Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Русские речевые стереотипы как единицы ментально-лингвального комплекса: их динамика и специфика в восприятии носителя афганской культуры

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Известно, что в современном русском языке динамично происходят лексические (и фразеологические), стилистические, словообразовательные и культурно-фоновые изменения, поскольку они наиболее прямым образом отражают перемены, происходящие в жизни носителей языка. «В социальном плане этот переход, даже если его излишне высокие темпы грозят устойчивости и преемственности литературного выражения, есть… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Стереотипы речевого общения как часть коммуникативной компетенции
    • 1. 1. Национально-культурный аспект коммуникативной компетенции
    • 1. 2. Характеристика стереотипов речевого общения
  • Выводы по первой главе
  • Глава 2. Динамика стереотипов речевого общения
    • 2. 1. Причины устаревания стереотипов речевого общения
    • 2. 2. Последствия устаревания стереотипов речевого общения
  • Выводы по второй главе
  • Глава 3. Русские стереотипы речевого общения в восприятии инофона
    • 3. 1. О некоторых общих аспектах и реалиях русской национальной картины мира с позиции их адекватного или неадекватного понимания афганцами
    • 3. 2. Возможные коммуникативные неудачи при восприятии стереотипов речевого общения
  • Выводы по третьей главе

Русские речевые стереотипы как единицы ментально-лингвального комплекса: их динамика и специфика в восприятии носителя афганской культуры (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В Афганистане живут тысячи афганцев, в прошлом получивших образование на русском языке в различных вузах СССР. Многие из них являются специалистами в области русского языка и литературы. В связи с оживлением торговых, культурных и прочих отношений между Афганистаном, Российской Федерацией и среднеазиатскими государствами многим из них понадобится обновить свое владение русским языком или даже овладеть им заново.

Обновление владения русским языком предполагает не только восстановление утраченных знаний, навыков и умений, но и усвоение новых компонентов формы и содержания единиц данного языка и новых тенденций, возникающих в их речевом употреблении. Данная проблема стоит не только перед афганцами, но и перед частью населения большинства других стран, особенно тех, где русский язык является средством интернационального общения или/и близкородственным языком. Поэтому основные выводы настоящей диссертации могут быть актуальны и для обучения широкого контингента иностранцев.

Совокупность социально-экономических условий жизни общества во многом определяет как основные темы коммуникации, так и ее содержание, причем это относится и к средствам массовой информации, и к обиходному общению на русском языке. Социально-экономические изменения в обществе естественно сказываются и на языке, которым пользуется данное общество: происходят изменения в лексической системе языка, которые могут быть поняты лишь при наличии знания о внеязыковых причинах этих изменений.

Под воздействием общественно-политических факторов изменяются социально-оценочные характеристики языковых единиц, которые ранее были традиционно представлены в учебном процессе, однако относились к иным оценочным группам. Принципиальное изменение политико-идеологических отношений начала 90-х годов XX в. естественно привело и к изменению отношения к различным явлениям культуры и, как следствие, к проблемам взаимопонимания и диалога культур. В составе русской безэквивалентной и фоновой лексики одними из первых появились такие единицы, как «перестройка», «гласность» и многое другое.

Эти слова и им подобные, существовавшие в языке ранее, имеющие достаточно длительную историю развития своей семантики, стали чрезвычайно актуальными в языковом сознании общества.

Вынесение, например, на первую страницу «Московского Комсомольца» слова «олигарх» или слова «секс», на то место, где в аналогичном оформлении совсем недавно были слова «трудящиеся» и «партия», свидетельствует о глубоком переломе в русской языковой картине мира и этико-духовном содержании русского речевого общения. Россияне, которые совсем недавно не любили роскоши и денег, всего за пару лет стали олигархами и сторонниками рыночной экономики. Такие понятие, как «карьера», «карьерист», «эгоизм» и «эгоист», считавшиеся в российском обществе до недавнего времени пороком, вошли в активный обиход и стали модными.

Известно, что в современном русском языке динамично происходят лексические (и фразеологические), стилистические, словообразовательные и культурно-фоновые изменения, поскольку они наиболее прямым образом отражают перемены, происходящие в жизни носителей языка. «В социальном плане этот переход, даже если его излишне высокие темпы грозят устойчивости и преемственности литературного выражения, есть звено вечного процесса приспособления языка к меняющимся условиям жизни общества, его идеалам, вкусам» (Костомаров, 1994, с. 219). В. Г. Костомаров считает, что основной тенденцией развития современного русского языка является его либерализация: «Наиболее ярко демократизируются такие сферы литературного общения, как массовая коммуникация, включая сюда письменный язык периодики» (Костомаров, 1994, с. 5).

Актуальность данной диссертации состоит в попытке определить, каким образом изменения в стереотипах русского речевого общения, с точки зрения отражения в нем современной жизни его носителей, приводят иностранцев, в данном случае афганцев, к неадекватному пониманию смысла коммуникации на русском языке. Это в первую очередь становится причиной коммуникативных неудач при восприятии языка российских средств массовой информации (СМИ).

Объектом исследования является русские речевые стереотипы как единицы ментально-лингвального комплекса.

В качестве предмета диссертации проанализированы динамика и специфика русских стереотипов речевого общения в восприятии носителей афганской культуры.

Основной целью диссертации является определение того, какую роль играют изменение и устаревание русских стереотипов речевого общения в межкультурной коммуникации.

Выдвинутая в нашем исследовании гипотеза состоит в том, что динамика русских стереотипов как единиц ментально-лингвального комплекса может привести к коммуникативным неудачам в общении русского и инофона.

Для осуществления этой цели и подтверждения этой гипотезы потребовалось решить ряд задач: изучить научную литературу по лингвострановедению и лингвокуль-турологии;

— проанализировать газетные публикации с точки зрения соответствия отражения в них лингвистическими средствами современной жизни носителей русского языка (на территории Российской Федерации);

— определить, что следует считать устаревшим компонентом владения русским языком с точки зрения отражения им современной жизни его носителейклассифицировать эти компоненты;

— прогнозировать ошибки, которые могут возникнуть у инофонов при общении в русской языковой среде в силу существования таких компонентов и по причине расхождения русских речевых стереотипов и стереотипов, сформировавшихся у афганцев.

Методы исследования. Данная работа не является сопоставительным исследованием в строгом лингвистическом понимании этого термина, так как мы не будем непосредственно сопоставлять русский язык с каким-либо языком или языками, распространенными в Афганистане, а будем определять степень адекватности понимания афганцами русских текстов, исходя из знания ими в первую очередь российской, во вторую — афганской культуры. Поэтому для решения поставленных задач в основном использовался лингвост-рановедческий анализ лексики и текста, самоанализ, целенаправленные беседы (обсуждение газетных публикаций) с соотечественниками диссертанта, проживающими в Москве и других крупных городах западноевропейских стран, спонтанные беседы о России с соотечественниками в Афганистане.

Материалом исследования послужили статьи российских газет, ссылки на которые помещаются в круглых скобках сразу за цитируемыми фрагментами. Мы выбрали статьи, в которых отражаются сведения, связанные с производством, куплей-продажей и потреблением продуктов питания в СССР и в Российской Федерации, так как продукты питания становятся предметом общения в различных ситуациях, относящихся к сельскому хозяйству, промышленности, торговле, благосостоянию населения и образу жизни, национальным традициям и праздникам, этикету, религии, здравоохранению и социальному обеспечению, общественному устройству страны. Кроме того, существует богатый пласт афоризмов, связанных с едой.

Научная новизна исследования состоит в том, что до сих пор изменения в русских стереотипах речевого общения с точки зрения отражения им реалий современной действительности не получили научного обобщения применительно к речевой практике инофона.

Теоретическая значимость выполненной работы заключается в том, что данное исследование способствует органичному сочетанию формирования коммуникативной компетенции иностранных учащихся с развитием их интеллектуального потенциала. Оно также способствует формированию у иностранцев «чувства языка», пониманию связи формы и стоящего за ней содержания, что служит прочной основой для развития лингвокультурной и коммуникативной компетенций инофона. При этом во внимание принимаются как лингвистические, так и экстралингвистические факторы.

Практическое значение исследования заключается в том, что результаты работы могут быть использованы в практике преподавания курса «русский язык как иностранный», а конкретный иллюстративный материал — для обучения афганцев.

Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты исследования были отражены в четырех публикациях и представлены на Международной научной конференции студентов и аспирантов «Российская Федерация и современный мир: пути и перспективы развития», организованной Московским гуманитарным институтом им. Е. Р. Дашковой в Москве (12 декабря 2008 г.).

Обоснованность и достоверность выводов исследования обеспечиваются опорой на научную литературу и на обширный фактический материал русских газетных текстов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Целесообразно при рассмотрении коммуникативной компетенции в аспекте овладения иностранным языком (культурой) предпочесть термин «стереотип речевого общения» как явления, упрощающего социальные контакты, тем более, что именно стереотипы речевого общения быстрее всего подвергаются изменениям.

2. Появление в речевой практике носителя языка новых стереотипов изменяет коммуникативную компетенцию носителя, но не иностранца, для которого актуальными остаются речевые стереотипы, почерпнутые из практики обучения языку или средств массовой информации.

3. Недопонимание и непонимание являются следствием устаревания речевых стереотипов коммуникативной компетенции иностранца, изучавшего русский язык.

4. Специфика русских речевых стереотипов выявляется в сопоставлении с национально культурными стереотипами, бытующими в сознании инофона.

Содержание и структура исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. Главы делятся на разделы, соответствующие характеру исследуемых вопросов.

Выводы по третьей главе.

I. Представление о культурных национальных особенностях лексики формируется с опорой на эквивалентные или функционально-эквивалентные образы лексем.

II. Специфика русских речевых стереотипов выявляется в сопоставлении с бытованием национально-культурных стереотипов в сознании инофона.

III. Коммуникативные неудачи в восприятии речевых стереотипов могут возникнуть по различным причинам — от сходства фонетического облика слова с обликом совершенно другого слова, от отсутствия информации самого широкого спектра. Хотелось бы обратить на это внимание составителей двуязычных словарей.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В настоящее время в научной мысли отсутствует единое мнение относительно содержания стереотипа. Термин «стереотип» можно встретить в различных контекстах, где он трактуется неоднозначно: стандарт поведения, образ группы или человека, предрассудок, штамп, «чувствительность» к культурным различиям и т. д.

Сегодня понятие «стереотип» как в русской, так и в зарубежной литературе употребляется довольно часто применительно к самому широкому кругу проблем. Все чаще понятие «стереотип» стало употребляться для характеристики процессов, происходящих в рамках той или иной культуры, идеологии, государственной политики и т. п., которые обусловливают устойчивость основополагающих социокультурных ценностей народа, нации и сопровождаются бесконтрольным тиражированием этих ценностей (чаще имеющих негативное, нежели позитивное значение для восприятия их другими).

В настоящей диссертации была предпринята попытка определить, каким образом устаревание владения русским языком с точки зрения отражения в нем современной жизни его носителей приводит иностранцев к неадекватному пониманию текущей российской периодики.

В нашей работе был осуществлен концептуальный анализ устареваний русских стереотипов речевого общения с позиции афганца и особенно сущности культурного стереотипа," его возникновения, оснований и функций, а также трансформации в ситуациях межкультурной коммуникации.

Анализ и обобщение литературы по лингвострановедению и общих вопросов методики преподавания русского языка иностранцам показали, что выделяются три уровня единиц национально-культурного аспекта коммуникативной компетенции иностранца, владеющего русским языком. К собственно коммуникативной компетенции относятся умение общаться на определенные темы в определенных сферах общения, понимая и выражая необходимые единицы страноведческой информации. К речевой компетенции принадлежат стереотипы речевого общения, связанные с умением понимать и самому отражать эти единицы в речи, пользуясь эксплицитным и имплицитным способами выражения информации. В языковую компетенцию входит знание лексических единиц с национально-культурным компонентом семантики.

В результате изменений в жизни носителей языка быстрее всего устаревают стереотипы речевого общения, поскольку устаревает не знание того, что реально существовало в прошлом, и не языковые единицы, которые используются для обозначения того, что было раньше, а устаревают умения пользоваться всеми этими знаниями, если их использование иностранцем уже не адекватно современному опыту носителей языка.

Стереотипы речевого общения речевой компетенции иностранца могут устаревать, во-первых, потому, что в языковом опыте носителей языка функционируют новые стереотипы, которыми иностранец не владеет, во-вторых, потому, что существующие стереотипы претерпевают изменения в языковой практике носителей языка, в-третьих, потому, что некоторые стереотипы совсем выходят из речи современных носителей языка, в-четвертых, потому, что стереотипами некоторых речевых ситуаций иностранец не владеет в силу того, что раньше эти ситуации не было принято широко обсуждать.

В результате устаревания стереотипов речевых ситуаций могут возникать следующие ошибки при чтении иностранцем газетных статей: недопонимание информации, ее непонимание или неправильное понимание. Вероятность совершения ошибки читателем зависит от того, какой способ выражения информации выбрал автор: имплицитный или эксплицитный.

Таким образом, перерыв во всех контактах иностранца с носителями изучаемого языка в течение нескольких лет требует не только восстановления, но и обновления национально-культурного аспекта владения языком, особенно стереотипов речевого общения.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Аврамова Валентина. Лингвокультурология. Шумен: УИ «Епископ Константин Преславски», 2007. — 243 с.
  2. С.А. Концепт и слово // Русская речь. Новая серия. Вып. П.-Л., 1928.
  3. Н.Д., Костомаров В. Г. Лингвокультурологические единицы в обучении русскому языку. В: Лингвистическое разнообразие — фактор европейского развития. — Бухарест, 2001.
  4. Н.Д., Костомаров В. Г. Жизнь в мимолетных мелочах. — СПб.: Златоуст, 2006. 68 с.
  5. Т.Е. Стереотипы в общественном сознании (социально-философские аспекты): Научно-аналитический обзор. М.: ИНИОН, 1988. -36 с.
  6. Е.М., Костомаров В. Г. О лингвострановедческой интерференции // Международная конференция преподавателей русского языка. — Игивйпа, 1976. № 4. — С. 32−39.
  7. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980.-320 с.
  8. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострано-ведение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990. — 246 с.
  9. Л.Н. Новобрачная в доме мужа: Стереотипы этикетного и ритуального поведения // Логический анализ языка: Языки этики. М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 325−331.
  10. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1986. — 416 с.
  11. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. — № 1. — С. 64−72.
  12. С. Г. Эталонность в сопоставительной семантике // Язык, сознание, коммуникация: Сборник статей. М.: МАКС Пресс, 2003. -Вып. 25.-С. 6−15.
  13. B.C. К вопросу о воспроизведении содержательной информации публицистического текста // Лингвострановедение и текст: Сборник статей. -М., 1987. С. 92−99.
  14. В.З. Термин «концепт» как элемент терминологической культуры // Язык как материя смысла: Сборник статей в честь академика Н. Ю. Шведовой / Отв. ред. М. В. Ляпон. — М.: Издательский центр «Азбуковник», 2007. С. 606−622.
  15. Т.М. Язык и социальная психология / Под ред. A.A. Леонтьева. — М.: Высшая школа, 1980. 224 с.
  16. JI.C., Зиновьева М. Д. Страноведческая и лингвострано-ведческая аспектизация обучения русскому языку на начальном этапе // Русский язык за рубежом. 1985. — № 4. — С. 69−74.
  17. К. Если Магомет не идет к горе. // Знание сила. — 1992. -№ 1.-С. 15−23.
  18. З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. 2-е изд., испр. — М.: Просвещение., 1983. 207 с.
  19. В.В. О логике логоса в сфере ментальности // Мир русского слова. 2000. — № 2. — С. 52−59.
  20. В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: Педагогика-пресс, 1994. — 248 с.
  21. В.Г., Прохоров Ю. Е., Чернявская Т. Н. Язык и культура: Новое в теории и практике лингвострановедения: Доклад на VIII Конгрессе МАПРЯЛ. М., 1994. — 48 с.
  22. В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? — М.: Гнозис, 2003.-375 с.
  23. Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е. С., Демьян-ков В.З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. / Под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М.:: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. — 248 с.
  24. Л.П. Лингвистический аспект изучения этностереотипов: (постановка проблемы) // Встречи этнических культур в зеркале языка: в сопоставительном лингвокультурном аспекте. М., 2002. — С. 171—175.
  25. Ларссон Юлия. Использование концептов в обучении РКИ // Русский язык за рубежом. 2008. — № 3. — С. 25−32.V
  26. Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории к структуре текста. Антология / Под ред. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. — С. 280−287.
  27. В.А. Поэт и культура: Концептосфера Марины Цветаевой: Учебное пособие. —М.: Флинта: Наука, 2004. — 256 с.
  28. В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учебное пособие. 3-е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2007. — 296 с.
  29. Методика преподавания русского языка как иностранного / О. Д. Митрофанова, В. Г. Костомаров, М. Н. Вятютнев и др. М.: Русский язык, 1990.-268 с.
  30. З.Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1999.
  31. З.Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. — М.: ACT: Восток-Запад, 2007. 314 с.
  32. Ю.Е. Лингвострановедческое описание русской афори-стики в учебных целях: Автореф. дис.. канд. филол. наук — М., 1977. 25 с.
  33. Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение: Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. М., 1995.-93 с.
  34. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного: Автореф. дис.. д-ра пед. наук. М., 1996 (а). — 38 с.
  35. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного: Дис.. д-ра пед. наук. М., 1996 (б). — 446 с.
  36. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Педагогика-Пресс, 1996 (в). — 216 с.
  37. Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение (методическое пособие для студентов-русистов и преподавателей русского языка иностранцам). — М.: Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина, 1998.
  38. Ю.Е. Национальная социокультурная специфика речевого общения (методическая разработка для студентов-филологов). М.: Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина, 1999.
  39. Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс: Учебное пособие. 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2006.
  40. Ю.Е. В поисках концепта. — М.: Флинта: Наука, 2008. -176 с.
  41. Ю.Е., Стернин И. А. Русские: коммуникативное поведение. 3-е изд., испр. — М.: Флинта: Наука, 2007. — 328 с.
  42. Россия. Большой лингвострановедческий словарь: 2000 реалий истории, культуры, природы, быта и др. / Под ред. Ю. Е. Прохорова. М.: АСТ-Пресс, 2007. — 726 с.
  43. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии М.: Прогресс, 1993. — 655 с.
  44. A.B. Русские: стереотипы поведения, традиции, менталь-ность. 5-е изд. М.: Флинта: Наука, 2007. — 320 с.
  45. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.
  46. Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. 3-е изд., испр. и доп. М.: Академический Проект, 2004. — 992 с.
  47. И.А. Значение в языковом сознании: специфика описания // Вопросы психолингвистики. 2006- № 4. — С. 171−179.
  48. Текст и перевод / В. Н. Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев и др. -М.: Наука, 1988. 164 с.
  49. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288 с.
  50. С.И. Языковая лакуна в практике преподавания РКИ (из опыта обучения русскому языку англоговорящих учащихся) // Русский язык за рубежом. 2007. — № 3. — С. 39−50.
  51. Г. В. Концепт как объект лингвокультурологии (на материале репрезентаций концепта «труд» в русском языке). — Волгоград: Перемена, 2003.-233 с.
  52. Н.Р. Языковая личность: текст, словарь, образ мира // К 70-летию члена-корреспондента РАН Юрия Николаевича Караулова: Сборник статей. — М.: Издательство РУДН, 2006.
  53. В.П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. — М.: Русский язык, 1979. — 240 с.
  54. Т.Н. Приемы создания и использования текстовых материалов учебника русского языка для иностранцев в лингвострановедческих целях: Автореф. дис.. канд. пед. наук. -М., 1983. -23 с.
  55. Т.Н. Лингво страноведческая адаптация как прием создания страноведчески ценных текстов // Лингвострановедение и текст: Сборник статей. М., 1987.-С. 148−154.
  56. Чинь Тхи Ким Нгок. Проблема языка и культуры при изучении иностранных языков. М.: Изд-во «Творчество», 1999. — 385 с.
  57. Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем» // Вопросы языкознания. — 1999. — № 1. — С. 3−16.
  58. Н.Ю. К определению концепта как предмета языкознания // Языковая личность: Текст. Словарь. Образ мира: Сборник статей к 70-летия члена-корреспондента РАН Юрия Николаевича Караулова. М.: Изд-во РУДН, 2006. — С. 506−510.
  59. А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. — М.: Языки славянской культуры, 2002. 224 с.
  60. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.
  61. М.Н. «Природа, мир, тайник вселенной.». Система пейзажных образов в русской поэзии. — М.: Высшая школа, 1990. 304 с. 68. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/681 903
Заполнить форму текущей работой