Развитие синонимической компетенции у будущих переводчиков в процессе профессиональной подготовки: На старшей ступени обучения языкового вуза
Современный уровень развития цивилизации обусловил новые подходы к проблеме трансляции культуры, знаний и профессиональных умений через систему образования, а также поставил перед обществом задачу вскрыть глубинные причины недостаточности традиционного высшего профессионального образования, неадекватности его современным темпам общественного развития. На этом этапе на передний план выступают… Читать ещё >
Содержание
- ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ СИНОНИМИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
- 1. Синонимия как лингвистическое явление и её соотношение с моделями перевода
- 2. Синонимическая компетенция как понятие и её содержание
- Выводы
- ГЛАВА II. РАЗРАБОТКА ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ТЕХНОЛОГИИ РАЗВИТИЯ СИНОНИМИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
- 1. Характеристика старшей ступени обучения переводу в вузе
- 2. Педагогические условия и средства развития синонимической компетенции
- 3. Педагогическая технология развития синонимической компетенции у будущих переводчиков
- 4. Результаты опытно-экспериментального обучения
- Выводы
Развитие синонимической компетенции у будущих переводчиков в процессе профессиональной подготовки: На старшей ступени обучения языкового вуза (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Актуальность исследования.
Современный уровень развития цивилизации обусловил новые подходы к проблеме трансляции культуры, знаний и профессиональных умений через систему образования, а также поставил перед обществом задачу вскрыть глубинные причины недостаточности традиционного высшего профессионального образования, неадекватности его современным темпам общественного развития. На этом этапе на передний план выступают новые требования — инновационное образование, интегрированное с интенсивной научно-исследовательской деятельностью, междисциплинарность образования и научных исследований с курсом на гуманизацию и гуманитаризацию иноязычного образования на основе лично-стно-деятельностного подхода в обучении иностранным языкам, который сформировался на базе психологических, психолого-педагогических положений Л. С. Выготского, П. Я. Гальперина, А. Н. Леонтьева, С. Л. Рубинштейна и др.
Изменение геополитической и социокультурной ситуации в современном мире и процессы межкультурной интеграции на национальном и международном уровнях оказали значительное воздействие на осуществление языковой подготовки в системе высшего профессионального образования, а также обусловили модернизацию содержания языкового образования в России. Однако расширение сети учреждений высшего профессионального образования, осуществляющих обучение специалистов в области межкультурной коммуникации, к сожалению, не способствовало переходу на качественно новый уровень подготовки переводчиков. Отчасти, это связано с тем, что в реальной педагогической практике цели обучения переводческой деятельности, которое начинается на старших курсах, часто вообще не рефлексируются и не описываются, что в первую очередь связано с недостаточной степенью разработанности этого вопроса в педагогической и научно-методической литературе.
В настоящее время стало очевидным, что переводческая деятельность оказалась востребованной в самых различных сферах жизнедеятельности, и это вызвало потребность в большом количестве высококвалифицированных переводчиков, что, в свою очередь, требует повышения качества их профессиональной подготовки.
Важнейшим условием успешного обучения будущих переводчиков является совершенствование учебного процесса, создание педагогических условий, разработка новой педагогической модели обучения, что возможно лишь при наличии четкого описания целей обучения (активизация мышления, самостоятельная творческая выработка решений, повышенная степень мотивации и т. д.), определении основных компонентов профессиональной компетенции переводчика, а также разработке организационных форм для развития того или иного вида компетенции, так как приоритетным направлением культурологической подготовки современного специалиста в области межкультурной коммуникации в системе высшего профессионального образования является компетентно-стный подход в обучении, который предполагает профессионализацию обучения, путём ориентации на освоение умений и способов деятельности.
В своей самой сокровенной части перевод есть трансформация, перефразирование, которое возможно лишь при владении переводчиком синонимическими средствами языка — т. е. при наличии сформированности определенного вида компетенции, которая в нашем терминологическом аппарате именуется синонимической компетенцией. На наш взгляд, синонимическая компетенция представляет собой самостоятельную составляющую в структуре профессиональной переводческой компетенции.
Так, исследования И. С. Алексеевой, JI.C. Бархударова, B.C. Виноградова, Т. А. Казаковой, В. Н. Комиссарова, В. Н. Крупнова, Р.К. Миньяр-Белоручева, Г. М. Стрелковского, В. Е. Ширяева, М. Я. Цвиллинга и др. показывают, что важнейшей составляющей деятельности переводчика выступает профессиональный, переводческий билингвизм, реализующийся в умении прибегать к разнообразным языковым трансформациям, и характеризующийся эвристичностью. Анализ практики работь1 переводчиков как в сфере письменной, так и устной коммуникации свидетельствует о том, что обычно оптимальное решение приходит в процессе перебора некоторых «промежуточных» вариантов перевода, за счет нахождения наиболее близких передаваемому сообщению синонимов. В структуре профессиональной подготовки переводчиков синонимическая компетенция является важнейшей составной частью, т.к. направлена на развитие чувства языка обучаемых и освоение техники перевода.
Актуальность темы
нашего исследования вытекает из потребности осмысления необходимости и целесообразности компетентностного подхода при построении образовательной модели профессиональной подготовки переводчиков в учреждениях высшего профессионального образования.
С педагогической точки зрения важен учет того факта, что обучение переводу имеет не только чисто прикладное значение — создание у будущих переводчиков необходимой переводческой компетенции. Оно также выполняет важные общелингвистические и общеобразовательные функции. Занятия переводом побуждают учащихся обращать внимание на тончайшие нюансы семантики и коннотативных аспектов языковых единиц, раскрывают своеобразие системной организации и функционирования языков, особенности «картины мира», создаваемой каждым языком, общее и особенное в культуре и мышлении представителей разных языковых коллективов. Развитие переводческой компетенции способствует всестороннему развитию личности будущих переводчиков: формирует у них внимательность и чувство ответственности, умение пользоваться справочными источниками информации, делать выбор, быстро принимать правильные решения, обнаруживать и сопоставлять многочисленные лингвистические и экстралингвистические данные. «Профессиональная подготовка переводчика предполагает высокую культуру, широкую энциклопедическую эрудицию, коммуникабельность, такт, постоянное пополнение знаний, многообразие интересов». (В.Н. Комиссаров).
Изучение научной литературы по теории и практике перевода и профессиональной подготовке переводчиков свидетельствует, что развитие синонимической компетенции, синтез профессионально-педагогических и лингвистических представлений о развитии синонимической компетенции всё ещё остаются недостаточно изученными в теории и методике профессионального образования, наряду с неразработанностью педагогически обоснованного комплекса речевых упражнений, направленных на развитие синонимической компетенции.
Все вышесказанное свидетельствует о наличии ряда противоречий между:
— потребностью получения высокого качества подготовки переводчиков на спецфакультете и отсутствием педагогической технологии формирования синонимической компетенции;
— признанием значимости синонимических языковых ресурсов в процессе переводческой деятельности и недостаточно высоким уровнем овладения ими обучаемыми;
— потенциальными возможностями технологии формирования синонимической компетенции в образовательном процессе и отсутствием научно-методических разработок по ее организации в процессе профессионального обучения переводческой деятельности;
Отмеченные противоречия, а также недостаточная разработанность вопроса предопределили выбор темы исследования, проблема которого состоит в раскрытии содержания понятия синонимической компетенции, значимости её формирования в процессе профессиональной подготовки переводчика, а также в определении педагогических условий применения педагогической технологии формирования синонимической компетенции как составной части профессиональной переводческой компетенции. Решение данной проблемы составляет цель исследования.
Объектом исследования является профессиональная подготовка переводчиков на старших курсах языковых факультетов.
Предмет исследования — процесс формирования синонимической компетенции у студентов старших курсов переводческих факультетов.
В ходе предварительного изучения вопроса была выдвинута следующая гипотеза: эффективность овладения техникой устного перевода и повышение общей профессиональной переводческой компетенции студентов старших курсов переводческих факультетов будет успешным, если:
— выявлены компонентный состав и объекты синонимической компетенции в профессиональной переводческой деятельности;
— определены педагогические условия и адекватные средства формирования синонимической компетенции;
— разработана педагогическая технология формирования синонимической компетенции;
— обозначены валидные критерии и показатели качественной и количественной оценки сформированности синонимической компетенции;
В соответствии с проблемой, целью, объектом и предметом исследования поставлены следующие задачи:
1. Раскрыть сущность синонимической компетенции и её роль в профессиональной работе будущих переводчиков;
2. Определить критерии и показатели/уровни синонимической компетенции;
3. Проанализировать педагогические условия и произвести отбор адекватных средств развития синонимической компетенции;
4. Разработать и экспериментально апробировать технологию и условия формирования синонимической компетенции в процессе профессиональной подготовки переводчиков.
Методологическую основу исследования составляет синтез системного, аксиологического, онтологического, личностно-деятельностного и культурологического подхода к анализу и рассмотрению профессионального образования, переводческой деятельности, особенностей языковой структуры и её реализации при переводе, значении языка в становлении личности и межкультурной коммуникации.
Теоретической основой исследования являются.
— положения о языке как сложном системно-уровневом образовании, с помощью которого формируется вербальное мышление человека и опосредуется развитие всех его высших психических функций и которое является основным способом приобщения человека к культурно-историческим ценностям (В.Г. Адмони, Ю. Д. Апресян, О. С. Ахманова, Ш. Балли, Е. М. Верещагин, Л. С. Выготский, В. фон Гумбольдт, В. Г. Костомаров, A.A. Реформатский, Ф. де Соссюр и др.);
— работы, раскрывающие целостную структуру и построение образовательного процесса (А.Н. Джуринский, С. П. Еркович, И. Ф. Исаев, C.B. Коршунов,.
A.И. Мищенко, Е. И. Пассов, С. Д. Смирнов, E.H. Шиянов, Ю. Шленов и др.);
— исследования теоретических и методологических аспектов особенностей переводческой деятельности (Р.К. Миньяр-Белоручев, Е. А. Найда, И. И. Ревзин, Я. И. Рецкер, В. Ю. Розенцвейг, С.Г. Тер-Минасова, A.B. Федоров, Л. А. Черняховская, К. И. Чуковский, А. Д. Швейцер, В. Е. Ширяев и другие);
— работы, посвященные проблемам профессиональной подготовки (И.С. Алексеева, Е. П. Белозерцев, В. Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев,.
B.А. Сластёнин, М. Я. Цвиллинг и др.);
— исследования в области психологических особенностей студенческого возраста (И.А. Зимняя, А. Н. Леонтьев, Б. Ф. Ломов, A.B. Петровский, З.А. Реше-това, С. Л. Рубинштейн, Ю. А. Самарин, С. Д. Смирнов и др.);
— исследования, посвященные освещению современных подходов обучения иностранным языкам (И.Л. Бим, И. А. Зимняя, В. Н. Карташова, Г. А. Китайгородская, В. П. Кузовлев, A.A. Леонтьев, А. А Миролюбов, Е. И. Пассов, В. В. Сафонова, В. Б. Царькова и др.).
Методы исследования. Для решения поставленных задач использовались:
— методы теоретического исследования (изучение и обобщение массового педагогического опыта, теоретический анализ и синтез литературы по проблемам профессионального обучения, переводческой, методической, лингвистической, психологической, педагогической литературы с целью выявления состояния проблемы и определения концептуальной основы исследования, а также аналогия, абстрагирование, конкретизация);
— эмпирические и диагностические методы (включенное, открытое, сплошное и лонгитюдное наблюдение, тестирование);
— констатирующий и формирующий педагогический эксперимент (включающий следующие этапы: теоретический, методический, собственно эксперимент, аналитический);
— математические и статистические методы (регистрация и ранжирование).
Теоретическая значимость. Результаты исследования содержат решение научной проблемы — разработку концепции формирования синонимической компетенции в процессе профессиональной подготовки переводчика на старшей ступени обучения, позволяющей решить задачу оптимизации профессиональной подготовки переводчика. В исследовании:
— обоснована совокупность положений, составляющих концептуально-методологическую и теоретическую основу исследования формирования синонимической компетенции в процессе профессиональной подготовки переводчика на старшей ступени обучения;
— выявлены основные стратегические направления, педагогические условия и базисные принципы технологии формирования синонимической компетенции в процессе профессиональной подготовки переводчика на старшей ступени обучения.
Научная новизна исследования заключается в том, что.
— раскрыто понятие синонимической компетенции, определено её содержание, разработаны уровни и критерии её сформированности;
— синонимическая компетенция выделена как самостоятельный элемент профессиональной переводческой компетенции и как объект овладения;
— разработана и экспериментально апробирована педагогическая технология формирования синонимической компетенции, способная решить проблему повышения качества профессиональной подготовки студентов старших курсов переводческих факультетов.
Практическая значимость исследования заключается.
— в разработке, внедрении и апробации педагогической технологии формирования синонимической компетенции в процесс профессиональной подготовки переводчика на старшей ступени обучения;
— в создании методических рекомендаций для преподавателей по применению педагогической технологии формирования синонимической компетенции в процессе обучения устному переводу.
Достоверность и обоснованность научных результатов обеспечивались методологической обоснованностью теоретических положений исследованияиспользованием комплекса методов теоретического и эмпирического уровня исследованиярепрезентативностью выборок, статистической значимостью опытно-экспериментальных данных.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Развитие синонимической компетенции как профессионально значимого умения точно выбирать и использовать в переводческой деятельности синонимы для передачи тончайших смыслов языкового сообщения является важнейшей предпосылкой овладения профессиональной переводческой компетенции в целостном педагогическом процессе языкового вуза.
2. Уровни сформированное&tradeсинонимической компетенции, необходимые для её реализации, являются владение палитрой лексических и грамматических синонимических ресурсов языка перевода и языка оригинала и умение выбирать из синонимического ряда необходимый и достаточный жанрово-стилистическим особенностям текста оригинала и авторской интенции элемент для оформления перевода. Показатели сформированное&tradeсинонимической компетенции: лексическое разнообразие, структурное разнообразие, адекватность/эквивалентность, оперативность/инициативность, целенаправленность/продуктивность, эвристичность.
3. Педагогические условия, способствующие повышению эффективности профессиональной подготовки будущих переводчиков:
— профессиональное воспитание переводчика на основе межкультурной коммуникации;
— развитие переводческих умений и навыков за счёт точного подбора синонимов;
— осуществление интегративного подхода в преподавании языковых дисциплин;
— реализация принципа профессиональной направленности обучения языкам и переводу путем развития профессионально значимых рече-мыслительных умений.
4. Технология формирования синонимической компетенции в процессе профессиональной подготовки переводчика в вузе, представляющая собой последовательность целевого, содержательного, процессуального, аналитико-результативного блоков, реализуется комплексом речевых упражнений, направленных на овладение синонимическим богатством иностранного и родного языков, необходимого для осуществления высокопрофессиональной деятельности.
Опытно-экспериментальной базой исследования явился Липецкий филиал Нижегородского государственного лингвистического университета им. H.A. Добролюбова (переводческий факультет).
Организация исследования:
Работа проводилась в три этапа.
Первый этап исследования (2000;2002 гг.) был связан с осмыслением его теоретических основ: изучалась философская, педагогическая, психологическая, методическая, переводческая и лингвистическая литература по проблеме исследования, определялась актуальность, формулировалась гипотеза, цель, задачи исследования.
На втором этапе исследования (2002;2003 гг.) осуществлялась опытно-экспериментальная работа по выявлению педагогических условий формирования синонимической компетенции учащихся старшей ступени обучения в высшей школе. Была разработана технология реализации выдвинутых положений исследования, проводились констатирующий и формирующий эксперименты.
На третьем этапе исследования (2003;2004 гг.) анализировались и обобщались результаты опытно-экспериментальной работы, делались выводы о степени достижения цели и решения поставленных задач, оформлялись материалы исследования.
Апробация и внедрение результатов исследования.
Выводы и результаты исследования проверялись и корректировались в ходе опытно-экспериментальной работы в течение 2002;2004 гг.
Основные положения докладывались на Международном симпозиуме, научных семинарах, научно-практических конференциях, региональных и отчётных конференциях (Липецк, Москва 2000;2004), заседаниях кафедры иностранных языков и перевода Липецкого филиала Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова.
Объём и структура диссертации. Диссертационное исследование включает введение, две главы, заключение, библиографический список использованной литературы на русском и иностранном языках и приложение.
Выводы к Главе II:
В данной главе было показано, что учёт особенностей теоретических основ представленной нами в главе I концепции СК позволил разработать основные вопросы технологии формирования СК в профессиональной подготовке устных переводчиков.
Описание характеристики старшей ступени обучения переводу, изучение средств обучения, а также анализ упражнений с точки зрения их адекватности исследуемому подвиду профессиональной компетенции как объекту формирования, равно как и исследование основных вопросов обеспечения адекватной технологии формирования СК и проверка данных эксперимента позволили сделать следующие выводы.
1. Объекты синонимической компетенции подспудно и имплицитно заложены в целях обучения как письменному, так и устному переводу, что свидетельствует о том, что предлагаемая нами концепция синонимической компетенции органично вливается в систему профессиональной подготовки переводчика и предполагает дальнейшее квантование структуры профессиональной переводческой компетенции.
2. Доработка и внесение изменений в перечень навыков и умений, которыми должны овладеть учащиеся, в условия обучения, в подходы и методы обучения, поиск адекватных средств, направленных на формирование той или иной составляющей профессиональной переводческой компетенции и, наконец, концептуально новое видение процесса учения и обучения переводу в целом, его дидактической, лингвопси-хологической и методической сторон, по нашему мнению, способствует обеспечению более высокого уровня профессионального образования.
3. Анализ содержания профессиональной переводческой компетенции позволил нам вычленить компонентный состав синонимической компетенции Компонентами или объектами синонимической компетенции, кажущиеся нам валидными, являются:
• комплексная трансформация (перефразирование на уровне смысла);
• лексическое и синтаксическое свёртывание/развёртывание (компрессия, генерализация или компенсация);
• эвристичность (творческие речевые способности, быстрота ума);
• ориентирование в исходном тексте.
4. Средством развития синонимической компетенции служат деятельно-стные средства обучения — упражнения, которые по своему характеру являются речевыми и обеспечивают формирование синонимической компетенции, а также способствуют повышению профессиональной переводческой компетенции в целом.
5. Проведённое экспериментальное исследование полностью подтвердило выдвинутую гипотезу. Было установлено, что формирование синонимической компетенции должно происходить с учётом многоаспект-ности цели.
6. Для формирования синонимической компетенции следует применять многофункциональные упражнения, построенные с типологическими признаками РУ, которые подразделяются на две группы — собственно-речевые и подготовительно-речевые упражнения. Они находятся в соотношении, как 1:2.
7. Только определённый набор или комплекс, а не разрозненные упражнения, являются необходимым средством формирования синонимической компетенции.
8. Непосредственным условием успешного формирования синонимической компетенции является стадиальность её становления, что находит соответствующее отражение в организации номенклатуры упражнений.
9. На основе данных по всем шести критериям оценки уровня сформированное&tradeсинонимической компетенции, возможно определять общий уровень синонимической компетенции обучаемых.
10. Вместе с тем, экспериментальное исследование показало, что предлагаемая организация занятий по формированию синонимической компетенции обеспечивает достижение достаточно высоких результатов, независимо от условий обучения.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.
Настоящее исследование посвящено актуальной проблеме повышения эффективности профессиональной подготовки переводчиков путём создания и разработки специализированной методической системы обучения.
Изучение теоретических исследований по интересующей нас проблеме, учебной литературы, наблюдение за процессом обучения и изучение опыта преподавания перевода выявили недостаточную разработанность данной проблемы как в теоретическом, так и в практическом плане, что подтвердило целесообразность задач, поставленных во введении.
Предпринятый в первой главе анализ онтологического свойства любой языковой системы — синонимии и деятельности переводчика через гипотетические модели перевода, позволил определить связь процесса протекания перевода с необходимостью прибегать к поиску предсказуемых (константных) межъязыковых синонимов. Рассмотрение теоретических и практических основ переводческой деятельности обусловило необходимость формирования у переводчика профессиональной переводческой компетенции, одним из основополагающих компонентов которой является синонимическая компетенция.
С учётом теоретических выводов исследования была разработана экспериментальная технология повышения профессиональной переводческой компетенции через формирование синонимической компетенции, включившая определение конечной и частных целей (задач) обучения, разработку содержания и организации обучения, а также комплексов упражнений, который состоит из многофункциональных условно-речевых и собственно-речевых упражнений.
Для подтверждения эффективности предлагаемой технологии было проведено опытно-экспериментальное обучение. Анализ результатов эксперимента показал эффективность разработанной технологии формирования синонимической компетенции.
Полученные теоретические результаты исследования, определяющие его новизну, можно сформулировать следующим образом.
Проведенное исследование особенностей деятельности переводчика и системы профессиональной подготовки переводчиков включило: разработку концепции синонимической компетенции, как элемента профессиональной переводческой компетенцииопределение компонентного состава синонимической компетенции через цели обучения переводу;
Результаты проведённого исследования позволили разработать технология формирования синонимической компетенции, внедрение которой позволит существенно повысить качество подготовки специалистов в области межкультурной коммуникации.
Перспективность настоящего исследования заключается в том, что разработанная технология формирования синонимической компетенции может применяться в практике обучения устному и письменному видам перевода. Теоретические положения и рекомендации, сформулированные в исследовании, могут найти применение при подготовке будущих переводчиков на младших курсах на занятиях по иностранному языку. Созданные комплексы упражнений могут быть положены в основу создания специализированного пособия по обучению переводу.
Данное исследование, показав плодотворность приложения компетентно-стного подхода к обучению переводу и дав определенные результаты в разработке проблем, связанных с методикой обучения переводу, открывает возможности для дальнейшей работы в этой области. Целесообразны дальнейшие исследования и разработка отдельных сторон данного объекта. В перспективе возможна разработка концепции единой методической системы профессиональной подготовки переводчиков.
Список литературы
- Адмони В.Г., Сильман Т. И. Отбор языковых средств и вопросы стиля // Вопросы языкознания. 1954. № 4. — С. 93.
- Аксенов А.Т. Синонимия в американской военной терминологии и перевод терминов-синонимов // Военный институт ин. яз-в. Москва. Труды. .-М., 1955. — Т.8. — С. 3−12.
- Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе: Сб. науч. тр. / МГЛУ- Вып. 423 / Отв. ред. И. И. Халеева. М., 1996. — 164 с.
- Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика» // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». — М., 1969. -С. 371−372.
- Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. — СПб.: Союз, 2001. 288 с.
- Ананьев Б.Г. К психофизиологии студенческого возраста // Современные психолого-педагогические проблемы высшей школы. -Л., 1974.-С. 3−15.
- Антипова Г. А., Донских O.A., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989. — 200 с.
- Апресян Ю. Д. Синонимия и синонимы // Вопросы языкознания. -1969. № 4.
- Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М., 1974. — 367 с.
- Апресян Ю.Д. Проблема синонима // Вопросы языкознания. 1957. № 6.-С. 88, 95.11