Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Вертикальный контекст речи: К проблеме СФЕ, содержащего несобственно-прямую речь

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В вертикальном контексте речи с эксплицитно выраженными элементами субъектно-предикатной оси и в вертикальном контексте речи с имплицитно выраженным объектом речи глагол речи начального предложения выполняет катафорическую функцию: он обеспечивает установление семантической связи «вводящего контекста» с предложениями несобственно-прямой речи, формирующими развертывающий фрагмент. Установлено, что… Читать ещё >

Содержание

  • L Несобственно-прямая речь в составе вертикального контекста
    • 1. 1. Несобственно-прямая речь: проблематика вопроса
    • 1. 2. Вертикальный контекст как особый концептуально-семантический и структурный вид сверхфразового единства
  • Выводы 57 II. Вертикальный контекст речи: эксплицитная форма выражения элементов субъектно-предикатной оси
    • II. 1. Семантика «глагольно-речевого ввода» несобственно-прямой речи в вертикальном контексте речи 60 И.2. Эксплицитное выражение элементов субъектно-предикатной оси
  • Выводы
  • III. Вертикальный контекст речи: имплицитная форма выражения элементов субъектно-предикатной оси
    • III. 1. Имплицитное выражение субъекта речи субъектно-предикатной оси 111 III.2. Имплицитное выражение объекта речи субъектно-предикатной оси
  • Выводы

Вертикальный контекст речи: К проблеме СФЕ, содержащего несобственно-прямую речь (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Проблема несобственно-прямой речи имеет давнюю традицию изучения филологами разных школ и направлений. Особый интерес представляет взгляд на несобственно-прямую речь как на гетерогенный полифонический текст, причиной которого является присутствие «другого» и, следовательно, другого акта высказывания [Бахтин 1975]. В романистике несобственно-прямая речь рассматривается как результат особого взаимодействия и взаимопроникновения речевых планов двух субъектов: передающего (автор = locuteur) и говорящего (персонаж = enonciateur) [Authier-Revuz 1984; Cerquiglini 1984; Simonin 1984; Maingueneau 1987; Ducrot, Scheaffer 1995 и др.]. Внимание исследователей привлекает проблема функционирования несобственно-прямой речи в составе сверхфразового единства (СФЕ): разрабатывается типология несобственно-прямой речи на материале современной французской прозывыявляются и систематизируются средства ввода несобственно-прямой речиизучаются ее формальные признаки и т. д. Однако проводимые исследования не затрагивают вопрос о зависимости семантико-синтаксической и лексико-синтаксической организации несобственно-прямой речи от говорящего субъекта и от степени его взаимодействия с передающим субъектом. Решению данной проблемы способствует, на наш взгляд, изучение несобственно-прямой речи с позиций теории психосистематики в составе вертикального контекста речи — особого концептуально-семантического и структурного вида СФЕ, рассматриваемого в процессе его формирования.

Трактовка понятия «вертикальный контекст» отличается от общепринятой в современной лингвистической литературе, где вертикальный контекст (в отличие от горизонтального, то есть собственно языкового, вербального контекста) рассматривается как совокупность сведений культурнои материально-исторического, географического и прагматического характера, которая предполагается у носителя языка.

Наше понимание термина «вертикальный контекст» основано на определенном подходе к изучению сверхфразового единства, опирающемся на идею концептуальной схемы предложения (Скрелина) и предусматривающем применение методики векторного анализа (Гийом). Вертикальный контекст речи включает 1) начальное предложение (высказывание передающего субъекта) и 2) развертывающий фрагмент, содержащий несобственно-прямую речь как способ передачи чужого высказывания (высказывание говорящего субъекта). Конфигурация векторов, изображающих контекст в процессе его развертывания, позволяет назвать данный вид СФЕ вертикальным контекстом, а способность несобственно-прямой речи передавать произнесенную, словесно оформленную речь дает возможность именовать контекст вертикальным контекстом речи.

На концептуальном уровне начальное предложение вертикального контекста речи содержит опору (предмет речи) — развертывающий фрагмент формирует признак к опоре (то, что говорится о предмете речи) в рамках одного и того же времени. Опора вертикального контекста речи представлена объектом речи — одним из элементов субъектно-предикатной оси, включающей субъект речи, предикат речи и объект речи. На поверхностном уровне объект речи начального предложения выражается именем существительным (одушевленным или неодушевленным) в синтаксической функции дополнения. Предложения несобственно-прямой речи раскрывают, эксплицируют содержание объекта речи. Имя существительное, выражающее объект речи, либо прямо повторяется в высказывании говорящего субъекта, либо заменяется другим существительным или местоимением в синтаксической функции подлежащего, реже — дополнения. Происходит установление а) анафорической связи субститута с существительным-антецедентом и б) структурно-смысловой связи существительного-антецедента со сказуемым в имперфекте в предложениях развертывающего фрагмента.

Семантика (экзистенциальная, статальная, локальная, реляционная, акциональная, квалификативная) предикатов и способ (первичный / вторичный) их выражения определяют семантико-синтаксическую организацию вертикального контекста речи.

Изложенное выше определяет актуальность исследования, которая обусловливается обращением к изучению несобственно-прямой речи в рамках теории высказывания с позиции неоднородности, гетерогенности текста. Анализ способов отражения в тексте проявлений активной деятельности сознания двух субъектов (передающего и говорящего) выявляет когнитивную природу рассматриваемого явления. Актуальность исследования усиливается обращением к теории психосистематики. В основе конструирования вертикального контекста речи лежат мыслительные операции, происходящие в нашем сознании: речь идет о соотнесении двух элементов (опоры и признака) в процессе формирования предложения и текста на концептуальном уровне.

Цель настоящей диссертационной работы состоит в изучении особенностей организации вертикального контекста речи на концептуальном, семантическом и поверхностном уровняхвыявлении лингвистических особенностей данного вида СФЕ во французском языке.

Цель исследования предполагает решение следующих задач:

1) определение факторов, обусловливающих организацию вертикального контекста речи на семантическом и поверхностном уровнях;

2) изучение семантико-синтаксической организации вертикального контекста речи, определяемой семантикой предикатов в предложениях несобственно-прямой речи и способом (первичным / вторичным) их выражения;

3) выявление зависимости семантико-синтаксической организации вертикального контекста речи от способа выражения (эксплицитного / имплицитного) элементов субъектно-предикатной оси;

4) установление зависимости семантико-синтаксической и лексико-синтаксической организации вертикального контекста речи от семантики глагола говорения начального предложения;

5) выявление синтаксических способов выражения элементов тождества референции в вертикальном контексте речи;

6) выявление синтаксических способов выражения элементов коммуникативной связности в вертикальном контексте речи (актуальное членение), обусловленной коммуникативным намерением говорящего субъекта.

Методика исследования. Изучение вертикального контекста речи во французском языке проводится с применением векторной методики и структурно-функционального метода. Использование метода векторного анализа, разработанного в психосистематике Г. Гийомом для морфологии и Л. М. Скрелиной для синтаксиса простого предложения, позволяет рассматривать данный вид СФЕ в процессе его развертывания. Применение структурно-функционального метода дает возможность устанавливать речевые реализации вертикального контекста речи как актуализованной единицы. Для анализа материала используются также контекстуальный, типологический, трансформационный методы, метод моделирования. Анализ глаголов говорения ведется с позиций прототипической семантики (прототипический подход).

Материал исследования составляют произведения художественной литературы на современном французском языке (Г. Флобер, Г. де Мопассан, Э. Золя, Л. Арагон, Ж.-П. Сартр, А. Камю, Э. Триоле, Ф. Мориак, А. Труайя, М. Эме, Э. Базен, Ж. Сименон и др.). В целом изучено 25 художественных произведений. Методом сплошной выборки собрано и проанализировано более 1250 примеров вертикального контекста речи.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые во французском языке проводится изучение несобственно-прямой речи как способа передачи чужого высказывания с позиций теории психосистематики в составе особого концептуально-семантического и структурного вида СФЕ — вертикального контекста речи. Устанавливается взаимосвязь и взаимозависимость концептуального, семантического и поверхностного уровней вертикального контекста речи.

Основные теоретические положения, выносимые на защиту:

1.Bo французском языке вертикальный контекст речи есть рече-языковое явление. Инвариант вертикального контекста принадлежит области языкатиповые варианты вертикального контекста находятся в переходной зоне между языком и речью. Вертикальный контекст речи представляет собой типовой вариант вертикального контекста с развертыванием элемента признака начального предложения. Образцы вертикального контекста речи рассматриваются как речевые реализации данного типового варианта вертикального контекста.

2. В вертикальном контексте речи с эксплицитно выраженными элементами субъектно-предикатной оси и в вертикальном контексте речи с имплицитно выраженным объектом речи в качестве предиката речи выступает глагол речи начального предложения, выполняющий катафорическую функцию. Степень отдаленности предиката речи от прототипа глаголов говорения dire / parler обусловливает изменения вертикального контекста речи по отношению к инварианту, вызванные усилением субъектного плана говорящего: изменение синтаксической функции элементов тождества референцииизменение порядка слов и синтаксической структуры предложений (сегментация, презентативы, эллипсис и другие явления экспрессивного синтаксиса французского языка).

3. В вертикальном контексте речи с имплицитно выраженным субъектом речи субъектно-предикатной оси константным свойством является вторичный способ выражения предиката речи, где идею звучащей речи говорящего субъекта несет в себе абстрактное имя существительное.

Вторичный способ выражения предиката речи обусловливает преобладание косвенных способов создания тождества референции (ассоциативная анафорасубституция имени существительного объектным местоимением) и изменение синтаксической функции элементов тождества референции в вертикальном контексте речи.

4. Вертикальный контекст речи с имплицитно выраженным субъектом либо объектом речи характеризуется преобладанием вторичных способов выражения предикатов в предложениях развертывающего фрагмента, что усложняет семантико-синтаксическую структуру контекста и выражается разнохарактерностью синтаксических структур (эмфаза, эллипсис, обособление и др.).

5. Вертикальный контекст речи с эксплицитно либо с имплицитно выраженными элементами субъектно-предикатной оси характеризуется отсутствием четких закономерностей в синтаксической организации коммуникативной связности контекста, что обусловливается усилением влияния говорящего субъекта, его коммуникативным намерением.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что изучение несобственно-прямой речи как способа передачи чужого высказывания в составе особого концептуально-семантического и структурного вида СФЕ — вертикального контекста речи затрагивает вопрос о способах взаимодействия в тексте двух субъектов (передающего и говорящего) и об их влиянии на семантико-синтаксическую организацию контекста. Настоящее исследование разрабатывает также проблему таких общетекстовых категорий как тождество референции и коммуникативная связность (актуальное членение), которые в силу выявления синтаксических функций их элементов приобретают в вертикальном контексте речи ярко выраженную языковую специфику.

Практическая ценность исследования состоит в возможности применения его результатов в лекционных курсах по теоретической грамматике, стилистике французского языка, в спецкурсах по психосистематике, лингвистике текста. Полученные выводы и наблюдения могут быть использованы также при практическом обучении французскому языку в вузе.

Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты исследования были представлены в докладах на X Ломоносовских чтениях (Архангельск, ПГУ им. М. В. Ломоносова, ноябрь 1998), на XII Ломоносовских чтениях (Архангельск, ПГУ им. М. В. Ломоносова, ноябрь 2000), на международной научно-практической конференции «Иностранные языки и культура в вузе и школе: проблемы качества, оценки и контроля знаний» (Ярославль, ЯГПУ им. К. Д. Ушинского, ноябрь 2000), на научном семинаре в рамках проекта РГНФ «Имя существительное в психосистематике» (Архангельск, ПГУ им. М. В. Ломоносова, декабрь 2001), на Герценовских чтениях-2001 (Санкт-Петербург, РГПУ им. А. И. Герцена, май 2001), на Всероссийской научной конференции «Язык в синхронии и диахронии» (Петрозаводск, КГПУ, октябрь 2001), а также на заседаниях кафедры французского языка Поморского государственного университета им. М. В. Ломоносова (Архангельск, май 1999, сентябрь 2000), кафедры романской филологии РГПУ им. А. И. Герцена (Санкт-Петербург, январь 2003), кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Архангельского государственного технического университета (Архангельск, март 2003). По теме диссертационного исследования имеется 9 публикаций.

Объем и структура работы. Диссертация содержит 185 страниц печатного текста, состоит из Введения, трех глав и Заключения. Работа включает также список литературы, насчитывающий 169 наименований (из них — 51 на иностранных языках), список используемых словарей (6 наименований), а также список источников иллюстративного материала и сокращений к ним (25 наименований).

ВЫВОДЫ.

Итак, проведенный анализ образцов вертикального контекста речи с имплицитным выражением элементов субъектно-предикатной оси позволяет нам сделать следующие выводы:

1. В вертикальном контексте речи с имплицитно выраженным субъектом речи субъектно-предикатной оси константным свойством является вторичный способ выражения предиката речи, где идею звучащей речи говорящего субъекта несет в себе абстрактное имя существительное.

2. Вертикальный контекст речи с имплицитно выраженным субъектом либо объектом речи характеризуется преобладанием вторичных способов выражения предикатов в предложениях развертывающего фрагмента, что усложняет семантико-синтаксическую структуру контекста и выражается разнохарактерностью синтаксических структур (эмфаза, эллипсис, обособление и др.).

3. В вертикальном контексте речи с имплицитно выраженным субъектом либо объектом речи наблюдается нарушение синтаксических способов выражения тождества референции в сравнении с типовым вариантом вертикального контекста с развертыванием элемента признака начального предложения, где тождество референции реализуется между эксплицитно выраженным дополнением CI начального предложения и подлежащими S2, S3. в предложениях, формирующих развертывающий фрагмент. Кроме того, тождество референции создается не путем повтора или субституции опорного слова в предложениях несобственно-прямой речи, а преимущественно ассоциативными связями (ассоциативная анафора).

4. В вертикальном контексте речи с имплицитно выраженным субъектом либо объектом речи субъектно-предикатной оси наблюдается отсутствие строгих закономерностей в синтаксической организации коммуникативной связности контекста в сравнении с типовым вариантом вертикального контекста с развертыванием элемента признака начального предложения, где коммуникативная связность обеспечивается движением от ремы в синтаксической функции дополнения начального предложения к темам в функции подлежащего в предложениях, формирующих развертывающий фрагмент.

5. Изменение синтаксической функции элементов тождества референции, отсутствие четких закономерностей в построении тема-рематической цепочки в контекстах с имплицитно выраженным субъектом речи субъектно-предикатной оси обусловливаются вторичным способом выражения предиката речи, а в контекстах с имплицитно выраженным объектом речи — отдалением глагола речи «вводящего контекста» от прототипа глаголов говорения dire / parler (включая осложнение предиката речи за счет глаголов неполной предикации). Происходит усиление субъектного плана говорящего, что находит выражение в субъективной модальности: оценочная модальность создается наличием модальных глаголов и наречий, эмоционально-оценочных лексических единицэкспрессивная модальность создается наличием уточнений и обособленийшироким использованием параллельных синтаксических структур, а также эллиптических и эмфатических конструкций, обладающих особой экспрессивностью (выразительностью).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В основе проведенного исследования лежит широко распространенный в романистике взгляд на несобственно-прямую речь как на гетерогенный текст, являющийся результатом особого взаимодействия и взаимопроникновения речевых планов двух субъектов: передающего (locuteur) и говорящего (enonciateur). С этих позиций несобственно-прямая речь, передающая чужое высказывание, изучается нами в рамках теории психосистематики в составе особого концептуально-семантического и структурного типа СФЕ — вертикального контекста. Вертикальный контекст представляет собой рассматриваемое в дискурсивном времени динамическое образование, предполагающее на концептуальном уровне опору, принадлежащую первому предложению, и признак, заключенный в следующих предложениях, формирующих развертывающий фрагмент, и присоединенный к опоре посредством семантического механизма инциденции, направленной от опоры к признаку. В изучаемом нами вертикальном контексте речи начальное, опорное предложение формирует «вводящий контекст» (высказывание передающего субъекта) — развертывающий фрагмент включает предложения несобственно-прямой речи (высказывание говорящего субъекта). Конфигурация векторов, изображающих контекст на концептуальном уровне в процессе его развертывания, позволяет назвать данный вид СФЕ вертикальным контекстом, а способность несобственно-прямой речи передавать произнесенную, словесно оформленную речь дает возможность именовать контекст вертикальным контекстом речи.

Вертикальный контекст речи во французском языке представляет собой выделяемый на основе инварианта, относящегося к области языка, типовой вариант вертикального контекста с развертыванием элемента признака начального предложения (переходная зона между языком и речью). Образцы вертикального контекста речи, имеющие конкретный смысл и конкретное лексико-грамматическое и графическое оформление, рассматриваются как речевые реализации данного типового варианта вертикального контекста.

В вертикальном контексте речи как типовом варианте вертикального контекста с развертыванием элемента признака начального предложения опора представлена объектом речи — одним из элементов субъектно-предикатной оси, включающей субъект речи, предикат речи и объект речи. На поверхностном уровне объект речи «вводящего контекста» выражается именем существительным (одушевленным или неодушевленным) в синтаксической функции дополнения. Предложения несобственно-прямой речи раскрывают, эксплицируют содержание объекта речи. Имя существительное, выражающее объект речи, либо прямо повторяется в высказывании говорящего субъекта, либо заменяется другим существительным или местоимением в синтаксической функции подлежащего. Исследование вертикального контекста речи с позиций психосистематики позволило рассмотреть «вводящий контекст» и предложения несобственно-прямой речи в их тесной взаимосвязи и установить анафорическую связь субститута с существительным-антецедентом (синтаксические способы выражения элементов тождества референции и коммуникативной связности) и структурно-смысловую связь существительного-антецедента со сказуемым в имперфекте в предложениях несобственно-прямой речи, формирующих развертывающий фрагмент. Изучена семантико-синтаксическая организация вертикального контекста речи, определяемая семантикой (экзистенциальной, статапьной, локальной, реляционной, акциональной, квалификативной) предикатов и способом (первичным / вторичным) их выражения в предложениях несобственно-прямой речи, формирующих развертывающий фрагмент.

Изучение вертикального контекста речи проведено с использованием методики векторного анализа и структурно-функционального метода. Применение метода векторного анализа, разработанного в психосистематике, позволило рассматривать данный вид СФЕ как динамическое образование в процессе его формирования (концептуальная схема). Использование структурно-функционального метода дало возможность установить речевые реализации вертикального контекста речи.

В работе выявлены следующие факторы, обусловливающие организацию вертикального контекста речи во французском языке на поверхностном уровне (семантико-синтаксическая структура предложений несобственно-прямой речисинтаксические способы выражения элементов тождества референции и коммуникативной связности (актуальное членение) контектса):

1) эксплицитный / имплицитный характер выражения элементов субъектно-предикатной оси;

2) семантика глагола речи субъектно-предикатной оси и его близость / отдаленность от прототипа глаголов говорения dire / parler;

3) первичный / вторичный способ выражения предиката речи субъектно-предикатной оси.

Проведенное исследование показало, что действие указанных выше факторов обусловливает следующие закономерности в организации вертикального контекста речи во французском языке:

1. Характер выражения элементов субъектно-предикатной оси оказывает существенное влияние на организацию вертикального контекста речи на поверхностном уровне, в частности, на семантико-синтаксическую организацию предложений несобственно-прямой речи и на синтаксические способы выражения элементов тождества референции и коммуникативной связности контекста. Выявлено, что в контекстах с эксплицитно выраженными элементами субъектно-предикатной оси преобладают первичные способы выражения предикатов в предложениях несобственно-прямой речи, формирующих развертывающий фрагмент. Как и в типовом варианте вертикального контекста с развертыванием элемента признака начального предложения тождество референции создается преимущественно путем прямого повтора опорного слова (синтагмы) либо его субституцией субъектным местоимением и реализуется между дополнением начального предложения и подлежащими в предложениях несобственно-прямой речи, формирующих развертывающий контекст. Коммуникативная связность контекста обеспечивается, как правило, движением от ремы в функции дополнения начального предложения к темам в функции подлежащего в предложениях несобственно-прямой речи, формирующих развертывающий фрагмент. В контекстах с имплицитно выраженными элементами субъектно-предикатной оси (субъектом / объектом речи), напротив, наблюдается преобладание вторичных способов выражения предикатов в предложениях развертывающего фрагмента, что усложняет семантико-синтаксическую структуру предложений несобственно-прямой речи и выражается разнохарактерностью синтаксических структур (эмфаза, эллипсис, обособление и др.). Тождество референции создается преимущественно косвенными способами (ассоциативная анафорическая связьсубституция опорного слова объектным местоимением), что приводит к изменению синтаксической функции элементов тождества референции. Наблюдается отсутствие строгих закономерностей в синтаксической организации коммуникативной связности контекста, обусловленное влиянием говорящего субъекта, его коммуникативной интенцией.

2. В вертикальном контексте речи с эксплицитно выраженными элементами субъектно-предикатной оси и в вертикальном контексте речи с имплицитно выраженным объектом речи глагол речи начального предложения выполняет катафорическую функцию: он обеспечивает установление семантической связи «вводящего контекста» с предложениями несобственно-прямой речи, формирующими развертывающий фрагмент. Установлено, что степень отдаленности предиката речи от прототипа глаголов говорения dire / parler употребление в качестве предиката речи собственно-речевых и потенциально-речевых глаголов, а также осложнение его за счет фазисных, модальных и других глаголов неполной предикации) ведет к заметному усилению плана говорящего субъекта, что находит выражение в субъективной модальности (оценочной и, прежде всего, экспрессивной). Оценочная модальность создается употреблением модальных глаголов и наречий, эмоционально-оценочных лексических единиц, разговорной лексики, образных сравнений. Оценочная деятельность осуществляется говорящим субъектом, выполняющим речевое действие, выражаемое глаголом речи начального предложения. Экспрессивная модальность создается наличием уточнений и обособленийшироким использованием союзов (mais, et, si. que и др.) — присутствием параллельных синтаксических структур, а также эллиптических и эмфатических конструкций, обладающих особой экспрессивностью (выразительностью) и придающих предложениям несобственно-прямой речи особую эмоциональную насыщенность. Усиление роли говорящего субъекта обусловливает изменение синтаксической функции элементов тождества референции и отсутствие четких закономерностей в синтаксической организации коммуникативной связности контекста.

3. В вертикальном контексте речи с имплицитно выраженным субъектом речи субъектно-предикатной оси константным свойством является вторичный способ выражения предиката речи, где идею звучащей речи говорящего субъекта несет в себе абстрактное имя существительное. Вторичный способ выражения предиката речи обусловливает преобладание косвенных способов создания тождества референции (ассоциативная анафорасубституция имени существительного объектным местоимением), а также нарушение синтаксических способов выражения элементов тождества референции и коммуникативной связности контекста.

Таким образом, исследование несобственно-прямой речи как способа передачи чужого высказывания с позиций теории психосистематики в составе особого концептуально-семантического и структурного вида СФЕ — вертикального контекста речи позволило установить взаимосвязь и взаимозависимость концептуального, семантического и поверхностного уровней вертикального контекста речи.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.А. Несобственно-прямая речь в художественной прозе Луи Арагона. Киев: Изд-во Киевского гос. ун-та, 1967. ~ 170 с.
  2. Арнольд И В. О понимании термина «текст» в стилистике декодирования // Стилистика художественной речи: Межвуз. сб. науч. тр. -Л. Изд-во ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1980. С. 3−11.
  3. Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХШ. / Сост., ред. и вступ. ст. Н. Д. Арутюновой. М.: Прогресс, 1982. — С. 5−40.
  4. Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. — 341 с.
  5. Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896 с.
  6. И.К. Артикли английского языка: Учеб.-метод, пособие. СПб.: Изд-во Невского ин-та языка и культуры, 2001. — 105 с.
  7. О.С., Гюббенет И. В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопр. языкознания. 1977. — № 3. — С. 47−54.
  8. И.Л. О синтаксическом статусе уточнения // Studia Linguistica 7. Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода / Отв. ред. В. М. Аринштейн, Н А. Абиева. — СПб.: Тригон, 1998. — С. 97−109.
  9. М.М. Проблемы творчества Достоевского. Л.: Прибой, 1929.-244 с.
  10. М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.-424 с.
  11. В.П. Некоторые особенности глаголов речи в русском языке (Объектная сочетаемость) // Учен. зап. Башкирского гос. ун-та. Т.XVIII. Серия филол. наук. № 8 (12). Уфа: Изд-во Башкирского гос. унта, 1964. — С. 35−51.
  12. Богданов В В. Роль вторичной предикативности в построении связного текста // Семантика и прагматика синтаксических единств. -Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 1981. С. 5−13.
  13. И.А., Винтман Ж. А. Присоединительные конструкции в современном французском языке (Лекции из спецкурса по теоретической грамматике). Л. Изд-во ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1971. — 80 с.
  14. М.А., Скрелина Л. М. Категории субъекта и объекта в романских языках // Категория субъекта и объекта в языках различных типов / Отв. ред. С. Д. Кацнельсон. Л.: Наука, 1982. — С. 4−22.
  15. Н.М. Синтаксис простого предложения в современном французском языке. М.: Просвещение, 1983. — 112 с.
  16. А. Дескрипция или цитация // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. / Сост., ред. и вступ. ст. Н. Д. Арутюновой. М.: Прогресс, 1982. — С.237−262.
  17. Виноградов В В. Стиль петербургской поэмы «Двойник» (Опыт лингвистического анализа) // Ф. М. Достоевский. Ст. и материалы. Сб.1. / Отв. ред. А. С. Долинин. Петербург: Мысль, 1922. — С. 211−254.
  18. В.В. Язык Гоголя // Н. В. Гоголь. Материалы и исследования. Т.2. / Отв. ред. В. В. Гиппиус. М.- Л.: Изд-во АН СССР, 1936. — С. 286−376.
  19. В.В. Язык и стиль басен Крылова // ИАН СССР ОЛЯ. T.IV. Вып.1. М.: Изд-во АН СССР, 1945. — С. 24−52.
  20. В.В. О языке художественной прозы. Избранные труды. М.: Наука, 1980. — 360 с.
  21. Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. — 240 с.
  22. В.Н. Марксизм и философия языка. Основные проблемы социологического метода в науке о языке. 2-е изд. — Л.: Прибой, 1930. — 157 с.
  23. Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. -228 с.
  24. Т.И. О тексте // Studia Linguistica 9. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка / Отв. ред.
  25. B.М. Аринштейн, Н. А. Абиева, О. Е. Филимонова. СПб.: Тригон, 2000.1. C. 151−158.
  26. Гак В. Г. Коммуникативные трансформации и системность средств логического выделения во французском языке // Филол. науки. -1975. -№ 5. С.49−59.
  27. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. 2-е изд. — М.: Просвещение,!983. — 287 с.
  28. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. — 768 с.
  29. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М. Добросвет, 2000. — 832 с.
  30. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.- 138 с.
  31. Г. Принципы теоретической лингвистики / Общ. ред., послесл. и коммент. Л. М. Скрелиной. М.: Прогресс, 1992. — 224 с. -(Языковеды мира).
  32. М.Я. Семантика глаголов речи с точки зрения теории речевых актов // Русский язык в его функционировании: Коммуникативно-прагматический аспект / Отв. ред. Е. А. Земская, Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1993. -С. 158−218.
  33. Е.А. Пути лингвостилистического выражения категорий автор персонаж в художественном тексте. — Томск: Изд-во Томского гос. ун-та, 1984. — 149 с.
  34. Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. / Сост., ред. и вступ. ст. В В. Петрова и В. И. Герасимова. М.: Прогресс, 1988. — С. 153−211.
  35. К.А. О внутренних признаках несобственно-прямой речи // Иностр. языки в школе. 1980. — № 1. — С. 22−26.
  36. А.И., Шишкина И. П., Гончарова Е. А. Интерпретация художественного текста. 2-е изд., дораб. — М.: Просвещение, 1989. -208 с.
  37. Егорова О С. Основные типы высказывания в современном французском языке. Ярославль: Изд-во Ярославского гос. пед. ун-та им. К. Д. Ушинского, 1999. — 128 с.
  38. М.В. Функционирование и происхождение эллиптических моделей (на материале баскского и иберороманских языков): Автореф. дис.. д-ра филол. наук. СПб., 1999. — 34 с.
  39. Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. -2-е изд., стереотип. М.: Едиториал УРСС, 2001. — 368 с.
  40. Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М.: Изд-во МГУ им. М. В. Ломоносова, 1998. -528 с.
  41. H.A. Опыт анализа семантической структуры модальных слов // Вопросы французской филологии: Сб. науч. тр. / Отв. ред. В. Г. Гак. М.: Изд-во МГПИ им. В. И. Ленина, 1975. — С. 80−104.
  42. A.A. Основания логики оценок. М.: Изд-во МГУ им. М. В. Ломоносова, 1970. — 230 с.
  43. Ф.Р. Функционально-когнитивный потенциал глаголов речи в русском и английском языках (на материале ядерных компонентов сферы): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Уфа, 1999. -20 с.
  44. Инфантова Г Г. Грамматические признаки несобственно-прямой речи в современном русском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Л., 1962.-22 с.
  45. О.Я. Текст и коммуникация. — М: Высш. школа, 1990.- 149 с.
  46. И.М. О границах и внутренней стратификации семантического класса глаголов речи // Вопр. языкознания. 1985. — № 6. -С. 95−103.
  47. И.И. Современный русский язык: Порядок слов и актуальное членение предложения. М.: Просвещение, 1976. — 239 с.
  48. П. О сочетании предложений прямой и косвенной речи в русском языке // Филол. записки. Вып. 1У-У. Воронеж, 1890. -С. 1−7.
  49. Е.Е. Модальные и каузативные глаголы в современном французском языке. Л.: Наука, 1988. — 166 с.
  50. Т.И. Субъективность Модальность (материалы активной грамматики). — СПб.: Изд-во Санкт-Петербугрского гос. ун-та экономики и финансов, 2002. — 189 с.
  51. М.И. Глаголы речи в современном французском языке (в сопоставлении с русским): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1969.- 19 с.
  52. К.Г. К вопросу о смысловом членении предложения // Вопр. языкознания. 1956. — № 5. — С. 55−67.
  53. Т.Я. Вертикальный контекст (к проблеме сложного синтаксического целого): Автореф. дис.. д-ра филол. наук. СПб., 1995. -31 с.
  54. Т.П. Общее и русское языкознание. М.: Наука, 1976.382 с.
  55. Н.Н. Индивидуальные образные сравнения во французском языке (на материале художественной прозы второй половины 20 века): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2001 .- 16 с.
  56. И.Г. Периферийные знаки пунктуации в современной французской прозе: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2001. — 33 с.
  57. В.Н. К вопросу о модальности текста // Филол. науки. -2001,-№ 4. -С. 99−105.
  58. О.И. Грамматика текста. М.: Высш. школа, 1981.183 с.
  59. М.В. Заметки об оценке и оценочных значениях 1 // Studia Linguistica — 9. Когнитивно-прагматические и художественныефункции языка / Отв. ред. В. М. Аринштейн, H.A. Абиева, O.E. Филимонова. СПб.: Тригон, 2000. — С. 6−11.
  60. Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике Вып. XVII. / Отв. ред. Б. Ю. Городецкий. М.: Прогресс, 1986. -С. 22−129.
  61. О.Л. К вопросу о кореференции как одном из способов структурной организации текста // Лингвистические исследования. К 75-летию проф. В. Г. Гака / Отв. ред. И. Б. Ворожцова. -Дубна: Феникс+, 2001.-С. 117−128.
  62. Отье-Ревю Ж. Явная и конститутивная неоднородность: к проблеме другого в дискурсе // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса / Общ. ред. и вступ. ст. П. Серио- предисл. Ю. С. Степанова. М.: Прогресс, 1999. — С. 54−94.
  63. Падучева Е В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (Референциальные аспекты семантики местоимений). -3-е изд., стереотип. М.: Едиториап УРСС, 2002. — 288 с.
  64. В.З. Грамматика и логика (Грамматическое и логико-грамматическое членение простого предложения). М.- Л.: Изд-во АН СССР, 1963.-79 с.
  65. А.М. Русский синтаксис в научном освещении. 6-е изд. — М.: Учпедгиз, 1938. — 450 с.
  66. Р.Г. Лингвистический автомат (в исследовании и непрерывном обучении). СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 1999. -256 с.
  67. Попова-Велева И Т. Семантика и прагматика несобственно-прямой речи во французских художественных текстах: Автореф. дис.. канд. филол. наук. СПб., 1993. — 16 с.
  68. Н.С. Проблема сложного синтаксического целого в современном русском языке // Учен. зап. МГУ им. М. В. Ломоносова. Вып. 137. Труды кафедры русского языка. Кн.2. М., 1948. — С. 31−41.
  69. В.Я. Проблемы артикля // Сборник памяти Л. В. Щербы. -Л., 1951. -С. 218−226.
  70. И.П. Строение простого предложения в современном русском языке. М.: Просвещение, 1970. — 191 с.
  71. Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. Л.: Наука, 1983. -215 с.
  72. Е.А. Коммуникативная структура текста. Л.: Наука, 1989.- 167 с.
  73. Е.А., Васильева А. К. Теоретическая грамматика французского языка. 4.2. Синтаксис простого и сложного предложения (На фр.яз.). 2-е изд. — М.: Просвещение, 1983. — 334 с.
  74. Э.М. Способы действия в когнитивном аспекте: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. СПб., 2002. — 34 с.
  75. М.К. Генезис косвенных наклонений французского языка. Л.: Изд-во ЛГУ им. А. А. Жданова, 1981. — 183 с.
  76. М.К. Функциональный анализ наклонений в современном французском языке. Л.: Изд-во ЛГУ им. А. А. Жданова, 1984.- 104 с.
  77. Л.В. Тема-рематическая структура текста: основные понятия // Язык и речевая деятельность. Т.1. СПб. Изд-во СПбГУ, 1998. -С. 7−16.
  78. Дж.Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике Вып. XVII. / Отв. ред. Б. Ю. Городецкий. -М.: Прогресс, 1986. -С. 151−169.
  79. Скрелина J1.M. О концептуальной схеме предложения // Проблемы синтаксиса простого предложения: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Л. М. Скрелина. Л.: Изд-во ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1980. — С. 61−71.
  80. Л.М. Систематика языка и речевой деятельности: Методы исследования. Л.: Изд-во ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1981. — 39 с.
  81. Л.М. Лекции по теоретической грамматике французского языка. 4.1. СПб.: Златоуст, 1997. — 95 с.
  82. Л.М. Лекции по теоретической грамматике французского языка. 4.2. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 1999. -125 с.
  83. Л.М., Кузнецова Т. Я. Очерки по исторической стилистике. СПб. — Архангельск: Изд-во Поморского междунар. пед. унта им. М. В. Ломоносова, 1995. — 207 с.
  84. Г. Г. Транспозиция прилагательных и существительных. М.: Высш. школа, 1973. — 166 с.
  85. Г. Я. Синтаксическая стилистика (Сложное синтаксическое целое). 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. школа, 1991. -182 с.
  86. В.М. Язык как системно-структурное образование. -М.: Наука, 1971.-292 с.
  87. A.B. К вопросу о выражении несобственно-прямой речи во французском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1955. — 14 с.
  88. C.B. Лексико-семантическое поле глаголов говоренияво французском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. Киев, 1990. 16 с.
  89. З.Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика). М.: Просвещение, 1986. — 126 с.
  90. P.M. Ситуации отрицания в текстах современных французских авторов: Автореф. дис.. канд. филол. наук. СПб., 1997. -20 с.
  91. И.А. Синтаксис целого текста и ученические письменные работы. М.: Учпедгиз, 1961. — 172 с.
  92. Храмова Г. A. Verba dicendi в немецкой разговорной речи: Материалы к практическим и теоретическим занятиям по лексикологии и стилистике. М.: Изд-во МГПИ им. В. И. Ленина, 1982. — 74 с.
  93. A.A. Семиозис простого предложения. Архангельск: Изд-во Поморского гос. ун-та, 2000. — 272 с.
  94. A.C. Опыт исследования системных отношений в лексике (на материале лексико-семантической группы глаголов говорения современного английского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1971.-29 с.
  95. Г. М. Синтаксис конструкций с чужой речью. Киев: Вища школа, 1975. — 219 с.
  96. В.Е. Современный английский язык: Порядок слов, актуальное членение, интонация. М.: Наука, 1980. — 380 с.
  97. Г. Г. Коммуникативно-прагматические функции глаголов «parler» и «dire» в дискурсе // Коммуникативно-функциональный аспект языковых единиц. Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 1993. -С.122−129.
  98. Е.В. Категория лица и местоименная система испанского языка. СПб. Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 1999. — 99 с.
  99. Anscombre J.-Cl., Ducrot О. L’argumentation dans la langue // Langages. 1976. — № 42. — P. 5−27.
  100. Authier J., Meunier A. Exercices de grammaire et discours rapporte // Langue francaise. 1977. — № 33. — P. 41−67.
  101. Authier-Revuz J. Heterogeneite (s) enonciative (s) // Langages. -1984.-№ 73.-P. 98−111.
  102. Bally Ch. Le style indirect libre en francais moderne // Germanisch -Romanische Monatsschrift. IV. / Herausgegeben von H.Schroder. Heidelberg: Carl Winter’s Universtatsbuchhandlung, 1912. — S. 549−556- S. 597−606.
  103. Bally Ch. Figures de Pensee et Formes Linguistiques // Germanisch -Romanische Monatsschrift. VI. / Herausgegeben von H.Schroder. Heidelberg. Carl Winter’s Universtatsbuchhandlung, 1914. — S. 405−422- S. 456−470.
  104. Benveniste E. Problemes de linguistique generale. II. P.: Editions Gallimard, 1974.-288 p.
  105. Le Bidois G., Le Bidois R. Syntaxe du francais moderne. Ses fondements historiques et psychologiques. T.l. 2-е ed., rev. et compl. — P.: Editions A. et J. Picard, 1971. — 560 p.
  106. Brunot F. La pensee et la langue. Methodes, principes et plan d’une theorie nouvelle du langage appliquee au francais. P.: Editions Masson et C-ie, 1936.-982 p.
  107. Cadiot P., Furukawa N. Presentation // Langue francaise. 2000. -№ 127. — P. 3−5.
  108. Cerquiglini B. Le style indirect libre et la modernite // Langages. -1984.-№ 73.-P. 7−16.
  109. Danes F. Functional Sentence Perspective and the Organization of the Text // Papers of Functional Sentence Perspective / Gen. ed. F.Danes. -Prague: Academia, 1974. P. 106−128.
  110. Danon-Boileau L. Du texte litteraire a l’acte de fiction: lectures linguistiques et reflexions psychoanalytiques. P.: Editions Ophrys, 1995. -107 p.
  111. Dolezel L. Structure distributionnelle du style narratif // La stylistique: lecture / Sous la dir. de P. Guiraud, P. Kuentz. P.: Libr. Klincksieck, 1970. — P. 192−198.
  112. Dubois J. Enonce et enonciation // Langages. 1969. — № 13. -P. 100−110.
  113. Galichet G. Essai de grammaire psychologique. XVI. P.: Presses univ. de France, 1947. — 224 p.
  114. Gayral F., Kayzer D., Levy F. Quelle est la couleur du feu rouge du boulevard Henri IV? // Verbum: Reference et anaphore. T.XIX. 1997. — № 1−2.-P. 177−200.
  115. Giry-Schneider J. Les complements nominaux du verbe «dire» (Reconstruction de leur forme predicative sous-jacente) // Langages. 1981. -№ 63. — P. 75−97.
  116. Glatigny M. Psychomecanique et enseignement des temps verbaux en francais // Langage et psychomecanique du langage / Sous la dir. de A. Joly et W. Hirtle. Lille: Presses univ. de Lille et Quebec: Presses de l’Univ. Laval, 1980−1981. -P.445−456.
  117. Grevisse M., Goosse A. Nouvelle grammaire francaise. 2-e tirage. — P.: Editions Duculot, 1980. — 352 p.
  118. Guillaume G. Temps et verbe. Theorie des aspects, des modes et des temps. P.: Editions Champion, 1929. — 134 p.
  119. Guillaume G. Langage et science du langage. 2-e ed. — P.: Libr. Nizet et Quebec: Presses de PUniv. Laval, 1969. — 287 p.
  120. Guillaume G. Lecons de linguistique de Gustave Guillaume. 19 481 949. Grammaire particuliere du francais et grammaire generale (IV). T.3. 2-e ed. — Quebec: Presses de PUniv. Laval, 1982. — 292 p.
  121. Guiraud P. La syntaxe du francais. 5-e ed. — P.: Presses univ. de France, 1974. — 128 p.
  122. Herslund M. Le participe present comme co-verbe // Langue francaise. 2000. — № 127. — P. 86−94.
  123. Joly A. Essais de systematique enonciative. Lille: Presses univ. de Lille, 1987. -332 p.
  124. Joly A., Roulland D. Pour une approche psychomecanique de Penonciation // Langage et psychomecanique du langage / Sous la dir. de A. Joly et W. Hirtle. Lille: Presses univ. de Lille et Quebec: Presses de PUniv. Laval, 1980−1981.-P. 537−581.
  125. Kalepky Th. Zum («Verschleierte Rede») // Germanisch -Romanische Monatsschrift. V. / Herausgegeben von H.Schroder. Heidelberg: Carl Winter’s Universtatsbuchhandlung, 1913. — S. 608−619.
  126. Kerbrat-Orecchioni C. L’enonciation. De la subjectivite dans le langage. 3-e ed. — P.: Editions Armand Colin / Masson, 1997. — 290 p.
  127. Kleiber G. La semantique du prototype: Categorie et sens lexical. -P.: Presses univ. de France, 1990. 199 p.
  128. Lerch E. Die stilistische Bedeutung des Imperfektums der Rede (style indirect libre") // Germanisch Romanische Monatsschrift. VI. / Herausgegeben von H.Schroder. — Heidelberg: Carl Winter’s Universtatsbuchhandlung, 1914. — S. 470−489.
  129. Lerch E. Ursprung und Bedeutung der sog. «Erlebten Rede» («Rede als Tatsache») // Germanisch Romanische Monatsschrift. XVI. / Herausgegeben von H. Schroder und F.R.Schroder. — Heidelberg: Carl Winter’s Universtatsbuchhandlung, 1928. — S. 459−478.
  130. Lips M. Le style indirect libre. P.: Payot, 1926. — 240 p.
  131. Maingueneau D. Nouvelles tendances en analyse du discours. P.: Editions Hachette, 1987.- 144 p.
  132. Maingueneau D. L’enonciation en linguistique francaise: embrayeurs, temps, discours rapporte. P.: Editions Hachette, 1991. — 128 p.
  133. Miraux J.-Ph. Le personnage de roman. Genese, continuite, rupture. P.: Editions Nathan, 1997. — 128 p.
  134. Mulder W. De La linguistique diachronique, les etudes sur la grammaticalisation et la semantique du prototype: Presentation // Langue francaise. 2001. — № 130. — P. 8−23.
  135. Popin J. La ponctuation. P.: Editions Nathan, 1998. — 128 p.
  136. Pottier B. Linguistique generale: theorie et description. P.: Libr. Klincksieck, 1974. -339p.
  137. Pottier B. Le temps du monde, le temps de l’enonciateur et le temps de l’evenement // Modeles linguistiques. 1995. — № 31. — P. 9−26.
  138. Ricoeur P. Temps et recit. T.II. La configuration dans le recit de fiction. P.: Editions du Seuil, 1984. — 300 p.
  139. Riegel M., Pellat J.-Ch., Rioul R. Grammaire methodique du francais. P.: Presses univ. de France, 1999. — 646 p.
  140. Saussure F. de Cours de linguistique generale. 4-e ed. — P.: Payot, 1949.-331 p.
  141. Sauvageot A. Francais ecrit. Francais parle. P.: Libr. Larousse, 1962.-235 p.
  142. Simonin J. Les plans d’enonciation dans Berlin Alexanderplatz de Doblin (ou de la polyphonie textuelle) // Langages. 1984. — № 73. — P. 30−56.
  143. Skrelina L.M. Le temps operatif et la structure de la phrase // Langage et psychomecanique du langage / Sous la dir. de A. Joly et W. Hirtle. -Lille: Presses univ. de Lille et Quebec: Presses de l’Univ. Laval, 1980−1981. -P. 87−96.
  144. Stefanini J. Approche du guillaumisme // Langages. 1967. — № 7. -P. 74−92.
  145. Spitzer L. Zur Entstehung der sog. «Erlebten Rede» // Germanisch -Romanische Monatsschrift. XVI. / Herausgegeben von H. Schroder und F.R.Schroder. Heidelberg: Carl Winter’s Universtatsbuchhandlung, 1928. -S. 327−332.
  146. Valette B. Esthetique du roman moderne. 2-е ed. — P.: Editions Nathan, 1993.-240 p.
  147. Valin R. La methode comparative en linguistique historique et en psychomecanique du langage // Cahiers de psychomecanique du langage. № 6.- Quebec: Presses de l’Univ. Laval, 1964. 57 p.
  148. Valin R. L’envers des mots: analyse psychomecanique du langage. -Quebec. Presses de l’Univ. Laval et P.: Libr. Klincksieck, 1994. 396 p.
  149. ГАхманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 608 с.
  150. Е.Ф., Громова Т. Н. Словарь разговорной лексики французского языка. М.: Русский язык, 1987. — 639 с.
  151. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд., репр. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2000.-688 с.
  152. Dictionnaire analogique / Sous la dir. de G. Niobey. P.: Libr. Larousse — Bordas, 1997. — 856 p.
  153. Ducrot O., Scheaffer J.-M. Nouveau dictionnaire encyclopedique des sciences du langage. P.: Editions du Seuil, 1995. — 670 p.
  154. Petit Larousse. 24-e tirage. — P.: Libr. Larousse, 1966. — 1795 p.
  155. Aragon L. Aurelien. P.: Editions Gallimard, 1964. — 704 p. (Arag. Aurel.)
  156. Arsene Lupin et Fantomas. Les histoires policieres francaises du debut du XX siecle. M.: Editions Radouga, 1989. — 398 p. (Ars. Lup. et Fant.)
  157. Ayme M. Derriere chez Martin. Nouvelles. P.: Editions Gallimard, 1969. — 191 p. (Ayme. Der. chez Mart.)
  158. Bazin H. Chapeau bas. Nouvelles. P.: Editions du Seuil, 1963. -285 p. (Baz. Chap. bas)
  159. Camus A. L’Exil et le Royaume. Nouvelles. P.: Editions Gallimard, 1957. — 189 p. (Cam. Ex. et Roy.)
  160. Cars G. de L’amour s’en va-t-en guerre. P.: Editions J’ai Lu, 1977. -211 p. (Cars. Am. guer.)
  161. Flaubert G. Bouvard et Pecuchet. P.: Editions Flammarion, 1996. -379 p. (Fiaub. Bouv. et Pec.)
  162. Flaubert G. Madame Bovary. M.: Editions en langues etrangeres, 1952. — 380 p. (Flaub. Mad. Bov.)
  163. Flaubert G. Trois contes. P.: Editions Librio, 2001. — 97 p. (Flaub. Contes)
  164. Mallet-Joris F. Allegra. M.: Editions Radouga, 1985. — 392 p. (Mal-Jor. Alleg.)
  165. Maupassant G. de Fort comme la mort. M.: Editions en langues etrangeres, 1957. — 230 p. (Maup. For. mor.)
  166. Maupassant G. de Nouvelles choisies. M.: Editions Progress, 1976.- 336 p. (Maup. Nouv. chois.)
  167. Mauriac F. Le Baiser au lepreux. P.: Libr. Generale Francaise, 1991.- 189 p. (Maur. Bais, au lepr.)
  168. Morris G. Assassin, mon frere. Monaco: Editions du Rocher, 1990. -218 p. (Mor. Assas., mon fr.)
  169. Picouly D. La Lumiere des fous. Monaco: Editions du Rocher, 1991. — 185 p. (Pic. Lum. des fous)
  170. Sartre J.-P. Le Mur. Nouvelles. P.: Editions Gallimard, 1939. -250 p. (Sart. Nouv.)
  171. Simenon G. Les Demoiselles de Concarneau. P.: Editions du Seuil, 1983. — 182 p. (Simen. Dem. de Con.)
  172. Simenon G. La Prison. P.: Presses de la Cite, 1968. — 253 p. (Simen. Prison)
  173. Triolet E. Le Premier accroc coute deux cents francs. Nouvelles. P.: Editions Denoel, 1983. — 443 p. (Triol. Nouv.)
  174. Triolet E. Roses a credit. Kiev: Editions Dnipro, 1981. — 255 p. (Triol. Ros. a cr.)
  175. Troyat H. Le Carnet vert et autres nouvelles. M. Editions Progress, 1974. — 188 p. (Troy. Carn. vert)
  176. Troyat H. Les Desordres secrets. P.: Editions J’ai Lu, 1974. — 254 p. (Troy. Desor. secr.)
  177. Troyat H. Le Front dans les nuages. P.: Editions J’ai Lu, 1977. -188 p. (Troy. Fr. nuag.)
  178. Zola E. Au Bonheur des Dames. M.: Editions en langues etrangeres, 1956. — 472 p. (Zola. Bonh. des Dam.)
  179. Zola E. La Curee. P.: Editions du Seuil, 1992. — 499 p. (Zola. Curee)
Заполнить форму текущей работой