Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Культурно-бытовые детали художественного текста в сопоставительном изучении: на материале английских переводов произведений Н.В. Гоголя, М.Е. Салтыкова-Щедрина, А.Н. Островского

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Как видно из приведенной классификации культурно-бытовые детали являются одной из групп культурно обусловленных деталей, но, как показал анализ примеров произведений, именно культурно-бытовые детали играют важнейшую роль при создании национального колорита. Под культурно-бытовой деталью в настоящей работе понимаются слова, словосочетания и отрезки текста, связанные непосредственно с бытом… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. КУЛЬТУРНО ОБУСЛОВЛЕННЫЕ И КУЛЬТУРНО-БЫТОВЫЕ ДЕТАЛИ И ИХ ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ
    • 1. 1. Безэквивалентная лексика и ее классификация
    • 1. 2. Место культурно-бытовых деталей среди культурно обусловленных деталей текста
    • 1. 3. Тематическая классификация культурно-бытовых деталей
    • 1. 4. Функция культурно-бытовых деталей в художественном произведении
  • Выводы к главе 1
  • Глава 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КУЛЬТУРНО-БЫТОВЫХ ДЕТАЛЕЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ РУССКИХ КЛАССИКОВ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
    • 2. 1. Проблема переводимости/непереводимости культурно-бытовых деталей
    • 2. 2. Культурно-бытовые детали в повести Н. В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки»
    • 2. 3. Культурно-бытовые детали в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина
    • 2. 4. Культурно-бытовые детали в пьесах А.Н. Островского
  • Выводы к главе 2
  • Глава 3. ТРУДНОСТИ ПЕРЕДАЧИ КУЛЬТУРНО-БЫТОВЫХ ДЕТАЛЕЙ В ПЕРЕВОДЕ И СПОСОБЫ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ
    • 3. 1. Классификация трудностей, связанных с переводом культурно-бытовых деталей
    • 3. 2. Тип читателя и цель перевода
    • 3. 3. Рекомендации по преодолению трудностей при переводе культурно-бытовых деталей
  • Выводы к главе 3

Культурно-бытовые детали художественного текста в сопоставительном изучении: на материале английских переводов произведений Н.В. Гоголя, М.Е. Салтыкова-Щедрина, А.Н. Островского (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Вопросы соотношения культуры и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, давно привлекают внимание не только лингвистов, но и представителей других наук. Все особенности жизни определенного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденции общественной мысли, науки, искусства, традиции, жизненный уклад, нравы) непременно находят отражение в языке. «Язык — это сокровищница, кладовая, копилка культуры. Он хранит культурные ценности — в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи» (Тер-Минасова 2000: 14). Можно утверждать, что язык представляет собой зеркало культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа.

В каждом языке существуют слова, обозначающие предметы и явления, свойственные только данной культуре. Такие единицы языка называют реалиями. Согласно словарю О. С. Ахмановой реалии — это «1.В классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка с точки зрения их отражения в данном языке. 2. Предметы материальной культуры» (Ахманова, 1966, с.381). На современном этапе развития теории перевода под реалиями понимаются не только факты и явления культуры, но и слова, их называющие, и данная область переводоведения достаточно хорошо исследована. Существует большое количество работ, посвященных этой теме (Виноградов 2006: 105−122- Влахов, Флорин 2006; Федоров 2002: 199−215- Реформатский 1967: 139−145- Супрун 1958: 52−53). Например, С. И. Влахов И С. П. Флорин отмечают, что «в переводоведении термином „реалия“ большей частью обозначают слова, называющие предметы, т. е. названия реалий» (Влахов, Флорин 2006: 20). А. В. Федоров указывает, что это «упрощенный и сокращенный способ выражения», рассчитывая, что термин будет понят правильно: «реалия — это слово (или словосочетание), а не объект (референт), названный им» Федоров 2002: 151). Но, кроме реалий, являющихся, несомненно, важной частью языка как средства отражения культуры, в текстах также встречаются слова, словосочетания, обороты речи и целые отрывки, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. О словах с культурным компонентом говорили Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров в книге «Язык и культура», подразумевая под ними лексические единицы, «своеобразная семантика которых отражает своеобразие нашей культуры» (Верещагин, Костомаров 1976: 68). Помимо реалий в эту группу авторы включают слова с дополнительным фоновым или коннотативным значением. Эти понятия важны для теории перевода, так как акцентируют внимание на внелингвистической стороне значения слов, которая часто остается незамеченной переводчиком при работе над художественным произведением.

И.А. Стернин выделяет три основных макрокомпонента в лексическом значении слова: денотативный (понятие), коннотативный (дополнительный, включающий выражение эмоции, оценки и функционально-стилистические особенности слова) и эмпирический (обобщенное чувственное представление о предмете номинации). При этом ученый отмечает, что национально-культурное своеобразие может быть обнаружено во всех трех макрокомпонентах значения. «Национально-культурный компонент слова — это некоторая совокупность денотативных, коннотативных или эмпирических признаков, отличающих конкретное значение от его возможных переводных эквивалентов» (Стернин 1984: 144).

В работе «Непереводимое в переводе», посвященной, в основном, реалиям, С. И. Влахов и СЛ. Флорин вводят термин «ситуативная реалия». Под ситуативной реалией авторы понимают «элементы фона, которые передаются, с одной стороны, не отдельными лексическими и фразеологическими единицами, а описаниями, целыми кусками текста, и с другой, — содержащимися в отдельных словах намеками и аллюзиями» (Влахов, Флорин 2006: 202). Авторы отмечают, что термин неточен, так как охватывает довольно большой комплекс связанных с жизнью и культурой особенностей. Тем не менее, затронутая в книге тема открывает новую, малоисследованную область переводоведения, связанную с передачей фоновой информации и созданием колорита посредством не реалий, а других элементов текста.

Самым непосредственным образом культура отражается в художественной литературе, где слова даже широкой сферы употребления могут приобретать дополнительное значение. Автор может упомянуть какую-либо особенность жизненного уклада или национальную традицию, которая понятна представителю культуры языка оригинала, но останется незамеченной в переводе. Своеобразие описываемой культуры создается не только за счет слов-реалий как самых очевидных носителей национального колорита, а скорее, благодаря тем ассоциациям и образам, которые вызывают у читателя слова, обладающие дополнительной фоновой или коннотативной информацией, фразеологические обороты, описания нравов и обычаев. Все эти мелкие детали, которым иногда не придают большого значения при переводе, отражают особенности мышления представителей определенной культуры, часто формируют характер и объясняют поступки героев произведения, а также помогают автору достичь поставленной цели. Читатели с разным культурным фоном по-разному будут воспринимать один и тот же текст и трактовать действия героев, в их воображении будут создаваться разные образы.

Область внеязыковой действительности является мало исследованной в современной теории перевода. Труды по переводоведческому страноведению, конечно, существуют, но их не так много (Швейцер 1973), и в основном это лингвострановедческие словари (Денисова 1978; Фелицина, Прохоров 1979; Томахин 2000, Гузик 2004). На современном этапе развития межкультурной коммуникации необходимы исследования, которые будут привносить достижения МКК в теорию перевода. В последние десятилетия проблема сохранения национального колорита все чаще привлекает внимание исследователей. Изменились методы и способы перевода художественной литературы. В то же время, практика межкультурной коммуникации, в частности практика художественного перевода, продолжает предоставлять все новые и новые факты неточностей и искажений, обусловленных внеязыковой межкультурной асимметрией. Недостаточная изученность явления, лежащего в основе коммуникативных неудач, с одной стороны, и достаточно частая повторяемость этих неудач в практике межкультурного общения, в частности в практике художественного перевода, с другой, обуславливают актуальность настоящего исследования. В наше время существует необходимость наиболее точного отражения культуры языка оригинала при передаче текста на другой язык, а это невозможно без точной передачи внеязыковой действительности.

Актуальность данной темы состоит и в том, что в настоящее время возрос интерес именно к культуре России, и все чаще иностранцы обращаются к русской классической литературе. Существуют экранизации классических произведений русской литературы («Война и мир» режиссер Питер Йейтс, (1956), «Евгений Онегин» режиссер Марта Файнз (1998), «Анна Каренина» Жульен Дювивье (1948), «Доктор Живаго» режиссер Дэвид Лин (1965), режисер Джакомо Кампиотти (2002)), сделанные зарубежными режиссерами, которые часто становились объектом критики. Аудитория перевода на данный момент существенно изменилась по сравнению со второй половиной 20 века, когда было сделано большинство переводов русской классики: теперь представители культуры языка оригинала, знающие иностранные языки, также читают переводы русской классической литературы. Поэтому стало очевидно, что необходимы новые переводы, нацеленные на новую аудиторию с новыми фоновыми знаниями.

Научная новизна исследования состоит в том, что анализу подвергаются не только реалии, которые чаще всего становятся объектом исследования, но таюке и дополнительное значение', коннотация и фоновое значение, которые-при переводе остаются главным образом незамеченными. Данное диссертационное исследование связано с выявлением культурно обусловленных детален (КОД) в тексте и предлагает некоторые рекомендации по работе с такими элементами художественного произведения при переводе его. на иностранный язык. Данный. термин введен в настоящем диссертационном исследовании и под культурно обусловленными деталями понимаются слова, словосочетания н отрезки текста, называющие и описывающие предметы, явления, понятия, особенности жизненного уклада, традиции и нравы определенного народа, обладающие функциональной значимостью в тексте. Особую группу культурно обусловленных деталей составляют детали художественного произведения, затрагивающие сферу быта и отражающие особенности жизненного уклада народа, которые мы предлагаем назвать культурно-бытовыми деталями (КБД).

Следует заметить, что культурно обусловленные и культурно-бытовые детали имеют статус динамических явлений. Определенная культурно-бытовая деталь может играть существенную роль в произведении в момент его написания, характеризовать героя и его жизненный уклад, сообщать читателю какую-либо дополнительную информацию не прямо, а лишь намеком. Часто в процессе исторического развития значимость таких деталей в произведении стирается, так как вместе с изменением исторической эпохи теряется определенный пласт знаний о ней. Для современного русского читателя таюке очень многое потеряно в произведениях русской классической литературы, и мы не воспринимаем всех ее граней, просто не замечаем большого количества характеристик и намеков. Можно сказать, что даже для «своего» читателя в тексте можно выделить культурно-бытовые детали, которые имеют функциональную значимость, но остаются незамеченными.

Несмотря на яркий национальный, а иногда и временной колорит, такие детали поддаются переводу, однако трудности заключаются, во-первых, в их распознании, во-вторых, в умении подыскать наиболее лаконичную форму для объяснения или намекнуть на суть детали (например, как объяснить, зачем г человек, зевая, крестит рот?). Работ, затрагивающих способы перевода таких деталей, практически нет, за исключением книги «Искусство перевода» (Левый 1974: 135−137). Данное исследование самым непосредственным образом связано с выявлением культурно-бытовых деталей, определением их функций и изучением способов их передачи.

Являясь элементами традиционного поведения определенного народа, отражающими его национальные черты, такие детали должны найти отражение и в переводе: если опустить, исказить или не разъяснить их, то читатель не получит верного представления о произведении или истолкует его для себя в свете своего национального менталитета.

Переводы русской классической литературы ставят множество проблем, связанных с качеством перевода и с тем, как воспринимаются произведения русской литературы читателями, не знакомыми с описываемой культурой. На протяжении всей истории теории перевода существовали взгляды, оспаривающие переводимость художественной литературы из-за невозможности передать культурную специфику. Решение данной проблемы может быть связано с выявлением тех деталей повествования, которые в определенной мере отвечают за создание культурной атмосферы, и изучением средств их передачи и факторов, влияющих на выбор этих средств. При правильной передаче этих деталей и толковании их значения у читателя другой культуры, возможно, возникнут чувства и образы подобные тем, которые старался пробудить автор.

Объектом исследования является довольно широкий спектр лексических единиц и иных элементов текста, которые в той или иной мере отражают особенности быта описываемой культуры. Культурно-бытовая деталь включает в себя реалии, зафиксированные в словаряхлексические единицы широкой сферы употребления, получившие в определенную историческую эпоху дополнительное коннотативное значение, не зафиксированное в словаре, но известное носителям языкаутерянные значения многозначных словустойчивые выражения, пословицы и поговорки, в состав которых входят слова, обозначающие явления и понятия, свойственные только данной культуре. Не следует также забывать, что в тексте литературного произведения могут присутствовать целые отрывки, посвященные описанию традиций и явлений культуры оригинала, или намеки и ссылки на определенные обычаи и порядки. Стоит подчеркнуть, что объектом исследования являются только те элементы текста художественного произведения, которые обладают функциональной значимостью, то есть которые играют важную для восприятия читателя роль в тексте, помогают сформировать представление об эпохе, персонаже, нравах. При игнорировании этих деталей образы будут неточными, часть содержания может быть не понята читателем, некоторые детали, объясняющие поведение героев, будут потеряны.

Предметом данного диссертационного исследования является изучение функционирования культурно-бытовой детали в тексте и способов ее передачи при переводе художественного произведения на иностранный язык. Несмотря на глобальные изменения в области межкультурной коммуникации, к сожалению, в настоящее время отсутствуют научные исследования современных тенденций в переводе вообще и в переводе художественной литературы в частности. Рассмотрение понятия «культурно-бытовая деталь», выявление функций и способов ее перевода потребовало анализа большого количества художественных произведений, а также трудов ученых в различных областях, включая литературоведение, анализ текста, теорию перевода, стилистику и страноведение.

В качестве материала исследования выступают произведения Н. В. Гоголя («Вечера на хуторе близ Диканьки»), А. Н. Островского (пьесы) и М.Е. Салтыкова-Щедрина (сказки) и их переводы на английский язык. Эти произведения были выбраны для анализа, так как в них отражен жизненный уклад различных исторических эпох и слоев общества, они наиболее ярко отражают культуру русского, а также украинского народа. Кроме того, эти произведения относятся к разным жанрам, что также очень важно при выборе способа перевода. На основании анализа способов перевода культурно-бытовой детали в произведениях данных авторов можно делать выводы, относящиеся к широкому спектру произведений художественной литературы.

Что касается повести Н. В. Гоголя, известны переводы Констанс Гарнетт (1923), Делано Эймса (1948), Дэвида Магаршака (1958), Р. Портновой (1943) и О. Горчакова (1950), то есть переводы, сделанные английскими, русскими переводчиками, а также русскими эмигрантами. В качестве основы нашей работы был выбран перевод Констанс Гарнетт, чтобы наиболее явно показать разницу в восприятии русской культуры представителем другой страны. Среди известных переводов пьес А. Н. Островского есть работы Джорджа Рапала Нойеса (1917) (его перевод был использован в данном исследовании) и Штефена Мульрине (1987). Сказки М. Е. Салтыкова-Щедрина были переведены на английский язык Дорианом Роттенбергом с дополнениями Джона Гиббонса (1951) и А.Р. Мак-Эндрю (1961).

Целями данного исследования являются:

• определение термина культурно-бытовая деталь;

• составление тематической классификации культурно обусловленных и культурно-бытовых деталей;

• выявление функций культурно-бытовой детали в тексте художественного произведения;

• выявление способов передачи культурно-бытовой детали;

• определение критериев, влияющих на выбор способа перевода;

• составление рекомендаций по переводу культурно-бытовых деталей. Методологической базой исследования являются труды, посвященные проблемам перевода слов-реалий, безэквивалентной лексики, а также труды по литературоведению и лингвистике. Методы исследования:

• метод наблюдения, т. е. выделения из текста тех или иных интересующих фактов и включения их в нужную категорию;

• метод контекстуального анализа, т. е. изучение контекстуального взаимодействия элементов различных языковых уровней (синтаксических структур, контекстуальных значений слов, графических средств и др.) и их роли в выражении определенного содержания в тексте.

• контекстологический метод, т. е. любое выделение и толкование значений слов в словарях различного типа;

• энциклопедический метод, т. е. изучение значения слова в тесной связи с предметами и явлениями, которые они обозначают:

• сравнительно-типологический метод, т. е. изучение сходства и различия языков, лексики этих языков;

• метод сравнительно-сопоставительного анализа оригинала и перевода художественного произведения на иностранный язык.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что делается попытка дополнить общую теорию перевода новым понятием «культурно-: бытовая деталь», что позволяет иначе взглянуть на проблемы сохранения национального колорита при переводе и межъязыковой эквивалентности, устанавливаемой между текстами оригинала и перевода. Положения работы могут быть использованы для дальнейших исследований в области художественного перевода с целью максимального соответствия перевода оригиналу.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы для улучшения качества перевода художественной литературы. Кроме того, выводы и примеры могут быть использованы на занятиях по теории перевода, сравнительной культурологии и по страноведению. Подготовка специалистов по переводу не должна ограничиваться теоретическими вопросами. Необходимо также знакомить их с существующими переводами художественной литературы и на этих примерах изучать способы передачи и сохранения культурного фона.

Структура работы сформирована в соответствии с поставленными задачами. Текст диссертации состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.

Выводы к главе 3.

Подводя итог этой главе, можно сказать, что разнообразие и богатство собственных внутренних ресурсов переводящего языка, аналогичных по своей функции средствам языка-оригинала, позволяют в полном объеме сохранить социальную, национальную и историческую окраску, создаваемую благодаря использованию культурно-бытовой детали.

Переводчик неизбежно встречается с трудностями в процессе перевода культурно обусловленной лексики. Эти трудности могут быть обусловлены зависимостью способа перевода от:

• систем языков оригинала и перевода;

• типа текста;

• содержания культурно-бытовой детали;

• аудитории перевода.

Сохранить культурно-бытовые детали, а тем самым сохранить национальное своеобразие подлинника в переводе — задача особой трудности. Она выполняется не только и, может быть, не столько за счет различных приемов передачи фоновой информации средствами переводящего языка, сколько творческим воссозданием всего идейно-художественного содержания произведения, передачей мироощущения автора, его стиля и манеры письма средствами родного языка, который является одновременно детищем и творцом национальной культуры. Воспринимая оригинал как целостную художественную систему, переводчик пытается создать равноценное литературное произведение и выразить в нем отраженные в подлиннике национальные формы жизни, психологию народа и его культуру. Ощущение чужеземности в переводе достигается не внешней формальной экзотикой, не поверхностным копированием чужого языка, а путем глубоко понятой и переданной сути, в которой заключена национальная особенность оригинала. Николай Любимов утверждает: «Национальный колорит достигается точным воспроизведением портретной живописи подлинника, воспроизведением бытовых особенностей, уклада жизни, интерьера, трудовой обстановки, свычаев и обычаев, воспроизведением пейзажа данной страны во всей его характеристике, воспроизведением народных обрядов, поверий и т. д.» (Любимов 1982: 243).

Поэтому переводчик, сталкиваясь со словом, понятием, явлением, ситуацией, выраженными культурно-бытовыми деталями, должен в первую очередь ответить по крайне мере на два вопроса: насколько важна данная деталь в тексте оригинала и не создаст ли ее перевод трудности восприятия для читателя. Выбор способа перевода культурно-бытовой детали зависит от жанра произведения, от формы культурно-бытовой детали, от строя языка и от фоновых знаний предполагаемой аудитории.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В представленной работе были введены и изучены понятия «культурно обусловленная деталь» и «культурно-бытовая деталь». Данные понятия отсутствуют в современной теории перевода. В научной литературе часто встречаются такие термины как «реалия», «локализм», «этнографическая лексика» и т. д., которые близки по значению, но не отражают полностью содержания введенных в данной диссертации понятий, так как они затрагивают отдельные лексические единицы вне контекста. Согласно предложенному в работе определению культурно обусловленная деталь — это слова, словосочетания и отрезки текста, связанные с обозначением и описанием явлений, понятий, процессов и предметов, непосредственным образом характеризующих культуру оригинала, и играющих определенную роль в тексте художественного произведения. В данной диссертационной работе разработана тематическая классификация культурно обусловленных деталей, которая включает.

• лингвострановедческие культурно обусловленные детали;

• культурно обусловленные детали, связанные с государственно-административным устройством и общественной жизнью;

• этнографические, мифологические, фольклорные культурно обусловленные детали;

• культурно обусловленные детали рекламы;

• культурно-бытовые детали.

Как видно из приведенной классификации культурно-бытовые детали являются одной из групп культурно обусловленных деталей, но, как показал анализ примеров произведений, именно культурно-бытовые детали играют важнейшую роль при создании национального колорита. Под культурно-бытовой деталью в настоящей работе понимаются слова, словосочетания и отрезки текста, связанные непосредственно с бытом определенной этнической группы, отражающие особенности культуры, а именно, характерные для этой страны предметы, явления, понятия, обычаи и верования, и обладающие в тексте художественного произведения функциональной значимостью. К культурно-бытовым деталям отнесены реалииисторизмыконнотативное значение слов широкой сферы употребления, не зафиксированное в словаре, но известное носителям языкаслова с временной фоновой информациейутерянные значения многозначных словустойчивые выражения, пословицы и поговорки, в состав которых входят слова, обозначающие явления и понятия, свойственные только данной культуре, а также целые отрывки текста, посвященные описанию обычаев, традиций и явлений культуры оригинала, и намеки на них. Эти детали художественного произведения часто не привлекают внимания переводчика (за исключением реалий), так как они понятны читателю оригинала сами по себе и не выражают ничего необычного. Тем не менее, авторы часто используют эти элементы для создания у читателей определенных образов, ассоциаций, они могут быть связаны с другими понятиями и обычаями культуры. Все эти элементы в целом создают необходимый культурный фон. При переводе такие детали иногда упускаются из вида или просто игнорируются, а внимание переводчика зачастую приковано именно к реалиям как к самым явным показателям культуры.

На основе существующих классификаций реалий и многочисленных примеров использования культурно-бытовой детали в произведениях русских и англоязычных авторов, разработана более полная семантнко-тематическая классификация культурно-бытовых детален, которая включает следующие подгруппы:

• жилище, имущество, мебель, утварь, посуда;

• одежда, уборы, украшения;

• пища, напитки;

• виды труда, орудия труда и занятия;

• денежные знаки, единицы меры;

• музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители;

• народные праздники, игры;

• обращения;

• описания традиций и обычаев.

В результате предпринятого исследования выделены функции культурно-бытовой детали в литературном произведении:

• создание национального колорита (отражение особенностей определенного народа и эпохи);

• локализация действия в пространстве, времени и социальной среде (характеристика местности, исторического времени и слоя общества);

• соответствие литературного произведения жизненной правде (отражение жизненных фактов и картин человеческой жизни);

• передача «деловой информации» (отражение действительности определенного исторического периода);

• народность языка (использование элементов национальной культуры для приближения литературного произведения к «духу народа», создания ярких и правдивых образов и картин, отражения жизни, эстетических ценностей и идеалов);

• создание литературного характера (особенности речи, определение социальной и бытовой среды, профессии, положения в обществехарактеристика одежды, взглядов, привычек, внутренней культуры, интересов, запросов);

• отражение отношения героя к окружающему миру и взаимоотношение персонажей друг с другом;

• выражение специфического коннотативного значения (передача дополнительной информации, связанной с культурно-бытовой деталью, понятной только носителю данной культуры).

На материале произведений Н. В. Гоголя («Вечера на хуторе близ Диканьки»), А. Н. Островского (пьесы) и М.Е. Салтыкова-Щедрина (сказки) изучены способы передачи культурно-бытовой детали и выделено несколько основных приемов их перевода. Культурно-бытовая деталь в форме реалии передается посредством транслитерации с объяснением в сноске или без него, с сохранением ее колорита, содержания и функции, но многочисленные сноски могут затруднить чтение. Также сноска может не дать всей необходимой информации, и те свойства, которые важны для понимания, теряются. При использовании описательного перевода или нейтрального слова, передается только содержание, а колорит полностью стирается. Лучшим способом перевода с точки зрения сохранения всех свойств является использование более известного аналога культуры оригинала, однако, таких реалий немного.

Культурно-бытовая деталь в форме фонового значения общеупотребительных слов часто остается незамеченной, и переводчики сохраняют только прямое значение, а фоновое значение остается не переданым, то есть культурно-бытовая деталь, а также ее функция, теряется, а замысел автора остается неосуществленным. При работе с такими деталями следует основное внимание уделять именно фоновому значению и передать его лексическими средствами языка перевода.

Культурно-бытовая деталь в составе стилистического приема или фразеологизма представляется самой сложной при передаче, так как переводчику следует сохранить как функцию и колорит, так и стилистический прием. Часто переводчики дословно передают фразеологизм или стилистический прием, что иногда приводит даже к искажению смысла. В данном случае следует сохранить стилистический прием или фразеологизм. Часто в языке перевода встречаются фразеологизмы, в которых отражены детали языка оригинала.

Легче всего поддаются переводу культурно-бытовые детали в форме описания, если автор полностью поясняет их значение. Переводчики используют дословный перевод, но когда у описания есть подтекст, он остается не переданным, и фоновое значение теряется или искажается.

Как было сказано выше, переводчики художественных произведений используют различные способы передачи культурно-бытовых деталей одного и того типа в разных ситуациях. При переводе они сталкиваются с определенными трудностями. В работе проанализированы основные трудности, представляющие следующие группы:

• трудности, связанные с системой языка оригинала и перевода (степень принятия языковой системой явлений иной культурыструктура и форма культурно-бытовой деталидополнительное значение комбинаций языковых единиц, не отраженное в словаре);

• трудности, связанные с характером текста (зависимость способа перевода от жанра художественного произведения);

• трудности, связанные с содержанием культурно-бытовой детали (незнание действительности описываемой культурыналичие временной фоновой информацииотсутствие объяснения культурно-бытовой детали своей культуры в связи с понятным носителям языка содержаниемдополнительное коннотативное значение);

• трудности, связанные с аудиторией перевода (степень осведомленности читателя об описываемой культуре).

На основании этих трудностей определены факторы, влияющие на выбор способа перевода культурно-бытовой детали: зависимость способа перевода от.

• систем языков оригинала и перевода;

• типа текста;

• содержания культурно-бытовой детали;

• аудитории перевода.

При переводе культурно-бытовой детали необходимо учитывать целый ряд обстоятельств, мешающих дать один ответ на все случаи жизни. Очевидно, что нельзя сформулировать правила перевода, и переводчик вынужден выбирать наилучший способ передачи, основываясь на знаниях языков и культур, собственном опыте и контексте. Сформулированы рекомендации, касающиеся аспектов, которые необходимо изучить прежде, чем принять решение о способе перевода культурно-бытовой детали:

• определить степень принятия языком иностранных слов и традиционный способ их передачи в принимающей культуре;

• выявить структурные и грамматические особенности формы культурно-бытовой детали и методы их сохранения в языке перевода;

• исключить возможности существования омонимов при передаче культурно-бытовой детали (КБД) с помощью транскрибирования;

• учесть особенности жанра художественного произведения и формы представления информации;

• выявить коннотативное значение и временную фоновую информацию. При их наличии определить степень их важности для произведения.

• определить, какой аспект значения КБД затрагивается в оригинале. Постараться при переводе добиться такого же воздействия на читателя перевода;

• при использовании КБД в стилистическом приеме или фразеологизме, следует сохранить стилистический прием, а фразеологизм заменить нейтральной идиомой языка перевода, либо найти аналог, в котором есть упоминание о культуре оригинали;

• определить степень ознакомленности читателя с КБД. При ее широком распространении возможно использование приема транскрибирования без пояснений;

• выявить частоту использования отдельной КБД в тексте оригинала и при частом использовании пояснить транскрибированный вариант в сноске в первый раз, далее включая ее в текст перевода без комментариев;

• применить принцип родовидовой замены или генерализации при небольшой разнице в значения КБД оригинал и более широко известного аналога;

• выявить функцию КБД и сохранить ее в переводе.

На защиту выносятся следующие положения:

1)В художественной литературе встречаются элементы текста, называющие и описывающие явления, понятия и обычаи, свойственные культуре оригинала. Среди них можно выделить те детали, которые следует сохранять при переводе, так как при их нейтрализации или игнорировании будет потеряна какая-либо характеристика персонажа, быта или жизненного уклада, важная для содержания. Такие элементы текста в данном диссертационном исследовании называются культурно-бытовыми деталями (КБД).

2) С точки зрения терминологии культурно-бытовая деталь является обобщающим понятием, используемом при анализе текста художественного произведения. Культурно-бытовая деталь включает в свой состав лексические единицы и отрезки текста, в семантическом значении которых может быть выделен культурный компонент. Культурно-бытовая деталь может выражать национальный колорит прямо (например, если она представлена в виде реалии или фразеологического оборота, в состав которого входит реалия) или косвенно (в виде фонового значения слова, словосочетания и отрезка текста, намека на традицию культуры оригинала или описания ситуации, имеющей культурный подтекст.

3) Семантически, культурно-бытовая деталь является одной из групп культурно обусловленных деталей, характеризующих все сферы жизни. Культурно-бытовая деталь объединяет понятия разные по предметному содержанию, но связанные общим значением — эти детали определяют особенности быта описываемой культуры, явления, характерные только для этой страны, обычаи и верования, понятные только данному обществу. Среди культурно-бытовых деталей выделены следующие группы: жилище, имущество, мебель, утварь, посудаодежда, уборы, украшенияпища, напиткивиды труда, орудия труда и занятияденежные знаки, единицы мерымузыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнителинародные праздники, игрыобращенияописания традиций и обычаев.

4) Культурно-бытовая деталь выполняет в тексте художественного произведения многочисленные функции. Непосредственной функцией КБД является создание национального колорита. Одними из самых важных функций являются создание литературного характера и описание эпохи и социальной среды. Культурно-бытовая деталь может также отражать отношение персонажа к окружающему миру и характеризовать взаимоотношения персонажей друг с другом. Помимо этого, посредством использования КБД выражается народность языка автора.

5) В исследуемых произведениях русских авторов встречаются КБД 4 типов: в форме типичных для описываемой культуры реалий, в составе стилистического приема и фразеологизма, в виде описания, в виде фонового значения. Все способы перевода КБД были рассмотрены с точки зрения сохранения функции, фонового значения и содержания. Наблюдения над переводами приводят к следующим выводам:

• культурно-бытовая деталь в форме типичных для описываемой культуры реалий чаще всего передается с помощью транслитерации без объяснения или с пояснением в тексте произведения или в сноске, либо с помощью замены нейтральным аналогом;

• культурно-бытовая деталь в форме описания обычно не вызывает сложностей и переводится дословно без пояснений, если фоновое значение раскрыто автором, либо с объяснением фонового значения в сноске;

• культурно-бытовая деталь в составе стилистического приема и фразеологизма вызывает наибольшие сложности. В переводах детали этого типа были переданы с помощью фразеологизмов принимающей культуры и создания стилистического приема за счет средств переводящего языка, либо путем стирания стилистического приема;

• культурно-бытовая деталь в форме фонового значения общеупотребительных. слов часто остается незамеченной в тексте оригинала, хотя она играет важную роль в художественном произведении, так как вызывает у читателя определенные чувства и ассоциации. Такие детали в выбранных произведениях переводились дословно.

6) Выбор способа передачи КБД зависит от ряда факторов и не определяется личными предпочтениями переводчика. При передаче необходимо принимать во внимание следующее:

• систему языков перевода и оригинала;

• характер текста;

• содержание культурно-бытовой детали;

• аудиторию перевода.

7) В рамках данного диссертационного исследования разработан план действий, которым можно руководствоваться при работе с культурно-бытовой деталью. При успешном выделении КБД в тексте художественного произведения и соблюдении некоторых правил их передачи перевод будет наиболее адекватно отражать подлинник в том, что касается национального колорита.

Проблема национальной окраски, в целом, и передачи культурно-бытовой детали, в частности, чрезвычайно сложна как с теоретической, так и с практической точек зрения. В данной работе сделана попытка наметить в самой общей форме пути, вернее даже — отправные точки для решения проблемы передачи культурного фона и колорита в художественной литературе. Следует подчеркнуть, что решение проблем, связанных с переводом культурно-бытовой детали более, нежели в каком-либо другом вопросе перевода, требует, с одной стороны, учета всей системы переводимого подлинника и системы средств языка, на который он переводится, с другой. Несмотря на то, что культурная составляющая всегда является основной сложностью при переводе, конфликт культур преодолим, и национальный колорит можно передать при условии правильного выявления и точного отражения культурных особенностей текста.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И. В. Стилистика. Современный английский язык. — М.: «Флинта», «Наука», 2002.
  2. Л.Г. Филологический анализ текста / Основы теории, принципы и аспекты анализа. М., 2004.
  3. Н.В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода. М., 2001.
  4. Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
  5. В.Г. Сочинения. 4.10. М., 1985.
  6. М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. № 3. М., 1972.
  7. В.И. Русская одежда. Саратов, 2001.
  8. А. Язык / Культура / Познание. М., 1997.
  9. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1976.
  10. B.C. Введение в переводоведение. М., 2001.
  11. B.C. Перевод / Общие и лексические вопросы. М., 2006.
  12. С.И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М., 2006.
  13. А. А. Художественный текст как культурно-исторический феномен. М., 2002.
  14. Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. Тверь, 1999.
  15. Н. К. Теория перевода. М.: Издательство МГУ, 2004.
  16. Е.С. Начала эстетических знаний. М., 1984.
  17. Г. В. Границы перевода. М., 1998.
  18. Г. В. Проблемы переводимости культурологически обусловленной лексики. М., 1998.
  19. Л.В. Дымковская глиняная игрушка. Ленинград, 1965.21.
Заполнить форму текущей работой