Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Классификация фразеологических единиц современного английского языка

Реферат Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Литературные произведения, написанные на иных языках, становятся важнейшим источником заимствованных фразеологизмов. Среди них следует в качестве наиболее существенных выделить Библию, античную литературу и мифологию. Библейское происхождение, к примеру, имеют фразеологизмы cast pearls before swine — метать бисер перед свиньями, the root of all evil — корень зла, любовь к деньгам, daily bread… Читать ещё >

Содержание

  • Введение
  • 1. Классификация фразеологических единиц по семантической слитности
  • 2. Классификация фразеологических единиц по структуре
  • 3. Классификация фразеологических единиц по происхождению
  • Заключение
  • Список использованных источников

Классификация фразеологических единиц современного английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Литературные произведения, написанные на иных языках, становятся важнейшим источником заимствованных фразеологизмов. Среди них следует в качестве наиболее существенных выделить Библию, античную литературу и мифологию. Библейское происхождение, к примеру, имеют фразеологизмы cast pearls before swine — метать бисер перед свиньями, the root of all evil — корень зла, любовь к деньгам, daily bread — хлеб насущный, средства к существованию и множество других. The bed of Procrustes — прокрустово ложе, the golden age — золотой век, Augean stables — авгиевы конюшни; загрязненное, запущенное место, between Scylla and Charybdis — между Сциллой и Харибдой; в безвыходном положении и т. д. — примеры переосмысления выражений из античных источников.

Множество английских фразеологизмов заимствовано из древнеримской литературы: the golden mean — золотая середина (Гораций), a snake in the grass скрытый, коварный враг (Вергилий). Сказки разных авторов и народов являются также одним из источников заимствованных фразеологизмов: an ugly duckling — гадкий утенок (из сказки о гадком Г. Х. Андерсена утенке), Aladdin’s lamp — волшебная лампа Аладдина и др.

Литературные произведения имеют существенное значение и для группы фразеологизмов, заимствованных из американского варианта английского языка. Среди них можно выделить фразеологические единицы типа the last of the Mohicans — последний из могикан (Ф.Купер), the call of the wild — зов природы, обаяние девственной природы (Дж.Лондон), smoke the pipe of peace — выкурить трубку мира, заключить мир (Г.Лонгфелло) и др.

Также следует отметить и эквивалентные фразеологические единицы и среди исконных фразеологизмов, но число их весьма несущественно. Не laughs best who laughs last — - смеется тот, кто смеется последним; if you run after two hares, you will catch neither — за двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь, strike while the iron is hot — куй железо, пока горячо, tie smb.'s hands — связать кому-либо руки, a turning point — поворотный пункт, be hot in one’s first youth — быть не первой молодости, the last word — последнее слово и др. Среди исконных фразеологических единиц превалируют такие, у которых есть только частично эквивалентные им фразеологизмы в другом языке или же вовсе отсутствуют аналоги среди фразеологизмов другого языка. Среди первых — фразеологизмы типа one swallow does not make a summer — одна ласточка весны не делает, sell a pig in a poke — продавать кота в мешке, pigeon’s milk — птичье молоко, a bird’s eye view — вид с птичьего полета, old birds are not to be caught with chaff — старого воробья на мякине не проведешь, kill two birds with one stone — убить одним ударом двух зайцев и множество других. Образы, которые лежат в их основе, довольно близки, хотя и отличаются в различных языках. Вторая группа состоит из фразеологизмов вроде the bird in one’s bosom — тайна, teach a pig to play on a flute — учить свинью играть на флейте, заниматься бесполезным делом, let the cat out of the bag — выдать секрет, проговориться, проболтаться, win hands down — выиграть без труда, шутя, одержать победу легко, fly off the handle — вспылить, погорячиться, выйти из себя, go about with one’s head in the air задаваться, важничать и др.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Во фразеологических сочетаниях и фразеологизмах отражается многовековая история английского народа, своеобразие его традиций, быта, культуры. По этой причине фразеологизмы являются высокоинформативными единицами английского языка. По большей части идиоматические выражения были созданы народом, вследствие чего они связаны тесно с повседневными занятиями и интересами простых людей. Множество фразеологизмов связаны с преданиями и поверьями. Но большая часть фразеологических единиц, которые можно встретить в современном английском языке, возникло из профессиональной речи. Всем народам, всем людям следует беречь и сохранять фразеологизмы в целостности, поскольку они являются настоящим сокровищем, помогающим постичь все загадки и тайны языка.

Передача фразеологических единиц на английский язык является весьма непростой задачей. Образность, целостность, лаконичность определяют их существенную роль в языке. Фразеологизмы придают речи выразительность и оригинальность, поэтому они обширно применяются в устной и художественной речи. Переводить фразеологизмы с английского на русский язык весьма непросто, поскольку нужно передать смысл и отобразить образность фразеологизма.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

.

Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов / И. В. Арнольд; Науч. ред. П. Е. Бухаркин. — М.: Флинта, Наука, 2012. — 384 c.

Вейхман Г. А. Современный английский: Ключ к пониманию структуры языка / Г. А. Вейхман. — М.: Эксмо, 2015. — 208 c.

Гвишиани Н. Б. Современный английский язык: лексикология: Учебник для бакалавров / Н. Б. Гвишиани. — Люберцы: Юрайт, 2016. — 273 c.

Кошевая И. Г., Свиридова Л. К. Грамматические структуры и категории английского языка: теоретический курс. — М.: ЛИБРОКОМ, 2010. — 192 с.

Норман Б. Ю. Теория языка. Вводный курс: Учебное пособие. — М.: Наука, 2004. — 203 с.

Кошевая И. Г., Свиридова Л. К. Грамматические структуры и категории английского языка: теоретический курс. — М.: ЛИБРОКОМ, 2010. — 163 с.

Гвишиани Н. Б. Современный английский язык: лексикология: Учебник для бакалавров / Н. Б. Гвишиани. — Люберцы: Юрайт, 2016. — 114 c.

Вейхман Г. А. Современный английский: Ключ к пониманию структуры языка / Г. А. Вейхман. — М.: Эксмо, 2015. — 76 c.

Норман Б. Ю. Теория языка. Вводный курс: Учебное пособие. — М.: Наука, 2004. — 136−137 с.

Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов / И. В. Арнольд; Науч. ред. П. Е. Бухаркин. — М.: Флинта, Наука, 2012. — 196 c.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов / И. В. Арнольд; Науч. ред. П. Е. Бухаркин. — М.: Флинта, Наука, 2012. — 384 c.
  2. Г. А. Современный английский: Ключ к пониманию структуры языка / Г. А. Вейхман. — М.: Эксмо, 2015. — 208 c.
  3. Н.Б. Современный английский язык: лексикология: Учебник для бакалавров / Н. Б. Гвишиани. — Люберцы: Юрайт, 2016. — 273 c.
  4. И. Г., Свиридова Л. К. Грамматические структуры и категории английского языка: теоретический курс. — М.: ЛИБРОКОМ, 2010. — 192 с.
  5. .Ю. Теория языка. Вводный курс: Учебное пособие. — М.: Наука, 2004. — 203 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ