“. 1985,№ 1. — М.: Молодая гвардия. С.27−29.
- Жукова И.В. О становлении основных явлений японского языка и поэтической культуры Японии М.: МосГУ — 2004 — 80 с.
- Краски японской драмы. Антология японской драмы второй половины XX века (Сост., ст. и комментарии Жукова И.В.) — Т. 1 -М.: РГГУ — 2003 — С. 11−66.
- Жукова И.В. Океан, согретый Солнцем. М.: Т-Графикс — 1998 -56 с.
- Жукова И.В. Зримые лучи света. Основные тенденции в канадской поэзии на рубеже XX—XXI вв.// Труды РАИК.- М.РАИК. 1999. — С.43−50.
- Жукова И.В. В кленовых красках сентября. М.: РГТУ. 2003. -168 с.
- Жукова И.В. Карильон многонациональной англоязычной современной поэзии Канады.- М.: МосГУ. 2003. — 232 с.
- Жукова И.В."Книгоиздание в Канаде».// Жукова И. В. В кленовых красках сентября, — М.: РГТУ.- 2001. С.144−155.
- Жукова И.В. Приоритет культуры в Канаде.// «Прикладная психология"/-М.- 1999, № 4.
- Жукова И.В. „Японо-канадские отношения в XX веке. Взгляд из Японии“.// Жукова И. В. Карильон многонациональной англоязычной современной поэзии Канады. М.: МосГУ. — 2003. — С.198−207.
- Жукова И.В. „Японский стиль“ в канадском изобразительном искусстве XX века.//Труды РАИК.- Вып. 3.- М.РАИК. 1999. — С.51−63.
- Жукова И.В. О современном контексте мультикультурализма в Канаде. М.: МосГУ. — 2004. — 128 с.
- Жукова И.В., Жукова А. В. Философия и эстетика Китая, Японии, Скандинавии в культуре Канады (к-ц XIX- нач. XXI в). М.МосГУ. -2004. -141 с.
- Жукова И.В., Жукова А. В. Восток и Запад в современной культуре Канады. М.: МосГУ — 2004 -138 с.
- Земсков В. Проблема культурного синтеза в пограничных цивилизациях.// Российский цивилизационный космос.- М. 1999. — С.240−252.
- Игнатович А.Н. „Среда обитания“ в системе буддийского мироздания.// Человек и мир в японской культуре.- М.: Наука. 1985.-С.48−71.
- Импрессионизм. Воспоминания Дюран-Рюэля. Документы. Ленинград. — 1969.
- Исраелян Е.В. Тендерные исследования в Канаде: некоторые культурологические аспекты.// Труды РАИК, — Вып. 3.- М.: РАИК. -1999,-С. 241 -254.
- Иэнага Сабуро. История японской культуры/ Пер. с яп. М.: Искусство. -1972.
- Комкова Е.Г. Канадцы славянского происхождения в исторической ретроспективе.// Этнокультурная мозаика Канады и проблемы канадской идентичности.- М.: РОИК. 2003.- С.41−51.
- Краткий политический словарь (Сост. и ред. Оникова Л. А., Шиш-лина Н.В.). -М.: Политиздат. 1983.- 367 с.
- Краткий словарь по эстетике (под ред. Овсянникова М.Ф.). М.- Просвещение. 1983. — 223 с.
- Куделин А.Б. Концепция канона в средневековой арабской поэтике.- М.: Наука. 1984.- 164 с.
- Культуры Африки в мировом цивилизационном процессе. М.: Наука.- 1996.-336 с.
- Липков А. Шекспировский экран. М.: Искусство.- 1975. 352 с.
- Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Ленинград: Просвещение. — 1972. -272 с.
- Лотман Ю.М. Статьи по типологии культуры.- СПб. 2000.
- Лотман Ю.М. Семиосфера, — Спб. 2000
- Любимов Л. Искусство древнего мира. М.: Просвещение. -1980. -320 с.
- Любимова Е.А. Пути и тенденции развития канадской драматургии. Труды РАИК, — Вып. 1. — М.:РАИК. — 1997. — С.65−82- 72−76- 8082.
- Маньковская Н. Эстетика постмодернизма.- М.: 2ООО.
- Маргарэт Этвуд. Журналы эмигрантки.// В кленовых красках сентября. Книга II М.: РГГУ. — 2003. — С.133−143.
- Методологические проблемы изучения телевидения и радиовещания.-М.: МГУ.-1981.
- Мещеряков А.Н. Внешний фактор в истории культуры Японии.// Азия-диалог цивилизаций.- СПб. 1996.
- Николаева Н.С. Человек в японской жанровой живописи конца XVI-начала XVII в. // Человек и мир в японской культуре.- М.: Наука.- 1985.-С. 95−117.
- Образ человека и индивидуальность художника в западном искусстве XX века. (Под ред. Б.И. Зингерман).- М.: Наука. -1984. 216 с.
- Павлятенко В.Н. Политика США в Восточной Азии: интересы, проблемы, перспективы.// „Проблемы Дальнего Востока“. М.-2000, — № 6.-С. 10−35.
- Переосмысление Канады: кросс-культурные размышления о канадском обществе (под ред. Кубышкин А.И.) Волгоград: ВГУ. -2002. — 164 с.
- Путинцева Т.А. Тысяча и один год арабского театра. М.: Наука. -1977.-312 с.
- Розенберг О.О. Труды по буддизму. М.: Наука. — 1991.
- Синто и японская культура. Труды 8 Международного симпозиума Международного научного общества „Синто“. (Под ред А.Н.Мещерякова). М.: МАКС Пресс. 2003. — 244 с.
- Смирнов Б.А. Театр США XX века.- Л.: ЛГИТМиК. 1976. — 254 с.
- Сердюк Е.А. Судьбы пейзажного мышления в японском искусстве нового времени. // Человек и мир в японской культуре.- М.: Наука. -1985. С. 183−195.
- Серебряков Е.А. Китайская поэзия X—XI вв.. (Жанры ши и цы). -Ленинград.- 1975.
- Судзуки Д.Т. Основы дзэн-буддизма. Бишкек.- 1993.
- Сулейменова A.M. Свидание звёзд. Поэзия и жизнь Ёсано Акико. Владивосток: изд. Дальневосточного Университета. -2003. -176 с.
- Успенский Б.А. Поэтика композиции. Структура художественного текста и типология композиции.- М. 19/0.
- Успенский Б.И. Японская гравюра XVII-XIXbb. Творчество Ку-ниёси (Каталог).- С-П. 1997.
- Федоров Ф.П. Романтический художественный мир: пространство и время.- Рига.- 1988.
- Федоренко Н.Т. Кавабата: взгляд в прекрасное. „Иностранная ли тература“.- 1974. — № 7. — С. 162−163.
- Федосюк О.А. Воплощение этнокультурной специфики в канадской англоязычной прозе XX века: от однополярности к плюрализму.// Этно культурная мозаика Канады и проблемы канадской идентичности.-М.: РОЖ. 2003. — С. 161−167.
- Хорошилов Е.Е. Роль шотландской и ирландской эмиграции в становлении канадского общества.// Этнокультурная мозаика Канады и проблемы канадской идентичности.- М.: РОИК. 2003.- С.66−72.
- Черкасов А.И. Некоторые характеристики этнокультурной мозаики Канады.//Этнокультурная мозаика Канады и проблемы канадской идентичности. М.: РОЖ. — 2003.- С. 1−27.
- Шашина Е.Б. Женская история в Канаде и США на современном этапе.// Труды РАИК.- Вып. 3. М.: РАИК. — 1999.- С.233−240.
- Шубников А.В., Копцик В. А. Симметрия в науке и искусстве. -М.: 1972.
- Энциклопедический словарь юного художника. (Сост. Н. И. Платонова, В.Д.Синюков). М.: Педагогика.- 1983. 416 с.
- Этнокультурная мозаика Канады и проблемы канадской идентичности.- М.: РОИК. 2003.
- Янгутов Я.Е. Единство, тождество и гармония в философии китайского буддизма.-Новосибирск. 1995.
- Японская драматургия (Сост. Жукова И.В.) — М.: Искусство -1988−461 с. 1. На английском языке:
- Benjamin W. The Task of the Translation.- Chicago, London.- 1992.
- Berger P.L., Huntington S.P. Many Globalizations. Cultural Diversity in the Contemporary World. NY. Oxford University Press. — 2002.
- Berger P.L., Huntington S.P. Jazz and the West-Indian Novel. /The Post-Colonial Studies Reader.- L. & NY 1995a.
- Berger P.L., Huntington S. P Creolization in Jamaica. /The Post-Colonial Studies Reader.- L. & NY 1995c.
- Bernard Jacques. Structural Analysis of Modern Japanese Vancouver.- 1971.
- Bernier Robert. Miyuki Tanobe. Editions de I 'Homme. 2004 -160 p.
- Bisztray George, Canadian-Hungarian Literature, (Department of the Secretary of State of Canada). Ottawa. — 1988.
- Black Popular Culture (ed. Gin a Dent) Seattle: Bay Press. — 1992.
- Bozeman, Adda Bruemmer. The Future of Law in a Multicultural World. Princeton University Press. — 1971.
- Brathwaite E.K. History of the Voice: The Development of Nation Language in Anglophone Caribbean Poetry.- L & Port of Spain: New Beacon.- 1984.
- Canada with Love: „Land of Land“. Toronto. — 1982.- 168 p.
- Canadian Who’s Who, 2000. (ed. Elisabeth Lumley) University of Toronto Press — 2000.
- Clarke George Elliot. Whylah Falls. Raincoast Books — 2000 — 2061. P
- Cooley Dennis, The Vernacular muse: the eye and the ear in contemporary literature. Winnipeg. — 1987.
- Czaykowski Bogdan. Polish writing in Canada: a preliminary survey. -Ottawa. 1988.
- Encyclopedia of Literature in Canada University of Toronto Press -2002- 1000 p.
- Fragoulis Tess, Heighton Steven, Tsiriotakis Helen. Musings. Ve-hicule Press. — 2004 — 160 p.
- Friesen John and Virginia. We are Included. The Metis People of Canada Realize Riel’s Vision. Detselig Enterprises Ltd. — 2004 -166 p.
- Glissant E. Caribbean Discourse: Selected Essays. Charlottesville: Univ. of Virginia. — 1989.
- Gnarowski Michael. Theses and dissertations in Canadian Literature. -Ottawa. 1975.
- Gordon Jones Douglas, Butterly on Rock. A Study of themes and images in Canadian literature. Toronto. — 1971.
- Grace Sherrill. Inventing Tom Thomson. McGill-Queen's University Press. — 2004 — 248 p.
- Graeme Matthews & Ernest Berry, A Raindrop, A Flowing River. -Blenheim (New Zealand) 2002.
- Guttenberg A. Chas von. Early Canadian Art and Literature. Toronto.- 1969.
- Haiku Splash: The Anthology. Toronto. — 2003.
- Hideo Takeuchi, Radio Drama in Japan.// EBU, „Radio News“ (NHK).- Summer 1971 p.p. 16−23.
- Howes John F. Japanese Studies in Canada.//Canada and Japan in the Twentieth Century.- Toronto. Oxford. New York. 1991.
- Individual and Community: Canada in the 20th Century. 2d International Conference of Central European Canadianists. (26−28 October 2001. Bucharest, Romania.).- Masaryk University, Brno (Czeck Republic) — 2004.
- Irimia Florin (Romania). Canadian and American Cultural Traits in Leonard Cohen’s „Beau tiful Losers“. 2nd International Conference of
- Central European Canadianists. Proceedings. 26−28 October 2001. Bucharest, Romania. Masaryk University, Brno (Czeck Republic) — 2004.-p.p.43−47.
- In Due Season, A Discussion of the role of kigo in English-language haiku. Philadelphia (USA). — 2002.
- In The Ship’s Wake. An Anthology of Tanka. London. — 2002.
- International Journal of Canadian Studies.- 17, Spring 1998,. Toronto. — p. 193.
- Japanese Echo.- Tokyo. 1999. — No. 1−12. (периодический журнал МИД Японии).
- Jessup Lynda. Prospectors, Bushwhackers, Painters: Antimodernism and the Group of Seven.// International Journal of Canadian Studies.- 17, Spring/ Printemps Ottawa — 1998.
- Kokin Wakashu: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry, with „Tosa Nikki“ and „Shinsen Waka“. Stanford U P. — 1985.
- Kroetsch Robert. Disunity as Unity: A Canadian Strategy». In New Contexts of Canadian Criticism.- Toronto. 1997.
- Larsen Wayne. A.Y. Jackson. A Love for the Land. XYZ Publishing. -2003 -192 p.
- Laszlo Ervin, The Multicultural Planet: The Report of a UNESCO International Expert Group. Oxford: One World. — 1993.
- Laurence M. The Perfume Sea. Colonial and Postcolonial Fiction. An Anthology.-NY & L. 1999, — p. 153−174.
- Li David Leiwei. Imaging the Nation: Asian American Literature and Cultural Consent.- Stanford.- 1998.
- Longley K.O. Fifth World.// Multicultural Literary Interpretations.-Sydney.- 1992.
- Louis Dudek. The Poetry of the City.// The English Quarterly. Vol. 2. — No 2. (June 1969).
- Louis Dudek, The Role of Little Magazines in Canada.// Canadian Forum. Vol. 38 (July 1958).
- Louis Dudek, The Misuses of Imagination: A Rib-Roasting of Some Recent Canadian Critics.// Tamarack Review No. 60 (October 1973).
- Louis Dudek, Selected Essays and Criticism. Ottawa. — 1978.
- Lowitz, Leza. «A Long Rainy Season: Haiku & Tanka.// Contemporary Japanese Women’s Poetry. Vol. I — Gualala, Aha Books. — 1994.
- McCaffeiy Steve, North of intention. Critical writings 1973−1986. -NY 1986.
- Meehan John D. The Dominion and the Rising Sun. Canada Encounters Japan, 1929−1941. UBC Press — 2004 — 288 p.
- Matt Mordern: A Dark Afternoon. Liverpool (UK). — 2002.
- Major Robert, Coasting Through Puddles. IL (USA). — 2002.
- Modern Canadian Drama. Toronto. — 1984.
- Multiculturalism and the Canon of American Culture. Amsterdam: VU University Press. — 1993.
- Native Peoples in Canadian Literature. Toronto. — 1975.
- New Atlantic Writing. Toronto. — 1975.
- Norah Story. The Oxford Companion to Canadian History and Literature -Toronto, London, NY, Oxford University Press -1967- 1968.
- Norris Ken, The little Magazine in Canada, 1925−80: its role in the development of Modernism and Post-Modernism in Canadian poetry. Toronto. — 1984.333. «100 poems of nineteenth century». Toronto. — 1973.
- Other Channels: An Anthology of New Canadian Poetiy. Toronto. -1984.
- Pacific. Foreign Policy for Canadians.-Ottawa. 1970.-p.ll.
- Roy Patricia E. Not All Were Welcome: Canada and The Dilemma of Immigration.// Canada and Japan in The Twentieth Century.- Toronto. Oxford. New York. (Oxford University Press). 1991- p.2−17.
- Roy Patricia E, A White Man’s Province: British Columbia Politicians and Chinese and Japanese Immigrants, 1858−1914. Vancouver: University of British Columbia Press. — 1989.
- Perrone Charles, Masters of Contemporary Brazilian Song: MPB 1965−1985 Austin: University of Texas. — 1989.
- Pesic Pedrag, Sun Leaves. Smederevo, (Yugoslavia). — 2001.
- Philippi Donald. «This Wine of Peace, This Wine of Laughter: A Complete Anthology of Japan’s Earliest Songs.» New York: Grossman. -1968.
- Problems in Japanese syntax and semantics.- Tokyo. 1978.
- Ramirez Berg Charles, «Analyzing Latino Stereotypes"// Multicultural Media in the Classroom (ed. Lester Friedman and Diane Carson). Ur-bana: University of Illinois Press. — 1992.
- Rowering George, A Way with Words. Ottawa. — 1982.
- Sanjay Talreja and Nurjehan Aziz. Strangers in the Mirror. In and Out of the Mainstream of Culture in Canada Tsar Publications — 2004 — 200 P
- Staniino Carmine. A Lover’s Quarrel. Essays and Reviews Porcupine’s Quill, Inc. — 2004 — 272 p.
- Saywell John. Canada. Pathways to the Present. -Stoddart Publishing Co. Limited.-Toronto. -1994. -172 p.
- Smyth Groening Laura. Listening to Old Woman Speak. Natives and alterNatives in Canadian Literature. McGill-Queen's University Press-2004−216 p.
- Solecki Sam. Yours, Al. Harbour Publishing — 2004 — 400 p.
- Stam Robert, Subversive Pleasures: Bakhtin, Cultural Criticism, and Film. Baltimore: John Hopkins University Press. — 1988.
- Susumu Takiguchi: Kyoshi-A Haiku Master. Oxford (UK). — 2001.
- Taylor Ch. Multiculturalism and «The Politics of Recognition». -Princeton (Princeton University Press). 1992.
- Televising the Discovery of India (ed.Greg Urban and Benjamin Lee). Chicago University Press. — 1990. — p.38.
- Tetrault Richard, Fairfeild Pamella. Paintings & Prints of Richard Tetrault. Anvil Press — 2004 -160 p.
- The Northern Imagination. A Study of Northen Canadian Literature. -Penumbra Press.- 1983.
- Thomson Colin A. The Romance of Alberta Settlements. Detselig Enterprises Ltd. — 2004 — 194 p.
- Traditional Japanese Poetry: An Anthology. Stanford U P — 1991.
- Through The Spirea. Ontario, Hamilton haiku press. — 1998.
- Tierney, Frank M. and Gill Stephen. Poets of the Capital. Ottawa. -1973.
- Tlostanova M. Being Elsewhere. Chronotopes of «Never» and «Nowhere».// The Works of Contemporary Trans-Cultural Writers. Interlitter-aria. — Tartu, Tartu Un. Press. — pp. 63−84.
- Traditions, Tyranny, and Utopias: Essays in the Politics of Awareness.- Delhi, Oxford University Press. 1987).
- Ueda Makoto, Modern Japanese Тапка: An Anthology. New York, Columbia U P — 1996.
- Unhomely States. Theorizing English-Canadian Postcolonialism (from 1965 to the present day). (Ed. Cynthia Sugars) Broadview Press Ltd. -2004−382 p.
- Vladimirova Marina. The Canadian Identity in the Context of the North-American Culture.// Canada in the Globalizing World. Seventh Biennial Conference. Moscow — June 25−27, 2003 — p.p.40−41.
- Walzer Michael. Multiculturalism and Individualism. NY Dissent -Spring, 1994.
- West Cornel. Beyond Eurocentrism and Multiculturalism. Monroe, ME: Common Courage Press.- 1993.
- William J. Higginson: Haiku World. London, (Kodansha Europe Ltd.). — 2003.
- Wilkinson Sh. «By and About Women».// Changing Patterns. Women in Canada. (Ed. by S. Burt, L. Code, L. Dorney).- Toronto: McClelland and Stewart Inc.- 1993.
- Windows and Words. A Look at Canadian Children’s Literature in English (eds. Aida Hudson and Susan-Ann Cooper) University of Ottawa Press — 2003 -240 p.
- Worlds of Wonder. Readings in Canadian Science Fiction and Fantasy Literature University of Ottawa Press — 2004 -202 p.1. На японском языке:
- Кимура С. Мэ-но хито то коэ-но хито. NHK Коко гэндай кокуго 2, кёдзайхомбун. — Токио. — 1976.
- Гэндай хайку дзитэн.- Токио.- 1988.374. Кодзиэн.-Токио,-1967.
- Такэда Юкити. Цукай майка дзитэн.- Токио.-1960.
- Цунода Таданобу. Нихондзин-но ноо. «Таисюкан», — Токио. -15.02.1978.
- Токиэда Мотоки. Бунсё: кэнкю: дзёсэцу. Токио.- 1961.
- Нихон кагаку тайкэй (Серия трактатов о японской поэзии танка).-Том 4.- Токио.- 1956.
- Тексты расположены в алфавитном порядке и являются, в основном, построчным переводом с английского языка. В ряде случаев автор диссертации приводит поэтический перевод на русский язык, специально указывая на это в ссылке.1.Акинлолу СЬгун
- Из книги «Представляя себя великим» («Thinking Big», 2000)
- Where Rivers Sing a Song Там, где реки поют свою песню1. A Song) (Песня)1.come from a world where Я иду из мира, гдеrivers sing a song реки поют песню,
- And every tree has a name. где у каждого дерева есть своё название.
- We love the stars, the rivers and the hills, Мы любим звёзды, реки и горы,
- And we know who made them all. и мы знаем, кто их все создал.
- Come into my village, Приезжай в мою деревню
- Feel at home, my freind. и чувствуй себя как дома, мой друг.
- We’ll make you pounded yam Мы подготовим для тебя ям,
- While you sip palmwine. пока ты будешь смаковать пальмовое вино.
- Come leave behind your pre-conceived ideas Приезжай в наш мир любви1. to our world of love. И забудь свои серьёзные мысли.
- From «Tread carefully stranger» «Осторожная поступь странника» (Abstract) (Отрывок).But our mother who fills the deep, Но наша мать, которая чувствует глубоко With her luminescence: благодаря её интуиции:
- Оуа, queen of the Niger- Оя, королева реки Нигер,
- Osun, giver of children- Осун, даритель детей,
- Yemoja, goddess of waters- Йемоя, бог Воды-
- Olokun, lord of the open sea Олокун, лорд открытого моря,
- Whose gentle tread traverses чья грациозная поступь покрывает
- The rich floors of the ocean, богатое дно Океана, 1. your tender arms we lay to sleep. В ваших нежных объятьях мы ложимсяспать.2. Батлетт Брайэн.
- Из книги «Желая этого дня. Избранное.» («Wanting the Day: Selected Poems, 2003)1.st Footnote from an Essay on Rhythm
- On days rare as lighting, a different urge pulls me up like wind from the back: I would run with lungs of limitless air, speed down streets with no time to read their names.
- Потерянная сноска из эссе о ритме
- В дни редкие, как озаренье, разные побуждениятянут меня вверх, как ветер в спину.
- Я бы побежал, дыша полной грудью, мчасьпо улицам, не имея времени читать их названия.
- Берзенски Стивен Майкл (Мнк Бёррс).
- Туристский вагон поздней ночью -Огоньки сигарет, красных планет во тьме.
- В этой подавленной компании Я не заставляю свои губы что-то шептать. Мой взгляд прикован к окнам.
- Moolit trees, moolit faces. Деревья и лица в лунном свете.1.see them talking to each other: Вижу, как они разговаривают друг с другом: their speech is stillness. Их речь тишина. Now I am among the voiceless. Теперь я среди безголосья.
- We speak to each other Мы так беседуем, with perfect clarity. превосходно понимая друг друга. (2002)4. Блюгер Мариан
- Из книги «Лиственница. Чёткие контуры» («Tamarack&Clearcut», 1997).(Ч.2)mad shadows Сумасшедшие тени-a moth at the porchlight- Ночная бабочка на фонаре у крыльца.1.grip a cold key Я сжимаю холодный ключ.
- Из книги «Порывы» («Gusts», 1998). Избранные тайка. (4.2)
- On the night train (5 фонослогов) Ночь мчится в поезде. (6 слогов)416through that foreign land (5) Иные земли, страны. (7)
- Прощалась как-то. (5) Миги лишь считала и (7) Ферм усталые глаза. (7)
- Возбуждённая (5) В сердце отеля, словно (7) Вверх поднимаясь (5) С ней, в ночи облака дышу. (8) То путешествует луна. (8).
- Дикий виноград (5) Побагровел на склонах (7)1. Златом блестит закат. (6)1. Часть вторая. foggy dawn (3)feel of cold wet sand (7)on my naked sole (5)1. Туманный рассвет. (5)
- Чувствую холодный влажный песок (10)1. На голой ступне. (5)* *leafsmoke in the wind (5) & snagged on barbed wire (7) a tuft of red fox fur (6)
- Дым от сжигаемых листьев разносит ветер. (13) На крючке проволоки (7) Шерсть рыжей лисы. (5)5.Бэйкер Уинона
- Хайку, отмеченные Такэсн Сакуран в эфире японского радио на канале NHK в программе «Уголок хайку»).spring cleaning (3) dolls my daughter left (4) have slept twenty years (6)
- Весной дом чищу, (5) А дочь забыла кукол. (7) Сон их длился двадцать лет. (7)* *13слошв) old nun (2)sells ceramic babies (6) at the spring bazaar (5)warm gentle wind (3) cloudy a perfect day (7)* *1. Старая монахиня (7)
- Продаёт керамических малышей (11)1. На весеннем базаре (7)
- Тёплый нежный ветер.(б) Облачный прекрасный день. (7)to wash an old quilt (5)
- Выстирать старое одеяло. (10)
- Bring forth the Word from the depth of the intellect Name the world, and draw breath And breathe the rhythms that interweave and seethe With the force of vitality. Word is the seed. The Word, the seed, the breeze in your chords
- Strums a note in your throat, corresponding to your thoughts
- Aaahhh, breathe yourself a drum
- To the rhythmic oxygenic flex of the lungs.1. Глубокое дыхание
- Выскажись из глубин интеллекта, Дай имя миру и глубоко дыши. И ритмом в такт души слова вплетая, Живи, сквозь семя слова прорасти.
- Слова, семена и бриз в аккордах. И нота в гортани мыслям сродни. Дыши, барабанною дробью взывая, И в ритме том кислород пропусти. (2003)7.Ватада Тэрри
- For Hideno Nomura (1902−1998) Roseberry, B.C., winter 1942
- Wild Strawberries and Mushrooms Wolvescall to each other about a fresh kill
- Памяти Хидэно Номура Росбэрри, Британская Колумбия, зима 1942 г.
- Дикая земляника и грибы. Волкизовут друг друга, рассказываяо свежей добыче, убитойbeneaththe frostlight of a full moon. подморозным светом полной Луны.
- Their howls skid Их вой разноситсяacross the crystal surface of snow and ice. по снегу, покрывшемусякристальной корочкой льда,
- Shivers up the spine. Дрожь страха поднимается вверх по позвоночнику Secret fields of matsutake -are dormantwhile yama neko snarl at one another.
- But the wild strawberries are sweetand bring back summer with the simple opening of a jar.
- Секрет полей из мацутакэ * -дремлют до поры, пока рыси яманэко ** рычат другна друга. Но лесная земляника сладкаи снова возвращает лето, простопредлагая открыть кузовок. (2001)
- Он ухмылялся сентиментальности, пока глубже не впал в болезнь.
- Он начал открываться мне больше, хотя не говорил ни слова.
- Отрывок из стихотворения «Голубое утро»
- Я возьму тебя с собой и покажу тебе белых диких птиц, безмолвно взлетающих из ночных видений (1984, 1995)1. Шрам
- Смеюсь, когда ты царапаешь своим лицом мою кожу, кровавый след -ещё один рубец моей любви.1.dress in ashes Одетая в пепел, am born in stars рождаюсь средь звёзд: and you make me beautiful ведь ты делаешь меня красивой.(2002)9. Исраэль Инге
- Из книги «Немеченые 417 двери» («Unmarked Doors», 1992- 2003).
- Stateless, he moved through unmarked doors
- He имеющий гражданства он проезжалчерез немеченные двери, а у меня детство без Родины и дома) странник, пытающийся обрести пристань-время, как звенья преемственности и руль надежды, направляло его в приемлемые каналы.
- И теперь в Дублине его могила на общем кладбище, но он так и остался странником.10. Квэган ОлуБукола. African1. She was beauty with
- Из книги «Поднимаясь в ночное небо» («Walking into the Night Sky», 2002).1. Celtic Sleep
- Safe in this rock blanket, this cave. Fits my body like a shell.
- Below, banshee sea keens the echo my mind hears1. Сон кельта1. Спасён в горах, как в одеялах пещеры.1. Моё тело, как раковина.
- Внизу лишь море стон сменяет на эхо горькое. in the word grief.1. Я слышу.
- Spray, sand, salt in my eyes with the coastline.
- Close them. It’s my lure into sleep. Nightly trick. Sleight of memory. Works every time.1. Night Fields1. st night a moon rose, thought not the one we’re used to. Your arm around me is the curve the old one made in an August sky.
- Песок и брызги, соль волны прибрежной мне в глаза,
- Их закрываю. Как колыбельная, неспешно ночные сновиденья стирают явь из памяти, но она проступает, всё время. (2002)1. Ыочные поля
- Ночь прошлую Луна поднялась, не подумав о тех, к кому мы привыкли. Твоя рука, обнявшая меня, искрится светом свинца, изогнутым Луной-сгарушкой в августовском небе.
- You don’t know you want this. Yet. Still it presses down, overgrown as prize fruit in the night fields. Unknown planets spin whether you dream them or not.1.dream hands, skin on my skin, underside of your tongue. from «Direction»
- Black bird flies directionless, though one precise elm is a magnet, pulling.
- We are all pulled like that. Home hooks in our ribs and hurts when we breathe.
- Above us night repeats itself and this time I listen. Somewhere the moon rests whole
- Нет у тебя пока желаний. Не это ли гнетёт? Плоды ночных стараний -Неизвестные планетыкружат вокруг, независимо о того, мечтаешь ты О них или нет.
- Мечтой моею стали твои руки, щека твоя к щеке моей, и твои прикосновения. (2002)
- Из стихотворения «Направление»
- Ворон чёрный кружит безнадёжно, хотя вязего притягивает, как магнит.
- Нас дерево тоже привлекает. Дом в наши рёбра впился и ранит, когда мы дышим.
- Ночь опять над нами -Слушаю: где-то вдали Луна на ветвях отдыхает, on all the branches of her decision.1. На тех, на которых решит.
- Кларк Джордж Элиот Из книги «Whylah Falls"(1990, 2000, 2003).1. Blues for X
- Pretty boy, towel your tears, And robe yourself in black. Pretty boy, dry your tears, You know I’m comin' back. I’m your slavish lover And I’m slavish in the sack.1. Блюз для поэта Ксавье
- Красавчик, слёзы льющий, В чёрную робу одет. Насухо вытирай их: Я же с тобой опять здесь. Раб твой в любвии в жизни плену лишь о тебе молю.
- Call me Sweet Potato, Sweet Pea, or Sweety Pie, There’s sugar on my lips And honey in my thighs. Jos’phine Baker bakes beans, But I stew pigtails in rye.
- Зови меня «Сладкий картофель», «Яблочным пирогом»: В сахаре мои губы, Бёдра даже с мёдком. И Жозефин запекает овощи и фасоль, Хвостики поросячьи в рожь добавляю и соль.
- My bones are guitar strings And blues the chords you strum. My bones are slender flutes And blues the bars you hum. You wanna stay my man, Serve me whiskey when I come.
- Мои кости струны гитары И блюза аккорды, что ты берёшь. Мои косточки — тонкие звуки флейты В тактах блюза, что ты извлечёшь. «Эй! Белолицый, со мной оставайся! Виски с почтеньем неси!» (1999, 2001)1. Orange moon
- X and I ramble in the wet To return home, smelling of rain.
- We understand death and life now-How beauty honeys bitter pain.1. Оранжевая луна
- Ты и я бродили под дождём, Освежённый аромат вдыхая.
- Что такое гибель понимая, жизнь сейчас красивою считая, любя, мучаем Друг друга вот в чём боль.
- Из книги «Стихи о казни «(«Execution Poems», 2001) For Henry Dumas (1934−1968)
- Your ink was fiery indigo tapped from the veins of black folk chopped down like cane in the fields sand black folk chopped down like sunflowers in slums. You were so true, you made truth tuer.
- Из поэмы — посвящения Гэнри Думасу
- Твои чернила цвета индиго сочатся прямо из вен негритянского фольклора в неволи, словно полегший тростник в полях, песчаные бури плачей невольников, словно подсолнухи в трущобах. Ты был так честен, ты делал правду правдивее.
- А бледнолицые, нацисты по своей природе, лгали о том, что сделали, о том, как они стреляли в твою чёрную спину и думали, что это их кровь.
- К тебе относились в духе своих отцов: будто ты их раб, с сознанием безнаказанности, не воспринимая боли других. Они подмигивали и улыбались, как слабые животные, поедающие своё потомство.13. Клэмэн Доня Блумэнфэлд
- Из книги «Где боги не сградтот из-за перенаселения», 2002
- Brown Envelopes Коричневые конверты 4181. ve been filling brown envelopes to overflowing. Publisher after publisher.
- Я давно пополняю файлы коричневыми конвертами, Которых у меня с избытком. От издателя к издателю: один за другим.418
- Это конверты от издателей.
- Playing brinkmanship with my soul. Человечество играет с моей душой, доводя её до предела.
- When they depart «Когда они отходят от меня, they depart'» I said. пусть уходят», сказала я.1.ke grown up children, etc.» «Как выросшие дети».
- Back they knock at my door. Но они опять стучат в мою дверь.
- Gentle butterflies Нежные бабочки, impaled on stiletto notes. Приколотые к двери булавкой сообщения от издателей.
- Oh, but to scatter the burden! О, если бы избавиться от этого бремени!
- And like confetti И, как конфетти, разбросать их, shower blessings напутствуя имиat passers-by. прохожих.1. Winter Light Зимний свет
- How do you describe Как описать
- Winter Light? зимний свет?1. A halo Это нимбon stark branches? вокруг веток без листьев?1.ght Свет, etched in charcoal? отравленный дымом тлеющего древесного угля?1. A veil Вуальover the sun? на Солнце?1. A sigh? Вдох?
- Words bleed from effort. Слова трудно выбрать.1.'s only Это толькоthe sadness грустьof something dying чего-то погибающего, that is real. но это и есть жизнь.(2002)14. МакКэнзи Нэнси
- Corrals Загоны для скота 419
- The wind across the corrals may speak a lonely word or two
- Ветр мчит между загонов, Едва шепча невнятные слова.
- There’s no one left to listen, Но ни души.
- Снег заглянул бессмысленно В загоны и в след подков Через дорогу шёл.
- И вдоль заборов пробежав, Под стрехой из гравия Со стоном замолчал.2003circling us in
- Купер Афуа Из книги «У памяти свой язык»
- My granny seh she have a bad memory when I ask her to tell me some of her life
- She memba how she wanted her daughta to grow up an be a postmistress but di daughta died at an early age
- Seh her memory bad but she memba 1938but what she memba most of all is dat a pregnant woman was shot and killed by di soldiers1. memba how on my wedding day di guests dem nearly eat off all di food it was alright, doah I was too nervous to eat anyway.
- У бабушки моей плохая память. Когда я её прошу рассказать мне Что-нибудь из её жизни, Она не может ничего вспомнить, но зато помнит шторм 1910 года и как их дом полетел вслед за ним, и как им с дедушкой пришлось жить в развалинах дома.
- И когда родился ребёнок, у неё пропало молоко.
- Она помнит, как хотела, чтобы её дочь Выросла, но она умерла в младенчестве.
- У моей бабушки плохая память. Но она чаще всего вспоминает, как в 1938 году солдатами была убита беременная женщина.
- А я помню, как в день моей свадьбы
- Все гости съели почти всё угощение, И это нормально, только Я так нервничала, что ничего не ела.16. Ливэсэй Дороти Mistakenly
- Mistakenly your flowing into me I took to be yourself
- When waters join to form a river neither claims identity1. Your hand becomesfamiliar as my ownyour heart-beats pulseat my wrist-bone в
- And in your breathing quietly1. feel your rhythmtiming me. Как1. По ошибке 4201. По ошибке
- Ты сблизился со мной, И я старалась быть тобой.
- Когда в другую реку вливается река. Ты не вини её за это, за тождество с собой.
- Я руки узнаю твои, как будто бы они мои. И сердца твоего удары-пульс запястьях косточек моих, как вбитый брус.1. А в тихом выдохе твоёмя ритм ловлю, времени закон, что пуст. (1996, 2000)17. Лэйн М. Трэвис
- Из книги «Дни расплаты» («Reckonings», 1988).1. seems to movea little in this light, as if a made thing could have life.
- Nothing is sure. A poem speaksbut with a mouth of weather. Nothing’s clear.
- Nor is the carved shape static. Where it turns it turns again.1.s mirror is a window, a white bridge like water lying under land
- Кажется, движется немного на свету,
- Будто сделанные вещи смогли ожить.
- Ни в чём нельзя быть уверенным. Поэма говор ИТ, но языком погоды. Ничего не ясно.
- Не бывает статичной скульптуры. Где предмет поворачивается -там он повернётся снова.
- Его зеркало окно, белый мост -как подземная водаan uncompleted sentence. Words. незавершённое предложение. Слова.18.Робинсон Мэт
- Как днями играем мы, Эпическим повествованьем! Кто мифом чьей-то судьбы, Отцов и детей баталиями. Сезонами время летит. Кто, как и за что любимы -Мильонами карих глаз Их тени спешат седые.19. Соостед Глен
- Когда почувствовать присутствие1. Других достаточно, 1. Чтобы понять: молчанье это тожедар земных.
- Молчанье гор и тёмных чащ лесов, долин глубокими ночами, дотрагивающееся до наснаедине побыть желанье. the moments before sleep, or after waking, when the world rises or falls into order, finds shape and meaning of its own.1. Мгновения до сна,
- Иль после пробужденья, когда весь мир Вздымается и ниц опять -И ищет форму в беспорядке, значение Им подсказав.
- We need these silence as we need the words we must first learn to say and then forget as we come to know silence.1. Нужна нам эта тишина, как и слова для большего общенья, чтоб в первый раз сказать:1. Нам тишинудо слов забвенья
- Сначала нужно изучать».(2001)1. The Lake1. Озеро 424
- The lake is a living thing it moves, trembles and shudders with the wind, with the seasons, with the rain.
- Shorelines, island and reefs shapes that shift in a glance, never identical. At first everything appears the same, but you learn to read the shore: let this rockface, that crooked spruce nofix itself in your eye, then in the space behind your eye.
- Memory holds a lake alive, dreams a lake into the blood’s geography.
- Сэрвис Роберт Шедевры поэзии Роберта Сэрвиса. Brother Jim
- My brother Jim’s millionaire,
- While I have scarce a penny-
- His face is creased with lines of care, 1. While my mug hasn’t any.
- With inwardness his eyes are dim,
- While mine laugh out in glee,
- And though I ought to envy him, 1. think he envies me.
- He has a chateau, I a shack, 1. And humble I should be
- To see his stately Cadillac1. Beside my jalopy.
- With chain of gold his belly’s girt1. His beard is barber trim-
- Yet bristle chinned with ragged shirt, 1. do not envy Jim.424 Поэтический перевод.425 Поэтический перевод.
- The Best of Robert Service», 2001) Мой брат Джим 4251. Брат мой давно миллионер, 1. А у меня ни пенни.1. Его лицо в морщинах всё, 1. Моё пока-то цело.1. Тусклы глаза его всегда, 1. Когда мои в веселье.1. И мне б завидовать ему 1. Он злится на безделье.
- У Джима замок, в конуре -Смиренно должен ждать. Взглянуть на «Кадиллак» его -Мой лучше разрушать. Златая цепь на шее той, Опрятна борода- Моя щетина до ушей, Рубаха сношена.
- My brother is a man of weight- For every civic plum He grabs within the pie of state, While I am just a bum. Last winter he was near to croak With gastric ulcers grim. Ah no! Although I’m stony broke I will not envy Jim.
- Мои брат упитан, полноват -За лакомство из прав, Пока я лодыря гонял, Он власти нахватал. Зимою прошлой чуть не сдох В болезни язвенной. Хоть я давно развалина-Нет зависти и зла.
- Не gets the work, I get the fun- He has no time for play- Whereas with paddle, rod and gun My life’s a holiday. As over crabbed script he pores I scan the sky’s blue rim. Oh boy! While I have God’s outdoors I’ll never envy Jim.
- Работа любит дураков- Нет у него друзей. Ружьё, колёсный пароход, рыбалка-Праздник дней. Он погружён в сценарий делЯ в небушко глядел. Пока богов я не гневил, Что зависть? Жить милей!21. Тихани Эва
- Из книги «Возрождая сердитость» («Restoring the Wickedness», 2000) Eve Re-evaluates Her Nemesis Ева подтверждает своё возмездие 42
- Хочу портрет восстановить. Я знаю, ты меня осудишь. your crone shapepulled from the depths1. want to release you, shadow ally, from stoves and dishes, irons and needles, the domestic domainof your surface self.
- You were always a sly one, beneath the daily tasks, a tamer of wisdom1. You are now my mythand my metaphor, a bridge betweenmy face and the mirror, the mirror and my soul.
- Меж мной и зеркалом, Между душой и телом. (2000)22. Торнтон Рассэлл
- From «A Tunisian Notebook», No. 15
- That tiny shop on a street of perfumeswhere I bought a vial of musk for you we tried to find it again, and found we were happy those alleyways only led us into alleyway after alleyway.
- As the musk leads to you and to you.
- To the nape of your neck. To behind your ear. To your hair.
- The two of us inside a scent, searchingthrough each other for what is searching through us. (2002)
- Тот дешёвый магазинчик на улице, где много лавок с косметикой И где я купил тебе флакон с мускусом. Мы пытались найти тот магазин опять. и вдруг поняли, как мы счастливы, бродя по аллеям, дорожки которых вели нас из одной в другую.
- Так мускусный запах привёл меня к тебе снова. К твоей шее. За твоё ухо. К твоим волосам.1. И оба мы в ароматах, ищемдруг друга, чтобы найти себя. (2002)
- Из книги «Тунисская тетрадь», № 15
- Фирон Радьярд Из книги «Свободная почва» («Free Soil», 1980, 2003)1. Vision1. Do you feel me tip-toeing1. Видение
- Ты чувствуешь, На цыпочках целуяacross the ceiling of your mind?
- Do you see me spiralling in the landscape of your vision?1. Do you hear me echoingin the wilderness of your dreams?1. Do you? Do you? Do you?1. Mulatto1. Up drift a black cloud.
- Over the border from southern town.
- Nigger Charlie came, settled in a white town, met white Marry, and the whole town frowned.
- The women gossiped -the men swore! Nigger Charlie left, couldn’t take no more.
- And neighbours didn’t mind, till they foundhalf of him left behind!1. Меня через Сознанья бунт?
- Ты видишь меня, Пружиной взлетая В пейзажах Мечты?
- Ты слышишь, Эхом ласкаясь Диких страстей Красоты?1. Это ведь ты?1. Ты?1. Ты.1. Мулат1. Чёрное облако наверху.
- Через границу южных Владений.
- Чарли-негр вдруг Повстречал Белую Мэри, И город нахмурился.
- Сплетни женщин, Проклятья мужчин! Чарли уехал: Нет больше сил.
- Соседи молчали, Пока ни узнали, Что Мэри мать!
- Фраткин Марк Из книги «Железная гора» («Iron Mountain», 2001). Inside Gatineau Park В парке Гатино
- Сижу на обнаженной породе скалы, около спокойного пруда. Я на слегка сгорбленном камне, подо мной железорудная гора.
- Вот приют для тебя самого. Земля хорошая мать, с сильной волей и открытым сердцем. Земля — прекрасная мать: учит тебя ходить, поддерживая, приподнимая и опять опуская, чтобы ты смог ощущать себя тем, кем ты был до рождения.2001)25. Футмэн Джэннфер
- Из книги «День святого Валентина» («St. Valentines Day»), 19 951. Dali’s January Moon1. this pitched vacuum rainbow lunatics circle a hungry moon.
- White edged mouths suck drips from empty time.
- Against shadows of bare maples tendril fingers sweep barren fields.1. Silver road stretches-lazy elastic coming and goingfrom licking light.
- We play hide and seek with the ringed moon while frosted houndstheir hoary mouths green fanged, howl1. Январская Луна Дали
- В этом чёрном, как смола пространстве радуга безумствует вокруг голодной Луны.
- Белые, окаймлённые рты глотают капли из пустоты времени.
- Напротив теней сбросившего листву клёна Усатые пальцы широких, Убранных полей.
- Серебряная дорога натянулась-ленивая эластичность её приближаетсяи удаляется-из ластящегося лунного света.
- Мы играем в прятки с округлой Луной, пока замёрзшие гончиеразрывают свои седые глотки, обнажая зелёные клыки, воемat misbegotten moon’s quickening light, на ускользающий быстрый лунный свет.
- A beat fills thin air, dimly wakes shadows lurking in mined depths.
- Треск заполняет тонкий воздух, едва пробуждаются тени, прячась в глубинах земли.1. Everything waits the onefinal excavation.
- Всё ожидает Единственных, Завершающих раскопок.
- Хафэ Луис Бернайс (Sky Оапсег=Небесная танцовщица). Из книги «Кости медведя и перья» («Bears Bones and Feathers», 1996) She Told Me Она говорила мне
- She always told me to take a willow branch and gently whip the spirits out of the house calling, calling
- Astam we are leaving astam do not stay.1. She always told meto put the food away at nightto cover the dishesor the spiritswould crackle and dancewhistle in our earsand drive us mad.1.obeyed.1. She always told me.1. Body Politics
- Mama said, Real woman don’t stealfrom the sky and wear clouds on their eyelids.
- Real woman eat rabbit well-done not left half-raw on their mouth.
- Real woman have lots of meat on their bones. They’re not starving, hobbled horses with bony, grinding hips.1. Она всегда говорила мневзять ивовую веткуи осторожно выгонять кнутом духовиз дома, приговаривая:
- Астам! Мы уходим. Астам! И ты убирайся!»
- Она всегда говорила мне убирать еду на ночь и накрывать посуду -иначе духибудут потрескивать и плясать, свистя нам в уши и сводить нас с ума.
- Я слушалась бабушку. Она всегда говорила мне.1. Политика тела
- Мама наставляла: «Настоящая женщина не украдётс неба облаков и не наденет их на веки.1. Настоящая женщинаест хорошо приготовленную крольчатину, а не оставляет её мясо полусырым.
- У настоящей женщины много мышц на костях.
- Они не голодающие, прихрамывающие лошади, с вызывающими усмешку тощими бёдрами.
- Real woman caress with featherstone hands not with falcon fingernails that have never worked.
- Настоящая женщина держит дом пухленькими руками, а не с когтями орла, который никогда не работал.»
- When she was finished talking she clicked her teeth
- Когда она заканчивала говорить, то скрипела зубами, поднималасьlifted her arse and fartedи провожала взглядомat the passing city women. проходивших мимо городских женщин.27. Уонг Рита
- Из книги «Морское путешествие со свиньями». Preparations: The First Prelude, in С
- My Polish pals have never wooed a countess- they don’t know how to dress I’ll pack my newest waistcoat, gloves, cravate in tissue paper.
- Majorca is our daring lie joyeuse, our scandal. Love of Aurelie will heal my body, fire and finish the Preludes.
- Their motion moves me like an ancient source.
- Отрывки из дневника сопротивления, 4 июня 1997 г. 1.ll put my Prelude’s manuscripts inside his pages.
- They’ll travel safely there. (2003)
- Сборы: Первая Прелюдия в нотах Шопена
- Мои польские друзья никогда не жили с графинями-они не знали, как одеваться я упакую мои новые, самые модныежилет, перчатки, галстук в китайскую шёлковую бумагу.
- Майорка наш самый дорогой праздник, наш скандал. Любовь Аурелии исцелитмоё тело, разжигая страсть, и я закончу Прелюдии.
- Жорж верит, что они пока мои лучшие сочинения- у неё слух не музыканта, но она слышит музыкальную фантазию самородка в той форме, которую никто не может сваять.
- Лист и Шуман восхваляют меня до небес. Оба новички, а мне скоро сорок восемь. Только Бах может быть моим капельмейстером.
- Это правда: я никогда не написал приличных фуг, хотя я претендовал на наследование прелюдий Баха.
- Их мотивы вели меня, как запасники древних цивилизаций.
- Я вложу ноты своих Прелюдиймежду страницами Его нот,
- Пусть они путешествуют, хранимые так. (2003)