Способы перевода имен собственных в составе фразеологических единиц в публицистике
Опасение убивает большее количество людей чем желтая лихорадка, Дьявол не столь черный, поскольку он задыхается, ни желтая лихорадка, не столь желтая, я предполагаю «(M.G.). Страх убивает больше людей, чем желтая лихорадка, не так страшен черт, как его малюют, и, я думаю, желтая лихорадка тоже не так страшна.» (дословный перевод). Одинокое Государство (состояние) Звезды было, в конце концов… Читать ещё >
Способы перевода имен собственных в составе фразеологических единиц в публицистике (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В ходе исследования было просмотрено множество газетных статей различной тематики (объем их составил 70 тыс. знаков), однако, примеров употребления ФЕ с ИС встретилось достаточно мало. На основании этих примеров можно сделать вывод о том, что в газетных статьях чаще используются ФЕ с ИС античной мифологии, а также библейского происхождения, чаще данные ИС переводятся дословно.
Диаграмма 2.
Способы перевода имен собственных в составе фразеологических единиц в публицистике.
Рассмотрим некоторые примеры более подробно.
56. «Fear kills more people than the yellow fever, the Devil is not so black as he is panted nor the yellow fever not so yellow, I presume» (The Times).
«страх убивает больше людей, чем желтая лихорадка, не так страшен черт, как его малюют, и, я думаю, желтая лихорадка тоже не так страшна.» (дословный перевод).
" Опасение убивает большее количество людей чем желтая лихорадка, Дьявол не столь черный, поскольку он задыхается, ни желтая лихорадка, не столь желтая, я предполагаю «(M.G.).
Или другой пример
57. European unity in Ernest Bevins view was a Pandora’s Box best kept firmly shout. (The political Quarterly, Jan.-March, 1962).
Европейское единство, по мнению Эрнста Бевина, напоминает ящик Пандоры, который лучше держать плотно закрытым. (дословный перевод) Европейское единство в представлении (виде) Эрнеста Бевинса было Коробка Пандоры, лучше всего сохраняемая, твердо кричат. (M.G.).
Данные переводческие эквиваленты уже закреплены в языке, ИС переводится дословно.
Также названия штатов в прессе часто переводятся дословно.
58. The Lone Star State was, after all, the Vice-Presidents fief. (The Times) Texac.
В конце концов Штат Одинокой Звезды был вотчиной вице-президента. (дословный перевод).
Одинокое Государство (состояние) Звезды было, в конце концов, Вице-президенты феодальное владение. (M.G.).
Более подробно результаты исследования приведены в следующей таблице Обозначения в таблице:
- 1 — библейские имена собственные
- 2 — ИС античной мифологии
- 3 — ИС, связанные с бытом, культурой, литературой англичан
- 4 — ИС в американском сленге
Виды трансформаций. | Перевод. | Машинный переводчик. | ||||||
Модуляция. | ; | ; | ; | ; | ; | ; | ; | |
Дословный перевод. | ; | ; | ||||||
Транслитерация. | ; | ; | ; | ; | ; | ; | ; | |
ИС не было переведено. | ; | ; | ; | ; | ; | ; | ; |