Особенности обучения грамматике немецкого языка как второго иностранного в старших классах средней школы: При первом англ
ГИПОТЕЗА исследования сводится к следующему: при обучении второму иностранному языку в средней школе в качестве языка-опоры должен выступать как родной, так и первый иностранный язык. Снижение эффекта интерференции и усиление положительного переноса из каждого из ранее изученных языков обеспечивается на основе дифференцированного подхода, учитывающего особенности изучаемого грамматического… Читать ещё >
Содержание
- Глава I. Особенности взаимодействия языков при обучении второму иностранному языку в различных условиях
- 1. Теоретические исследования по вопросу взаимодействия языков при обучении второму иностранному языку в вузе и в школах бывших союзных республик
- 2. Экспериментальное исследование характера влияния русского и английского языков на изучаемый немецкий в условиях средней школы
- 2. 1. Изучение взаимодействия языков на грамматическом уровне
- 2. 2. Изучение взаимодействия языков на лексикограмматическом уровне
- 1. Принципы обучения грамматике немецкого языка как второго иностранного в старших классах
- 2. Пути организации языкового материала
- 3. Формирование рецептивных и продуктивных грамматических навыков немецкого языка на базе английского и русского языков .-.'.,
- 1. Организация и содержание эксперимента
- 2. Анализ результатов экспериментального обучения
- 3. ак лючение
Особенности обучения грамматике немецкого языка как второго иностранного в старших классах средней школы: При первом англ (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Современные потребности общества предъявляют все более высокие требования к среднему и высшему гуманитарному &bdquo-образованию, в том числе и к изучению иностранного языка, владение которым становится все более общественно и лич-ностно значимым.
Перестройка системы народного образования вообще и языкового образования в частности поставила перед отечественной школой задачу организации образования более высокого уровня, при котором учащиеся имеют возможность изучать не один, а два и более иностранных языков. Во многих школах России уже сложился определенный опыт обучения нескольким иностранным языкам, при этом попытки введения второго иностранного языка предпринимаются не только в гимназиях, колледжах и лицеях, при углубленном изучении первого иностранного языка, но и в школах с базовым курсом обучения. Однако неразработанность ряда теоретических и методических вопросов, отражающих специфику обучения второму иностранному языку в средней школе, делает этот процесс во многом стихийным, а результат обучения — трудно прогнозируемым.
Лингво-методическая ситуация обучения второму иностранному языку (ИЯ2) в средней школе по многим параметрам отличается от лингво-методической ситуации овладения первым иностранным языком (ИЯэ.). Прежде всего это связано с тем, что процесс усвоения данного языка сопровождается взаимодействием с языковыми системами родного (РЯ) и первого иностранного языков, Это взаимодействие трех языковых систем может как облегчать изучение нового иностранного языка, так и затруднять его. Поэтому специфика данного курса обучения должна определяться выявленными закономерностями проявления интерференции со стороны ранее усвоенных языков, а также установлением возможности использования этих языков в качестве языка-опоры на разных лингвистических уровнях языка (фонетическом, лексическом, грамматическом) в плане положительного переноса. При этом характер и интенсивность влияния родного и первого иностранного языков, а следовательно, целесообразность и характер использования каждого из них в качестве опоры при обучении фонетике, лексике, грамматике могут быть различны.
С другой стороны, специфика методики обучения второму иностранному языку в значительной мере будет определяться сроками начала его изучения и длительностью курса: в школах с базовым курсом (5−9 классы) начало обучения ИЯ2 падает на 7−8, 10 классыпри раннем начале обучения ИЯ±и в школах с углубленным изучением ИЯ±обучение ИЯ2 может начинаться в 3−5 классах. При этом во всех случаях уровень владения вторым иностранным языком должен быть доведен до уровня базового курса и отвечать временному государственному стандарту [31].
Вариативные сроки начала изучения ИЯ2 выдвигают, в первую очередь, требование интенсификации учебного процесса, что особенно актуально в случае позднего начала обучения второму иностранному языку и ограниченного количества часов. Но они определяют также характер обучения ИЯ2, который обусловлен психологическими особенностями учащихся разных возрастных групп, с одной стороны, и характером и уровнем знаний, умений, навыков учащихся в первом иностранном языке, с другой.
Актуальность решения данных теоретических и практических вопросов и необходимость разработки методики (модели) обучения второму иностранному языку в средней школе определили выбор темы исследования.
ОБЪЕКТОМ исследования является процесс обучения немецкому языку как второму иностранному на базе английского.
ПРЕДМЕТОМ исследования являются особенности формирования грамматических навыков немецкого языка в результате взаимодействия трех языковых систем: русского, английского и немецкого языков.
При определении предмета исследования мы исходили из того, что повышение эффективности процесса обучения иностранному языку во многом зависит от создания в краткий срок прочных навыков владения грамматической стороной речи, которые будут способствовать в дальнейшем выработке умений в рецептивной и продуктивной речевой деятельности на иностранном языке.
ЦЕЛЬЮ исследования является разработка методики формирования продуктивных и рецептивных грамматических навыков немецкого языка как второго иностранного в средней школе с учетом особенностей взаимодействия трех языковых систем.
ГИПОТЕЗА исследования сводится к следующему: при обучении второму иностранному языку в средней школе в качестве языка-опоры должен выступать как родной, так и первый иностранный язык. Снижение эффекта интерференции и усиление положительного переноса из каждого из ранее изученных языков обеспечивается на основе дифференцированного подхода, учитывающего особенности изучаемого грамматического явления, принадлежность учащихся к определенной группе по степени развития билингвизма, этап формирования навыка, а также осознания учащимися грамматических понятий и категорий в контактирующих языках и самого факта переноса.
Для проверки гипотезы и достижения цели исследования были поставлены следующие задачи:
1. Определить уровень владения учащимися первым иностранным языком.
2. Проанализировать специфику взаимодействия языков применительно к грамматическому и лексико-грамматическому аспектам языковой системы при обучении второму иностранному языку в средней школе с целью установления языка-источника межъязыкового переноса у учащихся с разным уровнем владения первым иностранным языком.
3. Уточнить принципы обучения грамматике немецкого языка как второго иностранного в старших классах средней школы.
4. Разработать приемы объяснения материала, способствующие повышению эффективности формирования продуктивных и рецептивных грамматических навыков немецкого языка как второго иностранного.
5. Разработать комплекс упражнений с учетом степени развития билингвизма учащихся и характера формирования навыков в ранее изученных языках, направленный на предотвращение интерференции и стимулирование положительного переноса из русского и английского языков.
6. Проверить эффективность предлагаемой методики в процессе экспериментального обучения.
Для достижения намеченной цели и решения перечисленных задач использовались следующие методы исследования:
1. Анализ психологической, психолингвистической, лингвистической и методической литературы по теме исследования.
2. Наблюдение за процессом обучения немецкому языку как второму иностранному в средних школах различных типов.
3. Педагогический срез с целью определения уровня владения учащимися продуктивной устной и письменной речью на английском языке.
4. Эксперимент с целью установления характера влияния русского и английского языков на изучаемый немецкий на грамматическом и лексико-грамматическом уровнях языка.
5. Обучающий эксперимент с целью апробации разработанной методики в учебном процессе.
6. Анкетирование учащихся для уточнения языка-источника переноса.
НОВИЗНА исследования заключается в том, что в нем впервые рассматривается проблема обучения грамматике немецкого языка как второго иностранного в русскоязычной средней школе с учетом особенностей взаимодействия трех языковых систем.
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ исследования определяется его вкладом в решение актуальной методической проблемыоптимизации процесса обучения второму иностранному языку в условиях средней школы, что нашло выражение в следующем: 1) определены источники межъязыкового переноса применительно к обучению грамматике немецкого языка как второго иностранного- 2) установлена зависимость межгьязыкового переноса знаний, умений, навыков от характера владения грамматическим материалом русского и английского языков- 3) доказана целесообразность опоры на теоретические знания и речевой опыт в русском и английском языках и возможность исключения отрицательного влияния со стороны этих языков- 4) уточнены принципы обучения грамматике немецкого языка как второго иностранного в старших классах- 5) теоретически обоснованы приемы комплексного объяснения грамматических явлений немецкого языка на основе положительного переноса из русского или английского языков и дифференцированного подхода к построению комплекса упражнений по их отработке.
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ исследования состоит в том, что предложен новый подход к организации обучения грамматике немецкого языка как второго иностранного в старших классах средней школы и к построению комплекса упражнений.
Результаты исследования могут быть использованы при обучении другим иностранным языкам в качестве вторых.
НА ЗАЩИТУ ВЫНОСЯТСЯ:
1. Уточненные принципы обучения грамматике немецкого языка как второго иностранного в старших классах средней школы: принцип усиления сознательно-когнитивной направленности обучения, принцип дифференцированного подхода к обучению, принцип интенсификации и принцип обеспечения высокой внутренней мотивации обучения.
2. Методика формирования грамматических навыков немецкого языка на основе комплексного подхода к объяснению грамматических явлений с учетом положительного переноса из ранее изученных языков и дифференцированного подхода к построению комплекса упражнений по их отработке с учетом степени билингвизма учащихся.
3. Положение о повышении уровня знаний, умений и навыков в первом иностранном языке в процессе обучения второму иностранному языку.
АПРОБАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ. Основные положения диссертации докладывались на заседаниях отдела преподавания иностранных языков ИОСО РАО (1994;1997 гг.), на семинарах учителей иностранного языка, проводимых Омским институтом повышения квалификации (1996;1997 гг.), в выступлениях на научно-практических конференциях Омского государственного педагогического университета (1995;1997 гг.).
Основное содержание исследования отражено в трех публикациях .
СТРУКТУРА РАБОТЫ.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной и цитированной литературы и приложения.
Выводы по главе III.
1. Сочетание опоры на положительный перенос из РЯ или ИЯх на ориентировочно-подготовительном этапе и дифференцированного подхода к организации тренировки способствует повышению эффективности формирования грамматического (морфологического) навыка в ИЯ2 у всех групп учащихся.
2. В случае сформированности соответствующих навыков в языке-опоре совмещенная отработка действий не отражается на качестве вновь формируемых навыков во втором иностранном языке.
3. Организация обучения в опоре на направляемый положительный перенос из ИЯ1 на этапе объяснения для всех групп учащихся не только способствует более эффективному формированию навыков во втором иностранном языке, но и улучшает качество действия в самом языке-опоре.
4. В случае частичного совпадения явлений в родном и втором иностранном языках и их несовпадения в двух иностранных языках внимание учащихся всех групп должно быть направлено в первую очередь на преодоление действия интерференции со стороны родного языка.
5. В основе формирования синтаксического грамматического навыка немецкого языка должен лежать принцип двойной опоры (стимулирование положительного переноса из английского языка на уровне структуры предложения и предотвращение действия интерференции со стороны русского языка при обучении порядку слов) на всех этапах формирования навыка и у всех групп учащихся.
Список литературы
- Абрамкина Т. А. К вогфосу о сравнении с родным языком npid обучении иностранному // Вопросы лингвистики и методики гфеподавания иностранных языков. — Вып. 1. — М., 1968, — 3−13.
- Агафонова Л. И. Обучение устной немецкой речи накоммуникативно-когнитивной основе на начальном этапе средней общеобразовательной школы (5−6 классы): Автореферат дисс. канд. пед наук. — СПб., 1993. — 16 с.
- Алхазишвили А.А. Психологические основы обученияустной иностранной речи. — Тбилиси: Гантлеба, 1974. — 159 с.
- Алхазишвили А.А. Основы овладения устной иностранной речью. •- М.: Просвещение, 1988. — 124 с.
- Амонашвили Ш. А. Психологические особенности усвоения второго языка младшими школьниками // Иностранные языки в школе. — 1986. — № 2. — 24−27.
- Андриевская В. В. Возрастные особенности учебнойдеятельности старшеклассников на уроках—иностранного языка // Иностранные языки в школе. — 1987. — № 6. — 38.
- Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. — М.: Просвеш-ение, 1969. — 279 с.
- Арутюнян Д.Д. Теоретическое и экспериментальноеобоснование роли двуязычных упражнений при коррекции грамматических навыков: Дисс... канд. пед. наук. — М., 1980. — 258 с.
- Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. — М.: Просвеш, ение,' 1959. — 174 с.
- Белякова Г. А. Методика обучения синтаксису немецкого языка в V-VII классах школы с таджикским языком обу• чения: Автореферат дисс. канд. пед. наук. — М., 1974. 20 с.
- Береснев Д. К вопросу о преподавании иностран* ных языков в национальной жколе // Иностранные языки в школе, — 1956. — № 4. — 101−102.
- Берман И.М. Методика обучения английскому языку.- М.: Высшая школа, 1970. — 230 с.
- Бернштейн Н.А. Очерки по физиологии движений и* физиологии активности. — М.: Медицина, 1966. — 349 с.
- Беспалько В.В. Опыт разработки и использованиякритериев качества усвоения знаний // Советская педагогика. — 1968. — № 4. — С 52−70. • • наука и проблемы школьного учебника. — М.: Русский язык, 1977. — 288 с.
- Бим И. Л. Некоторые особенности обучения немецкомуязыку как второму иностранному на базе английского // Иностранные языки в школе. — 1997. — № 4. — 5−12.
- Бим И. Л. Концепция обучения второму иностранномуязыку (немецкому на базе английского). — М., 1997. — 24 с. J" 32. Богородицкая В. Н. Обучение второму иностранному языку в вузе: Автореферат дисс. канд. пед. наук. — М., 1974. — 19 с.
- Богоявленский Д.Н., Менчинская Н. А. Психологияусвоения знаний в школе. — М.: Изд-во АПН РСФСР, 1959. 347 с.
- Брагина Т.Б. Некоторые психологические условияформ1фования речи на иностранном языке (на материале видо-временных форм английского глагола): Дисс. канд. пед. наук. — М., 1974. — 217 с.
- Брунер Дж. Психология познания. — М.: Прогресс, 1977. — 412 с.
- Будагов Р.А. К теории сходств и различий в грамматике близкородственных языков // Вогфосы языкознания. 1980. — № 4. — 3−20.
- Будько А.Ф. О причинах ошибок в употребленииграмматических явлении в устной речи на немецком языке как втором иностранном // Методика обучения иностранным языкам. — Вып. 4. — Минск, 1989. — 10−12.
- Булгакова Т.В. К теории грамматической интерференции // Вопросы русского языка и методика его преподавания. — Ташкент, 1977. — 17−23.
- Бурденок Г. М. Опыт исследования языкового материала с целью разработки методики обучения: Автореферат дисс. канд. пед. наук. — М., 1971. — 29 с.
- Бзтрлаков М. А, Какой должна быть система упражнений // Иностранные языки в школе. — 1987. — № 4. — 21−23.
- Бухбиндер В.А., ^ Ьфолюбов А.А. Основы перестройкишкольного курса иностранного языка // Советская педагогика. — 1984. — № 10. — 71−76.
- Бычева А.Н. Создание типологии грамматических явлений с точки зрения эффективности переводных упражнений // Проблемы обучения иностранным языкам. — Т. XIII. Владимир, 1977. — 102−107.
- Вагина И.Я. Методика обучения английским пространственным и временным предлогам в V классе узбекской школы: Автореферат дисс. канд. пед. наук. — М., 1957. 11 с. 46- Величковскрш Б. М. Современная когнитивная психология. — М.: МГУ, 1982. — 336 с.
- Верещагин Е.М. Заметки о монографии У.Вайьфаха"Языковые контакты" // Вопросы порождения речи и обучения языку. — М., 1967. — 118−140.
- Вертоградская Э.А. Опыт обращения к вербальнымассоциациям для исследования формирования механизма переноса при изучении иностранного языка // Вопросы психологии. — 1975. — № 1. — 130−132.
- Возрастные возможности усвоения знаний./ Под ред.Д. Б. Эльконина, В. В. Давыдова. — М.: Просвеш! ение, 1966. — 442 с.
- Волкова Е.И. К проблеме формирования ориентрфовочного механизма в процессе обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. — 1978. — № 4. — 70−79.
- Волчков Э. Г. Особенности переноса при обученииневербальным и вербальным действиям- Автореферат дисс. канд. пед. наук. — М., 1979. — 16 с.
- Выготский Л.С. Развитие высших психических функций. — М.: Изд-во АПН РСФСР, 1960. — 500 с. • 57. Выготский Л. С. Педагогическая психология. — М.: Педагогика. — 1991. — 479 с.
- Выготский Л.С. Мышление и речь. Психологическиеисследования. — М.: Лабиринт, 1996. — 416 с.
- Вященко B.C. Психолингвистическая характеристикаi лексической интерференции // Психолингвистические исследования развития речи и обучения второму языку. — М., 1980. — 99−111.
- Гальперин П.Я. Психология мышления и учение о поэтапном формировании умственных действий // Исследование * мышления в советской психологии. — М.: Наука, 1966. 236−277.
- Горина В.А. К вопросу о системном подходе к обуil чению грамматическим явлениям // Иностранные языки в высшей школе. — Вып. 13. — 1978. — 28−34.
- Горчев А.Ю. О путях реализации принципа противопоставления при обучении грамматической стороне речи // Иностранные языки в школе. — 1979. — № 6. — 20−24. ii 70. Готтсданкер Р. Основы психологического эксперимента. — М.: МГУ, 1981. — 463 с.
- Гохлернер М.М., Ейгер Г. Б. О переносе умений вусловиях программированного обучения. // Русский язык за * рубежом. — 1970. — № 2. — 89−91.
- Гурвич П.Б., Кудряшов Ю. А. Грамматические умения, обуславливающие говорение на иностранном языке // Вопросы методики преподавания иностранных языков. — Тула, 1967. * 22−45.
- Гзфвич П.Б. Теория и гфактика эксперимента в методике преподавания иностранных языков. — Владимир, 1980. — 104 с.
- Гурвич П.Б., Шатилов Ф. Основные вопросы оптимизации обучения второму иностранному языку в педагогическом вузе.// Инструктивно-методические материалы по второму иностранному языку. — Владимрф-Ереван, 1981. — 1−22.
- Гурвич П.Б. Коррективно-подготовительный аспектметодики преподавания иностранных языков. — Владимир, * 1982. — 76 с.
- Давыдов В.В. Виды обобщений в обучении. — М.: Педагогика. — 1972. — 423 с.
- Давыдова М.А. Деятельностная методика обученияиностранным языкам. — М.: Высшая школа, 1990. — 175 с.
- Десницкая А.П. К вогфосу о видах переноса при^ обучении грамматике второго иностранного языка // Методиф ка обучения иностранным языкам. — Вып. б. — lyfciHCK, 1976. — 127−132.
- Дьяченко М.И., Кандыбович Л. А. Психология высшейшколы. — Минск: БГУ, 1981. — 382 с.
- Ждан А.Н., Гохлернер М. М. Психологические механизмы усвоения грамматики родного и иностранного языков. — М.: МГУ, 1972. — 256 с.
- Жинкин Н.И. Механизмы речи. — М.: Изд-во АПНРСФСР, 1958. — 370 с.
- Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней ре• чи // Вогфосы языкознания. — 1964. — № 6. — 26−38.
- Зимняя И.А. Психология обучения иностранным язы^^ кам в школе. — М.: Просвещение, 1991. — 220 с.
- Иванова Н.Н. Методика обучения грамматическомуоформлению речевого высказывания на английском языке: Ав* тореферат дисс. канд. пед. наук. — М., 1977. — 22 с.
- Ильин М.С. Основы теор14и упражнений по иностранному языку. — М.: Педагогика. — 1975 — 152 с.
- Ительсон Л.Б. Лекции по современным проблемамщ психологии обучения. — Ч. 2. — Владим^ф, 1972. — 295 с.
- Кабанова-Меллер Е. Н. Психология формированиязнанкгй и навыков у школьников. Проблема приемов умственной деятельности. — М.: Изд-во АПН РСФСР, 1962. — 375 с.
- Кабанова-Меллер Е.Н. К теории переноса и умст• венного развития у^ащлхся // Новые исследования в педагогических науках. — Вып. V. — М., 1965. — 129−133.
- Кабанова-Меллер Е.Н. О переносе в процессе учения // Советская педагогика. — 1965. № 1. — 48−58.
- Китросская И.И. Некоторые вопросы методики обучения второму иностранному языку (в свете психолингвистического анализа явления переноса): Дисс. канд. пед. на^ УК. — М., 1970. — 227 с.
- Китросская И.И. Роль и место переноса в методикеобучения языку // Психологические вогфосы обучения иностранцев русскому языку. — М.: МГУ, 1912. — 80−89.
- Когнитивная психология // Материалы финскосоветского симпозиума. — М.: Наука, 1986. — 206 с. #
- Козлов П.Г. О функциях сознательного и бессознательного в переносе речевых навыков // Психология и методика обучения второму языку. — М.: МГУ, 1971. — 45−47.
- Комков И.Ф. Методика преподавания иностранньпс^ языков. — Минск: Вышзйшая школа, 1979. — 352 с.
- Кон И. С. Психология старшеклассника. — М.: Просвеш-ение, 1980. — 207 с.
- Контроль речевых умений в обучении иностраннымязыкам / Под ред. В. С. Цетлин. — М.: Просвещение, 1970. * 119 с.
- Кузнецова Т.Д. Роль установки в формированииправильного и ошибочного речевого действия в условиях билингвизма и трилингвизма: Дисс. канд. пед. наук. — Алма-Ата, 1981. — 172 с.
- Леонтьев А.А. Язык, речь и речевая деятельность.- М.: Высшая школа, 1969. — 212 с. «%