Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Названия птиц как специфическая группа слов: На материале русского и английского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

2-е изд. — М.: Рус. яз., 1985. — 304 е.- Англо-русский фразеологический словарь. / Сост. Кунин А. В., в 2-х томах.' — М., 1967; Словарь употребительных английских пословиц. 326 статей. / М. В. Буковская, С. И. Вяльцева, З.И. Дубян-ская и др., 2-е изд. стереотип. — М.: Русский язык, 1988. — 240 е.- Brewer Е. Cob-ham The Dictionary of Phrase and Fable. Revised edition. — Lnd.: Cassel, 1963. -970… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Особенности лексико-семантической группы
  • Названия птиц"
    • 1. Основные понятия исследования
    • 2. Структура ЛСГ «Названия птиц»
    • 3. Пути формирования ЛСГ «Названия птиц» в русском и английском языках
    • 4. Особенности внутренней формы и способов образования названий птиц
    • 5. Лексическое значение орнитонимов
    • 6. Словообразовательные возможности названий птиц
    • 7. Функционально-стилистическое расслоение названий птиц
    • 8. Омонимия орнитонимов и слов другой семантики
    • 9. Орнитонимы в художественном повествовании
  • Выводы по первой главе
  • Глава 2. Орнитонимы в устойчивых выражениях
    • 1. Объем фразеологии применительно к изучению орнитонимов
    • 2. Структурные модели ФЕ с орнитонимами
    • 3. Названия птиц как компоненты фразеологических единиц
    • 4. Особенности значений фразеологизмов с орнитонимами
    • 5. Синонимия и антонимия как типы структурных отношений
    • 6. Образование фразеологических единиц
    • 7. Диахронический аспект функционирования ФЕ с орнитонимами в языке
    • 8. Функционально-стилевая дифференциация ФЕ с компонентами-орнитонимами
  • Выводы по второй главе
  • Глава 3. Проблемы перевода орнитонимов
    • 1. Перевод общеупотребительных и научных названий птиц
    • 2. Вопрос об эквивалентности русских и английских фразеологизмов
    • 3. Особенности перевода орнитонимов и фразеологических единиц в художественных произведениях
  • Выводы по третьей главе

Названия птиц как специфическая группа слов: На материале русского и английского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Теория семантических полей, созданная в XX веке Й. Триром и В. Порци-гом, привлекла внимание лингвистов нацеленностью на изучение системных отношений в языке. Появились работы по различным аспектам как семантических полей, так и более мелких группировок — лексико-семантических групп (ЛСГ), т. е. единиц (слов и словосочетанй), объединенных общностью значения [Ахманова 1969: 100].

Данная работа посвящена исследованию лексико-семантической группы «Названия птиц» на материале русского и английского языков, выявлению ее особенностей, а также роли слов этой группы в образовании фразеологических единиц.

В диссертации сформулировано рабочее определение ЛСГ «Названия птиц». ЛСГ «Названия птиц» — это часть лексического поля «Животные», представляющая совокупность номинативных единиц, объединенных категориально-лексической семой птица и связанных между собой родо-видовыми, парадигматическими и словообразовательными отношениями.

Изучение названий птиц проводится с опорой на понятие «картина мира». В современной науке этот термин обозначает совокупность ценностных миропредставлений человека. Картина мира состоит из концептов и связей между ними. Концепт выступает как «единица, призванная связать воедино научные изыскания в области культуры, сознания, языка, так как он принадлежит сознанию, детерминируется культурой и опредмечивается в языке» (Слышкин 2000). В диссертации исследуется концепт «Птицы» и его отражение в ЛСГ двух языков.

Актуальность темы

определяется следующими положениями.

1. При обилии работ, посвященных разным лексико-семантическим группам и отдельным аспектам лексических группировок (Акопова 1983, Буробин 2000, Гура 1996, Гутман 1972, Зайченко 1983, Малафеева 1989, Сетаров 1992, Черемисина 1973) наблюдается недостаток их системных описаний, в частности, характеристики названий животных и в особенности птиц.

2. Среди слов-орнитонимов немало таких, которые обладают различными коннотациями. Изучение коннотативных окрасок в ЛСГ орнитонимов могло бы пополнить наблюдения таких лингвистов, как Н. А. Вострякова (Вострякова 1999), Ю. Г. Завалишина (Завалишина 1998), Н. Б. Неронова (Неронова 2000), Ц. Ц. Огодонова (Огдонова 2000), В. И. Шаховский (Шаховский 1982), замечаниями о связи коннотаций с экстралингвистическими факторами.

3. Лексико-фразеологический материал русского и английского языков поможет выявить типологическое сходство в содержании, а также структуре групп названий птиц и перейти к исследованию своеобразия национальных «картин мира», в частности, во фрагментах рассматриваемой ЛСГ.

Объектом исследования являются русские и английские названия птиц, а также фразеологизмы, включающие в свой состав компоненты-орнитонимы.

Предмет исследования составляют парадигматические, синтагматические и словообразовательные отношения между единицами лексико-семантической группы «Названия птиц», входящей в концепт «Птицы».

Цель работы состоит в выяснении объема ЛСГ «Названия птиц» и описании системных связей составляющих ее лексических и фразеологических единиц.

Для достижения поставленной цели необходимо решить несколько задач:

1) проследить этапы формирования ЛСГ «Названия птиц», или «Орнито-нимы», в рассматриваемых языках индоевропейской семьи;

2) установить основные тематические, функционально-стилистические и словообразовательные характеристики орнитонимов, а также провести наблюдение над их употреблением в художественной литературе;

3) охарактеризовать семантические и коннотативные признаки слов-орнитонимов с выявлением источников их образности;

4) провести структурный, семантический и стилистический анализ фразеологических единиц с орнитонимами;

5) выявить трудности русско-английского и англо-русского перевода в области названий птиц и показать возможные пути их преодоления.

Материалом для исследования послужили: картотека русских (700 слов) и английских (477) названий птиц, а также фразеологических единиц (520 русских и 500 английских выражений) — толковые словари: Словарь современного русского литературного языка.

— М.-Ленинград: Изд-во Акад. Наук СССР, 1948. — Т. 1−17- Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.- Под. ред. А. П. Евгеньевой. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Рус. яз., 1981; Толковый словарь русского языка. / Под ред. Д. Н. Ушакова. — М., 1934;1940, т. 1−4- Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. — М.: Рус. яз., 1999, т. 1−4- Hornby A.S. The Advanced Learner’s Dictionary of Current English. — Ставрополь: СПИИП «Сенгилей», 1992. — V. 1−3- Webster M. 3-rd International Dictionary of the English Language. — Chicago, 1993. — V. 1−3 и книга Надель-Червинская M.A., Червинский П. П. Энциклопедический мир В. Даля. Книга 1. Птицы. / Толковый словарь В. Даля: тайны закрытой книги. — Ростов-на-Дону: «Феникс», 1996. — 512 е.- фразеологические словари: Фразеологический словарь русского языка: Около 4000 слов. / Под ред. А. И. Молоткова. — М.: Рус. яз., 1986; Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое: опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. — Т. 1−2- Михельсон М. И. Ходячие и меткие слова: сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, выражений и отдельных слов (иносказаний). — М., 1994; Даль В. И. Пословицы русского народа. — М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1957. — 990 е.- Федоров А. И. Словарь фразеологизмов русского языка. — М., 1959; Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. — М., 1966; Фразеологический словарь русского языка: Около 4000.

• слов. ст. / Составили Л. А. Воинова и др. Под ред. А. И. Молоткова. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз., 1986. — 543 е.- Фразеологический словарь русского литературного языка в двух томах. — М.: Цитадель, 1997. — 307 е.- Шанский Н. М. 700 фразеологических оборотов русского языка. — М.: Рус. яз., 1975. — 120 е.- Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии: ок. 800 фразеологизмов.

— 2-е изд. — М.: Рус. яз., 1985. — 304 е.- Англо-русский фразеологический словарь. / Сост. Кунин А. В., в 2-х томах.' - М., 1967; Словарь употребительных английских пословиц. 326 статей. / М. В. Буковская, С. И. Вяльцева, З.И. Дубян-ская и др., 2-е изд. стереотип. — М.: Русский язык, 1988. — 240 е.- Brewer Е. Cob-ham The Dictionary of Phrase and Fable. Revised edition. — Lnd.: Cassel, 1963. -970 p.- Halliwell-Phillips J.Q. A Dictionary of Archaic and Provincial Words, Obsolete Phrases, Proverbs and Ancient Customs. — Lnd., 1855. — 953 p.- Hargrave B. Origins and Meanings of Popular Phrases and Names. — Lnd., 1940. — 70 p.- диалектологические словари: Словарь русских народных говоров. Вып. 1- М.-Ленинград: Наука, 1965. — Т. 1−36- A Dictionary of Archaic and Provincial Words (1855) — этимологические словари: Фасмер M. Этимологический словарь русского языка. Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. — М.: Прогресс, 1986. — Т. 1−4- Черных П. Я. Историко-этимологический словарь русского языка: 13 560 слов: Т. 12. — 2-е изд., стереот. — М.: Рус. яз., 1994; Шанский Н. М., Боброва Т. А. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прозерпина, 1994. — 400 е.- The Concise Dictionary of English Etymology / Ed. by T.F. Hoad. — N-Y.: Oxford University Press, 1993.-552 p.- терминологические словари: Беме P.Jl., Флинт В. Е. Пятиязычный словарь названий животных. Птицы. Латинский, русский, анлийский, немецкий, французский. 11 060 названий. — М.: Русс, яз., РУССО, 1994. — 845 е.- Англорусский биологический словарь. Около 70 тыс. терминов. — 6-е изд. испр. / Под. ред. О. И. Чибисова и др. -М.: РУССО, 1997. — 736 с.

Источником научных терминов послужил Пятиязычный словарь названий животных (1994) и книга Птицы Советского Союза / Под ред. Г. П. Дементьева. — М.: Сов. наука, 1954. — в 6-ти т.

При сборе материала применялись ресурсы Internet.

Источниками иллюстраций служили художественные и публицистические тексты. Традиции и обряды описаны в соответствии с работами В.М. Мо-киенко: Историческая фразеология: этнография или лингвистика (ВЯ, 1973, № 7) — Образы русской речи. Историко-этимологические очерки фразеологии.

СПб., 1999), а также The Dictionary of Phrase and Fable (1963) и книгой Origins and Meanings of Popular Phrases and Names (1940).

Разработка темы проводилась с использованием следующих методов: выборка материала из словарей, дистрибутивный анализ (при разграничении лексических значений слов), трансформационный анализ (при изучении словообразования внутри ЛСГ), статистический метод и др.

Научная новизна диссертации состоит в описании семантики, словообразования, фразообразования и стилистики слов этой группы. В диссертации предложены новые критерии классификации русских и английских фразеологизмов по степени их структурно-семантического и образного соответствия друг другу. Кроме того,. предпринята попытка установить связь образности орнитонимов с символикой птиц.

Данная работа может представить практическую ценность для преподавателей русского и английского языков как родных и иностранных, а также для лингвистов, переводчиков и широкого круга лиц, изучающих эти языки самостоятельно. Проанализированный материал позволяет пополнить словарный запас обучающихся орнитонимной лексикой и фразеологией, сделать их речь более выразительной, так как, по словам Н. М. Шанского, «язык без фразеологических оборотов — все равно, что дистиллированная вода, если сравнить ее с родниковой» (Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — М., 1969).

На защиту выносятся следующие положения: названия птиц являются особой группой в макрогруппе «Животные», обладающей семантическими, историко-этимологическими, а также функционально-стилистическими характеристикаминаиболее распространенные орнитонимы входят в устойчивый фонд лексики и участвуют в формировании «языковых картин мира" — соотносимость русских и английских фразеологизмов по лексическому составу, грамматической структуре и образности позволяет выделить (1) полные соответствия, (2) неполные соответствия, (3) частичные соответствия и (4) несоотносимые фразеологические единицы.

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка научной литературы, словарей и источников, а также двух Приложений: Списков русских и английских названий птиц.

Выводы по третьей главе.

1. Основная трудность при переводе общеупотребительных и научных названий птиц с русского на английский и с английского на русский язык состоит в поиске лексических соответствий среди большого количества слов, составляющих ЛСГ «Названия птиц». Переводчику легче запомнить широко распространенные названия птиц, в большинстве своем имеющие непроизводные основы (гусь — goose, лебедь — swart, сокол — falcon и т. д.). Специальный перевод научных терминов осуществляется при помощи словарей, содержащих подробную информацию о русско-английских терминологических орнитонимных соответствиях. По-настоящему универсальной является система латинских наименований. В научной литературе, посвященной птицам, принято указывать латинский номен во избежание ошибочного понимания термина как при переводе, так и при чтении.

2. Трудность теоретического аспекта переводческой проблемы во фразеологии начинается с определения критериев и типов соответствий фразеологических единиц разных языков. Многообразие подходов к проблеме привело к появлению различных классификационных схем. В работе предложена своя классификация, основанная на совпадении или несовпадении лексического состава, грамматического строя и образности устойчивых сочетаний. Классификационными типами соответствий являются полные, неполные, частичные соответствия и несоотносимые ФЕ.

3. Перевод орнитонимов в контекстах художественных произведений зависит от их функции. Если название птицы употребляется для номинации, то перевод должен быть буквальным. Если орь&оним выполняет экспрессивную функцию, то особое внимание в переводе должно уделяться точной передаче означающего с его коннотацией.

Заключение

.

В ходе решения задач, поставленных в диссертации, были получены следующие результаты и сделаны выводы.

Границы лексико-семантической группы «Названия птиц» определяются принадлежностью денотата лексической единицы к классу объектов живой природы, объединенных общими признаками следующего характера: строением тела, умением летать, образом жизни (птицы вьют гнезда, откладывают яйца, высиживают птенцов и т. п.), обитанием на ареалах.

Современные наименования птиц включают в себя как исконные, так и заимствованные лексемы. Исконные орнитонимы в русском языке представлены индоевропейскими (дрозд, лебедь, лунь, орел, селезень), общеславянскими (воробей, ворон, гайворон, голубь, гусь, дятел, жаворонок, желна, журавль, зег-зица, иволга, курица, перепел, петух, рябчик, скворец, сова, сойка, сокол, соловей, сорока, сыч, тетерев, утка, цапля, чайка, щегол, ястреб), восточнославянскими (горлица, кукушка, неясыть, ремез, свиязь, удод) и собственно русскими (вьюрок, гава, гагара, галка, грач, зинька, зуй, зяблик, жулан, клуша, кобец, коростель, кречет, куропатка, ласточка, пигалица, пустельга, ракша, сиворонок, синица, трясогузка, филин, чечетка, чиж, щур) словами. В английском языке — индоевропейскими (crane — журавль), древнегерманскими (auk — гагарка, cock — петух, coot — лысуха, crake — коростель, crow — ворона, daw — галка) и орнито-нимами, образовавшимися в английском языке (bird — птица, brant — казарка, chaffinch — зяблик, chat — котинга, chiff-chaff — пеночка-теньковка).

Заимствование названий птиц в русском языке происходило из германских (галган, гаршнеп, дупель, капунка, каюха, кваква, козодой, кроншнеп, пингвин, страус, фазан, цесарка, чибис), романских (альбатрос, бекас, бекасин, канарейка, павлин, попугай), балтийских (каворон, канюк, колпик, коршун, ронжа), славянских (гжиголка, дрофа, клест), а также тюркских языков (аист, беркут, казара, крохаль, кукшак).

В английский язык слова-орнитонимы заимствовались из латинского cormorant — баклан, eagle — орел, falkon — сокол, grackle — гракл, jay — сойка, merganser — крохаль, ostrich — страус, peregrine — сапсан, pheasant — фазан, pieсорока, pigeon — голубь, vireo — виреон), французского (avocet — шилоклювка, bittern — выпь, buzzard — канюк, canard — утка, canary — канарейка, egret — цапля, grebe — поганка, kestrel — сокол, mallard — утка, osprey — скопа, parrot — попугай, shrike — сорокопут) и ряда других языков (cassowary — казуар, ету — эму, ibisибис, toucan — тукан).

Исконные орнитонимы как русского, так и английского языков, имеющие непроизводные основы, демонстрируют единство принципов номинации (по голосу, цвету оперения, повадкам). Ведущим способом образования названий птиц в обоих языках является сложение.

Предпринятое исследование показало, что в основе образности орнитонимов в русском и английском языках лежит переносное употребление слов от птицы к человеку.

Птицы были использованы в различных обрядах и церемониях. В результате этого в дохристианском и христианском исторических периодах сформировались их символические образы. Этот процесс отразился в языке через наделение орнитонимов мистическим смыслом. Впервые названия птиц, содержащие мистико-символическую коннотацию, появились, видимо, в устном народном творчестве. В современный период языкового существования символы реализуются орнитонимами в контекстах с повышенной экспрессией.

Наблюдается совпадение символики русских и английских орнитонимов при использовании образов таких птиц, как ворон, голубь, горлица, гусь, кукушка, курица, ласточка, лебедь, орел, сова, соловей, сорока, ястреб. В перечень попали птицы, символы которых имеют в принципе общие источники: языческие ритуалы, греко-римские легенды, христианские притчи. Несовпадение символа отмечено у немногих птиц — жаворонок, петух, утка. Их символика, скорее всего, имела другие истоки.

Факты свидетельствуют о культурном и языковом сходстве русской и английской наций в области употребления орнитонимов, что обусловлено влиянием на лексемы ЛСГ «Названия птиц» общих языческих и христианских приоритетов, сближавших русских и англичан.

Анализ фразеологизмов с участием орнитонимов показал, что степень фразообразовательной активности названий птиц неодинакова: в составе фразеологизмов чаще встречаются исконные орнитонимы. Наиболее часто метафо-ризируются и используются во фразеологии у русских слова птица и курица, у англичан — птица и петух. В семантике переносного значения орнитонима «птица» в русском и английском языках присутствует обобщающая сема «человек», которая и реализуется в их связанном фразеологическом значении.

Таким образом, выявлены общие и специфические черты лексико-семантических групп орнитонимов русского и английского языков.

Общими, а в ряде случаев тождественными, являются а) наличие ЛСГ «Названия птиц» в каждом из этих языковб) примерно сходные пути формирования этих группв) трехчленные функционально-стилевые структурыг) способы словопроизводствад) участие орнитонимов во фразообразованиие) наличие значительного потенциала при образовании метафор и символовж) выполнение сходных функций при употреблении в художественных произведениях.

Различия сосредоточены преимущественно в тех же параметрах, которые перечислены выше. В истории русской группы орнитонимов выделяется четыре этапа, отразившихся в виде четырех слоев исконной лексики: слова индоевропейского происхождения, общеславянские, восточнославянские и собственно русские. В английской ЛСГ было три этапа и слоя названий: индоевропейские, древнегерманские и собственно английские. Неодинаков набор заимствованных лексем, обусловленный географической и структурной близостью контактирующих языков. Разным оказывается и соотношение исконных орнитонимов и заимствований.

Часть расхождений обусловлена несходством структур русского и английского языков (синтетичностью русского и продвинутостью к аналитическому строю английского языка). Другая часть связана с экстралингвистическими факторами, в частности, с уникальностью историй этих народов. Соединение факторов внутриязыкового и внеязыкового характера привело к появлению лексико-семантических групп с оригинальным номинативным и коннотатив-ным наполнением, отражающим свойственные этим этносам языковые картины мира. Орнитонимные метафоры с их национальной самобытностью «обладают свойством „навязывать“ говорящему на данном языке специфический взгляд на мир — взгляд, являющийся результатом того, что метафорные обозначения, „вплетаясь“ в концептную систему отражения мира, „окрашивают“ ее в соответствии с национально-культурными традициями и самой способностью языка называть невидимый мир тем или иным способом» [Телия 1988: 173].

В русском и английском языках сформировались системы научных орни-тонимных наименований, среди которых довольно мало соответствий. Действительно универсальна лишь система латинских терминов, которую предпочтительно использовать при специальном переводе в области орнитологии. В противном случае переводчику необходимо знать точное терминологическое соответствие в языке перевода.

Особенности художественного перевода позволяют автору-переводчику отказаться от дословного воспроизведения оригинала в пользу сохранения его идей и атмосферы. Сами слова-орнитонимы и метафоры с ними настолько богаты оттенками смысла и коннотациями, что их перевод требует языковой интуиции, тонкости восприятия и даже, как сказал бы А. С. Пушкин, «лукавства ума».

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.Ю. Образная структура ФЕ в разносистемных языках (опыт сопоставительно-типологического анализа) // Вопросы сравнительной типологии (германских, романских, русского и тюркских языков). — Ташкент, 1981.-С. 15−38.
  2. Н.А. Фразеологические единицы в современном английском языке // ИЯШ, 1956, № 6. С. 21−35.
  3. C.JI. О зоонимической лексике // РЯШ, 1983, № 3. С. 89−91.
  4. Актуальные вопросы сравнительного языкознания: АН СССР. Отв. ред. А. В. Десницкая. JL: Наука, 1989. — 237 с.
  5. Англо-русские языковые соответствия. Межвузовский сборник научных трудов.-М., 1981.-82 с.
  6. Ф.Б. Отанималистическая субстантивная метафора в лексике и фразеологии современного русского языка (опыт комплексного анализа): Дис. канд. филол. наук. -М., 1999. 180 с.
  7. Н.Н. О диахроническом анализе фразеологических единиц // Исследования по английской филологии. JI., 1965. — С. 218−238.
  8. Н.Н. Основы английской фразеологии. JL: Изд-во ЛГУ, 1963. — 208 с.
  9. О.Б. Названия птиц в русском и французском языках (опыт системно-сопоставительного анализа) // Русское слово. — Пенза: Изд-во ПГУ, 1998.-С. 57−59.
  10. В.Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // ВЯ, 1993, № 3. С. 27−31.
  11. Ю.Д. К вопросу о значении ФЕ (на материале английского языка) //ИЯШ, 1957, № 6.-С. 12−18.
  12. Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // В Я, 1995, № 1. С. 22−31.
  13. Е.Ф. Сопоставительный анализ ФЕ (на материале ФЕ, семантически ориентированных на человека): Дис. канд. филол. наук. — Казань, 1989. 123 с.
  14. С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под общ. ред. В. П. Нерознака. — М., 1997.-С. 267−279.
  15. A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. — М.: Наука, 1964. 76 с.
  16. A.M. Русская фразеология: ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970.-263 с.
  17. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика. Дисс. докт. филолог, наук. Воронеж, 1997. — 330 с.
  18. Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий // ИЯШ, 1980, № 5. С. 11−17.
  19. Ю.С. Фразеологические единицы английского и немецкого языков как источник культуроведческой информации // Основное высшее и дополнительное образование: проблемы дидактики и лингвистики, 2000, вып. 1. С. 81−85.
  20. Библиографический указатель по русистике, славистике, лингвистике: профессор В. Д. Бондалетов / Отв. Ред. Е. С. Скобликова. — Пенза: Изд.-во ПГПУ, 2003.-128 с.
  21. Я.Г. Образные сравнительные обороты в современном английском языке // Филологические науки, 1966, № 4. — С. 131−135.
  22. Н.В. Анималистическая фразеология русского языка: Дис. канд. филол. наук. — Ташкент, 1990. — 138 с.
  23. О.И., Илюхина Н. А. Опыт семантического анализа лексемы «ворон» в русском языке // Язык и культура. Уфа, 1995.
  24. В.Е., Грищенко В. Н. Экологические традиции, поверья, религиозные воззрения славянских и других народов. 2-е изд. — Киев, 1999. -Том 2. Птицы. 172 с.
  25. JI.B. Универсальное и национальное в английской фразеологии // Филология, 1999, вып. 4 С. 51−56.
  26. Г. А. Язык и картина мира // Философские науки, 1973, № 1. С. 108−109.
  27. JI.A. Морфологическая проблематика русских наименований птиц//ВЯ, 1968,№ 4.-С. 100−106.
  28. JI.A. Общеславянские названия птиц. / Известия АН СССР ОЛЯ, т. 7, в.1. М.: Изд-во АН СССР, 1948. — С. 97−103.
  29. Т.В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (На материале русской грамматики). — М., 1997. 574 с.
  30. Н.Е. Фразеологизмы с объемной семантикой в системе русского языка и речи // Проблемы славянской филологии. — Самара, 1996. С. 138.
  31. Л.М. Теория семантических полей // ВЯ, 1971, № 5. С. 106−112.
  32. С.Г. Систематика зооморфной лексики и ее англо-русская эквивалентность. Автореф. дис. канд. филол. наук: (10.02.19).— Волгоград, 2001.-20 с.
  33. . Птица певчая, птица ловчая // Дружба народов, 1994, № 9. — С. 18−19.
  34. В.В. Вопросы изучения словосочетаний // ВЯ, 1954, № 3. С. 3−12.
  35. В.В. Об омонимии в русской лексикографической традиции // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977.-С. 288−294.
  36. В.В. Из истории русских слов и выражений // РЯШ, 1940, № 2. -С. 36−37.
  37. B.JI. Ворон в «Слове о полку Игореве» // Русская речь, 1985, № 4.-С. 9−11.
  38. Н.А. Коннотативная семантика и прагматика номинативных единиц русского языка: Дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1999. — 200 с.
  39. Гак В. Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) // ВЯ, 1997, № 5. С. 55−57.
  40. Гак В. Г. Сравнительная лексикология. — М.: Международные отношения, 1997.-273 с. (а)
  41. Гак В. Г. Фразеология, образность и культура // Советская лексикография. — М., 1988.-58 с.
  42. Г. Д. Национальные образы мира. М., 1998. — 432 с.
  43. Г. Д. О национальных картинах мира // Народы Азии и Африки, 1967, № 1.-С. 77−85.
  44. М.М. К исследованию мотивации лексических единиц (на матер, наименований птиц): Дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1973. — 170 с.
  45. Р.С. О взаимосвязи лингвистического и экстралингвистического в лексике // ИЯШ, 1972, № 5. С. 14−19.
  46. М. Осторожно! Hot Dog! Современный активный English. М.: ЧеРо, Юрайт, 2000. — 268 с.
  47. JI.M. Библейские фразеологизмы // Русская речь, 1998, № 1. -С. 5
  48. Е.В. Этническое своеобразие русской народно-песенной лексики (в сопоставлении с лексикой французских народных песен): Дис. канд. филол. наук. Курск, 2000.
  49. А.В. Символика животных в славянской народной традиции. М.: ИНДРИК, 1997.-912 с.
  50. Л.Ю. Орнитонимы в фольклорном тексте: Дне. канд. филол. наук. -Курск, 1996.-183 с.
  51. Е.А., Черемисина М. И. Зооморфизмы в современном французском языке в сопоставлении с русским // В помощь преподавателям ин. яз. Вып. 3. — Новосибирск: Наука, 1972. — 88 с.
  52. Диахронический анализ английских пословиц // Труды Дальневосточного технического ун-та. 2001.— Вып. 128.— С. 164−172.
  53. Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // ВЯ, 1996, № 1.-С. 71−92.
  54. Д.О. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). — Владимир, 1999. — 79 с.
  55. И.Г. Куростройство и ферлакурство (о фразеологизме «строить куры») // РЯШ, 1997, № 1. С. 92−96.
  56. Е.А. Фразеология в контексте развития науки конца XX в. // Филологический поиск, 2000, вып. 4. — С. 3−8.
  57. П.С., Яценко Л. В. Что такое общая картина мира? М., 1984. -64 с.
  58. М.В. Внутренняя форма слова в гносеологическом аспекте (на матер, наименований птиц): Дис. канд. филол. наук. — Самара, 1998. — 201 с.
  59. А.Г. К вопросу о сопоставлении лексических единиц разных языков. М., 1953. — 211 с.
  60. Жизнь животных. Т. 6. Птицы / Под ред. Проф. В. Д. Ильичева. — М.: Просвещение, 1986. 527 с.
  61. В.П. О несоизмеримости компонентов фразеологизма со словом // РЯШ, 1969, № 3. С. 97−98.
  62. В.П. Русская фразеология. М.: Выс. школа, 1986. — 310 с.
  63. В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М.: Просвещение, 1978.-160 с.
  64. Ю.Г. Зоонимы и фитонимы в русской и английской паремиологии в аспекте этнического менталитета: Дис. канд. филол. наук. -Курск, 1998.- 182 с.
  65. Н.Ф. Лексико-семантическая группа «Наименование животных» и ее фразообразовательные возможности в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук. Киев, 1983. — 217 с.
  66. И.Ф. Животные, приметы и предрассудки. М.: Знание, 1991.-156 с.
  67. Е.А. Современный русский язык. Словообразование. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. М.: «Просвещение», 1973. — 304 с.
  68. . Пернатая бонистика // Независимая газета, 6 дек. 2000 г., № 10.
  69. И.И. Баллада о дочке-пташке: к вопросу о взаимосвязях в славянской народной песенности // Русский фольклор. Т. 8, Народная поэзия славян. М.-Л, 1963. — С. 15−23.
  70. В.И. Как рождаются и живут фразеологизмы в русском языке // Русский язык за рубежом, 1967, № 1.
  71. Е.А. Об основном признаке ФЕ // Проблемы фразеологии. -М.-Л.: Наука, 1964.-С. 118−132.
  72. Е.И. Из истории слов и выражений // Русский язык за рубежом, 1967, № 4.
  73. Е.Н. Образы животных в предметной диалектной лексике русского языка // Ономастика и диалектная лексика, 1999, вып. 3. — С. 180 185.
  74. Исследования по общему и сопоставительному языкознанию. Linguistica. -Тарту: ТГУ, 1988.-161 с.
  75. Исследования по семантике. Лексическая и синтаксическая семантика. Межвузовский сборник. — Уфа: Изд-во Башк. ун-та. — 1981.-136 с.
  76. Исследования по сопоставительной типологии языков. Межвузовский сборник научных трудов. М.: Изд-во МГПИ, 1982. — 165 с.
  77. Н.Е. Межъязыковые фразеологические соответствия: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1989. — 26 с.
  78. И.О. О фразеологических кальках с английского в русском языке II РЯШ, 1980, № 6. С. 83−87.
  79. Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. — М., 1999.- 180 с.
  80. С.В. История цветообозначений в русском языке: Учебно-методическое пособие к спецкурсу. — Пенза, 2000. 50 с.
  81. Н.Н. О денотате фразеологической семантики // ВЯ, 1986, № 1. -С. 82−89.
  82. Н.А. О некоторых семантических признаках ФЕ (к вопросу о многозначности и синонимике в сфере фразеологии) // Проблемы фразеологии. M.-JL: Наука, 1964. — С. 23.
  83. И.М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национального характера через анализ коннотации этнонимов // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. — 1995, № 3.
  84. Т.В. Семантика фразеологических единиц с зоонимным компонентом в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук. М., 1991.-115 с.
  85. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. — М., 1990.-108 с.
  86. Е.Г. Структурные и семантико прагматические аспекты лексико-словообразовательных комплексов зоонаименовании: Дис. канд. филол. наук.-Л., 1988.- 150 с.
  87. В.А. На головушку сели! // Русская речь, 1991, № 1. С. 5−8.
  88. Л.Е. Белая ворона // Русская речь, 1987, № 6.
  89. Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова память II Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991.
  90. А.В. Гипербола в английской фразеологии // Англ. фразеология в функциональном аспекте. Сборник научных трудов. Вып. 336. М, 1986. -С. 77−83.
  91. А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины // Англо-русский фразеологический словарь / Под ред. А. В. Кунина. Т. I-II. — М.: Сов. энциклопедия, 1967.
  92. А.В. О фразеологических сращениях в современном английском языке // ИЯШ, 1953, № 3. С. 25.
  93. А.В. Устойчивые адъективные сравнения в русском и английском языках // Русский язык за рубежом, 1969, № 3.
  94. Ф.А. Об изучении разновидностей зооморфных характеристик (на материале английского языка) // В помощь преподавателям ин. яз. Вып. 5. — Новосибирск: Наука, 1974. 106 с.
  95. Д. Заметки о русском. М.: Сов. Россия, 1984. — 64 с.
  96. X. Древнерусские сказания о птицах. Памятники древней письменности. М., 1896.-С. 1−24.
  97. А.Ф. Знак, символ, миф. — М.: Знамя, 1982. 503 с.
  98. С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научн. труды центроконцепта. — Вып. 1. —Архангельск, 1997 —С. 11−35.
  99. М.М. Английская этимология: Учеб. Пособие для ин-тов и фак. ин. яз. — М.: Выс. шк., 1986. — 151 с.
  100. М.М. Язык миф — культура. Символы жизни и жизнь символов. — М., 1996. — 330 с.
  101. Е.Р. Семантическая структура фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в современном РЛЯ: Дис. канд. филол. наук. — Л., 1989.-203 с.
  102. Н.П., Макаров В. И. Библеизмы в русской словесности // Русская словестность. М., 1993 — 1995.
  103. Э.Г. Способы перевода зоонимов-существительных английского языка в новом большом англо-русском словаре (1993 г.) // Труды Дальневосточного технического ун-та. 2000. — Вып. 126. — С. 31−34.
  104. A.M. Проблема семантического анализа ФЕ современного русского языка. Ярославль, 1979. — 313 с.
  105. И.А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» // ВЯ, 1960, № 7.-С. 76−82.
  106. Дж. Структурные и семантические особенности ФЕ с соматическим компонентом в русском языке в сопоставлении с английским: Дис. канд. филол. наук. М., 1999. — 110 с.
  107. Л.Ф. Названия птиц в русском языке: Дис. канд. филол. наук, Киев, 1974. 193 с.
  108. В.М. Гол как сокол // Русская речь, 1980, № 4. — С. 35−41.
  109. В.М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии // ВЯ, 1995, № 4. С. 3.
  110. В.М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика // ВЯ, 1973, № 7. С. 24.
  111. В.М. Образы русской речи. Историко-этимологические очерки фразеологии. СПб.: Фолио-пресс, 1999. — 461 с.
  112. А.И. Денег куры не клюют // Русский язык за рубежом, 1996, № 3. — С. 112−114.
  113. Надель—Червинская М. А., Червинский П. П. Энциклопедический мир В. Даля. Книга 1. Птицы / Толковый словарь Вл. Даля: тайны закрытой книги. — Ростов-на-Дону: «Феникс», 1996. 512 с.
  114. Н.Б. Коннотационный аспект изучения названий птиц в русском языке // Филол. журнал, 2000, вып. 9. С. 54−57.
  115. С.Е. Языковое сознание и самосознание личности в народной культуре // Язык и личность. М., 1989. — С. 34−40.
  116. Ц.Ц. Зооморфная лексика как фрагмент русской языковой картины мира: Автореф. дис. канд. филол. наук: (10.02.01). Иркутск, 2000. -21 с.
  117. Ю.Н. Английская фразеология в национально-культурном аспекте // Гуманитарные исследования, 2001, № 1. — С. 83−87.
  118. Петренко О.A. Cuckoo / кукушка, Dove, Turtle Dove / голубь, голубка, Nightingale / соловей // Фольклорная лексикология. — Курск: Изд-во КПУ, 1996, вып. 5.-С. 24−28.
  119. В.Я. Человек и животное в мифе и ритуале: мир природы в символах мира культуры // Мифы, культуры, обряды народов Зарубежной Азии. М., 1986. — С. 69−73.
  120. М.М. Избранные работы по языкознанию. — М.: Изд-во АН СССР, 1959.-382 с.
  121. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Отв. ред. Б. А. Серебренников. М., 1988. — С. 8−69.
  122. А.А. Из записок по русской грамматике. М.: Гос. учебно-педагогическое изд-во Мин. Просвещения РСФСР, 1958. — 536 с.
  123. А.А. Из лекций по истории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. — Москва, 1956.
  124. О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // ВЯ, 1990, № 6.-С. 110−122.
  125. Птицы Советского Союза / Под. ред. Г. П. Дементьева и Н. А. Гладкова. — М.: Сов. Наука, 1954. в 6-и т.
  126. А.Д. К сравнительно-типологической характеристике фразеологических систем // Исследования по сопоставительной типологии языков. Межвузовский сборник научных трудов. — М.: Изд-во МГПИ, 1982. -С. 98.
  127. А.Д. О межъязыковом сопоставлении ФЕ // ИЯШ, 1979, № 4. — С. 3−8.
  128. И.Ф. Идиомы и их перевод // ИЯШ, 1948, № 3.
  129. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988.-216 с.
  130. И.В. К проблеме определения языковой ментальности // Текст: структура и функционирование, 2001, вып. 5. С. 104−109.
  131. .А. Как происходит отражение картины мира в языке. Язык и картина мира. М., 1988.-С. 123−131.
  132. Д.С. Именования животных: принципы и типы мотивации в славянских и тюркских языках: Дис. канд. филол. наук. — М., 1992. — 130 с.
  133. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000. — 128 с.
  134. А.И. Аналитические формы // ВЯ, 1956, № 2. С. 41−43.
  135. О.Б. Лексико-семантическая группа «Орнитонимы» (на материале русского и французского языков): автореф. канд. дис. Орел, 2004.-24 с.
  136. З.П. Культ животных в религиях. М.: Наука, 1972. — С. 1−215.
  137. Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках // ВЯ, 1982, № 2. С. 106−113.
  138. Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филол. науки, 1997, № 5. — С. 43−54.
  139. Ю.П. Структура лексического значения // Филол. науки, 1997, № 2.-С. 54−67. (а)
  140. Ф. де Курс общей лингвистики / Изд. Ш. Балли и А. Сеше: Пер. со 2-го фр. изд. A.M. Сухотина. М.: Соцэкгиз, 1933. — 272 с.
  141. Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. — М., 2001. — 989,, 1.с.
  142. JI.A. Наименования животных в семиосфере английской этнокультуры: Дис. канд. филол. наук. — Спб., 1996. — 154 с.
  143. Н.Ф. Ворон в народной словестности // Этнографическое обозрение. -М., 1980, № 1.-С. 12−13.
  144. В.Н. Культурно маркированная коннотация языковых знаков как понятие культурологии // Семантика языковых единиц. Доклад 4-й междун. научной конференции. М.: Альфа, 1994. — С. 28.
  145. В. Метафоризация и ее роль в сознании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988. — С. 170−182.
  146. В.Н. Руская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 284 с.
  147. В.Н. Типы языковых значений: связанное значение слова. — М.: Прогресс, 1981.
  148. В.Н. Что такое фразеология. М.: наука, 1966. — 218 с.
  149. A.M. Проблема репрезентации картины мира в языке // Проблемы подготовки, аттестации и повышение квалификации пед. кадров. -2000.-Вып. 1.-С. 99−101.
  150. Р.И. Словообразовательный и структурный анализ имен существительных-названий животных в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук. — Куйбышев, 1968. 189 с.
  151. С.Р. Фразеологизмы с зоокомпонентами и их культурно-национальная интерпретация // Филологический вестник, 2000, № 2. — С. 125−132.
  152. Труды Самаркандского гос. ун-та, новая серия № 219. Вопросы фразеологии. Самарканд, 1972. — 280 с.
  153. В.Г. Концепт как объект лингвокультурологии (на материале репрезентации концепта «Труд» в русском языке: Монография. — Волгоград: Перемена, 2003. 233 с.
  154. В.Г. Проблемы лингвокультурологического описания концепта (на примере концепта «Трудовая деятельность»: Учебное пособие. — Тула: Изд-во ТГГГУ, 2000. 92 с.
  155. JI.A. Символика воробья в обрядах и обрядовом фольклоре // Обряды и обрядовый фольклор. М.: Наука, 1982. — С. 21−23.
  156. Н.В. Русские глазами русских // Язык — система. Язык — текст. Язык — способность. — М., 1995. — С. 58−67.
  157. Н.В. Этнические и культурные стереотипы: кросскультурное исследование // Изв. РАН. Серия ЛиЯ. Т. 54. № 3. — 1995. — С. 55−62. (а)
  158. Ф.Ф. ФЕ с анималистическим компонентом в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук. — Ростов-на-Дону, 1987. — 153 с.
  159. В. Анималистическая фразеология в зеркале менталитета // Rossica Olomucensia XXXVI. (ZA ROK- 1997) Olomouc, 1998. — С. 267−272.
  160. Ф.П. К проблеме социальной обусловленности языка // Язык и общество. — М.: Наука, 1968. 255 с.
  161. Ф.П. Образование языка восточных славян. — М.-Л., 1962.
  162. Р.Х. Картина мира во фразеологии: Дис. докт. филол. наук. — М., 1997.-536 с.
  163. А.Т. Лингвокультуроведение: Пособие к спецкурсу по проблеме «Язык и культура». — Курск, 2000. — 167,1. с.
  164. В.Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия фразеологизмов // Филол. науки, 2000, № 4. С. 56−64.
  165. Т. Фразеологизмы, восходящие к образам животного мира // РЯШ, 1990, № 6. С. 56−59.
  166. Т.З. Идиоматика и культура. (Постановка вопроса) // ВЯ, 1996, № 1.- С. 58−69.
  167. Т.З. Язык и его образы. М.: Знание, 1977. — 216 с.
  168. М.И., Соппа Н. С. К вопросу о семантической зоо-характеристике (на материале русского образа «петух») // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. 2. Новосибирск, 1973. — С. 17−25.
  169. Н.М. Русские национально маркированные фразеологические обороты // РЯШ, 1996, № 2. С. 72−76.
  170. Н.М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1969. 232 с.
  171. В.И. О некоторых типах коннотации и их коммуникативной роли // Иностранные языки в высшей школе. Вып. 17. — М: Выс. школа, 1982.-С. 93−96.
  172. Т.В. Суффикация как способ отражения в наименовании признака пола животного // Филол. журнал, 2000, вып. 9. С. 52−53.
  173. Е.А. Полевая организация образной лексики и фразеологии // Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 75−83.
  174. А. От яиц до яблок. Животный и растительный мир в современной политической лексике. // НГ, 23 сент. 2000, № 33. — С. 2.
  175. Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). — М.: Прогресс, 1994. 83 с.
  176. Brackenbery G. Studies in English idiom. London: Macmillan, 1949. — 230 p.
  177. Flegg J. Discovering birds. Lnd.: Treasure Press, 1987. — 176 p.
  178. Mc. Atec W. J. Facetious monickers for American Birds // American Speech, Columbia University Press, Oct., 1956. P. 180−185.
  179. Trier Jost Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. Von den Anfangen bis zum Beginn des 13. Jahrhunderts. 2. Auflage. Heidelberg, 1973.1. Словари:
  180. Афоризмы. По иностранным источникам / Под ред. С. Макарова, изд. 2-е перераб. и дополн. — М.: Прогресс, 1972. 480 с.
  181. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Сов. энциклопедия, 1969. — 607 с.
  182. A.M., Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов. — Л.: Наука, 1981.-696 с.
  183. Р.Л., Флинт В. Е. Пятиязычный словарь названий животных. Птицы. Латинский, русский, анлийский, немецкий, французский. 11 060 названий. — М.: Русс, яз., РУССО, 1994. 845 с.
  184. А.К. Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. СПбГУ. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. — 700 с.
  185. И.С. Сборник фразеологический словосочетаний и идиом разговорного английского языка. — М.: Выс. шк., 1970. — 76 с.
  186. Е.А., Медведев Ю. М. Современные крылатые слова и выражения. М.: Рольф, Айрис Пресс, 2000. — 340 с.
  187. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Рус. яз., 1999, т. 1−4.
  188. В.И. Пословицы русского народа. М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1957. -990 с.
  189. И. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. 3-е изд. М.: СЭ, 1966.-600 с.
  190. Л.Г., Жильцова Л. В. Краткий словарь библейских фразеологизмов // Вестник Самарского Гос. ун-та. — Самара, 1996, № 1.
  191. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.- Сов. Энциклопедия, 1990. — 685 с. с ил.
  192. М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое: опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Удост. Имп. Акад. Наук премий. Т.1,2. Спб.: «Общая польза». — 775 с.
  193. М.И. Ходячие и меткие слова: сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, выражений и отдельных слов (иносказаний). -М.: Терра, 1994, XII. — 598 с.
  194. Пособие-инструкция для подготовки и составления региональных словарей русского языка. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1960. — 120 с.
  195. Словарь иностранных слов / Под ред. И. В. Лехина. Изд. 6-е, перераб. и доп. -М.: Сов. энциклоп., 1964. — 784 с.
  196. Словарь образных выражений русского языка / Т. С. Аристова и д. р.- Под. ред. В. Н. Телия. М.: Отечество, 1995. — 368 с.
  197. Словарь русских народных говоров. Вып. 1.-М.-Ленинград: Наука, 1965. -Т. 1−36.
  198. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.- Под. ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Рус. яз., 1981.
  199. Словарь русского языка XI XVII вв. — Вып. 18 / Под ред. Г. А. Богатовой. — М.: «Наука», 1992. — 288 с.
  200. Словарь фразеологических синонимов русского языка / сост. В. П. Жуков. -М.: Русс, яз., 1987. 600 с.
  201. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М. Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003. — 696 с.
  202. Толковый словарь русского языка. / Под ред. Д. Н. Ушакова. — М., 19 341 940, т. 1−4.
  203. Умное слово. Афоризмы. Мысли. Изречения. Крылатые слова. — М.: Моск. Рабочий, 1966. 399 с.
  204. М. Этимологический словарь русского языка. Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. М.: Прогресс, 1986. — Т. 1−4.
  205. А.И. Словарь фразеологизмов русского языка. М.: Рус. яз., 1959. -130 с.
  206. В.П., Мокиенко В. М. Русский фразеологический словарь. М.: Эксмо-Пресс, 1999.-21 с.
  207. Фразеологический словарь русского языка: Около 4000 слов. ст. / Составили Л. А. Войнова и др. Под ред. А. И. Молоткова. 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз., 1986.-543 с.
  208. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. А. И. Молоткова. — М., 1967.-Т. 1−2.
  209. П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка: 13 560 слов: Т. 1−2. 2-е изд., стереот. — М.: Рус. яз., 1994.
  210. Н.М., Боброва Т. А. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прозерпина, 1994. 400 с.
  211. Н.М., Зимин В. И., Филиппов А. В. Краткий этимологический словарь русской фразеологии // РЯШ, 1979. 81 с.
  212. Н.М. 700 фразеологических оборотов русского языка. М.: Рус. яз., 1975.-120 с.
  213. Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. Вып. 1−11./ Под ред. О. Н. Трубачева. М.: «Наука», 1984.
  214. Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии: ок. 800 фразеологизмов. 2-е изд. — М.: Рус. яз., 1985. — 304 с.
  215. Англо-русский биологический словарь. Около 70 тыс. терминов. 6-е изд. испр. / Под. ред. О. И. Чибисова и др. — М.: РУССО, 1997. — 736 с.
  216. Англо-русский фразеологический словарь. / Сост. Кунин А. В., в 2-х томах. М.: Сов. Энциклопедия, 1967. — 620 с.
  217. И.С., Мчедлишвили Д. И. Английские пословицы и поговорки. — М., 1971. 300 с.
  218. Деева И.М. English Proverbs and How to Use Them. JL, 1970. -58 c.
  219. С.У. Словарь библейских символов: перевод с англ. — СПб.: Библия для всех, 1997. 87 с.
  220. Словарь употребительных английских пословиц. 326 статей / М. В. Буковская, С. И. Вяльцева, З. И. Дубянская и др., 2-е изд. стереотип. — М.: Русский язык, 1988. 240 с.
  221. Трофимова З.С. Dictionary of New Words and Meanings. M.: «Павлин», 1993.-302 с.
  222. А. Дж. Английские идиоматические выражения для иностранных студентов. — М., 1993. 208 с.
  223. Birds of Britain and Europe with North Africa and the Middle East by H. Heinzel, R. Filter, J. Parslow. London: Harper Collins Publishers, 1995. — 384 p.
  224. Brewer E. Cobham The Dictionary of Phrase and Fable. Revised edition. — Lnd.: Cassel, 1963.-970 p.
  225. Collins Pocket Guide. Birds of Britain and Europe. London: Harper Collins Publishers, 1995.-384 p.
  226. Halliwell-Phillips J.Q. A Dictionary of Archaic and Provincial Words, Obsolete Phrases, Proverbs and Ancient Customs. Lnd., 1855. — 953 p.
  227. Hargrave B. Origins and Meanings of Popular Phrases and Names. — Lnd., 1940. -70 p.
  228. Hornby A.S. The Advanced Learner’s Dictionary of Current English. — Ставрополь: СПИИП «Сенгилей», 1992. -V. 1−3.
  229. The Concise Dictionary of English Etymology / Ed. by T.F. Hoad. — N-Y.: Oxford University Press, 1993.-552 p.
  230. M. 3-rd International Dictionary of the English Language. Chicago, 1993.-V. 1−3.
  231. Художественные произведения:
  232. С.Т. Детские годы Багрова-внука // Избранные сочинения / Сост. и примеч. В. А. Богданова. — М.: Современник, 1985. 527 с.
  233. Библия. Книги священного писания Ветхого и Нового Завета. На рус. яз. С параллельными местами. — М., 1991.
  234. М. Мастер и Маргарита / Избранные произведения. Роман. Повести. — М.: Известия, 1994. 558 с.
  235. Н.В. Мертвые души: Поэма. М.: Худ. лит-ра, 1985. — 368 с.
  236. Н.В. Ревизор // Повести, драматические произведения. — JL: Худ. лит-ра, 1983.-328 с.
  237. А. Молодежь подсела на иглу // Наша Пенза, 1999, № 14. С. 3.
  238. Ф.М. Братья Карамазовы. М.: Правда, 1991. — в 2-х т.
  239. И. и Петров Е. Золотой теленок / Двенадцать стульев- Золотой теленок: Романы. — Саратов: Приволжское книжное изд-во, 1988. — 528 с.
  240. А.С. Сочинения в 3-х томах. — М.: Худ. лит-ра, 1985.
  241. Слово о полку Игореве. — М.: Дет. лит-ра, 1972. 221 с.
  242. JI.H. Война и мир. М.: Худ. лит-ра, 1956, 1−4 т.
  243. JI.H. Анна Каренина. М.: Худ. лит-ра, 1970.
  244. А. Хождение по мукам. Трилогия. — Ставрополь: Ставроп. Книжное изд-во, 1979. — 575 с.
  245. И.С. Воробей // Дым- Новь- Вешние воды- Стихотворения в прозе. / Вступит, ст. и примеч. А. Чичерина. М.: Худ. лит., 1981. — С. 534.
  246. М.А. Поднятая целина. Роман в двух книгах. — Л.: Худ. лит-ра, 1967.-686 с.
  247. Юмор серьезных писателей / Вступ. Статья и сост. Ф. Кривина: Худож. В. Сафронов. М.: Худ. лит., 1990. — 447 с.
  248. М. Унесенные ветром. / Пер. с англ. Т. Кудрявцевой, в 2 т. — Кишинев: Logos, 1991.
  249. М. Крестный отец. Сицилиец. Пер. с англ. М.: Политиздат, 199. -575 с.
  250. Christie A. Selected Detective Prose: Сборник. / Сост. Г. А. Анджапаридзе. -На англ. яз. М.: радуга, 1989. — 400 с.
  251. Christie A. Puzzles: Сборник. / Сост. И. К. Кочетковой. — М.: выс. шк., 1983. -168 с.
  252. Coolidge S. What Katy Did Next. NY.: Lowood Publishers, 1959. — 50 p.
  253. XIX Century American Short stories. M.: Progress Publishers, 1970. — 534 c.
  254. Dickens Ch. Break House // The Collection of English Classics. M.: Progress Publishers, 1993, V. 1.-303 p.
  255. Davis W.H. April’s Charms // The English Poetry. L.-NY., 1950 — 300 p.
  256. English Sonnets. Английский сонет XVI — XIX вв.: Сборник / Сост. A.JI. Зорин. На англ. яз. С парал. русским текстом. — М.: Радуга, 1990. — 698 с.
  257. Eliot G. Adam Bede. L.: Peewit Books, LTD, 1982. — 340 p.
  258. Galsworthy J. The Man of Property. M.: Прогресс, 1974. — 383 с.
  259. Hemingway E. A Farewell to Arms. — JL: Просвещение, 1971. — 263 с.
  260. Mitchell M. Gone with the Wind. L.: Pan Books LTD, 1974. — 1010 p.
  261. Panteleyev L. The Wind of October. M.: Мол. гвардия, 1983. — 20 с.
  262. Puzo M. Godfather. N-Y.: Lowood Publishers, 1974. — 3 05 p.
  263. Shakespeare W. The Complete Shakespeare. L.: Pan Books LTD, 1963. -1030 p.
  264. Tolstoy. Leo War and Peace / Transl. by L. and A. Maude. — 2-nd edition. -Chicago etal: Encyclopaedia Britannica, 1990. XVI, 696 p. // Great books of the Western World- 51 / Editor in chief Mortimer J. Adler.
  265. Tolstoy Leo Anna Karenina / Transl. by L. Maude. N-Y., 1965. — 307 p.
Заполнить форму текущей работой