Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Специфика культуры, стереотипов, предрассудков и коммуникации в бизнесе

Реферат Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В английской коммуникативной традиции улыбка является атрибутом общения, как со знакомыми, так и с незнакомыми людьми. Для русских же улыбка — это нечто интимное, поэтому бытовая улыбчивость (без необходимости) отсутствует. Однако под влиянием процессов глобализации у русских начала формироваться деловая улыбчивость. И для русских, и для англичан важен контакт взглядом, но у русских он носит… Читать ещё >

Содержание

  • Введение
  • 1. Особенности коммуникативного поведения англичан
  • 2. Особенности делового общения англичан
  • Выводы
  • Список использованных источников

Специфика культуры, стереотипов, предрассудков и коммуникации в бизнесе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

9. При общении следует употреблять:

1) фразеологические выражения несущие определенную функциональную нагрузку;

2) устойчивые модели, заполняемые определенными словами для передачи конкретного значения;

3) употребление оценочных прилагательных; 4) употреблениенаречий-усилителей.

10. употребление устойчивых строго организованных и постоянно воспроизводящихся стереотипных выражений и сочетаний, характерных для этого жанра общения [1]. Выводы.

В заключение отметим сходства и различия в особенностях коммуникативного поведения в английской и русской культурах. И так, английское и русское коммуникативное поведение имеют следующие сходства и различия: 1. Английское приветствие имеет ярко выраженную доброжелательность, а коммуникативная доступность статусных лиц высока, что в данном случае является противоположностью русского коммуникативного поведения. 2. Однако для англичан, в отличие от русских, для установления контакта очень большую роль играет уровень знакомства. По сравнению с англичанами, русские имеют достаточно высокий уровень свободы вступления в контакт с незнакомыми людьми3.

Для англичан обязательна плавность выхода из контакта, в то время как у русских она не обязательна. Кроме того, они часто используют смену темы разговора, русские тоже используют данный прием, однако реже. Смена разговора у англичан носит характер нормативности, а у русских стремлениене обидеть собеседника. 4. Демонстративная коммуникативная приветливость у русских отсутствует, в то время как у англичан она очень высока. Для последних также характерен высокий уровень деловой и бытовой улыбчивости.

В английской коммуникативной традиции улыбка является атрибутом общения, как со знакомыми, так и с незнакомыми людьми. Для русских же улыбка — это нечто интимное, поэтому бытовая улыбчивость (без необходимости) отсутствует. Однако под влиянием процессов глобализации у русских начала формироваться деловая улыбчивость. И для русских, и для англичан важен контакт взглядом, но у русских он носит нестрогий характер.

5. Русские достаточно общительны и открыты. В отличие от англичан, они демонстрируют повышенный коммуникативный интерес к отдельным категориям собеседников (иностранцам, знаменитостям, новым людям). И русские, и англичане имеют низкий уровень стремления к расширению круга общения, однако у русских он более заметный.

6. Общение у русских носит более неформальный характер, для них важен разговор по душам, установление дружеских контактов с окружающими. Общение англичан достаточно формально. Однако в отличие от англичан, для русских не допустима коммуникативная неформальность в обращении и приветствии при разнице в статусной и социальной дистанции.

7. Вежливость русских детей по отношению к старшим носит повышенный характер. Однако вежливость русских взрослых по отношению к детям имеет невысокий, низкий или пониженный уровень. В подобных ситуациях уровень вежливости у англичан носит нормативный характер. Для русских характерна подчеркнутая вежливость по отношению к женщинам, к людям, старшим по возрасту или статусу. Подобный характер вежливости у англичан отсутствует.

8. Для русских характерен высокий уровень императивности общения, для англичан — низкий. Это можно увидеть в примерах того, как англичане и русские просят кого-то что-то сделать. Русский вариант: «Дай мне, пожалуйста, карандаш"Английскийвариант: «Can you give me a pencil?"Англичане используют вопрос, русские — императив. Интересно заметить, что даже русская этикетная формула вежливости «Будьте добры» является по форме императивом. Напротив, англичане часто используют конструкцию «I wonderifyoucoulddoit».

9. Для русских допустим эмоциональный спор, конфликтная тематика общения, категоричность выражения несогласия, в то время как для англичан — нет.

10. Интимность и широта информации у русских высока, у англичан — ограниченная и низкая. Уровень принятой доли юмора в общении одинаково заметен у представителей обеих наций [7].

Список использованных источников

.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово. — 2008. — 264 с. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики: учеб.

пособие / С.Г.Тер-Минасова. — М.: АСТ: Астрель: Хранитель, 2007. — 286 с. Грушевицкая Т. Г., В. Д. Попков, А. П. Садохин.

Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов / Под ред. А. П. Садохина. — М.: Юнити-Дана, 2003. — 352 с.Колобкова.

Н.Н. Кросс-культурныекоммуникациивбизнесе. // A ustrian Journal of Humanities and Social Sciences. — №.

5−6, 2014. — С. 80−83.Леонтович О. А.

Введение

в межкультурную коммуникацию. — М.: Гнозис. — 2007.

— 368 с. Фокс Кейт. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения. — М.: РИПОЛ классик, 2008.

— 512 с. Формановская Н. И., Габдуллина С. Р. Русский и английский речевой этикет: сходства и различия. — М.: Высшая школа, 2008. — 111 с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово. — 2008. — 264 с.
  2. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики: учеб. пособие / С.Г.Тер-Минасова. — М.: АСТ: Астрель: Хранитель, 2007. — 286 с.
  3. Т.Г., В.Д.Попков, А. П. Садохин. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов / Под ред. А. П. Садохина. — М.: Юнити-Дана, 2003. — 352 с.
  4. Н.Н. Кросс-культурные коммуникации в бизнесе. // Austrian Journal of Humanities and Social Sciences. — № 5−6, 2014. — С. 80−83.
  5. О.А. Введение в межкультурную коммуникацию. — М.: Гнозис. — 2007. — 368 с.
  6. Фокс Кейт. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения. — М.: РИПОЛ классик, 2008. — 512 с.
  7. Н.И., Габдуллина С. Р. Русский и английский речевой этикет: сходства и различия. — М.: Высшая школа, 2008. — 111 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ