Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Актантная и семантическая структура глаголов движения (перемещения) в русском и рутульском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

На семантику глагола движения могут оказать влияние не только перечисленные выше факторы, но и заполняемость позиций актантов словами той или иной лексико-семантической группы. В этом плане в русском языке показательны примеры употребления существительных, обозначающих одежду, детали одежды в роли актантов при глаголе «идти»: идти к костюму, к платью. Замена правой валентности при этом… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Теоретические проблемы семантики глагола
    • 1. 1. Аспекты изучения глаголов движения (перемещения) в лингвис- 9 тической литературе (обзор литературы)
    • 1. 2. К вопросу о сопоставительно-типологическом исследовании глаголов движения
    • 1. 3. Некоторые теоретические проблемы исследования семантики глагола
    • 1. 4. Переходность-непереходность глаголов движения и актантная 26 структура
  • Глава II. Актантная структура и семантика глаголов 39 движения в русском и рутульском языках
    • 2. 1. Глаголы «бежать» — «бегать»
    • 2. 2. Глаголы «идти» — «ходить»
    • 2. 3. Глаголы «ехать» — «ездить»
    • 2. 4. Глаголы «лететь» — «летать»
    • 2. 5. Глаголы «плыть» — «плавать»
    • 2. 6. Глаголы «ползти» — «ползать»
    • 2. 7. Глаголы «нестись» — «носиться»
    • 2. 8. Глаголы «лезть» — «лазить» ЮЗ
    • 2. 9. Глагол «мчаться» НО
  • Глава III. Структурная и лексико-семантическая харак- 114 теристика ФЕ с компонентами — глаголами движения
    • 3. 1. Структурная характеристика ФЕ с глаголами движения
    • 3. 2. Лексический состав ФЕ с глаголами движения
    • 3. 3. Семантическая характеристика ФЕ с глаголами движения
    • 3. 4. Особенности сочетания ФЕ с глаголами движения
  • Заключение
  • Литература

Актантная и семантическая структура глаголов движения (перемещения) в русском и рутульском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Предметом исследования настоящей диссертационной работы являются бесприставочные глаголы движения (перемещения), составляющие интересную с точки зрения семантической и актантной структур группу глагольных лексем в русском и рутульском языках.

Актуальность темы

исследования определяется рядом обстоятельств. В русском языке как приставочные, так и бесприставочные глаголы движения большей частью изучены в плане морфологической характеристики их валентностей, в связи с чем внимание обращалось на морфемную структуру и семантику.

В существующей лингвистической литературе вопрос о влиянии семантической структуры глаголов движения (перемещения) на их актантную структуру и, напротив, роль актантной структуры в формировании их семантики исследован недостаточно.

В связи с этим в нашей работе исследуется взаимовлияние актантной и семантической структур глаголов перемещения в русском языке в сопоставлении с рутульским, что, помимо теоретического, имеет и прикладное значение. В таком аспекте глаголы движения (перемещения) в русском и дагестанских языках исследованы недостаточно. Специальному функционально-семантическому анализу глаголов перемещения в аварском и русском языках посвящена кандидатская диссертация П. А. Магомедовой (1993), где семно-дистрибутивный анализ глаголов перемещения проведен на уровне их прямых значений. В нашей работе лексико-семантические варианты глаголов перемещения (прямые и переносные значения) рассматриваются на уровне самостоятельных единиц, так как в плане взаимодействия актантной и семантической структур они ведут себя как самостоятельные слова и определяют специфику русского и рутульского языков в обозначенном в теме диссертационного исследования направлении.

Актуальность темы

исследования определяется и тем, что здесь рассмотрены особенности функционирования глаголов перемещения в составе фразеологических единиц русского языка и определены актантные позиции глаголов перемещения, реализуемые фразеологизмами.

Следует также отметить неизученность глагольной лексемы в рутуль-ском языке, что делает наше исследование еще более актуальным, так как здесь предикат предложения в основном носит глагольный характер: именные компоненты при выражении пропозиций, как правило, сопровождаются глагольными (вспомогательными) компонентами, в качестве которых также употребляются и глаголы перемещения.

Анализ материала показывает, что в обоих языках на формирование того или иного лексико-семантического варианта (JICB) глаголов движения оказывает влияние количество и характер актантов (одушевленность/неодушевленность, конкретность/абстрактность, семные характеристики актантного имени и т. д.), что в том числе побудило нас к сопоставительному анализу глаголов перемещения в их полном семантическом объеме.

Научная новизна исследования прежде всего состоит в его сопоставительном характере, позволяющем выявить типологически сходные и специфические для каждого из сопоставляемых языков признаки в плане взаимодействия актантной и семантической структур глаголов перемещения. В связи с обозначенным направлением исследования представленный в работе материал рутульского языка вводится в научный оборот впервые. В значительной степени впервые рассматривается и вопрос о реализации актантов глаголов перемещения фразеологическими единицами в русском языке.

Научная новина работы заключается и в том, что при сопоставительном анализе актантной и семантической структур глаголов перемещения прямые и переносные значения рассматриваются на уровне самостоятельных семантических единиц, специфически влияющих на количество и качественные характеристики актантов, на их обязательность/необязательность на речевом уровне т.д. Кроме того, грамматические расхождения в обозначении ситуаций, связанных с глаголами перемещения, позволяют определить специфику языковой картины мира в сознании носителей русского и рутульско-го языков.

Цель и задачи исследования

Основной целью диссертации является сопоставительное исследование актантной и семантической структур глаголов движения (перемещения) в русском и рутульском языках на уровне всех их лексико-семантических вариантов, а также определение особенностей функционирования ФЕ русского языка в позиции актантов исследуемых глаголов.

Конкретные задачи исследования определяются этой общей целью:

— определить влияние каждого лексико-семантического варианта глаголов движения (перемещения) на количество и характер актантов;

— сравнить в плане взаимодействия актантной и семантической структур глаголов движения в русском и рутульском языках прямые и переносные значения;

— сопоставить в плане выявления специфики актантно-семантической структуры глаголы однонаправленного и разнонаправленного движения (ср. бежать — бегать);

— определить влияние количества и характера актантов (одушевленность/неодушевленность, абстрактность/конкретность значения, «лицо'У'не лицо» и т. д.) на формирование лексико-семантических вариантов глаголов перемещения в сооставляемых языках;

— выяснить, в какой степени значение самостоятельного или несамостоятельного (на транспорте) перемещения субъекта влияет на ак-тантную структуру глаголов движения в обоих языках;

— определить особенности функционирования глаголов движения (перемещения) в составе фразеологических единиц русского языка и выяснить возможности реализации (заполнения) актантных позиций глаголов движения фразеологическими единицами;

— по возможности определить особенности языковой картины мира в плане обозначения различных ситуаций действительности глаголами движения.

Методы и приемы исследования, используемые в настоящей диссертации, вытекают из ее сопоставительного характера. Диссертация, прежде всего, базируется на сопоставительном методе исследования.

Вместе с тем, как известно, при сопоставительно-типологических исследованиях первым этапом предварительного анализа является раздельное описание соответствующих признаков в каждом из сопоставляемых языков, следовательно, сопоставительный метод в данном исследовании используется наряду с описательным и основывается на нем. Описание и сопоставление материала диссертации дается только в синхронии.

В отдельных случаях (там, где семные характеристики актантного имени влияют на формирование J1CB глаголов перемещения) используется и метод компонентного (семного) анализа. В диссертации, естественно, использована и методика структурного анализа, необходимость которой продиктована направлением исследования.

Материал для исследования был получен из произведений русской художественной литературы, из произведений устного народного творчества, живой разговорной речинаучных работ, посвященных проблемам семантики и синтаксиса русского (преимущественно) и рутульского языков, из толковых словарей русского языка (Ожегов 1983, Ожегов, Шведова 1995) и двуязычного рутульско-русского (в рукописи) словаря. Кроме того, автор опирался и на собственное знание обоих языков.

Исследование основано на материале русского литературного языка. Во всех необходимых случаях примеры даны параллельно на русском и рутульском языках. Примеры из рутульского языка большей частью сопровождаются буквальными переводами, что особенно важно при рассмотрении специфических явлений рутульского языка.

Теоретическая значимость диссертации прежде всего состоит в получении новых сведений относительно взаимовлияния актантной и семантической структур глаголов движения (перемещения) в русском и рутульском языках, а также в определении специфики функционирования исследуемых глаголов в составе ФЕ русского языка. Результаты диссертационного исследования имеют значение для сравнительной типологии русского и дагестанских языков и могут быть использованы при проведении аналогичных разысканий на материале других дагестанских языков. Кроме того, материал и результаты диссертации могут быть использованы в лексикографической практике (русского и рутульского языков), при разработке вопросов общей и глагольной семантики, при описании морфологической и синтаксической систем рутульского языка, разработке теории перевода. Определение особенностей формального выражения посредством употребления глаголов перемещения глубинной семантики в сопоставляемых языках имеет значение как для семантической типологии, так и для лингвокультурологии (в плане отражения языковой картины мира).

Практическая ценность работы заключается в том, что материал и результаты настоящего исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка в дагестанской школе (в частности — при изучении русского языка рутульцами). Это связано с тем, что детальный сопоставительный семантический анализ лексико-семантической группы глаголов движения дает возможность прогнозировать интерферентные явления в русской речи дагестанцев (рутульцев) на лексико-семантическом уровне и определить приемы их преодоления. Поскольку в диссертационной работе рассматриваются синтаксические условия формирования семантики глаголов движения, то результаты исследования будут иметь практическое значение для преодоления интерферентных явлений и на синтаксическом уровне. Материал диссертации может быть использован на занятиях по сравнительной типологии русского и дагестанских языков, на практических занятиях по ру-тульскому языку (Даггосуниверситет), при составлении двуязычных словарей. Материал и результаты диссертационного исследования используются в соответствующем спецкурсе, читаемом автором на филологическом факультете Даггосуниверситета.

Апробация и внедрение результатов работы. Тема диссертации и ее развернутый план-проспект обсуждались на заседаниях кафедры русского языка и Ученого совета филологического факультета Дагестанского государственного университета. Диссертация обсуждена на объединенном заседании кафедр русского языка, общего языкознания филологического факультета и кафедры дагестанских языков факультета дагестанской филологии Даггосуниверситета, на Международной конференции «Изучение и роль русского языка в современном обществе» (Баку, 1999), юбилейной межвузовской конференции, посвященной 65 — летию ДГУ (Махачкала, 1997), III Международном конгрессе «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру» (Пятигорск, 2001), межвузовской научно-практической конференции «Русский и кавказские языки: вопросы функционирования и сопоставительного исследования» (Махачкала, 7 декабря 2001).

Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии. Общий объем работы 148 страниц, в том числе 136 страниц основного текста.

Заключение

.

Проведенный в диссертационной работе анализ глаголов движения с точки зрения взаимодействия их семантической и актантной структур позволяет сформулировать следующие выводы:

1. В сопоставляемых языках глаголы движения обладают не только общим (инвариантным) значением и характеризуются типовой сочетаемостью (валентностью), но и вместе с тем дифференцированы по функциональным признакам и актантной структуре. При типологически сходных валент-ностных свойствах позиции особенно правых актантов глаголов движения в русском и рутульском языках могут занимать словоформы с разными морфологическими признаками. Отчасти это объясняется особенностями морфологического строя русского и рутульского языков. Так, например, позиция предложно-падежной формы правого актанта, обозначающего одну из точек перемещения (исходную или конечную) в русском языке, в рутульском может быть занята локативными формами падежей, являющимися семантическими эквивалентами предложно-падежных сочетаний.

2. Исследование взаимовлияния семантики и актантной структуры глаголов движения позволяет попеременно (в зависимости от конкретных задач исследования) менять направление исследования — от семантической структуры глаголов движения к специфике актантной структуры и, наоборот, от характера актантной структуры (морфолого-семантической характеристики актантов) к обусловленной им семантике глаголов движения. Такой анализ позволяет рассматривать исследуемые глагольные лексемы в качестве конструкционных единиц предложения с учетом семантического, структурно-семантического и коммуникативного аспектов. Коммуникативный аспект имеет существенное значение при разграничении обязательных и необязательных актантов. Семантическая валентность, как известно, отражает глубинные структурно-семантические связи слов, поэтому может быть универсальной для языков различных систем. Синтаксическая валентность и морфологические характеристики актантов в сопоставляемых языках специфичны, гак как представляют собой способ реализации содержательной (семантической) валентности средствами данного конкретного языка. Как отмечалось выше, анализ материала позволил нам выявить и описать эти различия, хотя при этом немаловажное значение имеют и общие свойства русских и ру-тульских глаголов движения (например, управление именными формами, в результате которого формируются синтагмы с подчинительной связью и с глаголом-доминантой в качестве диктующего актантную структуру звена).

3. В целом выбор зависимого компонента продиктован значением глагола (или характером лексико-семантических вариантов глаголов движения). С другой стороны, материал обоих языков однозначно демонстрирует то, что на реализацию того или иного JICB глаголов движения влияние оказывает количество и характер актантов (конкретность/абстрактность значения, одушевленность/неодушевленность и т. д.). Кроме того, как показывает материал исследования, определенное значение имеет, обозначает ли данный глагол самостоятельное субъектное перемещение или реализуется значение несамостоятельного перемещения. В коммуникативном аспекте более важными оказываются актанты с пространственным значением (исходная точка перемещения, конечный пункт, маршрут), а не с временным.

4. Одушевленность/неодушевленность субстантива в роли субъектного актанта непосредственно связаны с реализацией прямого или переносного значения глаголов движения: если позицию субъектного (левого) актанта занимает одушевленное существительное, то обычно реализуется прямое значение, при неодушевленном же существительном в обоих языках чаще реализуется переносное значение. Дополнительные (но не обязательные) актанты глаголов при одушевленных субъектных актантах могут вносить дополнительные значения (ср. «Мальчик с другом бежит в школу» с дополнительным значением совместности).

Еще один фактор, влияющий на семантику глагола, это признак разумности/неразумности субъекта перемещения (ср. актантную структуру глагола бежать в значении «спасаться бегством», когда правый актант со значением [откуда] содержит сему «запрета»: бежать из тюрьмы).

Следует отметить также, что в русском языке неодушевленное существительное конкретного значения не всегда обеспечивает значение перемещения: «Документы идут на подпись «.

5. Определенное значение имеет признак отвлеченности/конкретности субстантива в роли субъектного актанта, что опять-таки связано с реализацией прямого или переносного значения глаголов движения. В рутульском языке субъектная валентность при глаголах движения отвлеченными существительными заполняется реже, следовательно, семантическая структура глаголов движения характеризуется меньшим количеством переносных значений. Чаще всего конкретное значение субъектного актанта связано с реализацией значения реального перемещения. Вместе с тем материал исследования показывает, что в такой ситуации мы можем иметь дело и с нереальным, кажущимся перемещением: столбы бегут. Или происходит определенная трансформация значения перемещения: Молоко бежит из кастрюли. Важным оказывается при этом и значение множественности субъекта: столбы бегут (но не * «столб бежит»). В ряде случаев реализация того или иного значения глагола перемещения находит лексическую поддержку: «Мои часы бегут (=спешат)» .

При употреблении в позиции субъектного актанта (при отдельных глаголах перемещения) субстантива отвлеченной семантики актанты пространственного значения оказываются семантически излишними, так как реализуется переносное значение («Время бежит «Счастье бежит» и др.) и нет необходимости в обозначении пунктов перемещения. В рутульском языке, в отличие от русского, имеются случаи, когда в позиции субъектного актанта отвлеченные существительные не употребляются (например, при глаголе «бежать»).

Интересны случаи, когда одушевленный (живой) и разумный субъект перемещения одновременно является и субъектом состояния. При этом се-мантико-коммуникативный акцент (центр) переносится на правый, именной актант: «Сергей бежал от позора» — «бежал в позоре» .

6. Парные глаголы, обозначающие незавершенное действие (глаголы несовершенного вида), обычно обозначают то же движение, но совершающееся не в одно время и не за один прием. У них могут расходиться и модели управления, из-за чего у этих глагольных форм могут быть новые значения, не свойственные формам совершенного вида: ср. бежать — бегать (в значении «ухаживать»), соответственно, определенные условия накладываются и на актантную структуру. Так, в случае «бегать» (^" ухаживать") недостаточно наличие в левой и правой позициях одушевленных существительных, если даже они обозначают разумные существа: названия лиц должны быть распределены по их семантическим функциям (ролям): название лиц мужского пола — в левой (субъектной) позиции, а название лица женского пола — в правой (в обоих языках). С подобной ситуацией мы имеем дело и при глаголе «ходить» (в значении «одеваться»), когда левая валентность может быть занята только названиями лиц мужского и женского пола.

7. В такой же степени, как и левая валентность, имеет значение и правая валентность (морфолого-семантические характеристики лексемы в позициях правых актантов). Отдельные семантические валентности в русском языке морфологически могут быть представлены по-разному: ср. идти в лес и идти гулять, с чем связаны определенные семантические различия (во втором варианте усиливается целевое значение). Значение цели реализуется и при дательном падеже правого актанта: идти к начальнику, идти к врачу.

8. Сопоставление материала двух языков показывает, что в рутульском языке, в отличие от русского, в ряде случаев больше соответствий между содержательной и формальной стороной выражения ситуаций, связанных с глаголами движения. В таких случаях в русском языке асимметрия заключается в том, что семантические объекты перемещения могут быть представлены в роли грамматического субъекта: документы идут на подпись (доставляются кем-то).

9. В русском языке, в отличие от рутульского, одна словоформа в позиции правой валентности может совмещать два значения. Так, если конечная точка перемещения представляется коммуникативно незначимой, то главным становится значение цели, поэтому значения [куда] и [цель] представляются одной словоформой: идти на войну (чтобы воевать). Семантико-коммуника-тивный центр перемещен в сторону именного актанта: выражается значение «реализовать то, что обозначено предложно-падежным сочетанием» .

Целевое значение в ряде случаев в русском языке выступает в качестве ограничивающего морфологические варианты зависимого компонента фактора. Так, невозможна конструкция *" Идти к вокзалу доставать места", так как целевая позиция (=доставать места) тесно связана с конструкцией, указывающей на направленность движения к определенному месту, конкретизует ее настолько, что замена ведет к неправильному выражению мысли (см. об этом: Сирота 1968:89).

10. На семантику глагола движения могут оказать влияние не только перечисленные выше факторы, но и заполняемость позиций актантов словами той или иной лексико-семантической группы. В этом плане в русском языке показательны примеры употребления существительных, обозначающих одежду, детали одежды в роли актантов при глаголе «идти»: идти к костюму, к платью. Замена правой валентности при этом одушевленными существительными ведет к реализации другого значения: пальто идет ему. Аналогичные способы языкового выражения соответствующей ситуации для рутульского языка не характерны, используется другой глагол. В плане влияния на семантику глаголов слов определенных ЛСГ показательны исследованные нами группы существительных, обозначающих: а) природные явления, б) времена года, в) отвлеченные понятия и т. д. Или употребление неодушевленных существительных, обозначающих внешний признак при глаголе «ходить» в значении «носить»: ходить с бородой, с шевелюрой и т. д.

11. Морфологические характеристики актантов в ряде случаев оказываются такими же важными, как и семантические. Причем, одна и та же морфологическая форма может дать разные модификации значений: шел с чемоданом (=нес чемодан), ходить с посохом (=опираясь на .). Или же, напротив, возможность различной морфолого-синтаксической реализации одного и того же семантического компонента связана с необходимостью передачи разных семантико-синтаксических отношений.

12. В отличие от русского языка, в рутульском при глаголах движения обозначается средство передвижения (транспорт). В русском языке идея транспорта заложена в самом глаголе: лететь, ехать, идти. Вместе с тем в отдельных случаях в рутульском языке средство передвижения может быть не обозначено, если из содержания текста или из речевой ситуации известно о большой отдаленности конечной точки движения [куда]: ср. в букв, переводе: Он в Москву ушел (=улетел, уехал). Из такой ситуации ясна идея транспорта, а не его конкретный вид (самолет, поезд и т. д.).

13. В отдельных случаях в зависимости от характера лексических значений зависимого существительного возможна замена одной морфологической формы актанта другой: ехать [через что]//[по чему]. Следовательно, характер лексического значения слова, заполняющего правую валентность, определяет форму выражения семантико-синтаксических отношений: при актанте [через что] реализуется значение преодоления.

14. Обязательным условием реализации того или иного JICB глагола движения может быть употребление в левой и правой позициях местоимения или одушевленного существительного со значением лица: начальник выехал на помощнике. Он всегда едет на своем помощнике. Семантические ограничения в ряде случаев сопровождаются в обоих языках (особенно в русском и особенно при переносных значениях) морфологическими ограничениями. Примером семантического ограничения могут быть существительные, обозначающие предметы, имеющие свойство изменяться в количестве при глаголе «лететь»: Температура летит вверх. Акции летят вниз.

15. Грамматически необязательные актанты могут стать коммуникативно необходимыми при определенной коммуникативной целеустановке (ср. актант [куда]). В некоторых случаях актанты со значением времени сопровождаются обязательными определительными компонентами: Самолет летел всю ночь. Этого иногда требует конкретизация меры времени: «Вторую ночь летают». В тех случаях, когда в русском языке в роли субъектного актанта возможны одушевленные и неодушевленные существительные, в рутульском существительные, обозначающие людей, неупотребительны (например, при глаголе «летать»), так как в этой функции может быть употреблен другой глагол с лексической поддержкой.

16. Некоторые глаголы движения при зачеркивании правых валентностей обозначают способность, свойство объекта совершать обозначенное глаголом действие: Он хорошо плавает. Он быстро бегает.

17. Семантические ограничения для отдельных глаголов движения указываются в толковых словарях (ср. словарную статью глагола «ползти»: позиция субъектного актанта заполняется названиями пресмыкающихся или насекомых. По этой же причине мы имеем дело с морфологическими ограничениями: формы 1 и 2 лица не употребляются, поскольку позицию субъектного актанта занимают названия неразумных существ. Семантические ограничения не всегда сопровождаются морфологическими, так как имеются возможности замены существительных местоимениями (Ребенок ползет по полу. — Он ползет на полу).

18. Значения русских глаголов движения в рутульском языке могут передаваться описательными конструкциями. Особенно в этом плане показательны ситуации реализации переносных значений. В этой роли в описательных конструкциях могут быть употреблены другие глаголы движения: (ср. «лезть» в значении «проникать тайком» — аьчГун). С другой стороны, встречаются случаи развития семантики рутульских глаголов движения под влиянием семантических структур русских глаголов движения.

19. В плане функционирования глаголов движения достаточно показательны ФЕ с компонентами — глаголами движения или сочетаемость глаголов движения с теми или иными фразеологическими единицами. Лексический состав анализируемых в диссертации фразеологических единиц определяется словами определенных ЛСГ: а) названиями конкретных предметов, б) названиями животных и насекомых, в) существительными отвлеченного значения, г) словами с обстоятельственным значением.

В плане идеографической классификации ФЕ с компонентами — глаголами движения интересны случаи обозначения физических и психических состояний человека, модальные значения, желательные или нежелательные последствия морального или физического характера и т. д. Определение круга значений, выражаемых этими ФЕ, даст возможность исследовать их в сопоставлении с соответствующими эквивалентами в других (в том числе в дагестанских) языках и рассмотреть особенности языковой картины мира.

Анализ возможностей сочетаемости глаголов движения с фразеологизмами движения демонстрирует возможности замещения ими позиций актантов. Большей частью такие ФЕ имеют определительно-обстоятельственные значения, а не субъектно-объектные, и важны в оценочном плане.

Показать весь текст

Список литературы

  1. A.M. Очерки по сопоставительному исследованию разносис-темных языков. Ташкент, 1973.
  2. .А. Синтаксические потенции глагола (в сопоставлении с потенциями других частей речи) // Филологические науки, 1966.- № 3.
  3. В.П. Структурно-семантическое описание глаголов передачи врусском языке: Автореферат дис.. канд. филол. наук. М., 1980.
  4. А.Н. Глаголы движения перемещения в современном русском языке // Ученые записки ЛГУ / серия филологических наук. Л., 1973.-Вып. 77, № 375.
  5. Н.С. Вид и семантика глагольного слова. М., 1977.
  6. Г. Н. К вопросу о валентности переходных глаголов в русскомязыке // Теория языка. Методы его исследования. Л., 1981.
  7. Р.С. Логико-семантический и синтаксический аспекты теориивалентности: Автореферат дис.. канд. филол. наук. М., 1976.
  8. Н.Н. Слово и контекст // Ученые записки ЛГУ. /-Л., 1958. Вып.42, № 243.
  9. Ю.Д. О понятиях и методах структурной лингвистики. М., 1962.
  10. Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля // Лексикографический сборник. М., 1962. — № 5.
  11. Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола.-М., 1967.
  12. Ю.Д. Об экспериментальном толковом словаре русского языка //
  13. Вопросы языкознания, 1968. № 5.
  14. Ю.Д. Синтаксис и семантика в синтаксическом описании // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. -М., 1969.
  15. Ю.Д. Об одном правиле структурной лингвистики. — М., 1973.
  16. Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка.1. М., 1974.
  17. Н.Д. О номинативном аспекте предложения // Вопросы языкознания. 1971. № 6.
  18. Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы.-М., 1976.
  19. Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980.
  20. А.Ф. Семантическая сочетаемость глаголов движения в современном русском языке: Автореферат дис.. канд. филол. наук. -М., 1967.
  21. К.М. Лексикологический анализ глаголов «идти ходить» и ихпроизводных в современном русском языке: Автореферат дис.. канд. филол. наук. -М., 1963.
  22. Л.Г., Васильев Л. М. и др. Проблемы глагольной семантики.1. Свердловск, 1984.
  23. В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л., 1977.
  24. Н.И. Условия объективазации глагольных значений (на материале одной из групп глаголов физического действия в современном русском языке): Автореферат дис.. канд. филол. наук. Саратов, 1967.
  25. Е.Ю. Употребление переходных глаголов без прямого дополнения. // Вестник ЛГУ. 1981. Вып. 4. — № 20.
  26. Е.А. Опыт функционального описания глагольного высказывания. Л., 1970.
  27. Н.П. Стилевая дифференциация валентности бесприставочных глаголов перемещения в современном русском языке: Автореферат дис.. канд. филол. наук. Самарканд, 1974.
  28. З.У. Глаголы перемещения в современном русском языке: Автореферат дис.. канд. филол. наук. Горький, 1964.
  29. А. Семантико-синтаксические модели глаголов действия.1. Praha. Ротапринт. 1973.
  30. А.В. Теория морфологических категорий. Л., 1976.
  31. А.В. Принципы функциональной грамматики. Л., 1983.
  32. А.В., Буланин Л. М. Русский глагол. Л., 1967.
  33. В. Теория валентности и обучение языку // Иностранный язык вшколе, 1977. № 5.
  34. .И. Валентные свойства глаголов в современном английском языке: Автореферат дис.. канд. филол. наук. М., 1965.
  35. Г. А. Особенности сочетаемости приставочных глаголов движения в современном русском языке // Филологические науки. 1962. № 4.
  36. Л.Л. К проблеме глагольной семантики // Актуальные вопросылексикологии. Новосибирск, 1974.
  37. Булыгина Т. В. Грамматические и семантические категории и их связи II
  38. Аспекты семантических исследований. -М., 1980.
  39. .Н. Валентные свойства глаголов в современном английском языке: Автореферат дис.. канд. филол. наук.-М., 1965.
  40. JI.M. Семантические классы русских глаголов (глаголы чувства, мысли, речи и поведения): Автореферат дис.. канд. филол. наук. -Уфа, 1970.
  41. JI.M. Семантика русского глагола: глаголы речи, звучания и поведения.-Уфа, 1981.
  42. JT.M. Семантические типы предикатов. М., 1982.
  43. Л.М., Ибрагимова В. Л. Синонимика глаголов перемещения в русском и башкирском языках // Русский язык в Башкирии. Уфа, 1968.
  44. У.О. Опыт семантической теории // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1981. — Вып. 10.
  45. Г. К. Глаголы движения в болгарском языке: Автореферат дис.. канд. филол. наук.-М., 1963.
  46. Н.Н. Лексико-семантическая группа глаголов руководства в современном русском языке: Автореферат дис.. канд. филол. наук. Л., 1978.
  47. В.Ф. Глаголы движения в турецком языке // Исследования посравнительной грамматике тюркских языков. Т. IV. Лексика. 1962.
  48. Взаимосвязи лексики и грамматики: Межвузовский тематический сборник научных трудов. Калинин, 1989.
  49. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русскомязыке // А. А. Шахматов. М., 1947.
  50. В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросыязыкознания. 1953. № 5.
  51. В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М., 1972.
  52. Вопросы лексической семантики. -М., 1980.
  53. Вопросы синтаксического строя иберийско-кавказских языков. — Нальчик, 1977.
  54. P.M. Значение и синтагматика глаголов (на материале глаголовотношения). Уфа, 1980.
  55. Гак В. Г. Опыт применения сопоставительного анализа. К изучению структуры значений слова // Вопросы языкознания. 1966. № 2.
  56. Гак В. Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения:
  57. Автореферат дис.. канд. филол. наук. М., 1967.
  58. Гак В.Г. К проблеме синтаксической семантики // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. -М., 1969.
  59. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М., 1972.
  60. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
  61. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1989.
  62. Н.Д., Хасанова Д-М. К сопоставительной характеристике русских и башкирских глаголов движения и положения в пространстве // Русский язык в Башкирии. Уфа, 1968.
  63. Р.С. Проблема значения слова // Иностранный язык в школе, 1952.-№ 4.
  64. Глагол в лексической системе русского языка. Л., 1981.
  65. Ю.М. Поле направительности (глаголы движения и их распространители) в современном русском языке: Автореферат дис.. канд. филол. наук. Саратов, 1974.
  66. Ю.М. Система направительных отношений в конструкциях с глаголами движения в русском языке // Синтаксические связи в русском языке. Владивосток, 1974.
  67. А. Лексико-семантическая группа глаголов зрительного восприятия в русском и литовском языках: Автореферат дис.. канд. филол. наук. Вильнюс, 1970.
  68. Ф.И. Лексика рутульского языка. Махачкала, 1980.
  69. Н.М. Лингвистические универсалии и типологические исследования // Вопросы языкознания. 1973. — № 4.
  70. Н.Н. Группа бесприставочных глаголов движения в современном русском языке // Филологические науки. Алма-Ата, 1968. -Вып. 8−9.
  71. Т.И. Субъектно-объектные отношения в разноструктурных языках. -М. 1985.
  72. Е.Ф. Лексические ограничения в сочетаемости глаголов направленного движения // Вопросы теории и методики изучения русского языка. Саратов, 1965. — Вып. 2.
  73. Н.С. Лексико-синтаксическая сочетаемость глаголов движения // Ученые записки БГУ / Серия филологических наук. Уфа, 1964. -Т. 18. -№ 8(12).
  74. И.М. Эргативная конструкция предложения и субъектнообъектные отношения // Эргативные конструкции предложения в языках различных типов. JL, 1967.
  75. Его Дурова В. М. Сопоставительно-типологические исследования глаголовдвижения бурятского и русского языков: Автореферат дис.. канд. фи-лол. наук. Улан-Удэ, 1988.
  76. Г., Зоммерфельдт К. Е. Семантические условия факультативностиреализации валентности // Иностранный язык в школе. 1978. № 2.
  77. JI.H., Берков В. Н. Понятие валентности в языке // Вестник ЛГУ.1961.-Вып. 2.-№ 8.
  78. В.А. Семасиология. -М., 1957.
  79. Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., 1973.
  80. Г. А. О субъекте предложения в современном русском языке //
  81. Филологические науки. 1981. № 1.
  82. Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., 1981.
  83. Г. Х. Рутульский язык. -М., 1978.
  84. B.JI. Семантическое поле глаголов движения в современномрусском языке: Автореферат дис.. канд. филол. наук. Уфа, 1975.
  85. B.JI. Лексико-семантические классы глаголов перемещения врусском языке // Исследования по семантике. Уфа, 1980.
  86. А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении сословацким. Ч.П.- Братислава, 1960.
  87. А.В. Глаголы движения в русском языке // Русский язык в школе. 1961. -№ 4.
  88. Исследования по семантике. Уфа, 1975.
  89. Исследования по семантике. Уфа, 1980.
  90. Исследования по семантике. Лексическая и синтаксическая семантика.1. Уфа, 1981.
  91. Исследования по семантике. Лексическая и фразеологическая семантика.-Уфа, 1982.
  92. В.Б., Храковский B.C. Конструкции с предикатными актантами:
  93. Проблемы семантики // Категории глагола и структура предложения. -Л, 1983.
  94. В.Б. и др. Категории глагола и структура предложения: конструкции с предикативными актантами. Л., 1983.
  95. Категории субъекта и объекта в языках различных типов. Сборник статейпод редакцией Кацнельсона С. Д. Л., 1982.
  96. С.Д. О грамматической категории валентности // Вестник ЛГУ. 1948.-№ 2.
  97. С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.-Л., 1965.
  98. С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.
  99. С.Д. и др. Категории глагола и структура предложения: конструкции с предикативными актантами. Л., 1982.
  100. С.Д. К понятию типов валентности // Вопросы языкознания.1987. -№ 3.
  101. С.М. Основы теории валентности. Вологда, 1979.
  102. А.Е., Кодзасов С. В., Оловянникова И. П., Самедов Д. С. Опыт структурного описания арчинского языка. Т. I. — М.: Изд-во МГУ, 1977.
  103. Т.А. Глаголы действия в современном русском языке: опытфункционально-семантического анализа. Саратов, 1985.
  104. Г. А. Кавказские языки. М., 1965.
  105. Г. А., Алексеев М. Е. Типология кавказских языков. М., 1980.
  106. Н.З. Значение слова и его сочетаемость. Л., 1975.
  107. А.И. Смысловые отношения и их исторические изменения в лексико-семантической группе глаголов движения: Автореферат дис.. канд. филол. наук. -М., 1963.
  108. А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. М., 1963.
  109. Э.В. Русские глаголы приобщения объекта как функционально-семантический класс глаголов /К вопросу о природе лексико-семантических групп/: Автореферат дис.. канд. филол. наук. Свердловск, 1974.
  110. Э.В. Вопросы лексической семантики. М., 1980.
  111. Е. Деривация лексическая и деривация синтаксическая // Очерки по лингвистике. М., 1962.
  112. Ю.К. Элементы теории языковой сочетаемости // Проблемы структурной лингвистики. М., 1963.
  113. Лексико-семантические классы русских глаголов. Свердловск, 1988.
  114. Лессани Хосейн. Изменение валентности глаголов в связи с их префиксацией в современном русском языке: Автореферат дис.. канд. филол. наук.-М., 1994.
  115. Т.П. Структура предложения в современном русском языке. — М., 1979.
  116. А.Д. Некоторые особенности семантической структуры глаголов покоя и движения // Классы слов и их взаимодействие. — Свердловск, 1979.
  117. П.А. Функционально-семантический анализ глаголов перемещения в аварском и русском языках: Автореферат дис.. канд. филол. наук. Махачкала, 1993.
  118. Мамта Кумари. Выражение направленности глаголов движения в современном русском языке: Автореферат дис.. канд. филол. наук. М., 1979.
  119. Ю.С. Вид и лексическое значение глагола в современном русском языке. ИАН. ОЛЯ, 1948. Вып. 4.
  120. С.М. Способы выражения субъектно-объектных отношений в рутульском языке: Автореферат дис.. канд. филол. наук. Махачкала, 1995.
  121. Д.А. Проблема синтаксических отношений в группе предиката (сравнительно-типологическое исследование на материале номинативных и эргативных конструкций предложения): Автореферат дис.. канд. филол. наук. М., 1972.
  122. И.А. Опыт теории лингвистических моделей «смысл — текст». -М., 1974.
  123. И.И. Эргативная конструкция в языках различных типов. -Л., 1967.
  124. И.И. Глагол. Л., 1982.
  125. И.Г. Морфологические категории современного русского языка.-М., 1981.
  126. И.О. Проблемы смыслового описания синтаксиса. М., 1974.
  127. Р. Синтаксическая дистрибуция глаголов и их классы // Вопросы языкознания. 1964. № 3.
  128. Л.С. Глаголы движения в русском языке. — М., 1975.
  129. М.Д. Системные отношения переходных глагольных лексем. -Л, 1987.
  130. М.Д. Валентность и сочетаемость глаголов //Вопросы языкознания. 1987.-№ 6.
  131. В.Б. Словообразовательный потенциал глаголов движения в современном русском языке: Автореферат дис.. канд. филол. наук. Баку, 1991.
  132. Новиков J1.A. Семантика русского языка. -М., 1982.
  133. И.С. Лексико-синтаксические условия реализации основных значений глаголов (группа глаголов движения) // Ученые записки ЛГПИ им. А. И. Герцена. Л., 1968. — Т. 373.
  134. Очерки по семантике русского глагола / Под ред. Васильева Л. М. Уфа, 1971.
  135. Е.В. Глаголы действия: толкование и сочетаемость // Логический анализ языка. Модели действия. -М., 1992.
  136. В.И. К вопросу об использовании структурных методов в лексикологии // Проблемы структурной лингвистики. М., 1962.
  137. О.Б. Глаголы движения и перемещения в белорусском и русском языках: Автореферат дис.. канд. филол. наук. Минск, 1989.
  138. Г. Г., Сиротинина О. Б. Об экспериментальных методах в изучении синтаксиса // Вопросы методологии и методики лингвистических исследований. Уфа, 1966.
  139. Л.Н. Реализация валентных свойств глаголов движения в устойчивых словосочетаниях // Вопросы русского языкознания. Синтаксис: Межвузовский сборник. Куйбышев, 1982.
  140. Проблемы глагольной семантики / Под ред. Кузнецовой Э.В./ Свердловск, 1984.
  141. В.В. Основные лексико-семантические группы русских глаголов. Самарканд, 1945.
  142. И.П. Сказуемое как конструктивный центр предложения // Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков. Л., 1975.
  143. А.А. Глагол рутульского языка (по данным речи с. Ихрек). -Махачкала, 1993.
  144. В.В. Синонимия глаголов движения в современном русском языке П Синонимы русского языка и их особенности. Л., 1972.
  145. Рокитау Тера. Приставочные глаголы движения и их валентные свойства: Автореферат дис.. канд. филол. наук. Воронеж, 1988.
  146. Русский глагол в сопоставительном освещении. Саратов, 1987.
  147. Русская грамматика. Т. I-II. — М., 1980.
  148. Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика и типология. Махачкала, 1991.
  149. А.С. К вопросу о типологии выражения предикативности: Автореферат дис.. канд. филол. наук. -М., 1969.
  150. С.Т. Локативно-валентные глаголы в системе средств выражения пространственных отношений в современном русском языке: Автореферат дис.. канд. филол. наук. Л., 1986.
  151. С.М. Глаголы движения / перемещения в современном русском языке: Автореферат дис.. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1970.
  152. О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. М., 1975.
  153. О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика. М., 1990.
  154. Д.С. Сложное предложение в аварском языке в сопоставлении с русским: Автореферат дис. доктора филол.наук. Махачкала, 1996.
  155. М.Р. Сопоставительное изучение лексико-семантической сферы глаголов движения в русском и узбекском языках: Автореферат дис.. канд. филол. наук. Казань, 1967.
  156. Семантические классы русских глаголов. Свердловск, 1982.
  157. Н.Н. Глаголы горизонтального движения/перемещения как лексико-синтаксический класс в системе современного русского языка: Автореферат дис.. канд. филол. наук. М., 1969.
  158. Т.Д. Лексико-грамматические связи глаголов движения на внутриглагольном и межкатегориальном уровне: Автореферат дис.. канд. филол. наук. Томск, 1977.
  159. Р.И. Лексико-синтаксическая сочетаемость глаголов движения и глаголов перемещения предметов в пространстве в современном русском языке: Автореферат дис.. канд. филол. наук. М., 1968.
  160. А.И. Значение слова // Вопросы языкознания. 1955. № 2.
  161. Л.З. Валентность и транзитивность с позиции лингвистического дуализма // Языковые универсалии и лингвистическая типология. М., 1969.
  162. Современный русский язык / Под ред. Белошапковой В.А./ М., 1989.
  163. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
  164. М.Д. О внешней и внутренней валентности // Иностранный язык в школе. 1967. № 3.
  165. М.Д. Проблемы теории валентности в современном русском языке // Иностранный язык в школе. М., 1973. — № 6.
  166. Е.Е. Семантика и функционирование приставочных глаголов движения в русском и польском языках: Автореферат дис.. канд. филол. наук. Самара, 1994.
  167. Структурные общности кавказских языков. М., 1984.
  168. М. Глаголы перемещения в современном русском языке (лекси-ко-семантический анализ в сопоставлении с румынским языком): Автореферат дис.. канд. филол. наук. М., 1965.
  169. .Б. Структура глагольных основ в дагестанских языках // Сравнительно-историческая лексика дагестанских языков. М., 1971.
  170. Типологическое сопоставление семантических классов знаменательных слов и их валентных признаков в английском, немецком, французском и русском языках. Смоленск, 1975.
  171. А.Н. Видовые пары глаголов движения // Вопросы языкознания. Самарканд, 1967.
  172. Н.А. Эссивные сочетания глаголов движения и характер протекания действия (на материале немецкого языка в сопоставлении с русским) // Филологические науки, 1965. № 4.
  173. А.А. Типы словесных знаков. -М., 1974.
  174. А.А. Лексическое значение (принципы семиологического описания лексики). -М., 1986.
  175. Н.И. Понятие синтаксической валентности // Вопросы языкознания. 1967. № 2.
  176. Функциональный анализ грамматических категорий. Л., 1973.
  177. С.М. Система глагола в дагестанских языках. М., 1975.
  178. A.M. Словообразовательные отношения в семантическом поле глаголов движения: Автореферат дис.. канд. филол. наук. Уфа, 1972.
  179. A.M. Смысловые отношения между каузативными глаголами движения и соответствующими формами на -ся // Исследования по семантике. Уфа, 1976.
  180. Е.В. Словообразование глаголов движения в современном русском языке: Автореферат дис.. канд. филол. наук. М., 1974.
  181. .К. Семантика глаголов движения в казахском и русском языках: Автореферат дис.. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1981.
  182. Г. Системные связи лексико-семантической группы глаголов передвижения // Вопросы лексикологии и синтаксиса. Шауляй, 1974.
  183. А.А. Синтаксис русского языка. Л., 1941.
  184. Л.С. Вид и способы действия непереходных глаголов движения в современном русском языке (опыт реконструкции системы). Л., 1980.
  185. Д.Н. Синтаксическая сочетаемость слов в русском языке // Русский язык в национальной школе. 1961. — № 4.
  186. Д.Н. Очерки по семасиологии. М., 1964.
  187. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.
  188. Т.В. Семантический синтаксис. Красноярск, 1988.
  189. И.О. Глаголы движения «идти-ходить», «ехать-ездить» без приставок и с приставками в-, вы-, при-, у-, под-, от-, по- и их эквиваленты в английском языке: Автореферат дис.. канд. филол. наук. М., 1979.
  190. И.И. Сочетаемость переходных глаголов движения с начинательными приставками в современном русском языке // Структура глагола и его функции. Ростов-на-Дону, 1974.
  191. Эргативная конструкция предложения в языках различных типов. JL, 1967.
  192. Л.П. «Идти» или «ходить». М., 1985.
  193. У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики: Автореферат дис.. канд. филол. наук. Ташкент, 1983.
  194. Языки Дагестана. Махачкала — Москва, 2000.
  195. Языковые универсалии и лингвистическая типология. М., 1969.
  196. Янко-Триницкая Н. А. Особенности префиксации глаголов движения // Ученые записки МГПИ им. В. П. Потемкина. Т. 22. — Вып. 2. — М., 1953.
  197. В.Н. Контрастивная грамматика. М., 1981.1. Словари
  198. Арчинский язык: тексты и словари. М.: Изд-во Московского ун-та, 1977.
  199. К.Э. Рутульско-русский словарь (в рукописи). Махачкала, 1998.
  200. С.И. Словарь русского языка. -М. 1983.
  201. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1995.
  202. Саидов М.-С. Аварско-русский словарь. -М., 1967.
  203. Словарь русского языка. Тт. 1−4. (Под ред. А.П.Евгеньевой)М., 1980−1984.
  204. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка (Под ред. П. НДенисова и В.В.Морковкина).-М., 1978.
  205. Фразеологический словарь русского языка (Под ред. А.И.Молоткова).1481. М., 1978, М., 1996.
  206. С.М. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков.-М., 1973.
Заполнить форму текущей работой