Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Лексико-семантические аспекты интерпретации концепта «остроумие» («WIT») в русском и английском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

С лингвостилистической точки зрения, остроумие основывается на двух литературных приёмах — сравнении и парадоксе, которые внутри остроты являются неделимыми. Так называемую «тонкость» остроты можно определить по соотношению этих двух приёмов: чем больше они будут друг друга уравновешивать, тем больше комический эффект. Остроумие может использовать как эксплицитное (прямое) сравнение, т. е… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. КОНЦЕПТ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ: ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
    • 1. 1. Языковые и структурно-семантические особенности функционирования концепта «Остроумие»
      • 1. 2. 1. Особенности возникновения и смыслового развития концепта «Wit» (остроумие) в английском языке
      • 1. 2. 2. Отличительные характеристики развития концепта «Остроумие» в русском языке
      • 1. 2. 3. Семантические корреляции концептов «Остроумие» в русском языке и «Wit» в английском языке
      • 1. 2. 4. Компонентный анализ семантической структуры английского концепта «Wit» и русского концепта «Остроумие»
    • 1. 3. Отражение концептов «Остроумие» и «Wit» в языковой картине мира
  • ВЫВОДЫ
  • ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВАЯ И ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПАРАМЕТРИЗАЦИЯ КОНЦЕПТОВ «ОСТРОУМИЕ» И «WIT»
    • 2. 1. Психолингвистические основы остроумия. Остроумие как психолингвистическая аномалия
    • 2. 2. Концепт «Остроумие» («Wit») как отражение лингвокуль-турной специфики социума: языковая репрезентация
    • 2. 3. Лингвостилистические составляющие остроумия: сравнение и парадокс
    • 2. 4. Лингвокультурные интерпретации концептов «Остроумие» и «Wit» в русском и английском языках
  • ВЫВОДЫ

Лексико-семантические аспекты интерпретации концепта «остроумие» («WIT») в русском и английском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Предлагаемая диссертация посвящена изучению концепта «Остроумие» («Wit»), лексико-семантическим интерпретациям как в русском, так и английском языках. Феномен остроумия, несмотря на свою распространенность и долгую историю, дб сих пор остается малоизученным. Остроумие как часть смысловой парадигмы, изучали философы, психологи, нейрофизиологи и литературоведы различных эпох. Однако структурно-семантические, лин-гвопсихологические и лингвокультурные особенности функционирования концепта «Остроумие» («Wit»), его возникновение и смысловое развитие в русском и английском языке, роль и место в публицистических текстах современной периодической печати, его лингвокультурные деривации, а также психолингвистические механизмы формирования эффекта остроумия с позиций современной языковой картины мира остаются за рамками исследовательских интересов.

Актуальность исследования остроумия обусловливается не столько ма-лоизученностью данного феномена, но слабой осознанностью психолингвистических и лингвостилистических механизмов создания самого эффекта остроумия. Последнее относится к присутствующим в лингвокультурной практике явлениям, которые, с одной стороны, достаточно узнаваемы, а с другой остаются довольно загадочными.

Проблема деривации и концептуализации понятия остроумия в русском и английском языках является в современной теории языкознания той точкой, в которой перекрещивается ряд исследовательских парадигм: коммуникативная, когнитивная, текстовая, прагматическая, культурологическая и др.

Объектом исследования выступает концепт «Остроумие» в русской языковой картине мира и «Wit» в английской языковой картине мира.

Предметом исследования являются лексико-семантические особенности функционирования концепта «Остроумие», а также его лингвокультурологи-ческие характеристики в русском и английском языках.

Практическим языковым материалом исследования послужили лексемы «остроумие» в русском языке и «wit» в английском, дефиниции этих лексем, зафиксированные в словарях разных типов, свободные и устойчивые словосочетания, репрезентирующие их в текстах на русском и английском языках из современной периодической печати, такой как: газета «Коммерсантъ» и ее регоинальное приложение «Коммерсантъ СПб», журнал «Власть», журнал «Weekend», «Литературная газета" — британские газеты «The Times», «The Sunday Times», «The Daily Telegraph», «The Independent», американская газета «The New York Times» и ее приложения.

Базу исследования составили 520 словарных статей, содержащих определения и способы употребления лексем «остроумие» и «wit», а также их дериватов, отражающих процессы их развития в диахронии и синхронии, выбранных из авторитетных толковых, фразеологических, философских словарей, энциклопедий, справочников, а также интернет-ресурсов (Большой толковый словарь русского языка под редакцией С. А. Кузнецова, 2002, Большая Советская Энциклопедия, гл. ред. A.M. Прохоров, 1976; Большой современный толковый словарь русского языка под.ред. Т. Ф. Ефремовой, 2006; Энциклопедический словарь. Современная версия. Брокгауз Ф. А., Ефрон И. А., 2004; Толковый словарь живого великорусского языка В. И. Даля, 1956; Кругосвет. Электронная энциклопедия, http://slovari.yandex.ru/dict/krugosvetЛатинско-русский словарь под ред. И. Х. Дворецкого, 2005; Литературный энциклопедический словарь под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева, 1987; Литературная энциклопедия: В 11 т. Гл. ред. Луначарский A.B., 1934; Новейший философский словарь: 3-е изд., исправл. Под. ред. Грицано-ва A.A., 2003; Новый англо-русский словарь, В. К. Мюллер, 9-е изд., 2002; Словарь русского языка С. И. Ожегова, под ред. Н. Ю. Шведовой. 16-е изд., 5.

1984; Популярный словарь русского языка. Толково-энциклопедический. Гуськова А. П., Сотин Б. В., 2003; Словарь русского языка: В 4-х т. Под ред. А. П. Евгеньевой, 1999; Толковый словарь русского языка Д. Н. Ушакова в 4 т., 1935;40- Этимологический словарь русского языка под ред. М. Фасмера в 4 т., пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева, 2004; Этимологический словарь русского языка под ред. Г. П. Цыганенко, 2-е изд., перераб. и доп, 1989; Историко-этимологический словарь современного русского языка в 2 томах под ред. П. Я. Черных, 2002; Эзотеризм: Энциклопедия. Сост. Грицанов А. А., Вежновец Е. Н., Дабижа Т. В., 2002; Anglo-Saxon Dictionary, An. J. Bosworth, T.N. Toller, 1972; Britannica Concise Encyclopaedia, 2002; Collins English Dictionary 8th Edition, 2006; Concise Dictionary of Middle English, A. A. L.

Mayhew. From A.D. 1150 To 1580. 2006; Concise Oxford Dictionary of Current.

English, The.4 Edition revised by E. Mcintosh, 1956; A Dictionary of Modern English Usage, Fowler, H.W., 1926; A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language by Klein, Dr. Ernest, 1971; Longman Dictionary of English Language and Culture. 3rd Edition, 2005; Oxford American College Dictionary, 2006; Thesaurus. 50th Anniversary Ed Roget’s Thesaurus edition, 2006; Webster’s revised unabridged dictionary of the English language. Webster Noah, 1828 Edition, 1913 Edition, G. & C. Merriam Co, 1995, а также высказывания выдающихся деятелей русской и мировой культуры, содержащие лексемы «остроумие» и «wit» объёмом 4210 страниц. Языковой материал извлекался методом сплошной выборки.

Материалом исследования послужили также современные периодические издания, в которых присутствуют лексемы «остроумие» и «wit». Выбор языкового материала обусловлен основными задачами теории языка, лингвокультурологии и концептологии, отражающими специфику представления русского и английского менталитета посредством языка и текстов национальной культуры.

Основной целью работы является изучение и описание лингвокультур-ных аспектов языковой реализации понятия остроумия.

Поставленная цель потребовала решения следующих задач:

— рассмотреть концепт с позиций когнитивной лингвистики с учетом основных направлений понимания концепта: философского, лингвокультуроло-гического, психолингвистического;

— проанализировать особенности возникновения и смыслового развития концепта «Остроумие» в русском языке и концепта «Wit» в английском языке;

— выявить отличительные характеристики функционирования концепта «Остроумие» в русском языке и «Wit» в английском языке на основе компонентного анализа семантических структур;

— определить семантические корреляции концептов «Остроумие» в русском языке и «Wit» в английском языке;

— исследовать особенности отражения понятий «Остроумие» и «Wit» в языковой картине мира;

— изучить психолингвистические основы остроумия как языкового явления непосредственно связанного с мышлением;

— установить его базовые лингвостилистические составляющие и доминирующие принципы их функционирования.

Для решения указанных задач в диссертации использовались комплексные методы: описательный метод с применением приёмов наблюдения, а также компонентные, контекстные и текстологические методы анализа. В плане общенаучного подхода — описательно-синхронный, гипотетико-дедуктивный методы. В работе применялись дополнительные методы исследования материала: изучение литературы по теме диссертации, элементы этимологического анализа, интерпретации, сравнения, обобщенияприёмы выделения общих и дифференциальных признаков изучаемых концептов. Использовалась методика изучения лингвокультурных доминант (см.: А. Вежбицкая, Ю.С.Степанов).

Методологическую базу работы представляют базовые принципы и категории диалектики, отражающие следующие положения когнитивной семантики и лингвокультурологии:

— единства и взаимовлияния языка, мышления, сознания и культуры (мыслительные категории, неотделимые друг от друга), детерминирующиеся соотношением рационального и эмоционального;

— неоднородностью плана содержания языкового выражения концепта сужающего, уточняющего и ограничивающего его объем.

Теоретической основой для проведения данного исследования послужили работы отечественных и зарубежных учёных в области когнитивной лингвистики (С.А. Аскольдов-Алексеев, Н. Д. Арутюнова, А. Г. Баранов,.

A.Н.Баранов, Л. Ю. Буянова, В. З. Демьянков, Е. С. Кубрякова, Р. И. Павилёнис, G. Lakoff), нейропсихологии и психолингвистики (Т.В. Ахутина, Л.Я. Бало-нов, B.JI. Деглин, И. А. Зимняя, A.A. Леонтьев, Е. С. Синицын, Ф.И. Случев-ский, Т. В. Черниговская, Е. Bleuler, S. Freud, A. Koestler, W. MacCary, G. Miller), лингвокультурологии (Г.А. Брутян, Ж. Вардзелашвили, Г. Д. Гачев,.

B.В. Колесов, Г. В. Колшанский, В. А. Маслова, Ю. Е. Прохоров, В.Н. Телия), концептологии (С.Г. Воркачёв, В. И. Карасик, Д. С. Лихачёв, Е. А. Плеухова, Г. Г. Слышкин, Ю. С. Степанов, И. А. Стернин, Р.Ф. Фрумкина), лингвостилистики (В.В. Виноградов, Р. И. Гальперин, А. Н. Лук, Н.М. Разинкина).

Научная новизна состоит в применении концептологического подхода к рассмотрению объективации концепта «Остроумие», выявлении особенностей возникновения и смыслового развития данного концепта в русском языке и концепта «Wit» в английском языке, установлении структурно-семантических закономерностей функционирования концепта. В том, что впервые было проведено понятийное моделирование, а также интерпретация концепта «Остроумие» в сфере комического, проведено разграничение меж8 ду остроумием и такими лингвостилистическими приемами как ирония, сарказм, и т. п. Исследованы этимологические корни концепта, его лексико-семантические особенности, как в русском, так и в английском языках. Проведен анализ остроумия, как с позиций лингвостилистических составляющих, так и с точки зрения психолингвистических механизмов возникновения и функционирования данного концепта, а также исследована его практическая реализация в современной периодической литературе и в высказываниях выдающихся деятелей литературы как в русском, так и английском языках.

Теоретическая значимость исследования состоит в развитии положений когнитивной лингвистики, психолингвистики и лингвостилистики, связанных с выявлением и интерпретацией этимологических особенностей концепта «Остроумия» в синхронии и диахронии, а также специфики его функционирования, как в русской, так и английской лингвокультурах. Способствует расширению представления о содержании и сфере языковой объективации исследуемого концепта, выявляет ряд различий в концептуализации мира, отраженной в русском и английском языках, уточняет понятия концептосферы и концепта.

Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты и материалы могут найти применение в теоретических и практических курсах русской и английской лексикологии, стилистики и интерпретации текста, в спецкурсах по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, а также в практике преподавания русского и английского языков как иностранных.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт «Остроумие» («Wit») — это многогранный лингвокультуро-логический шифр, представляющий собой квинтэссенцию общечеловеческого понимания и языкового представления об интеллектуально-наполненном юморе, синтезированном человеческим мышлением. Концепт «Остроумие» в русском языке и концепт «Wit» в английском языке актуализируют разнооб9 разные характеристики феномена остроумия, репрезентирующие соответствующие лингвокультуры. Каждый из концептов представляет собой этнически окрашенное представление об интеллекте и юморе, заключенное в отдельной вербальной оболочке.

2. Концепты «Остроумие» в русском языке и «Wit» в английском отражают культуру и опыт двух разных наций и обладают индивидуальными, специфичными характеристиками, реализуемыми в конкретной лингвокуль-турной картине мира. Английский концепт «Wit» «положительно-настроенный». В основном, он связан с получением «интеллектуального удовольствия" — предполагается творческая реализация умственных способностей, сравнимая с талантом, гениальностью, т. е. со свойствами, присущими лишь небольшому количеству людей. Русский концепт «Остроумие» связан с получением интеллектуального «ранения». Русской остроте (продукту остроумия) присуща интеллектуальная «изобретательность», «тонкость» или «изощренность». Важным является качество производимого продукта.

3. Когнитивно-культурологическая модель концепта «Остроумие» включает в себя две лингвостилистические составляющие — сравнение и парадокс. Присутствие алогичности в высказывании одновременно с проведением сравнения определённых феноменов запускает лингвистические механизмы остроумия, что и определяет их функциональное единство. Из чего следует заключение, что сравнение и парадокс в остроте неделимы. При этом наблюдается некая разбалансированность присутствия той или иной лин-гвостилистической составляющей.

4. Логически острота (продукт остроумия) находится между двух полярностей: обоснованного с точки зрения логики сравнения, положительного полюса, и парадокса — алогичного, отрицательного полюса. Идеальная острота (понятие нереальное, являющееся неким абсолютом) находится посередине между сравнением и парадоксом. Оценить качество остроты, ее тонкость можно проанализировав насколько она тяготеет к одному из полюсов.

5. Остроумие как психолингвистический феномен основывается на особом типе мышления, который заключается в освобождении от языковых штампов и стереотипов. Такой тип мышления происходит вне сложившейся, логически обусловленной концептосферы, и благодаря этому взгляду «сверху» наблюдается построение абсолютно новых, несвойственных традиционному мышлению смысловых связей. Для остроумия, в первую очередь, важна игра смысловых ассоциаций, т. е. неожиданная логико-смысловая интерпретация феномена, с последующей его вербализацией в виде смысловой игры.

Работа прошла апробацию. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры английской филологии и кафедры иностранных языков для естественных специальностей Кубанского государственного университета.

Результаты исследования были представлены на международных, региональных, межвузовских и научно-практических конференциях: «Дискурсивное пространство: эволюция и интерпретация» (Краснодар, 2006) — «Современная лингвистика: теория и практика» (Краснодар, 2006) — «Развивающее обучение в системе иноязычной подготовки: проблемы, инновации, перспективы» (Москва, 2007), «Актуальные проблемы коммуникации и культуры — 7» (Москва-Пятигорск, 2008). Результаты исследования внедрены в разработанное учебно-методическое пособие для студентов отделения иностранных языков в профессиональной сфере, используемое на практических занятиях в Кубанском государственном университете.

По теме диссертации опубликовано 8 научных работ, в том числе в изданиях, рекомендованных списком ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух исследовательских глав, Заключения и Библиографического списка.

выводы.

1. Остроумие как психолингвистический феномен основывается на особом типе мышления, который заключается в высвобождении от языковых штампов и стереотипов. Такой тип мышления происходит вне сложившейся концептосферы, и благодаря этому взгляду «сверху» возможно построение абсолютно новых, несвойственных мышлению обычного человека связей. Под «обычным человеком» мы подразумеваем человека, в той или иной степени использующего оба полушария головного мозга, тогда как мышление остроумца освобождено от влияния правого «чувственного» полушария, отвечающего за обработку невербальной информации. Для остроумия, в первую очередь, важна игра идей, т. е. неожиданное соотнесение чего-либо, а уже затем ее вербальная форма — игра слов.

2. С лингвостилистической точки зрения, остроумие основывается на двух литературных приёмах — сравнении и парадоксе, которые внутри остроты являются неделимыми. Так называемую «тонкость» остроты можно определить по соотношению этих двух приёмов: чем больше они будут друг друга уравновешивать, тем больше комический эффект. Остроумие может использовать как эксплицитное (прямое) сравнение, т. е. в высказывании будут открыто проводиться параллели между предметами или идеями («дружба — корабль, достаточно большой, чтобы перевозить двоих в хорошую погоду, но способный вместить лишь одного в плохую», параллель: дружба-корабль), так и имплицитное сравнение, в котором часть сравниваемых предметов/идей лишь подразумевается («Страхование — это изобретательная современная игра на удачу, в которой игроку позволяется наслаждаться приятным заблуждением, будто он обыгрывает человека, сдающего карты», — сравнение: «страховая компания-казино).

3. Приём парадокса в остроумии контекстуален, так как два явления или предмета, которые подлежат сравнению, нельзя противопоставить лексически («Я недостаточно молод, чтобы знать всё», — парадокс «молодые люди знают всё» заложен в контексте).

4. Концепты «Wit» и «Остроумие» непосредственно связаны со своими языковыми картинами мира (ЯКМ), являясь универсальными (т.е. присутствующими практическим в каждой ЯКМ), абстрактными понятиями, получившими специфический набор этнокультурных коннотаций, отличающих их друг от друга. Концепт «Wit» органично существует как в английской, так и в американской ЯКМ, несмотря на то, что зачастую затрагивает реалии той или иной картины мира (например, «Манхэттенское остроумие»).

5. Английский концепт «Wit» является положительно-настроенным, в отличие от русского концепта «Остроумие», который по своей сути нацелен на «интеллектуальное ранение», в отличие от «Wit», довольствующегося «интеллектуальным уколом» (виной тому корень «остр» в русском концепте «остроумие», обладающий развитой отрицательной семантикой).

6. Английский концепт «Wit» требует для себя больше контекстуальных определений и пояснений, в отличие от русского концепта «Остроумие», так как является односложной лексемой, много раз подвергавшийся переосмыслению (из значения «ум, рассудок» постепенно трансформировавшись в «остроумие»).

7. В русском языке лексема «остроумие» состоит из двух корней «остр» и «ум», обладающих богатой этимологической и семантической историей, и поэтому не требующей каких-либо дополнительных контекстуальных пояснений. Если же автор хочет уточнить, в чем же усматривается «остроумие», то обычно актуализируемый русский концепт сопровождается однородными членами предложения (например, «логичность и остроумие», «остроумие и вкус», «остроумие и умение неожиданно обыгрывать визуальный образ», «проницательность и остроумие» и т. д.).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Определение точек координат какого-либо концепта в языковой картине мира всегда опирается, прежде всего, на исследование культуры рассматриваемого этноса, его исторического опыта и особенностей менталитета. Причём, характеристики индивидуального вклада в формирование концепто-сферы зависят от грамотности, широты взглядов, интеллектуального развития языковой личности.

Опираясь на многочисленные источники, посвященные термину концепт, мы можем определить его как шифр определённой лингвокультуры. Сложность таковых шифров во многом зависит от богатства языка, обычаев и традиций данного этноса, а уровень сложности концептов во многом зависит от перспективного развития концептосферы социума.

Это прослеживается на примере рассматриваемых нами концептов «Остроумие» и «Wit». Сложность и многогранность концептов, впитавших в себя историю своего народа и долгий путь развития культуры, богатство этимологических и семантических трактовок наглядно демонстрирует высокое развитие, как русской, так и английской/американской лингвокультуры, обозначая тот факт, что дальнейшее развитие концептов «Остроумие» и «Wit» имеет широчайшие перспективы в будущем.

Также, стоит отметить, что концепты «Остроумие» и «Wit», как и многие подобные многогранные концепты, могут совпадать денотативно, но каждая нация, и каждый человек внутри нации, трактуют концепты по-разному, синтезируя их через опыт языковой личности, а также через опыт своей нации. Вследствие чего мы и можем говорить о различных языковых картинах мира.

Одно из главных наблюдений, сделанных нами, заключается в том, что при изучении механизмов функционирования концептов «Остроумие» и.

Wit" огромную роль играют психолингвистические и лингвостилистические аспекты, являющиеся связующими звеньями между этими концептами.

С психолингвистической точки зрения, остроумие как психический феномен функционирует в рамках нестандартного мышления, способного действовать вне сложившейся концептосферы этноса. Также, для остроумия характерно мышление в двух плоскостях, трудно сопоставимых для человека, обладающего обычным, строго логически обусловленным типом мышления.

Например, вспомним неожиданную параллель между страхованием и игрой казино, проведенную. А. Бирсом, в которой он обосновал, что «страхованиеэто изобретательная современная игра на удачу, в которой игроку позволяется наслаждаться приятным заблуждением, будто он обыгрывает человека, сдающего карты». Эта неожиданность трактовки и является проявлением нестандартного, остроумного мышления, свойственного людям с определёнными психолингвистическими особенностями, такими как бисоциатив-ное мышление (мышление в двух плоскостях), при более активной роли правого полушария в мышлении, которое и обеспечивает возможность быстрого соотнесения несхожих образов.

Что же касается лингвостилистических особенностей остроумия, то проанализированный материал даёт возможность сделать вывод о том, что продуктивное взаимодействие двух лингвостилистических приёмов сравнения и парадокса обеспечивает тот самый «неожиданный», интеллектуально-наполненный эффект остроумия. Как показало проведённое исследование остроумие в основном задействует индивидуальную (речевую) разновидность сравнения, таким образом, создавая новую, неожиданную связь, характеризуя предмет или явление с новой точки зрения.

Довольно часто случайный признак поднимается сравнением до положения существенного. Некой незначительной детали уделяется основное внимание, и она становится ключом к пониманию всего высказывания. Более того, остроумие может использовать как эксплицитное, так и имплицитное сравнение, причём в последнем часть сравниваемых предметов/идей лишь подразумевается.

Стоит отметить, что сравнения в остроте всегда оставляет место для другого приёма — парадокса. Острота может приближаться к понятию парадокса, но она не сможет стать им, так как в высказывании всегда есть доля сравнения, т. е. некоего сходства. Более того, парадоксальность остроты — явление контекстуальное, так как два явления/предмета, которые подлежат сравнению, нельзя противопоставить лексически.

Таким образом, острота находится между двух полярностей — сравнения, наиболее мягкого, положительного полюса, и парадокса — алогичного, отрицательного полюса. Наше исследование показывает, что идеальная острота как некий абсолют содержит в себе сравнение и парадокс. Значит и оценка остроты может осуществляться на основе анализа тяготения к одному из данных лингвостилистических полюсов.

В подтверждение этого ещё раз приведем высказывание О. Уайльда: «В наши дни у каждого великого человека есть ученики, но именно Иуда пишет его биографию». Рассматривая различные жизненные ситуации и сопоставляя исторический опыт, в конечном итоге, проводя сравнение с библейским сюжетом, Оскар Уайльд указывает на распространенный жизненный парадокс о том, что именно предатели, а не благодарные последователи, пишут биографии великих людей.

В лингвокультурных особенностях концептов «Остроумие» и «Wit», их отражении в языковой картине мира, исходя из наших наблюдений, особо четко видны их дифференциальные характеристики. В русской языковой картине мира концепт «Остроумие» является особо ценной частью концепто-сферы из-за его интеллектуальной изощренности, где изощренность — одна из важнейших характеристик качества острот. Русское остроумие стремится к нанесению вербальных уколов, оно редко функционирует ради простой забавы. Тогда как концепт «Wit», хотя и требует от остроумца определённых.

157 талантов, не довольствуясь «изощренностью», предстает более «миролюбивым»: его главная цель — наслаждение интеллектуальными возможностями человека, способными создавать неожиданные комические формы.

Более того, в ходе нашего исследования было отмечено, что часто концепты «Остроумие» и «Wit» включают в себя реалии свойственной им ЯКМ, что делает их лингвокультурно обусловленными. Это условие усложняется, когда реалия не называется, а лишь подразумевается в остроте, и, уже в зависимости от сложности имплицитной реалии, можно говорить о том, будет ли острота функционировать в рамках определенного этноса или же даже внутри рассматриваемого этноса будет пласт индивидов, чей запас знаний или жизненный опыт не позволят понять данный продукт остроумия.

В заключение приведём авторитетное мнение А. Н. Лука, автора известной работы «Юмор и остроумие»: «остроумию принадлежит почетная роль в системе творческих способностей человека, и, возможно, изучение остроумия дает ключ к объяснению механизма подсознательно-интуитивных умозаключений, лежащих в основе остроумных технических решений, остроумных технических научных гипотез и т. д.» (Лук, 1977: 92).

Показать весь текст

Список литературы

  1. Аристотель. Риторика. М., 2005.
  2. Аристотель. Сочинения: В 4 т. — М., 1976.
  3. Н.Д. Веление // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993. С.3−7.
  4. Н.Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы). Изд. 2-е, стереотипное. -М.: Едиториал УРСС, 2002.
  5. Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998.
  6. Ю.Д. Образ человека по данным языка. В кн.: Апресян Ю. Д. Избранные труды, т. 2. М., 1995.
  7. И.В. Стилистика английского языка. М., 1981.
  8. Аскольдов-Алексеев С. А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология / под ред. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997.
  9. Ахутина (Рябова) Т. В. Нейролингвистический анализ динамической афазии. М., 1975.
  10. Т.В. Порождение речи. Нейролингвистический анализ синтаксиса. М., 1989.
  11. Л.Я., Деглин В. Л., Черниговская Т. В. Функциональная асимметрия мозга в организации речевой деятельности // Сенсорные системы. Сенсорные процессы и асимметрия полушарий. Л.: Наука, 1985. С. 99−115.
  12. А.Г. Когнитивные сущности как база метаязыковой интерпретации// Язык и национальные образы мира. Материалы международной научной конференции (20−21 марта 2001). Майкоп: АТУ, 2001. С. 147−152.
  13. А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов-на-Дону, 1993.
  14. М.М. Автор и герой. К философским основам гуманитарных наук. СПб.: Азбука, 2000.
  15. М.М. Эстетика словесного творчества. 2-е изд. — М., 1986.
  16. Е.Ф. Языковая игра как форма выражения эмоций: Авто-реф дис.. канд. филол. Наук. Волгоград, 2002.
  17. Л.Н., Смирнов Н. В. Таблицы математической статистики. М., 1983.
  18. Г. А. и др. Человеческий фактор в языке. Язык и картина мира-М., 1988. С 14−29.
  19. Г. А. Языковая картина мира и ее роль в познании Ереван, 1976. С. 58.
  20. Л.Ю., Оноприенко Е. В. Концепт: термин и понятийное пространство // Языковая деятельность: переходность и синкретизм: Сб. ст. науч.-метод. семинара «ТехШБ». Вып. 8. М. Ставрополь, 2002. С.196−200.
  21. Й.Л. Язык и философия.//Вопросы языкознания, № 2. М., 1993.
  22. . Метафорические номинации в языковой картине мира, http://vjanetta.narod.ru/bakan2.html (23.04.07).
  23. А. Семантические универсалии и описание языка. М., 1999.
  24. А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А. Д. Шмелёва. М., 2001.
  25. А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.160
  26. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. — М., 1963.
  27. Л. Философские работы:Ч.1. М., 1994.
  28. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // НДВШ. 2001. № 1. С. 42−72.
  29. С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии // Аспекты метакоммуникативной деятельности. Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 3. Воронеж, 2002. С. 79−96.
  30. В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997.
  31. Л.С. Собр. Соч. в 6 т. М., 1982−1984.
  32. Л.С., Лурия А. Р. Становление нейропсихологии // Вопросы психологии № 5. М., 1996.
  33. В Англии всё наоборот: Антология английского юмора/ Пер. с англ.- М: Б.С.Г.-Пресс, 2006.
  34. Р.И. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.
  35. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
  36. М. А ну-ка, догадайся!: Пер. с англ.— М.: Мир, 1984.
  37. Г. Д. Национальные образы мира. М., 1998. С. 44.
  38. Гейне, Генрих. Проза поэта. Издательство: Вагриус, 2001.
  39. А. Остроумие или Искусство ума //Памятники мировой эстетической мысли. Т.2. М., 1964.
  40. . Карманный оракул. Критикон. М., 1981.
  41. Гоббс, Томас. «Левиафан, или Материя, форма и власть государства церковного и гражданского». Изд-во: Мысль, 2001.
  42. В. фон. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития М., 1984. С. 324−373−376 397.
  43. Гумбольдт В.фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
  44. А .Я. Исторический синтез и Школа «Анналов» М., 1993.
  45. П.С. Философия культуры. М., 1995.
  46. A.B. Социология юмора: Очерки. — М., 1996.
  47. Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980.
  48. A.B. Языковая концептуализация сферы предпринимательства и бизнеса (на материале русского и английского языков): Дисс.. канд. филол. наук. Краснодар, 2004.
  49. Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982.
  50. A.A. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С. 36−44.
  51. Залевская А. А, Специфика психолингвистического подхода к анализу языковых явлений // Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе. Тверь, 1999.
  52. И.А. Вербальное мышление//Исследование речевого мышления в психолингвистике/Отв.ред. Е. Ф. Тарасов. М., 1985.
  53. И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. М.: Московский психолого-социальный ин-т. Воронеж: НПО МОДЭК, 2001.
  54. И.А. Способ формирования и формулирования мысли как реальность языкового сознания//Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993.
  55. В.П. Проблемы психологии развития. (Читая О. Мандельштама) // Вопросы психологии.1992. № 3−4.
  56. , И., Трактаты и письма, М., 1980.
  57. В.И. Язык социального статуса. М., 1992.
  58. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.
  59. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
  60. И.М. Лингвистическая семантика. Учебник. Изд. 3-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2007.
  61. В.В. Концепт культуры: образ понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. Вып. 3 (№ 16). СПб, 1992. С.30−40.
  62. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.
  63. А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений // Московский лингвистичесий альманах. Выпуск 1. М., 1996. С. 82−194.
  64. Е.С. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
  65. Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов. -М., 1996. С.90−93.
  66. Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира // Филология и культура: Материалы П-й Международной конференции: в 3 ч. Ч. III. Тамбов, 1999. С. 6−13.
  67. М.И. Номинативно-функциональное поле психических состояний в современном русском языке: Автореф. дис.. д-ра фи-лол.наук. Волгоград, 2001.
  68. Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. Лингвистическая семантика. М., 1981. С. 350 368.
  69. Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Когнитивные аспекты языка. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. № 23., 1988. С 99−115.
  70. A.A. Психолингвистический аспект языкового значения. -В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М., 1976, с. 46−73.
  71. Лук А. Н. Юмор, остроумие, творчество. М., «Искусство», 1977.
  72. С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центрконцепта. Архангельск, 1997. Вып. 1. С. 11 -35.
  73. В.А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие / В. А. Маслова. М.: Флинта: Наука, 2004.
  74. В.А. Лингвокультурология. Издательство «Высшее образование». Москва, 2001.
  75. Н.Б. Социальная лингвистика. М., 1983. С. 118 119.
  76. Г. П. Паралингвистика и экстралингвистика // Семантика метаязыковых субстанций. Москва Краснодар, 1999.
  77. Н.С., Черемисина Н. В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира // Филологические науки, 2000. № 1. С. 40−49.
  78. И.А. Начала статистики для лингвистов. М., 1981.
  79. Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка. М., 1983.164
  80. В.А. История и теория психолингвистики: курс лекций. 4.1. Московский государственный лингвистический университет, 2005.
  81. В.А. Национальная специфика картины мира и ее репрезентация в языке // Языковое сознание: содержание и функционирование. — XIII междунар. симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации: Тез. докл. М.: ИЯ РАН, 2000. — С. 189−190.
  82. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С.8−69.
  83. Потебня, А А. Мысль и язык. М., 1997. С. 51 -85
  84. О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // ВЯ. 1990. № 6. С. 110−123.
  85. Ю. Е. Еще раз о концепте: лингвокультурологические рассуждения / Ю. Е. Прохоров // Известия Уральского государственного университета. 2005. — № 35. — С. 216−223.
  86. Н.М. Функциональная стилистика. М., «Высшая школа», 1989.
  87. О.В. Онтологические и гносеологичские аспекты функционирования языковой картины мира. Автореф. дисс.. канд. филос. наук. Кемерово 2006.
  88. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.
  89. .А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 87−107.
  90. .А., Кубрякова Е. С., Постовалова В. И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988.
  91. Е.С. Теория творчества. Структурный анализ мышления. Теория интегрированного обучения. Изд. НГАХА. Новосибирск, 2001.
  92. Ф.И. Атактическое мышление и шизофазия. Л.: Медицина, 1975.
  93. Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы., 2001, с.34−36.
  94. Г. Г. От концепта к символу: лингвокультурные концептыпрецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000.
  95. Ф. де. Труды по языкознанию. М., 1977.
  96. Ф. де. Курс общей лингвистики/ Пер. с франц. Екатеринбург:
  97. Уральский университет, 1999.
  98. А.Г. Философия. -М., 2005.
  99. Ю. С. Константы. Словарь русской культуры: Опыт исследования. М., 1997.
  100. В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. — М., 1996.
  101. В.Н. О ритуале. Введение в проблематику. М., 1992.
  102. В.И. Языковая личность в аспекте лингвокультур о логических характеристик. Краснодар, 2000.
  103. В.А. О вещных коннотациях абстрактных существительных // Семиотика и информатика. Вып. 35. Ч. 1. М., 1997. С. 146−152.
  104. А.Р. Умберто Эко: парадоксы интерпретации. Минск, 2000.
  105. М. На пути к языку. М., 1959.
  106. Хейманс, Герардус. Цитируется по: Краткий очерк истории философии.-М. 1981.
  107. А. Цит. по: Мыслители нашего времени (62 портрета) / Пер. с нем. И. А. Саца- Общ. ред. А. Ф. Лосева. М., 1994.
  108. Т.В., Деглин В. Л. Проблема внутреннего диалогизма (Нейрофизиологические исследования языковой компетенции) // Тр. по знаковым системам. Вып. 7. Тарту, 1984.
  109. К. Реальная философия и её век. СПб, 2001.
  110. П.А. Время и пространство // Социологические исследования. No 1.М., 1988.
  111. Фрейд, Зигмунд. Остроумие и его отношение к бессознательному/ Пер. с нем. Р.Додельцева. СПб-.Азбука-классика, 2005.
  112. Р.Ф. Когнитивная лингвистика или «психолингвистика наоборот» //Язык и речевая деятельность. СПб., 1999. С. 80−93.
  113. Р.Ф. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога / Р. Ф. Фрумкина // НТИ.- Серия 2.- 1992.- № 3.- С.11−18.
  114. В.М. Этноязыковое виденеие мира как составляющая лингвокультурной ситуации // Вкстник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2000. № 1. С. 73−88.
  115. Л.С. Моделирование социальных процессов и язык // Вестник СпбГУ. Сер.2. Вып. 1 (№ 2). СПб, 1994. С. 48−58.
  116. К. Смысл и назначение истории. М., 1994.167
  117. Addison, Joseph. Addison’s Essays from the Spectator. Adamant Media Corporation, 2001.
  118. Bever T. The psychology of Language. An Introduction to Psycholinguistics and Generative Grammar. Hassoks (Suss), 1992. 332 p.
  119. Bleuler Eugene. Dementia Praecox or The Group of Schizophrenias. International Universities Press, 1961.
  120. Clark Y.Y., Clark E.V. Psychology and Language // Introduction to Psycholinguistics. N.Y., 1997. P. 3−26.
  121. Cowley, Abraham. Poems: Miscellanies, The Mistress, Pindarique Odes, Davideis, Verses Written on Several Occasions. Adamant Media Corporation, 2001.
  122. Dry den, John. Discourses On Satire And On Epic Poetry. Cassell & Company, 1988.
  123. Halliday M.A.K., Hasan R. Cogesion in English. London, 1976.
  124. Hintikka Y. Language Games // Game-theoretical semantics, ed. E. Saatinen // Synthese language library. Texts and studies in linguistics and philosophy. V. 5. Dordrecht, 1979.
  125. Jansen, Eva Rudy. The Book of Hindu Imagery: Gods, Manifestations and Their Meaning. Binkey Kok, Holland, 1993.
  126. Koestler A. The Act of Creation. London: Hutchinson, 1984.
  127. Locke, John. An Essay Concerning Human Understanding. Ed. Roger Woolhouse. New York: Penguin Books, 1997.
  128. MacCary W. Hamlet. Westport: Greenwood Press, 1998.
  129. Miller, George. The Magical Number Seven, Plus or Minus Two: Some Limits on Our Capacity for Processing Information. The Psychological Review, 1956, vol. 63, pp. 81−97.
  130. Morris, Corbyn. An Essay towards Fixing the True Standards of Wit, Humour, Railery, Satire, and Ridicule (1744). Hard Press, 2006.
  131. Sperber D., Wilson D. Relevance: communication and cognition. Oxford, 1986.
  132. Taylor J.R. Linguistic categorization. Prototypes in linguistic theory. Oxford, 1995.1. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ
  133. Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа». Под ред. доктора филологических наук, профессора Г. В. Чернова. М., 2005.
  134. Большая советская энциклопедия. Гл. ред. А. М. Прохоров, 3-е изд. Т. 1−30. М., 1969−78. Т. 18. Никко Отолиты. 1974.
  135. Большая советская энциклопедия. Гл. ред. А. М. Прохоров, 3-е изд. Т. 23. Сафлор Соан. 1976.
  136. Большой современный толковый словарь русского языка. Под. ред. Т. Ф. Ефремовой. М., 2006.
  137. Ф.А., Ефрон И. А. Энциклопедический словарь. Современная версия. М., 2004. Малый энциклопедический словарь. Том 3. Репринтное воспроизведение издания Ф. А. Брокгауз И. А. Ефрон. М., 1997 г.
  138. В. И., Толковый словарь живого великорусского языка тт. 1−4, М., 1956.
  139. Краткий словарь когнитивных терминов. Кубрякова Е. С., Демьянков
  140. В.З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. М., 1996.
  141. Кругосвет. Электронная энциклопедия. http://slovari.yandex.ru/dict/krugosvet.
  142. Латинско-русский словарь. Под ред. И. Х. Дворецкого. «Русскийязык-Медиа», 2005.
  143. Лингвистический энциклопедический словарь. Языкознание //Подред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990.
  144. , П.А. Николаева. —М.: Советская энциклопедия, 1987.
  145. Акад.- НИИ лит., искусства- Ред. коллегия: Лебедев-Полянский П. И., Маца И. Л., Нусинов И. М., Фриче В. М.- Гл. ред. Луначарский A.B.- ученый секретарь Михайлова Е. Н. — М., 1934.
  146. Логический словарь. Н. И. Кондаков. М., 1971 г.
  147. Новейший философский словарь: 3-е изд., исправл. Под. ред. Грицанова A.A. М.: Книжный Дом. 2003.
  148. Новый англо-русский словарь/ Издательство «Русский язык» В. К. Мюллер, В. Л. Дашевская, В. А. Каплан и др. 9-е изд. — М.: Рус. Яз., 2002.
  149. С.И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов/ Под ред.
  150. Докт. Филол. Наук, проф. Н. Ю. Шведовой. 16-е изд., испр. — М.: Рус.яз., 1984.
  151. Популярный словарь русского языка. Толково-энциклопедический.
  152. А.П., Сотин Б. В. М., 2003.
  153. Розенталь Д-Э., Теленкова М. А. Словарь-справочниклингвистических терминов. М., 1976.
  154. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований- Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. Т. 1. А—Й. — 702 с. Т. 2. К—О. — 736 с. Т. 3. П—Р. — 750 с. Т. IV. С— Я. 797 с — М.: Рус. яз.- Полиграфресурсы, 1999.
  155. Д. Н., Толковый словарь русского языка в 4 т., Москва, Гос. ин-т «Сов. энцикл." — ОГИЗ- Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 193 540.
  156. М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. М.: ACT: Астрель 2004.
  157. Философский энциклопедический словарь. М., 1983.
  158. Г. П. Этимологический словарь русского языка: 2-е изд., перераб. и доп. К.: Рад. шк., 1989.
  159. П. Я. Историко-этимологический словарь современногорусского языка. В 2 томах. Издательство: Русский язык. М., 2002.
  160. Эзотеризм: Энциклопедия. Сост. Грицанов А. А., Вежновец Е. Н.,
  161. Т.В. Мир энциклопедий, 2002.
  162. Anglo-Saxon Dictionary, An. J. Bosworth, T.N. Toller. Oxford University1. Press, 1972.
  163. Britannica Concise Encyclopaedia. 1st edition. Encyclopaedia Britannica, Incorporated UK, 2002.
  164. Collins English Dictionary 8th Edition. 120,000 entries. HarperCollins1. Publishers, 2006.
  165. Concise Dictionary of Middle English, A. A. L. Mayhew. From A.D. 11 501. To 1580. London, 2006.
  166. Concise Oxford Dictionary of Current English, The.4th Edition revised by
  167. E.Mcintosh. Oxford University Press, 1956.
  168. Fowler, H.W. A Dictionary of Modern English Usage. Oxford University1. Press, 1926.
  169. Klein, Dr. Ernest. A Comprehensive Etymological Dictionary of the
  170. English Language. Amsterdam: Elsevier Scientific Publishing Co., 1971.
  171. Longman Dictionary of English Language and Culture. 3rd Edition.
  172. Pearson Education Limited, 2005.
  173. Oxford American College Dictionary, The. Oxford University Press, 2006.
  174. Thesaurus. 50th Anniversary Ed Roget’s Thesaurus edition. 1296 pages.1. Penguin Books Ltd, 2006.
  175. Webster Noah. Webster’s revised unabridged dictionary of the Englishlanguage. G. & C. Merriam Co, 1913.
  176. Webster Noah. Webster’s revised unabridged dictionary of the Englishlanguage. 1828 Edition. G. & C. Merriam Co, 1995.
  177. ИСТОЧНИКИ ВЫБОРКИ МАТЕРИАЛА
  178. Власть. Аналитический еженедельник. Изд-во „Коммерсантъ“. — М., 2004−2008.
  179. Коммерсантъ СПб. Ежедневная общественно-политическая газета.
  180. Изд-во „Коммерсантъ“. М., 2004−2008.
  181. Коммерсантъ. Ежедневная общественно-политическая газета. Изд-во
  182. Коммерсантъ». -М., 2004−2008. www.kommersant.ru
  183. Weekend. Еженедельный тематический журнал. Изд-во
  184. Коммерсантъ". -М., 2004−2008.
  185. The Daily Telegraph. Daily newspaper. Telegraph Media Group Limited.1.ndon, 2004−2008. www.telegraph.co.uk.
  186. The Independent. Daily newspaper. Independent News & Media. London, 2004−2008. www.independent.co.uk.
  187. The New York Times. Daily newspaper. The New York Times Company.
  188. New York, 2004−2008. www.nytimes.com.
  189. The New York Times Book Review. Weekly paper-magazine supplement.
  190. The New York Times Company. New York, 2004−2008. www.nytimes.com/pages/books.
  191. The New York Times Magazine. Weekly newspaper supplement. The
  192. New York Times Company. New York, 2004−2008. www.nytimes.com/magazine.
  193. The Sunday Times. Weekly newspaper. Times Newspapers Ltd. London, 2004−2008. www. sunday-times.co.uk.
  194. The Times. Daily newspaper. Times Newspapers Ltd. London, 20 042 008. www.timesonline.co.uk
  195. Bierce, Ambrose. The Devil’s Dictionary. Filiquarian Publishing, New1. York, 2007.- 284 pages.
  196. Wilde, Oscar. Complete Works of Oscar Wilde. 5 edition. HarperCollins1. UK, 2003.- 1216 pages.
  197. APJ1C «Американа» Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа». Под ред. доктора филологических наук, профессора Г. В. Чернова.
  198. БСТРЯ Большой современный толковый словарь русского языка под ред. Т. Ф. Ефремовой.
  199. БСЭ Большая советская энциклопедия.
  200. ИЭССРЯ Черных Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка.
  201. ЛЭС.Языкознание Лингвистический энциклопедический словарь. Языкознание под ред. В. Н. Ярцевой.
  202. НФС Новейший философский словарь под ред. А. А. Грицанова.
  203. ПСРЯ Популярный словарь русского языка. Толково-энциклопедический. Гуськова А. П., Сотин Б.В.
  204. СРЯ Словарь русского языка под ред. А. П. Евгеньевой.173
  205. СРЯ Ожегова Ожегов С. И. Словарь русского языка.
  206. ТСЖВЯ Даля Даль В. И., Толковый словарь живого великорусского языка.
  207. ТСРЯ Ушакова Ушаков Д. Н., Толковый словарь русского языка.
  208. ЭС Брокгауза и Ефрона Брокгауз Ф. А., Ефрон И. А. Энциклопедический словарь. Современная версия.
  209. ЭС Фасмера Фасмер М. Этимологический словарь русского языка.
  210. ЭСРЯ Цыганенко Цыганенко Г. П. Этимологический словарь русского языка.
  211. CEDEL A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language.
  212. Collins ED Collins English Dictionary.
  213. Concise Oxford DCE Concise Oxford Dictionary of Current English.
  214. Longman DELaC Longman Dictionary of English Language and Culture.
  215. Webster’s RUD Webster’s revised unabridged dictionary of the English language.
Заполнить форму текущей работой