Актантная и семантическая структура глаголов движения (перемещения) в русском и рутульском языках
На семантику глагола движения могут оказать влияние не только перечисленные выше факторы, но и заполняемость позиций актантов словами той или иной лексико-семантической группы. В этом плане в русском языке показательны примеры употребления существительных, обозначающих одежду, детали одежды в роли актантов при глаголе «идти»: идти к костюму, к платью. Замена правой валентности при этом… Читать ещё >
Содержание
- Глава I. Теоретические проблемы семантики глагола
- 1. 1. Аспекты изучения глаголов движения (перемещения) в лингвис- 9 тической литературе (обзор литературы)
- 1. 2. К вопросу о сопоставительно-типологическом исследовании глаголов движения
- 1. 3. Некоторые теоретические проблемы исследования семантики глагола
- 1. 4. Переходность-непереходность глаголов движения и актантная 26 структура
- Глава II. Актантная структура и семантика глаголов 39 движения в русском и рутульском языках
- 2. 1. Глаголы «бежать» — «бегать»
- 2. 2. Глаголы «идти» — «ходить»
- 2. 3. Глаголы «ехать» — «ездить»
- 2. 4. Глаголы «лететь» — «летать»
- 2. 5. Глаголы «плыть» — «плавать»
- 2. 6. Глаголы «ползти» — «ползать»
- 2. 7. Глаголы «нестись» — «носиться»
- 2. 8. Глаголы «лезть» — «лазить» ЮЗ
- 2. 9. Глагол «мчаться» НО
- Глава III. Структурная и лексико-семантическая харак- 114 теристика ФЕ с компонентами — глаголами движения
- 3. 1. Структурная характеристика ФЕ с глаголами движения
- 3. 2. Лексический состав ФЕ с глаголами движения
- 3. 3. Семантическая характеристика ФЕ с глаголами движения
- 3. 4. Особенности сочетания ФЕ с глаголами движения
- Заключение
- Литература
Актантная и семантическая структура глаголов движения (перемещения) в русском и рутульском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Предметом исследования настоящей диссертационной работы являются бесприставочные глаголы движения (перемещения), составляющие интересную с точки зрения семантической и актантной структур группу глагольных лексем в русском и рутульском языках.
Актуальность темы
исследования определяется рядом обстоятельств. В русском языке как приставочные, так и бесприставочные глаголы движения большей частью изучены в плане морфологической характеристики их валентностей, в связи с чем внимание обращалось на морфемную структуру и семантику.
В существующей лингвистической литературе вопрос о влиянии семантической структуры глаголов движения (перемещения) на их актантную структуру и, напротив, роль актантной структуры в формировании их семантики исследован недостаточно.
В связи с этим в нашей работе исследуется взаимовлияние актантной и семантической структур глаголов перемещения в русском языке в сопоставлении с рутульским, что, помимо теоретического, имеет и прикладное значение. В таком аспекте глаголы движения (перемещения) в русском и дагестанских языках исследованы недостаточно. Специальному функционально-семантическому анализу глаголов перемещения в аварском и русском языках посвящена кандидатская диссертация П. А. Магомедовой (1993), где семно-дистрибутивный анализ глаголов перемещения проведен на уровне их прямых значений. В нашей работе лексико-семантические варианты глаголов перемещения (прямые и переносные значения) рассматриваются на уровне самостоятельных единиц, так как в плане взаимодействия актантной и семантической структур они ведут себя как самостоятельные слова и определяют специфику русского и рутульского языков в обозначенном в теме диссертационного исследования направлении.
Актуальность темы
исследования определяется и тем, что здесь рассмотрены особенности функционирования глаголов перемещения в составе фразеологических единиц русского языка и определены актантные позиции глаголов перемещения, реализуемые фразеологизмами.
Следует также отметить неизученность глагольной лексемы в рутуль-ском языке, что делает наше исследование еще более актуальным, так как здесь предикат предложения в основном носит глагольный характер: именные компоненты при выражении пропозиций, как правило, сопровождаются глагольными (вспомогательными) компонентами, в качестве которых также употребляются и глаголы перемещения.
Анализ материала показывает, что в обоих языках на формирование того или иного лексико-семантического варианта (JICB) глаголов движения оказывает влияние количество и характер актантов (одушевленность/неодушевленность, конкретность/абстрактность, семные характеристики актантного имени и т. д.), что в том числе побудило нас к сопоставительному анализу глаголов перемещения в их полном семантическом объеме.
Научная новизна исследования прежде всего состоит в его сопоставительном характере, позволяющем выявить типологически сходные и специфические для каждого из сопоставляемых языков признаки в плане взаимодействия актантной и семантической структур глаголов перемещения. В связи с обозначенным направлением исследования представленный в работе материал рутульского языка вводится в научный оборот впервые. В значительной степени впервые рассматривается и вопрос о реализации актантов глаголов перемещения фразеологическими единицами в русском языке.
Научная новина работы заключается и в том, что при сопоставительном анализе актантной и семантической структур глаголов перемещения прямые и переносные значения рассматриваются на уровне самостоятельных семантических единиц, специфически влияющих на количество и качественные характеристики актантов, на их обязательность/необязательность на речевом уровне т.д. Кроме того, грамматические расхождения в обозначении ситуаций, связанных с глаголами перемещения, позволяют определить специфику языковой картины мира в сознании носителей русского и рутульско-го языков.
Цель и задачи исследования
Основной целью диссертации является сопоставительное исследование актантной и семантической структур глаголов движения (перемещения) в русском и рутульском языках на уровне всех их лексико-семантических вариантов, а также определение особенностей функционирования ФЕ русского языка в позиции актантов исследуемых глаголов.
Конкретные задачи исследования определяются этой общей целью:
— определить влияние каждого лексико-семантического варианта глаголов движения (перемещения) на количество и характер актантов;
— сравнить в плане взаимодействия актантной и семантической структур глаголов движения в русском и рутульском языках прямые и переносные значения;
— сопоставить в плане выявления специфики актантно-семантической структуры глаголы однонаправленного и разнонаправленного движения (ср. бежать — бегать);
— определить влияние количества и характера актантов (одушевленность/неодушевленность, абстрактность/конкретность значения, «лицо'У'не лицо» и т. д.) на формирование лексико-семантических вариантов глаголов перемещения в сооставляемых языках;
— выяснить, в какой степени значение самостоятельного или несамостоятельного (на транспорте) перемещения субъекта влияет на ак-тантную структуру глаголов движения в обоих языках;
— определить особенности функционирования глаголов движения (перемещения) в составе фразеологических единиц русского языка и выяснить возможности реализации (заполнения) актантных позиций глаголов движения фразеологическими единицами;
— по возможности определить особенности языковой картины мира в плане обозначения различных ситуаций действительности глаголами движения.
Методы и приемы исследования, используемые в настоящей диссертации, вытекают из ее сопоставительного характера. Диссертация, прежде всего, базируется на сопоставительном методе исследования.
Вместе с тем, как известно, при сопоставительно-типологических исследованиях первым этапом предварительного анализа является раздельное описание соответствующих признаков в каждом из сопоставляемых языков, следовательно, сопоставительный метод в данном исследовании используется наряду с описательным и основывается на нем. Описание и сопоставление материала диссертации дается только в синхронии.
В отдельных случаях (там, где семные характеристики актантного имени влияют на формирование J1CB глаголов перемещения) используется и метод компонентного (семного) анализа. В диссертации, естественно, использована и методика структурного анализа, необходимость которой продиктована направлением исследования.
Материал для исследования был получен из произведений русской художественной литературы, из произведений устного народного творчества, живой разговорной речинаучных работ, посвященных проблемам семантики и синтаксиса русского (преимущественно) и рутульского языков, из толковых словарей русского языка (Ожегов 1983, Ожегов, Шведова 1995) и двуязычного рутульско-русского (в рукописи) словаря. Кроме того, автор опирался и на собственное знание обоих языков.
Исследование основано на материале русского литературного языка. Во всех необходимых случаях примеры даны параллельно на русском и рутульском языках. Примеры из рутульского языка большей частью сопровождаются буквальными переводами, что особенно важно при рассмотрении специфических явлений рутульского языка.
Теоретическая значимость диссертации прежде всего состоит в получении новых сведений относительно взаимовлияния актантной и семантической структур глаголов движения (перемещения) в русском и рутульском языках, а также в определении специфики функционирования исследуемых глаголов в составе ФЕ русского языка. Результаты диссертационного исследования имеют значение для сравнительной типологии русского и дагестанских языков и могут быть использованы при проведении аналогичных разысканий на материале других дагестанских языков. Кроме того, материал и результаты диссертации могут быть использованы в лексикографической практике (русского и рутульского языков), при разработке вопросов общей и глагольной семантики, при описании морфологической и синтаксической систем рутульского языка, разработке теории перевода. Определение особенностей формального выражения посредством употребления глаголов перемещения глубинной семантики в сопоставляемых языках имеет значение как для семантической типологии, так и для лингвокультурологии (в плане отражения языковой картины мира).
Практическая ценность работы заключается в том, что материал и результаты настоящего исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка в дагестанской школе (в частности — при изучении русского языка рутульцами). Это связано с тем, что детальный сопоставительный семантический анализ лексико-семантической группы глаголов движения дает возможность прогнозировать интерферентные явления в русской речи дагестанцев (рутульцев) на лексико-семантическом уровне и определить приемы их преодоления. Поскольку в диссертационной работе рассматриваются синтаксические условия формирования семантики глаголов движения, то результаты исследования будут иметь практическое значение для преодоления интерферентных явлений и на синтаксическом уровне. Материал диссертации может быть использован на занятиях по сравнительной типологии русского и дагестанских языков, на практических занятиях по ру-тульскому языку (Даггосуниверситет), при составлении двуязычных словарей. Материал и результаты диссертационного исследования используются в соответствующем спецкурсе, читаемом автором на филологическом факультете Даггосуниверситета.
Апробация и внедрение результатов работы. Тема диссертации и ее развернутый план-проспект обсуждались на заседаниях кафедры русского языка и Ученого совета филологического факультета Дагестанского государственного университета. Диссертация обсуждена на объединенном заседании кафедр русского языка, общего языкознания филологического факультета и кафедры дагестанских языков факультета дагестанской филологии Даггосуниверситета, на Международной конференции «Изучение и роль русского языка в современном обществе» (Баку, 1999), юбилейной межвузовской конференции, посвященной 65 — летию ДГУ (Махачкала, 1997), III Международном конгрессе «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру» (Пятигорск, 2001), межвузовской научно-практической конференции «Русский и кавказские языки: вопросы функционирования и сопоставительного исследования» (Махачкала, 7 декабря 2001).
Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии. Общий объем работы 148 страниц, в том числе 136 страниц основного текста.
Заключение
.
Проведенный в диссертационной работе анализ глаголов движения с точки зрения взаимодействия их семантической и актантной структур позволяет сформулировать следующие выводы:
1. В сопоставляемых языках глаголы движения обладают не только общим (инвариантным) значением и характеризуются типовой сочетаемостью (валентностью), но и вместе с тем дифференцированы по функциональным признакам и актантной структуре. При типологически сходных валент-ностных свойствах позиции особенно правых актантов глаголов движения в русском и рутульском языках могут занимать словоформы с разными морфологическими признаками. Отчасти это объясняется особенностями морфологического строя русского и рутульского языков. Так, например, позиция предложно-падежной формы правого актанта, обозначающего одну из точек перемещения (исходную или конечную) в русском языке, в рутульском может быть занята локативными формами падежей, являющимися семантическими эквивалентами предложно-падежных сочетаний.
2. Исследование взаимовлияния семантики и актантной структуры глаголов движения позволяет попеременно (в зависимости от конкретных задач исследования) менять направление исследования — от семантической структуры глаголов движения к специфике актантной структуры и, наоборот, от характера актантной структуры (морфолого-семантической характеристики актантов) к обусловленной им семантике глаголов движения. Такой анализ позволяет рассматривать исследуемые глагольные лексемы в качестве конструкционных единиц предложения с учетом семантического, структурно-семантического и коммуникативного аспектов. Коммуникативный аспект имеет существенное значение при разграничении обязательных и необязательных актантов. Семантическая валентность, как известно, отражает глубинные структурно-семантические связи слов, поэтому может быть универсальной для языков различных систем. Синтаксическая валентность и морфологические характеристики актантов в сопоставляемых языках специфичны, гак как представляют собой способ реализации содержательной (семантической) валентности средствами данного конкретного языка. Как отмечалось выше, анализ материала позволил нам выявить и описать эти различия, хотя при этом немаловажное значение имеют и общие свойства русских и ру-тульских глаголов движения (например, управление именными формами, в результате которого формируются синтагмы с подчинительной связью и с глаголом-доминантой в качестве диктующего актантную структуру звена).
3. В целом выбор зависимого компонента продиктован значением глагола (или характером лексико-семантических вариантов глаголов движения). С другой стороны, материал обоих языков однозначно демонстрирует то, что на реализацию того или иного JICB глаголов движения влияние оказывает количество и характер актантов (конкретность/абстрактность значения, одушевленность/неодушевленность и т. д.). Кроме того, как показывает материал исследования, определенное значение имеет, обозначает ли данный глагол самостоятельное субъектное перемещение или реализуется значение несамостоятельного перемещения. В коммуникативном аспекте более важными оказываются актанты с пространственным значением (исходная точка перемещения, конечный пункт, маршрут), а не с временным.
4. Одушевленность/неодушевленность субстантива в роли субъектного актанта непосредственно связаны с реализацией прямого или переносного значения глаголов движения: если позицию субъектного (левого) актанта занимает одушевленное существительное, то обычно реализуется прямое значение, при неодушевленном же существительном в обоих языках чаще реализуется переносное значение. Дополнительные (но не обязательные) актанты глаголов при одушевленных субъектных актантах могут вносить дополнительные значения (ср. «Мальчик с другом бежит в школу» с дополнительным значением совместности).
Еще один фактор, влияющий на семантику глагола, это признак разумности/неразумности субъекта перемещения (ср. актантную структуру глагола бежать в значении «спасаться бегством», когда правый актант со значением [откуда] содержит сему «запрета»: бежать из тюрьмы).
Следует отметить также, что в русском языке неодушевленное существительное конкретного значения не всегда обеспечивает значение перемещения: «Документы идут на подпись «.
5. Определенное значение имеет признак отвлеченности/конкретности субстантива в роли субъектного актанта, что опять-таки связано с реализацией прямого или переносного значения глаголов движения. В рутульском языке субъектная валентность при глаголах движения отвлеченными существительными заполняется реже, следовательно, семантическая структура глаголов движения характеризуется меньшим количеством переносных значений. Чаще всего конкретное значение субъектного актанта связано с реализацией значения реального перемещения. Вместе с тем материал исследования показывает, что в такой ситуации мы можем иметь дело и с нереальным, кажущимся перемещением: столбы бегут. Или происходит определенная трансформация значения перемещения: Молоко бежит из кастрюли. Важным оказывается при этом и значение множественности субъекта: столбы бегут (но не * «столб бежит»). В ряде случаев реализация того или иного значения глагола перемещения находит лексическую поддержку: «Мои часы бегут (=спешат)» .
При употреблении в позиции субъектного актанта (при отдельных глаголах перемещения) субстантива отвлеченной семантики актанты пространственного значения оказываются семантически излишними, так как реализуется переносное значение («Время бежит «Счастье бежит» и др.) и нет необходимости в обозначении пунктов перемещения. В рутульском языке, в отличие от русского, имеются случаи, когда в позиции субъектного актанта отвлеченные существительные не употребляются (например, при глаголе «бежать»).
Интересны случаи, когда одушевленный (живой) и разумный субъект перемещения одновременно является и субъектом состояния. При этом се-мантико-коммуникативный акцент (центр) переносится на правый, именной актант: «Сергей бежал от позора» — «бежал в позоре» .
6. Парные глаголы, обозначающие незавершенное действие (глаголы несовершенного вида), обычно обозначают то же движение, но совершающееся не в одно время и не за один прием. У них могут расходиться и модели управления, из-за чего у этих глагольных форм могут быть новые значения, не свойственные формам совершенного вида: ср. бежать — бегать (в значении «ухаживать»), соответственно, определенные условия накладываются и на актантную структуру. Так, в случае «бегать» (^" ухаживать") недостаточно наличие в левой и правой позициях одушевленных существительных, если даже они обозначают разумные существа: названия лиц должны быть распределены по их семантическим функциям (ролям): название лиц мужского пола — в левой (субъектной) позиции, а название лица женского пола — в правой (в обоих языках). С подобной ситуацией мы имеем дело и при глаголе «ходить» (в значении «одеваться»), когда левая валентность может быть занята только названиями лиц мужского и женского пола.
7. В такой же степени, как и левая валентность, имеет значение и правая валентность (морфолого-семантические характеристики лексемы в позициях правых актантов). Отдельные семантические валентности в русском языке морфологически могут быть представлены по-разному: ср. идти в лес и идти гулять, с чем связаны определенные семантические различия (во втором варианте усиливается целевое значение). Значение цели реализуется и при дательном падеже правого актанта: идти к начальнику, идти к врачу.
8. Сопоставление материала двух языков показывает, что в рутульском языке, в отличие от русского, в ряде случаев больше соответствий между содержательной и формальной стороной выражения ситуаций, связанных с глаголами движения. В таких случаях в русском языке асимметрия заключается в том, что семантические объекты перемещения могут быть представлены в роли грамматического субъекта: документы идут на подпись (доставляются кем-то).
9. В русском языке, в отличие от рутульского, одна словоформа в позиции правой валентности может совмещать два значения. Так, если конечная точка перемещения представляется коммуникативно незначимой, то главным становится значение цели, поэтому значения [куда] и [цель] представляются одной словоформой: идти на войну (чтобы воевать). Семантико-коммуника-тивный центр перемещен в сторону именного актанта: выражается значение «реализовать то, что обозначено предложно-падежным сочетанием» .
Целевое значение в ряде случаев в русском языке выступает в качестве ограничивающего морфологические варианты зависимого компонента фактора. Так, невозможна конструкция *" Идти к вокзалу доставать места", так как целевая позиция (=доставать места) тесно связана с конструкцией, указывающей на направленность движения к определенному месту, конкретизует ее настолько, что замена ведет к неправильному выражению мысли (см. об этом: Сирота 1968:89).
10. На семантику глагола движения могут оказать влияние не только перечисленные выше факторы, но и заполняемость позиций актантов словами той или иной лексико-семантической группы. В этом плане в русском языке показательны примеры употребления существительных, обозначающих одежду, детали одежды в роли актантов при глаголе «идти»: идти к костюму, к платью. Замена правой валентности при этом одушевленными существительными ведет к реализации другого значения: пальто идет ему. Аналогичные способы языкового выражения соответствующей ситуации для рутульского языка не характерны, используется другой глагол. В плане влияния на семантику глаголов слов определенных ЛСГ показательны исследованные нами группы существительных, обозначающих: а) природные явления, б) времена года, в) отвлеченные понятия и т. д. Или употребление неодушевленных существительных, обозначающих внешний признак при глаголе «ходить» в значении «носить»: ходить с бородой, с шевелюрой и т. д.
11. Морфологические характеристики актантов в ряде случаев оказываются такими же важными, как и семантические. Причем, одна и та же морфологическая форма может дать разные модификации значений: шел с чемоданом (=нес чемодан), ходить с посохом (=опираясь на .). Или же, напротив, возможность различной морфолого-синтаксической реализации одного и того же семантического компонента связана с необходимостью передачи разных семантико-синтаксических отношений.
12. В отличие от русского языка, в рутульском при глаголах движения обозначается средство передвижения (транспорт). В русском языке идея транспорта заложена в самом глаголе: лететь, ехать, идти. Вместе с тем в отдельных случаях в рутульском языке средство передвижения может быть не обозначено, если из содержания текста или из речевой ситуации известно о большой отдаленности конечной точки движения [куда]: ср. в букв, переводе: Он в Москву ушел (=улетел, уехал). Из такой ситуации ясна идея транспорта, а не его конкретный вид (самолет, поезд и т. д.).
13. В отдельных случаях в зависимости от характера лексических значений зависимого существительного возможна замена одной морфологической формы актанта другой: ехать [через что]//[по чему]. Следовательно, характер лексического значения слова, заполняющего правую валентность, определяет форму выражения семантико-синтаксических отношений: при актанте [через что] реализуется значение преодоления.
14. Обязательным условием реализации того или иного JICB глагола движения может быть употребление в левой и правой позициях местоимения или одушевленного существительного со значением лица: начальник выехал на помощнике. Он всегда едет на своем помощнике. Семантические ограничения в ряде случаев сопровождаются в обоих языках (особенно в русском и особенно при переносных значениях) морфологическими ограничениями. Примером семантического ограничения могут быть существительные, обозначающие предметы, имеющие свойство изменяться в количестве при глаголе «лететь»: Температура летит вверх. Акции летят вниз.
15. Грамматически необязательные актанты могут стать коммуникативно необходимыми при определенной коммуникативной целеустановке (ср. актант [куда]). В некоторых случаях актанты со значением времени сопровождаются обязательными определительными компонентами: Самолет летел всю ночь. Этого иногда требует конкретизация меры времени: «Вторую ночь летают». В тех случаях, когда в русском языке в роли субъектного актанта возможны одушевленные и неодушевленные существительные, в рутульском существительные, обозначающие людей, неупотребительны (например, при глаголе «летать»), так как в этой функции может быть употреблен другой глагол с лексической поддержкой.
16. Некоторые глаголы движения при зачеркивании правых валентностей обозначают способность, свойство объекта совершать обозначенное глаголом действие: Он хорошо плавает. Он быстро бегает.
17. Семантические ограничения для отдельных глаголов движения указываются в толковых словарях (ср. словарную статью глагола «ползти»: позиция субъектного актанта заполняется названиями пресмыкающихся или насекомых. По этой же причине мы имеем дело с морфологическими ограничениями: формы 1 и 2 лица не употребляются, поскольку позицию субъектного актанта занимают названия неразумных существ. Семантические ограничения не всегда сопровождаются морфологическими, так как имеются возможности замены существительных местоимениями (Ребенок ползет по полу. — Он ползет на полу).
18. Значения русских глаголов движения в рутульском языке могут передаваться описательными конструкциями. Особенно в этом плане показательны ситуации реализации переносных значений. В этой роли в описательных конструкциях могут быть употреблены другие глаголы движения: (ср. «лезть» в значении «проникать тайком» — аьчГун). С другой стороны, встречаются случаи развития семантики рутульских глаголов движения под влиянием семантических структур русских глаголов движения.
19. В плане функционирования глаголов движения достаточно показательны ФЕ с компонентами — глаголами движения или сочетаемость глаголов движения с теми или иными фразеологическими единицами. Лексический состав анализируемых в диссертации фразеологических единиц определяется словами определенных ЛСГ: а) названиями конкретных предметов, б) названиями животных и насекомых, в) существительными отвлеченного значения, г) словами с обстоятельственным значением.
В плане идеографической классификации ФЕ с компонентами — глаголами движения интересны случаи обозначения физических и психических состояний человека, модальные значения, желательные или нежелательные последствия морального или физического характера и т. д. Определение круга значений, выражаемых этими ФЕ, даст возможность исследовать их в сопоставлении с соответствующими эквивалентами в других (в том числе в дагестанских) языках и рассмотреть особенности языковой картины мира.
Анализ возможностей сочетаемости глаголов движения с фразеологизмами движения демонстрирует возможности замещения ими позиций актантов. Большей частью такие ФЕ имеют определительно-обстоятельственные значения, а не субъектно-объектные, и важны в оценочном плане.
Список литературы
- Абдуразаков A.M. Очерки по сопоставительному исследованию разносис-темных языков. Ташкент, 1973.
- Абрамов Б.А. Синтаксические потенции глагола (в сопоставлении с потенциями других частей речи) // Филологические науки, 1966.- № 3.
- Абрамов В.П. Структурно-семантическое описание глаголов передачи врусском языке: Автореферат дис.. канд. филол. наук. М., 1980.
- Аверьянова А.Н. Глаголы движения перемещения в современном русском языке // Ученые записки ЛГУ / серия филологических наук. Л., 1973.-Вып. 77, № 375.
- Авилова Н.С. Вид и семантика глагольного слова. М., 1977.
- Акимова Г. Н. К вопросу о валентности переходных глаголов в русскомязыке // Теория языка. Методы его исследования. Л., 1981.
- Амбарцумян Р.С. Логико-семантический и синтаксический аспекты теориивалентности: Автореферат дис.. канд. филол. наук. М., 1976.
- Амосова Н.Н. Слово и контекст // Ученые записки ЛГУ. /-Л., 1958. Вып.42, № 243.
- Апресян Ю.Д. О понятиях и методах структурной лингвистики. М., 1962.
- Апресян Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля // Лексикографический сборник. М., 1962. — № 5.
- Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола.-М., 1967.
- Апресян Ю.Д. Об экспериментальном толковом словаре русского языка //
- Вопросы языкознания, 1968. № 5.
- Апресян Ю.Д. Синтаксис и семантика в синтаксическом описании // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. -М., 1969.
- Апресян Ю.Д. Об одном правиле структурной лингвистики. — М., 1973.
- Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка.1. М., 1974.
- Арутюнова Н.Д. О номинативном аспекте предложения // Вопросы языкознания. 1971. № 6.
- Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы.-М., 1976.
- Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980.
- Атрощенко А.Ф. Семантическая сочетаемость глаголов движения в современном русском языке: Автореферат дис.. канд. филол. наук. -М., 1967.
- Афифи К.М. Лексикологический анализ глаголов «идти ходить» и ихпроизводных в современном русском языке: Автореферат дис.. канд. филол. наук. -М., 1963.
- Бабенко Л.Г., Васильев Л. М. и др. Проблемы глагольной семантики.1. Свердловск, 1984.
- Багданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л., 1977.
- Бахмутова Н.И. Условия объективазации глагольных значений (на материале одной из групп глаголов физического действия в современном русском языке): Автореферат дис.. канд. филол. наук. Саратов, 1967.
- Белова Е.Ю. Употребление переходных глаголов без прямого дополнения. // Вестник ЛГУ. 1981. Вып. 4. — № 20.
- Белоусова Е.А. Опыт функционального описания глагольного высказывания. Л., 1970.
- Билимович Н.П. Стилевая дифференциация валентности бесприставочных глаголов перемещения в современном русском языке: Автореферат дис.. канд. филол. наук. Самарканд, 1974.
- Блягоз З.У. Глаголы перемещения в современном русском языке: Автореферат дис.. канд. филол. наук. Горький, 1964.
- Богуславский А. Семантико-синтаксические модели глаголов действия.1. Praha. Ротапринт. 1973.
- Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. Л., 1976.
- Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики. Л., 1983.
- Бондарко А.В., Буланин Л. М. Русский глагол. Л., 1967.
- Бондцио В. Теория валентности и обучение языку // Иностранный язык вшколе, 1977. № 5.
- Броневицкий Б.И. Валентные свойства глаголов в современном английском языке: Автореферат дис.. канд. филол. наук. М., 1965.
- Брусенская Г. А. Особенности сочетаемости приставочных глаголов движения в современном русском языке // Филологические науки. 1962. № 4.
- Буланин Л.Л. К проблеме глагольной семантики // Актуальные вопросылексикологии. Новосибирск, 1974.
- Булыгина Т. В. Грамматические и семантические категории и их связи II
- Аспекты семантических исследований. -М., 1980.
- Броневицкий Б.Н. Валентные свойства глаголов в современном английском языке: Автореферат дис.. канд. филол. наук.-М., 1965.
- Васильев JI.M. Семантические классы русских глаголов (глаголы чувства, мысли, речи и поведения): Автореферат дис.. канд. филол. наук. -Уфа, 1970.
- Васильев JI.M. Семантика русского глагола: глаголы речи, звучания и поведения.-Уфа, 1981.
- Васильев JT.M. Семантические типы предикатов. М., 1982.
- Васильев Л.М., Ибрагимова В. Л. Синонимика глаголов перемещения в русском и башкирском языках // Русский язык в Башкирии. Уфа, 1968.
- Вайнрайх У.О. Опыт семантической теории // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1981. — Вып. 10.
- Венедиктов Г. К. Глаголы движения в болгарском языке: Автореферат дис.. канд. филол. наук.-М., 1963.
- Вечер Н.Н. Лексико-семантическая группа глаголов руководства в современном русском языке: Автореферат дис.. канд. филол. наук. Л., 1978.
- Вешилова В.Ф. Глаголы движения в турецком языке // Исследования посравнительной грамматике тюркских языков. Т. IV. Лексика. 1962.
- Взаимосвязи лексики и грамматики: Межвузовский тематический сборник научных трудов. Калинин, 1989.
- Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русскомязыке // А. А. Шахматов. М., 1947.
- Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросыязыкознания. 1953. № 5.
- Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М., 1972.
- Вопросы лексической семантики. -М., 1980.
- Вопросы синтаксического строя иберийско-кавказских языков. — Нальчик, 1977.
- Гайсина P.M. Значение и синтагматика глаголов (на материале глаголовотношения). Уфа, 1980.
- Гак В. Г. Опыт применения сопоставительного анализа. К изучению структуры значений слова // Вопросы языкознания. 1966. № 2.
- Гак В. Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения:
- Автореферат дис.. канд. филол. наук. М., 1967.
- Гак В.Г. К проблеме синтаксической семантики // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. -М., 1969.
- Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М., 1972.
- Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
- Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1989.
- Гарипова Н.Д., Хасанова Д-М. К сопоставительной характеристике русских и башкирских глаголов движения и положения в пространстве // Русский язык в Башкирии. Уфа, 1968.
- Гинзбург Р.С. Проблема значения слова // Иностранный язык в школе, 1952.-№ 4.
- Глагол в лексической системе русского языка. Л., 1981.
- Гордеев Ю.М. Поле направительности (глаголы движения и их распространители) в современном русском языке: Автореферат дис.. канд. филол. наук. Саратов, 1974.
- Гордеев Ю.М. Система направительных отношений в конструкциях с глаголами движения в русском языке // Синтаксические связи в русском языке. Владивосток, 1974.
- Гудавичус А. Лексико-семантическая группа глаголов зрительного восприятия в русском и литовском языках: Автореферат дис.. канд. филол. наук. Вильнюс, 1970.
- Гусейнова Ф.И. Лексика рутульского языка. Махачкала, 1980.
- Гухман Н.М. Лингвистические универсалии и типологические исследования // Вопросы языкознания. 1973. — № 4.
- Джуматова Н.Н. Группа бесприставочных глаголов движения в современном русском языке // Филологические науки. Алма-Ата, 1968. -Вып. 8−9.
- Дешериева Т.И. Субъектно-объектные отношения в разноструктурных языках. -М. 1985.
- Дмитриева Е.Ф. Лексические ограничения в сочетаемости глаголов направленного движения // Вопросы теории и методики изучения русского языка. Саратов, 1965. — Вып. 2.
- Дмитриева Н.С. Лексико-синтаксическая сочетаемость глаголов движения // Ученые записки БГУ / Серия филологических наук. Уфа, 1964. -Т. 18. -№ 8(12).
- Дьяконов И.М. Эргативная конструкция предложения и субъектнообъектные отношения // Эргативные конструкции предложения в языках различных типов. JL, 1967.
- Его Дурова В. М. Сопоставительно-типологические исследования глаголовдвижения бурятского и русского языков: Автореферат дис.. канд. фи-лол. наук. Улан-Удэ, 1988.
- Зандау Г., Зоммерфельдт К. Е. Семантические условия факультативностиреализации валентности // Иностранный язык в школе. 1978. № 2.
- Засорина JI.H., Берков В. Н. Понятие валентности в языке // Вестник ЛГУ.1961.-Вып. 2.-№ 8.
- Звегинцев В.А. Семасиология. -М., 1957.
- Золотова Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., 1973.
- Золотова Г. А. О субъекте предложения в современном русском языке //
- Филологические науки. 1981. № 1.
- Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., 1981.
- Ибрагимов Г. Х. Рутульский язык. -М., 1978.
- Ибрагимова B.JI. Семантическое поле глаголов движения в современномрусском языке: Автореферат дис.. канд. филол. наук. Уфа, 1975.
- Ибрагимова B.JI. Лексико-семантические классы глаголов перемещения врусском языке // Исследования по семантике. Уфа, 1980.
- Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении сословацким. Ч.П.- Братислава, 1960.
- Исаченко А.В. Глаголы движения в русском языке // Русский язык в школе. 1961. -№ 4.
- Исследования по семантике. Уфа, 1975.
- Исследования по семантике. Уфа, 1980.
- Исследования по семантике. Лексическая и синтаксическая семантика.1. Уфа, 1981.
- Исследования по семантике. Лексическая и фразеологическая семантика.-Уфа, 1982.
- Касевич В.Б., Храковский B.C. Конструкции с предикатными актантами:
- Проблемы семантики // Категории глагола и структура предложения. -Л, 1983.
- Касевич В.Б. и др. Категории глагола и структура предложения: конструкции с предикативными актантами. Л., 1983.
- Категории субъекта и объекта в языках различных типов. Сборник статейпод редакцией Кацнельсона С. Д. Л., 1982.
- Кацнельсон С.Д. О грамматической категории валентности // Вестник ЛГУ. 1948.-№ 2.
- Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.-Л., 1965.
- Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.
- Кацнельсон С.Д. и др. Категории глагола и структура предложения: конструкции с предикативными актантами. Л., 1982.
- Кацнельсон С.Д. К понятию типов валентности // Вопросы языкознания.1987. -№ 3.
- Кибардина С.М. Основы теории валентности. Вологда, 1979.
- Кибрик А.Е., Кодзасов С. В., Оловянникова И. П., Самедов Д. С. Опыт структурного описания арчинского языка. Т. I. — М.: Изд-во МГУ, 1977.
- Кильдибекова Т.А. Глаголы действия в современном русском языке: опытфункционально-семантического анализа. Саратов, 1985.
- Климов Г. А. Кавказские языки. М., 1965.
- Климов Г. А., Алексеев М. Е. Типология кавказских языков. М., 1980.
- Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость. Л., 1975.
- Кузнецова А.И. Смысловые отношения и их исторические изменения в лексико-семантической группе глаголов движения: Автореферат дис.. канд. филол. наук. -М., 1963.
- Кузнецова А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. М., 1963.
- Кузнецова Э.В. Русские глаголы приобщения объекта как функционально-семантический класс глаголов /К вопросу о природе лексико-семантических групп/: Автореферат дис.. канд. филол. наук. Свердловск, 1974.
- Кузнецова Э.В. Вопросы лексической семантики. М., 1980.
- Курилович Е. Деривация лексическая и деривация синтаксическая // Очерки по лингвистике. М., 1962.
- Лекомцев Ю.К. Элементы теории языковой сочетаемости // Проблемы структурной лингвистики. М., 1963.
- Лексико-семантические классы русских глаголов. Свердловск, 1988.
- Лессани Хосейн. Изменение валентности глаголов в связи с их префиксацией в современном русском языке: Автореферат дис.. канд. филол. наук.-М., 1994.
- Ломтев Т.П. Структура предложения в современном русском языке. — М., 1979.
- Ляченко А.Д. Некоторые особенности семантической структуры глаголов покоя и движения // Классы слов и их взаимодействие. — Свердловск, 1979.
- Магомедова П.А. Функционально-семантический анализ глаголов перемещения в аварском и русском языках: Автореферат дис.. канд. филол. наук. Махачкала, 1993.
- Мамта Кумари. Выражение направленности глаголов движения в современном русском языке: Автореферат дис.. канд. филол. наук. М., 1979.
- Маслов Ю.С. Вид и лексическое значение глагола в современном русском языке. ИАН. ОЛЯ, 1948. Вып. 4.
- Махмудова С.М. Способы выражения субъектно-объектных отношений в рутульском языке: Автореферат дис.. канд. филол. наук. Махачкала, 1995.
- Мгеладзе Д.А. Проблема синтаксических отношений в группе предиката (сравнительно-типологическое исследование на материале номинативных и эргативных конструкций предложения): Автореферат дис.. канд. филол. наук. М., 1972.
- Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «смысл — текст». -М., 1974.
- Мещанинов И.И. Эргативная конструкция в языках различных типов. -Л., 1967.
- Мещанинов И.И. Глагол. Л., 1982.
- Милославский И.Г. Морфологические категории современного русского языка.-М., 1981.
- Москальская И.О. Проблемы смыслового описания синтаксиса. М., 1974.
- Мразек Р. Синтаксическая дистрибуция глаголов и их классы // Вопросы языкознания. 1964. № 3.
- Муравьева Л.С. Глаголы движения в русском языке. — М., 1975.
- Мухин М.Д. Системные отношения переходных глагольных лексем. -Л, 1987.
- Мухин М.Д. Валентность и сочетаемость глаголов //Вопросы языкознания. 1987.-№ 6.
- Насибов В.Б. Словообразовательный потенциал глаголов движения в современном русском языке: Автореферат дис.. канд. филол. наук. Баку, 1991.
- Новиков J1.A. Семантика русского языка. -М., 1982.
- Новицкая И.С. Лексико-синтаксические условия реализации основных значений глаголов (группа глаголов движения) // Ученые записки ЛГПИ им. А. И. Герцена. Л., 1968. — Т. 373.
- Очерки по семантике русского глагола / Под ред. Васильева Л. М. Уфа, 1971.
- Падучева Е.В. Глаголы действия: толкование и сочетаемость // Логический анализ языка. Модели действия. -М., 1992.
- Перебейнос В.И. К вопросу об использовании структурных методов в лексикологии // Проблемы структурной лингвистики. М., 1962.
- Переход О.Б. Глаголы движения и перемещения в белорусском и русском языках: Автореферат дис.. канд. филол. наук. Минск, 1989.
- Полищук Г. Г., Сиротинина О. Б. Об экспериментальных методах в изучении синтаксиса // Вопросы методологии и методики лингвистических исследований. Уфа, 1966.
- Поцелуева Л.Н. Реализация валентных свойств глаголов движения в устойчивых словосочетаниях // Вопросы русского языкознания. Синтаксис: Межвузовский сборник. Куйбышев, 1982.
- Проблемы глагольной семантики / Под ред. Кузнецовой Э.В./ Свердловск, 1984.
- Прокопов В.В. Основные лексико-семантические группы русских глаголов. Самарканд, 1945.
- Распопов И.П. Сказуемое как конструктивный центр предложения // Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков. Л., 1975.
- Рашидов А.А. Глагол рутульского языка (по данным речи с. Ихрек). -Махачкала, 1993.
- Розанова В.В. Синонимия глаголов движения в современном русском языке П Синонимы русского языка и их особенности. Л., 1972.
- Рокитау Тера. Приставочные глаголы движения и их валентные свойства: Автореферат дис.. канд. филол. наук. Воронеж, 1988.
- Русский глагол в сопоставительном освещении. Саратов, 1987.
- Русская грамматика. Т. I-II. — М., 1980.
- Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика и типология. Махачкала, 1991.
- Садыков А.С. К вопросу о типологии выражения предикативности: Автореферат дис.. канд. филол. наук. -М., 1969.
- Саевич С.Т. Локативно-валентные глаголы в системе средств выражения пространственных отношений в современном русском языке: Автореферат дис.. канд. филол. наук. Л., 1986.
- Сайкиева С.М. Глаголы движения / перемещения в современном русском языке: Автореферат дис.. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1970.
- Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. М., 1975.
- Селиверстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика. М., 1990.
- Самедов Д.С. Сложное предложение в аварском языке в сопоставлении с русским: Автореферат дис. доктора филол.наук. Махачкала, 1996.
- Саттарова М.Р. Сопоставительное изучение лексико-семантической сферы глаголов движения в русском и узбекском языках: Автореферат дис.. канд. филол. наук. Казань, 1967.
- Семантические классы русских глаголов. Свердловск, 1982.
- Сергеева Н.Н. Глаголы горизонтального движения/перемещения как лексико-синтаксический класс в системе современного русского языка: Автореферат дис.. канд. филол. наук. М., 1969.
- Сергеева Т.Д. Лексико-грамматические связи глаголов движения на внутриглагольном и межкатегориальном уровне: Автореферат дис.. канд. филол. наук. Томск, 1977.
- Сирота Р.И. Лексико-синтаксическая сочетаемость глаголов движения и глаголов перемещения предметов в пространстве в современном русском языке: Автореферат дис.. канд. филол. наук. М., 1968.
- Смирницкий А.И. Значение слова // Вопросы языкознания. 1955. № 2.
- Сова Л.З. Валентность и транзитивность с позиции лингвистического дуализма // Языковые универсалии и лингвистическая типология. М., 1969.
- Современный русский язык / Под ред. Белошапковой В.А./ М., 1989.
- Сопоставительная лексикология. М., 1977.
- Степанова М.Д. О внешней и внутренней валентности // Иностранный язык в школе. 1967. № 3.
- Степанова М.Д. Проблемы теории валентности в современном русском языке // Иностранный язык в школе. М., 1973. — № 6.
- Стефановский Е.Е. Семантика и функционирование приставочных глаголов движения в русском и польском языках: Автореферат дис.. канд. филол. наук. Самара, 1994.
- Структурные общности кавказских языков. М., 1984.
- Сырбу М. Глаголы перемещения в современном русском языке (лекси-ко-семантический анализ в сопоставлении с румынским языком): Автореферат дис.. канд. филол. наук. М., 1965.
- Талибов Б.Б. Структура глагольных основ в дагестанских языках // Сравнительно-историческая лексика дагестанских языков. М., 1971.
- Типологическое сопоставление семантических классов знаменательных слов и их валентных признаков в английском, немецком, французском и русском языках. Смоленск, 1975.
- Тихонов А.Н. Видовые пары глаголов движения // Вопросы языкознания. Самарканд, 1967.
- Топорова Н.А. Эссивные сочетания глаголов движения и характер протекания действия (на материале немецкого языка в сопоставлении с русским) // Филологические науки, 1965. № 4.
- Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. -М., 1974.
- Уфимцева А.А. Лексическое значение (принципы семиологического описания лексики). -М., 1986.
- Филичева Н.И. Понятие синтаксической валентности // Вопросы языкознания. 1967. № 2.
- Функциональный анализ грамматических категорий. Л., 1973.
- Хайдаков С.М. Система глагола в дагестанских языках. М., 1975.
- Хамидуллина A.M. Словообразовательные отношения в семантическом поле глаголов движения: Автореферат дис.. канд. филол. наук. Уфа, 1972.
- Хамидуллина A.M. Смысловые отношения между каузативными глаголами движения и соответствующими формами на -ся // Исследования по семантике. Уфа, 1976.
- Чешко Е.В. Словообразование глаголов движения в современном русском языке: Автореферат дис.. канд. филол. наук. М., 1974.
- Шайкенова Ж.К. Семантика глаголов движения в казахском и русском языках: Автореферат дис.. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1981.
- Шарка Г. Системные связи лексико-семантической группы глаголов передвижения // Вопросы лексикологии и синтаксиса. Шауляй, 1974.
- Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Л., 1941.
- Шишкина Л.С. Вид и способы действия непереходных глаголов движения в современном русском языке (опыт реконструкции системы). Л., 1980.
- Шмелев Д.Н. Синтаксическая сочетаемость слов в русском языке // Русский язык в национальной школе. 1961. — № 4.
- Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии. М., 1964.
- Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.
- Шмелева Т.В. Семантический синтаксис. Красноярск, 1988.
- Шоланке И.О. Глаголы движения «идти-ходить», «ехать-ездить» без приставок и с приставками в-, вы-, при-, у-, под-, от-, по- и их эквиваленты в английском языке: Автореферат дис.. канд. филол. наук. М., 1979.
- Щеболева И.И. Сочетаемость переходных глаголов движения с начинательными приставками в современном русском языке // Структура глагола и его функции. Ростов-на-Дону, 1974.
- Эргативная конструкция предложения в языках различных типов. JL, 1967.
- Юдина Л.П. «Идти» или «ходить». М., 1985.
- Юсупов У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики: Автореферат дис.. канд. филол. наук. Ташкент, 1983.
- Языки Дагестана. Махачкала — Москва, 2000.
- Языковые универсалии и лингвистическая типология. М., 1969.
- Янко-Триницкая Н. А. Особенности префиксации глаголов движения // Ученые записки МГПИ им. В. П. Потемкина. Т. 22. — Вып. 2. — М., 1953.
- Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М., 1981.1. Словари
- Арчинский язык: тексты и словари. М.: Изд-во Московского ун-та, 1977.
- Джамалов К.Э. Рутульско-русский словарь (в рукописи). Махачкала, 1998.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка. -М. 1983.
- Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1995.
- Саидов М.-С. Аварско-русский словарь. -М., 1967.
- Словарь русского языка. Тт. 1−4. (Под ред. А.П.Евгеньевой)М., 1980−1984.
- Учебный словарь сочетаемости слов русского языка (Под ред. П. НДенисова и В.В.Морковкина).-М., 1978.
- Фразеологический словарь русского языка (Под ред. А.И.Молоткова).1481. М., 1978, М., 1996.
- Хайдаков С.М. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков.-М., 1973.