Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Сопоставительный анализ субстантивных фразеологических единиц и сложных слов, семантически ориентированных на характер человека, в английском и русском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Актуальность исследования определяется прежде всего ростом межкультурных контактов и господством принципов антропоцентризма во многих науках. «Господство принципов антропоцентрии роднит лингвистику со многими другими областями знания, так как интерес к человеку как центру вселенной и человеческим потребностям, как определяющим разные типы человеческой деятельности, знаменует переориентацию… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Проблема разграничения субстантивных фразеологических единиц и сложных слов
    • 1. 1. Основные направления исследования фразеологических единиц и сложных слов в отечественной и зарубежной лингвистике
    • 1. 2. Раздельнооформленность субстантивных фразеологических единиц в английском и русском языках
    • 1. 3. Выводы по первой главе
  • Глава 2. Структурно-семантический анализ субстантивных фразеологических единиц и сложных слов, семантически ориентированных на характер человека, в английском и русском языках
    • 2. 1. Сопоставительный анализ структурно-грамматической организации субстантивных фразеологических единиц, семантически ориентированных на характер человека, в английском и русском языках
    • 2. 2. Сопоставительный анализ структурно-грамматической организации сложных существительных, семантически ориентированных на характер человека, в английском и русском языках
    • 2. 3. Семантический анализ субстантивных фразеологических единиц, семантически ориентированных на характер человека, в английском и русском языках
    • 2. 4. Семантический анализ сложных существительных, семантически ориентированных на характер человека, в английском и русском языках
    • 2. 5. Выводы по второй главе
  • Глава 3. Особенности функционирования субстантивных фразеологических единиц и сложных слов, семантически ориентированных на характер человека, в английском и русском языках
    • 3. 1. Контекстуально-нетрансформированные субстантивные фразеологические единицы и сложные слова, семантически ориентированные на характер человека, в английском и русском языках
    • 3. 2. Контекстуально-трансформированные субстантивные фразеологические единицы и сложные слова, семантически ориентированные на характер человека, в английском и русском языках
    • 3. 3. Выводы по третьей главе

Сопоставительный анализ субстантивных фразеологических единиц и сложных слов, семантически ориентированных на характер человека, в английском и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Сопоставительные исследования языковых явлений в области фразеологии и лексикологии привлекают к себе внимание современных лингвистов в связи с важностью выявления общих и специфических черт на фразеологическом и лексическом уровне нескольких языков. Выявление сфер соприкосновения различных языков позволяет выделить общие характеристики быта, культуры, истории и психологии народов. Особый интерес представляют исследования в области фразеологии, так как именно в фразеологических единицах ярко проявляется своеобразие быта и культуры народа. Знание фразеологического состава языка позволяет глубже понять психологию и менталитет нации изучаемого языка. Изучение фразеологического и лексического состава иностранного языка в сопоставлении с родным повышает эффективность его изучения и способствует обогащению знаний в области культурологии и страноведения. Проблемы взаимосвязи языка и мышления, языка и культуры, языка и этноса активно обсуждаются ведущими лингвистами, которые отмечают тесную связь между жизнью языкового сообщества и лексикой языка, на котором они говорят.

Сопоставительный анализ единиц различных языковых систем играет большую роль при установлении межъязыковых параллелей и определении степени эквивалентности переводческих соответствий. Вопросы идентификации фразеологических единиц (далее ФЕ) и сложных слов, проблема разграничения данных языковых единиц, сопоставительный анализ структурно-грамматической организации и семантики ФЕ и сложных слов привлекают внимание как отечественных, так и зарубежных исследователей.

В современной лингвистике особый интерес вызывают исследования в области функционирования единиц языка в реальных речевых условиях.

Выявлению общих и специфических черт функционирования ФЕ и сложных слов различных языков посвящены многие работы отечественных и зарубежных исследователей. Анализ отдельных микросистем фразеологии или лексики способствует изучению фразеологической и лексической системы в целом. Проблемы сопоставительного исследования языковых единиц различных языков нашли свое отражение в трудах Е. Ф. Арсентьевой, JI.K. Байрамовой, 3.3. Гатиатуллиной, Ю. А. Долгополова, Б. Т. Кашарокова, В. М. Мокиенко, А. Д. Райхпггейна, А. Г. Садыковой, Ю. П. Солодуба, Э. М. Солодухо, Ф. Х. Тарасовой и др.

Актуальность исследования определяется прежде всего ростом межкультурных контактов и господством принципов антропоцентризма во многих науках. «Господство принципов антропоцентрии роднит лингвистику со многими другими областями знания, так как интерес к человеку как центру вселенной и человеческим потребностям, как определяющим разные типы человеческой деятельности, знаменует переориентацию, наблюдаемую во многих фундаментальных науках» (Климова 2000: 22). Проблема разграничения субстантивных фразеологических единиц (далее СФЕ) и сложных существительных (далее СС) является одной из самых сложных в современной лингвистике и касается не только английского языка, но и русского. 87% устойчивых словесных комплексов, образующихся в речи, принадлежат именно к субстантивным образованиям (Цурупа 1985), что вызывает необходимость определения статуса данных единиц. Особую актуальность приобретает исследование контекстуальных преобразований СС и СФЕ, поскольку существует тенденция закрепления в языке окказиональных преобразований в качестве узуальных. Кроме того, следует отметить, что рассмотрение трансформаций СФЕ и СС именно в контексте способствует решению вопроса о разграничении СФЕ и СС.

Выбор в качестве объекта исследования СФЕ и СС, семантически ориентированных на характер человека, обусловлен тем, что данные фразеологические единицы и сложные слова образуют в обоих языках достаточно репрезентативную группу, требующую детального рассмотрения. Само понятие «характер человека» является достаточно сложным и противоречивым. В зарубежной психологии к характеру относят все проявления психической жизни человека, отождествляя понятия «личность» и «характер», что для данного исследования неприемлемо, так как неограниченно расширяет объем материала.

Б. Басаров развивает мысль о двусторонности человеческого характера, где последний включает содержательный и динамический компоненты. Под содержательной стороной понимаются генерализованные мотивы личности, под динамической понимается поведение человека (Басаров 1977). Этого же мнения придерживается Р. С. Немов, который предлагает следующее определение понятия «характер человека»: «Характер — это совокупность устойчивых черт личности, определяющих отношение человека к людям, к выполняемой работе.. характер человека проявляется в манере поведения» (Немов 1995: 342). В соответствии с данным определением к предмету нашего исследования мы относим СФЕ и СС, определяющие черты человеческого характера, а также характеризующие поведение человека, обусловленное особенностями его характера (Арсентьева 1989).

Для анализа были отобраны субстантивные фразеологические единицы и сложные слова (СС) английского и русского языков, семантически ориентированные на характер человека. Под фразеологической единицей понимается устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой. К субстантивным фразеологическим единицам относятся номинативные ФЕ, функционально соотносимые с существительным (Кунин 1996). Сложное слово — целостная единица номинации, образованная из двух или более основ путем сложения, объединенная морфологически, акцентологически и семантически (Мешков 1985). В материал исследования включены как собственно сложные слова, так и сложнопроизводные единицы, функционально соотносимые с существительным.

Материал исследования представлен 372 СФЕ английского и 210 СФЕ русского языка, 376 СС английского и 272 СС русского языка. Отбор материала проводился методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных фразеологических, толковых, синонимических и этимологических словарей. При отборе иллюстративных примеров обработке подвергались произведения английских и русских писателей 20 века. Также привлекались данные сайтов Интернета, соответствующие исследуемой тематике. Научными источниками исследования послужили труды ведущих отечественных и зарубежных ученых по фразеологии, лексикологии, словообразованию и сопоставительной лингвистике.

Основными методами. используемыми в работе, являются сопоставительно-типологический и метод фразеологического анализа, предложенный А. В. Куниным (фразеологической идентификации и метод фразеологического описания), метод семного анализа, метод анализа словарных дефиниций в сочетании с методом контекстуального анализа, который активно используется в современной лингвистике отечественными и зарубежными языковедами (Н.Н. Амосова, Е. Ф. Арсентьева, Л. К. Байрамова, Н. В. Халикова, A. Naciscione).

Цель работы: выявление специфических и универсальных характеристик субстантивных фразеологических единиц и сложных слов, семантически ориентированных на характер человека, в английском и русском языках.

Достижению цели способствует решение следующих задач:

1. Отбор английских и русских СФЕ и СС, семантически ориентированных на характер человека, из толковых, фразеологических, синонимических и этимологических словарей.

2. Выявление критериев разграничения СФЕ и СС в английском и русском языках. Анализ теоретической литературы по исследуемой теме.

3. Выделение структурно-грамматических моделей исследуемых СФЕ и сложных существительных.

4. Выделение и описание семантических подгрупп исследуемых СФЕ и сложных существительных.

5. Выявление и сопоставление количественной наполняемости фразеологических и лексико-семантических подгрупп СФЕ и СС, семантически ориентированных на характер человека, в английском и русском языках.

6. Определение сходных и специфических характеристик отдельных микрогрупп в английском и русском языках.

7. Анализ компонентного состава СФЕ и СС, выявление наиболее частотных компонентов в обоих языках и сопоставление их семантических функций.

8. Рассмотрение особенностей функционирования СФЕ и СС в произведениях английских и русских писателей, выявление типов контекстуальных трансформаций СФЕ и СС английского и русского языков.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые сопоставительному исследованию подвергаются не только СФЕ, но и СС английского и русского языков, семантически ориентированные на характер человека. Произведен всесторонний сопоставительный анализ структурно-грамматической организации и семантики указанных СФЕ и СС, особое внимание уделено семному анализу указанных языковых единиц, выявлены черты сходства и различия не только СФЕ, но и СС, свидетельствующие как об общности интеллектуальных концептосфер, так и об уникальности изучаемых языков. Впервые проведен сопоставительный анализ контекстуальных трансформаций СФЕ и СС двух языков.

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке проблемы разграничения фразеологических единиц и сложных слов применительно к английскому и русскому языкам. Проведено исследование общих и специфических черт СФЕ и СС английского и русского языков с точки зрения их структурной организации и семантики. Углубленному изучению подвергаются типы авторских трансформаций, общие для СФЕ и СС обоих языков и специфические для каждого из сопоставляемых языков, их стилистический и семантический эффект.

Практическая значимость работы заключается в том, что данные исследования могут быть использованы при составлении однои двуязычных словарей, учебно-методических пособий по сопоставительной фразеологии, лексикологии и словообразованию, а также для разработки спецкурсов для студентов, изучающих английский и русский языки.

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения. Каждая глава заканчивается выводами.

3.3. Выводы по третьей главе.

1. Изучение субстантивных фразеологических единиц и сложных слов в реальном речевом употреблении является относительно новым и актуальным направлением лингвистической науки. Исследованием окказионального употребления языковых единиц занимаются многие российские и зарубежные исследователи. При анализе литературы вопроса выделено два основных вида употребления единиц языка в речи: узуальное и окказиональное. К узуальному употреблению мы относим использование языковой единицы в ее словарной форме без изменения значения, без дополнительных стилистических наслоений в рамках одного предложения. Под окказиональным употреблением мы понимаем использование языковой единицы со следующими характерными особенностями: индивидуальной принадлежностьюновизнойсемантической и стилистической связью с базовой формойфункциональной одноразовостью, с возможным изменением формы и значения ФЕ, определяемыми контекстом.

2. СФЕ чаще подвергаются окказиональным преобразованиям и в русском, и в английском языке, чем сложные существительные. При рассмотрении приемов контекстуального преобразования вышеупомянутых единиц языка были выделены общие и специфические черты.

3. Прием субституции компонентов используется при преобразовании и СФЕ, и СС. Среди СФЕ в обоих языках чаще всего субституции подвергаются СФЕ со структурой Adj+N, причем варьируются оба компонента. Окказиональному варьированию подвергаются те СФЕ, которые уже имеют варианты, зафиксированные в словаре. Окказиональные компоненты часто являются синонимами базового компонента. При субституции компонентов сложного слова в русском языке может сохраняться значение сложного слова, если окказиональный компонент является основой синонима базового компонента. Также, в отличие от английских СС, русские СС, семантически ориентированные на характер человека, часто подвергаются варьированию второго компонента. Более характерным для СС английского языка является образование окказионализмов по структурной модели с участием продуктивных компонентов self-, — monger.

4. Прием контаминации является характерным только для СФЕ английского и русского языков. Для русского языка характерно скрещивание двух ФЕ, которые могут являться или не являться синонимами. Английские СФЕ подвержены контаминации путем наложения СФЕ, имеющих один общий компонент.

5. Прием расширенной метафоры активно используется в обоих языках при преобразовании и СС, и СФЕ. Расширенная метафора может формироваться в английском языке при помощи окказиональной СФЕ, образованной по структурной модели исходной СФЕ. При образовании расширенной метафоры в обоих языках встречается повторное использование компонентов СФЕ, причем в расщепленном виде. При образовании расширенной метафоры на базе СС в обоих языках встречается повторное использование только одного из компонентов. Среди СФЕ русского языка, семантически ориентированных на характер человека, с компонентами-зоонимами для создания расширенной метафоры используются характерные особенности поведения того животного, название которого выступает в качестве компонента СФЕ. В обоих языках для создания расширенной метафоры характерно обращение к источнику появления СФЕ или СС, историческому факту или персонажу.

6. Для создания эффекта игры слов используется двойная актуализация значения языковой единицы. В обоих языках используется полная и частичная двойная актуализация, причем частичная двойная актуализация (двойная актуализация только одного компонента) является характерным явлением английского языка в рассматриваемой семантической группе. В русском языке обнаружены случаи использования игры слов в сочетании с расширенной метафорой, а также случаи «расшифровывания» свободного словосочетания, на базе которого образовалось сложное слово. В большинстве случаев игра слов при использовании СФЕ и СС в обоих языках используется для достижения юмористического эффекта.

7. Вклинивание можно считать характерным способом контекстуальной трансформации только СФЕ, причем для английского языка оно менее характерно, чем для русского. В английском языке вклинивающиеся элементы представляют из себя одно (два), в основном служебных слова.

8. Эллипсис не является распространенным приемом контекстуальной трансформации СФЕ, что может быть объяснено структурными особенностями исследуемой группы. При определении эллипсиса большую роль играет так называемое «чувство языка», потому что не всегда возможно точно определить, является ли слово компонентом СФЕ или свободной лексической единицей. Эллипсис в русском языке может сопровождаться расширенной метафорой или употреблением нескольких усеченных СФЕ подряд, аналогичных по структуре.

9. Характерной особенностью использования сложных существительных в контексте является актуализация их прямого значения, зафиксированного в словаре.

10. Распространенным способом образования окказиональных СС является образование по структурной модели на основе словосочетания. Данное явление среди исследованного материала чаще встречается в русском языке. Наиболее продуктивной моделью является N+o+V, в английском языке окказионализмы чаще образуются с использованием так называемых полу-аффиксов или на базе СФЕ. Сложные слова русского языка активно участвуют в образовании структуры N+сложное существительное, где могут быть и первым, и вторым компонентом конструкции.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проведенное исследование английских и русских СФЕ и СС, семантически ориентированных на — характер человека, позволяет сделать следующие обобщения.

Проблема разграничения субстантивных фразеологических единиц и сложных существительных является одной из самых сложных и дискуссионных в современном языкознании. Признавая важность логико-семантической и функционально-ориентированной тенденции композотологии, мы считаем, что при разграничении СФЕ и СС ведущая роль принадлежит формально-грамматической тенденции, так как СФЕ и СС обладают целостностью значения. В результате анализа многочисленных критериев разграничения сложного слова и словосочетания, представленных в лингвистической литературе, в качестве релевантных для разграничения исследуемых языковых единиц мы выделяем следующие критерии: фонетический, графический, морфологический, вариантный, синтаксический, структурная моделированность. Каждый из вышеупомянутых критериев по отдельности не может считаться достаточным для определения статуса языковой единицы, однако ведущая роль того или иного критерия зависит от структурно-грамматической организации языковой единицы и строя языка. Признавая особую актуальность проблемы для английского языка (языка аналитического строя), мы акцентируем внимание на существовании единиц языка в русском языке, статус которых вызывает вопросы (N+N, pr+N). При исследовании единиц со структурой N+N в русском языке мы признаем ведущую роль морфологического критерия, что, как нам кажется, закономерно, учитывая синтетический строй русского языка. На современном этапе развития лингвистической науки мы признаем ведущую роль синтаксического и фонетического критериев при разграничении СФЕ и СС английского языка. Несмотря на сложность проблемы в подавляющем большинстве случаев возможно установление статуса спорной языковой единицы при использовании нескольких критериев раздельнооформленности СФЕ одновременно.

При анализе структурно-грамматической организации английских и русских СФЕ и СС, семантически ориентированных на характер человека, были выделены основные структурные подтипы. СФЕ и СС английского языка обладают значительно большим сходством структурных моделей, чем СФЕ и СС русского языка. Этот факт можно объяснить тем, что для СС английского языка характерно примыкание как основной тип синтаксической связи, для русских же СС характерен подтип с соединительной морфемой. Нами выделены следующие основные структурные модели СФЕ английского и русского языков: Adj+N, N+N, N+pr+N, N+and/n+N, Part I (II)+N, pr+N. Ведущей структурно-грамматической моделью СФЕ в обоих языках является модель Adj+N с константно-вариативной зависимостью компонентов.

При исследовании СС английского и русского языков, семантически ориентированных на характер человека, были выделены следующие характерные структурно-грамматические модели для английского языка: N+N, Adj+N, Num+N, Adv+N, V+N, V+pr, N+pr, Pron+N с типом синтаксической связи — примыканиемдля русского языка — N+o (e)+N, Adj+o (e)+N, N+o (e)+V, Pron+o (e)+N, Pron+o (e)+V с типом синтаксической связи с помощью соединительной морфемы. Ведущей структурной моделью для английских СС является модель N+N (50% СС), для русских ССN+o (e)+N (40,5%), в основе которых в обоих языках компоненты-существительные (основы существительных для русского языка), но с разными типами синтаксической связи в русском и английском языках. Трехкомпонентная структура СС характерна в данной фразеосемантической подгруппе только для английского языка.

В исследуемой группе в результате семантического анализа было выявлено большое количество общих черт СФЕ и СС английского и русского языков, что подтверждает наличие универсальных закономерностей, связанных с семантикой языковых единиц. Превалирование СС отрицательной оценки характера человека в исследуемой семантической группе подтверждает предположение ряда исследователей, что «гипотеза Поллианны» (теория о доминирующей роли положительной оценочности в языке) не распространяется на только на фразеологическую систему, но и на ряд субсистем лексем вторичной образной номинации. В количественном распределении языковых единиц по фразеои лексико-семантическим подгруппам наблюдается большое количество общих черт, что может быть объяснено экстралингвистическими факторами. Численность СФЕ и СС английского языка значительно преобладает над численностью СФЕ и СС русского языка, кроме СС, семантически ориентированных на положительную оценку характера человека, где русские СС превалируют, видимо, из-за наличия ряда продуктивных компонентов в русском языке.

Изучение субстантивных фразеологических единиц и сложных слов в реальном речевом употреблении позволило выявить две основные группы языковых единиц: контекстуально-трансформированные СФЕ и СС, контекстуально-нетрансформированные СФЕ и СС. Подтверждается положение, что СФЕ чаще подвергаются окказиональным преобразованиям как в русском, так и в английском языке. При рассмотрении приемов контекстуального преобразования вышеупомянутых единиц языка были выделены общие и специфические черты. К приемам контекстуального трансформирования, характерным как для СС, так и для СФЕ, относятся следующие: субституция компонентов (имеет место субституция компонентов СФЕ, уже имеющей варианты, зафиксированные в словаре, СС с продуктивными компонентами, чаще всего варьированию подвергаются ведущие структурные модели СФЕ и СС) — расширенная метафораигра слов (более распространена в английском языке). Наиболее характерным для обоих языков является прием частичной двойной актуализации значения компонента.

Специфическими приемами контекстуальной трансформации СФЕ английского и русского языков являются контаминация (наложение в английском языке, скрещивание в русском языке) и вклинивание (более характерно для русских СФЕ).

Характерными приемами контекстуального использования СС являются актуализация их прямого значенияокказиональное словообразование (в русском языке конструкция N+o+V на основе словосочетания, в английском при помощи компонентов self-, -monger, -man) — участие в образовании структуры N+сложное существительное (преимущественно в русском языке.).

Итак, при анализе СФЕ и СС, семантически ориентированных на характер человека, в английском и русском языках были выявлены общие и специфические черты в их структурно-грамматической организации, семантике и контекстуальной реализации.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.Е. К определению понятия культурно-окрашенной лексики / И. Е. Аверьянова // Языковая норма и вариативность. -Днепропетровск, 1981.-С.10−19.
  2. Д.А. Текст и сложные лексические единицы / Д. А. Аксельруд // Теоретические основы словосложения и вопросы создания сложных лексических единиц. Пятигорск, 1988. — С. 56−65.
  3. Н.Ф. Некоторые аспекты сопоставительно-семантическогоанализа фразеологизмов русского и украинского языков / Н.Ф. Алефиренко
  4. Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Сб.ст. Воронеж, 1981. — С.61−67.
  5. Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка / Н. Ф. Алефиренко. Волгоград: Изд-во Волгогр. пед. ун-та, 1993. — 147 с.
  6. А.А. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные способности человека, в английском и русском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук / А.А. Альдайбани- Казанский гос. ун-т. Казань, 2003. — 25 с.
  7. Н.Н. Английская контекстология / Н. Н. Амосова. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1968 — 104 с.
  8. Н.Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. — 208 с.
  9. Н.И. Соотношение семантики фразеологических единиц и сложных слов в современном английском языке (на материале соматических фразеологических единиц): Дис.. канд. филол., наук / Н.И. Андрейчук- Одесский гос. ун-т. Одесса, 1986. — 211с.
  10. З.Н. ФЕ типа «прилагательное + существительное» в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук / З.Н. Анисимова- Моск. гос. ун-т. М., 1952. — 25 с.
  11. Г. Б. Лексикология английского языка / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. М.: Высш. шк., 1985. — 223 с.
  12. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В. Д. Аракин. Л., 1979. — 367 с.
  13. И.В. Лексикология английского языка / И. В. Арнольд. М.: Высш. шк., 1973 — 303 с.
  14. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках) / Е. Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. — 124 с.
  15. А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта «Женщина» в семантике фразеологических единиц (на материале английской и русской фразеологии): Дис.канд. филол. наук / А.В. Артемова- Пятигорский гос. пед. ин-т. Пятигорск, 2000. — 177 с.
  16. Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. — 341 с.
  17. В.Jl. Устойчивые фразы в современном русском языке / В.Л. Архангельский- Ростов: Изд-во Ростовского ун-та, 1964. 315 с.
  18. О.С. О разграничении слова и словосочетания: Автореф. дис.. канд. филол. наук/ О.С. Ахманова- Моск. гос. ун-т. М., 1954. — 37 с.
  19. Л.К. Исследование и преподавание фразеологии в аспекте универсалий и уникалий / Л. К. Байрамова // Лексикология и фразеология: новый взгляд. Раздел «Фразеология». М.: 1990. — С.7−8.
  20. Л.К. Тождество фразеологизмов в зеркале трансформаций и корреляций / Л. К. Байрамова // Проблема тождества фразеологических единиц. Челябинск, 1990. — С.3−11.
  21. Э.А. Русское словообразование. Учебное пособие / Э. А. Балалыкина, Г. А. Николаев. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1985. — 183 с. Баласанова А. Л. К анализу фразеологии в аспекте контекста /
  22. A.Л.Баласанова// Фразеология в тексте и словаре. Самарканд, 1986. — С.41−43.
  23. . Вопросы психологии характера / Б. Басаров. Ашхабад: Ылым, 1977. — 73 с.
  24. B.А.Белошапкова. М.: Высш. шк., 1977. — 248 с.
  25. Е.Г. Оценочная вариативность семантики слов и фразеологизмов в контексте / Е. Г. Беляевская // Английская фразеология в функциональном аспекте. М., 1989. — Вып. 336. -С.20−31.
  26. О.В. Крылатые слова и проблемы их лексикографирования: Дис.канд. филол. наук/О.В. Беркова- Ленингр. гос. ун-т. Л., 1991. — 161с.
  27. Ф.М. Формы употребления фразеологической единицы в речи: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Ф.М. Бершадская- Ленингр. гос. ун-т. Л., 1972−23 с.
  28. В.В. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц: Автореф. дис.. канд. филол. наук / В.В. Бойченко- Санкт-Петербург, гос. ун-т. СПб., 1993. — 16 с.
  29. М.Я. Теоретическая грамматика английского языка / М. Я. Блох. -М.: Высш. шк., 1983. 383 с.
  30. Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии / Н. Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та, 2001. -123с.
  31. А.В. Функциональная грамматика / А. В. Бондарко. Л.: Наука, 1984. — 136 с.
  32. Е.Н. Словообразование в современном английском языке / Е. Н. Бортничук, И. В. Василенко, Л. П. Пастушенко. Киев: Изд-во при Киевском ун-те изд. объед. «Вища Школа», 1988. — 264 с.
  33. Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) / Н. Г. Брагина // Фразеология в контексте культуры. М, 1993. — С 131−138.
  34. К. История английского языка: В 2 т. / К. Бруннер. М.: Изд-во иностр. лит., 1956. — Т.1. — 356 с.
  35. Дж. Происхождение и развитие полусуффикса -man в английском языке. Автореф. дис.. канд. филол. наук / Дж. Буранов- Ленингр. гос. ун-т Л., 1963. — 20 с.
  36. В.В. Вариантность словообразовательных средств и варианты языка / В. В. Буштуева // Константность и вариативность языковых единиц. -Л., 1989. Вып. 6. — С. 76−82.
  37. А.С. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. С. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. -272с.
  38. Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
  39. В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды / В .В. Виноградов М.: Наука, 1977. — 312 с.
  40. С.П. Коммуникативно-прагматический аспект замены компонентов фразеологизмов / С. П. Волосевич // Английская фразеология в функциональном аспекте. М., 1989. — Вып. 336. — С. 32−41.
  41. С.Г. Фразеология русского языка / С. Г. Гаврин. Пермь, 1974. -269с.
  42. P.M. Сопоставительное описание лексических полей: Учебное пособие / P.M. Гайсина. Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 1990 — 68 с.
  43. И.В. Особенности жанра «Nursery rhymes» и использование ФЕ / И. В. Гейце // Английская фразеология в функциональном аспекте. М., 1989. — Вып. 336. — С. 42−52.
  44. А.С. Введение в этнолингвистику: Курс лекций и хрестоматия /
  45. A.С.Герд- СПб.: Изд-во Санкт-Петербург, ун-та, 2001. 488 с.
  46. .А. О стилистическом значении ФЕ и факторах его создания / Ж. А. Голикова // Фразеологическая система английского языка. -Челябинск, 1985. с. 58−64.
  47. В.Б. Контрастивный анализ лексико-семантических групп (на материале английского, русского и немецкого языков). Учебное пособие /
  48. B.Б.Гольдберг. Тамбов: Изд -во Тамбовского пед. ун-та. 1988. — 56 с.
  49. М.С. Фразеологические единицы русского языка, характеризующие человека: Автореф. дис. канд. филол. наук / М.С. Горе- Ростовский гос. ун-т. Ростов на Дону, 1988. — 21с.
  50. С.В. Введение в языкознание / С. В. Гринев, Э. М. Дубинец. -Белосток: Высшая школа финансов и менеджмента, 2001 80 с.
  51. Н.Г. Сложные существительные в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Н.Г. Гутерман- Ленингр. гос. ун-т.-Л., 1955.- 14 с.
  52. Г. З. Фразеологические единицы и паремии с антропонимами в русском, татарском и английском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Г. З. Дарзаманова- Казанский гос. ун-т. Казань, 2002. -27 с.
  53. Е.Н. Вариантность ФЕ в современном русском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Е.Н. Диброва- Моск. гос. ун-т М., 1980. — 25 с.
  54. Е.И. Объект и аспекты фразеологии / Е. Н. Диброва // Лексикология и фразеология: новый взгляд. Раздел «Фразеология». М., 1990. — С.25−29.
  55. Д.О. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Курс лекций / Д. О. Добровольский, В. Т. Малыгин, Л. Б. Коканина. Владимир: Изд-во Владимирского пед. ин-та, 1990. — 80 с.
  56. Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): Дис. .канд. филол. наук / Ю.А. Долгополов- Казанский гос. ун-т. Казань, 1973. — 263с.
  57. А.Б. Семантико-номинативные и словообразовательные свойства композитов с суффиксом -ег: Авторефю дис. канд. филол. наук /
  58. A.Б. Дрокина- Пятигорский гос. пед. ин-т. Пятигорск, 1990.- 16 с. Дубчинский В. В. Лексические параллели / В. В. Дубчинский. — Харьков:
  59. Харьковское лексикографическое общество, 1993. 151 с.
  60. В.В. Лексические инновации и языковая вариативность /
  61. B.В.Елисеева, Н. И. Тонконова // Константность и вариативность языковых единиц. Л., 1989. — С. 87−92.
  62. Н.В. Структура и функции идиом (на материале субстантивных устойчивых словосочетаний и сложных слов английского языка): Дис.. канд. филол. наук / Н.В. Ерохина- Самарский гос. пед. ун-т. Самара, 1999.198 с.
  63. Ершова-Белицкая Л. Ф. Фразеологическая единица как семантическая структура (К проблеме фразеологического состава русского языка): Дис.канд. филол. наук / Л.Ф. Ершова-Белицкая- Ростовский гос. ун-т. -Ростов-на-Дону, 1971. 189с.
  64. В.П. Об устойчивости и вариантности фразеологизмов на семантическом уровне / В. П. Жуков // Проблемы устойчивости и вариантности ФЕ: Матер, межвуз. симп. Тула, 1972. — Вып.2. — С.20−29.
  65. В.П. Русская фразеология / В. П. Жуков. М.: Высш. шк., 1986. -310 с.
  66. В.П. Семантика фразеологических оборотов / В. П. Жуков. М.: Высш. шк., 1978. — 160с.
  67. В.П. Фразеологизм и слово (на материале современного русского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук / В.П. Жуков- Ленингр. гос. ун-т. -Л., 1967. 55с.
  68. В.И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранного языка / В. И. Заботкина. М.: Высшая школа, 1989. — 126 с.
  69. А.Р. Английские и русские фразеологические единицы с компонентом «человек»: Автореф. дис.. канд. филол. наук / А.Р. Залялеева- Казанский гос. ун-т Казань, 2003. — 23 с.
  70. А.Р. Сопоставительный анализ ФЕ и сложных слов с компонентом «человек» на материале английского и русского языков / А. Р. Залялеева // Язык и методика преподавания. Казань, 2001.- 4.1. — С. 61−70.
  71. Т.А. К вопросу о синонимичности лексических единиц в условиях художественного текста / Т. А. Заякина // Лексико-фразеологические исследования русского языка. Фрунзе, 1982. — С.16−28.
  72. Н.О. «Картина мира» и ядро лексикона носителя английского языка / Н. О. Золотова // Проблемы семантики: психолингвистические исследования. Тверь, 1991. — С.40−45.
  73. Р.С. Индивидуально-авторские слова и их отношения к языку и речи / Р. С. Зуева // Лексико-фразеологические единицы и контекст. Алма-Ата, 1999. — С. 15−20.
  74. И.И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов (на материале английского и татарского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук / И.И. Ибрагимова- Казанский гос. ун-т. Казань, 1993. — 21с.
  75. JI.В. Национально-культурный компонент фразеологических единиц в современном русском языке / Л. В. Измайлова // Фразеологизм и слово в русском языке. Ростов на Дону, 1983. — С. 85 -91.
  76. .А. Грамматика английского языка. Пособие для студентов пед. институтов / Б. А. Ильиш. Л.: Просвещение, 1967. — 319 с.
  77. Н.В. Номинативная характеристика разговорных фразеологических единиц в современном английском языке / Н. В. Ищенко // Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологические аспекты). М., 1989. — Вып. 287. — С. 33−39.
  78. П.П. ФЕ с субстантивным структурным стержнем в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук / П.П. Калинин- Моск. гос. ун-т. М., 1954. — 27 с.
  79. К.Н. Практическая грамматика английского языка / К. Н. Качалова, Е. Е. Израилевич. М.: Внешторгиздат, 1959. — 720 с.
  80. А.Н. К вопросу о соотношении фразеологической единицы и слова / А. Н. Кирсанова // Вопросы русского языкознания. Саратов, 1961. -С.267−277.
  81. И.И. Дискурс и его истоки. Учебное пособие / И. И. Климова. -М.: Диалог, 2000. 46 с.
  82. И.М. Лингвистическая семантика / И. М. Кобозева. М.: Эдиториал УРСС, 2000. — 350 с.
  83. М.М. Очерки по общей фразеологии / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1978. — 144 с.
  84. О.А. Языковые картины мира как отражение национальных менталитетов: Автореф. дис. д-ра культур, наук / О.А. Корнилов- Моск. гос. ун-т. М., 2000. — 45 с.
  85. М.А. Семантика: Учебник / М. А. Кронгауз. М.: Изд-во Рос. гос. гуманит. ун-та, 2001. — 398 с.
  86. JI.E. Структура лексического и фразеологического значения / JI.E. Кругликова. М.: Изд-во Моск. пед. ин-та, 1988. — 135 с.
  87. В.Н. Курс перевода / В. Н. Крупнов. М.: Междунар. отношения, 1979. — 231 с.
  88. Е.С. Лексикон как компонент языковой способности человека. / Е. С. Кубрякова // Английский лексикон в лингвистическом и культурологическом пространстве. М., 1992. — Вып.400. — С. 4−12
  89. Е.С. О понятиях дискурса и дискурсионного анализа в современной лингвистике / Е. С. Кубрякова // Дискурс, речь, деятельность: функционально-структурные аспекты. М., 2000. — С.7−25.
  90. Е.С. Словосложение как процесс номинации и его отличительные формальные- и содержательные характеристики / Е. С. Кубрякова // Теоретические основы словосложения и вопросы создания сложных лексических единиц. Пятигорск, 1988. — С. 3−23.
  91. A.M. Структурно-семантические параметры в лексике / А. М. Кузнецов. М.: Наука, 1980. — 160с.
  92. .П. Морфологические особенности ФЕ современного английского языка (на материале номинативных фразеологизмов): Автореф. дис.. канд. филол. наук/Б.П. Кулакова- Моск.гос.ун-т. М., 1975. — 31 с.
  93. А.В. Гипербола в сфере английской фразеологии (О фразеологической гиперболе) / А. В. Кунин // Английская фразеология в функциональном аспекте. М., 1989. — Вып. 336. — С.85−93.
  94. А.В. Курс фразеологии современного английского языка: 2-е изд., перераб. / А. В. Кунин. М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр Феникс, 1996.-381с.
  95. Н.Г. Вариативность акцентуации английских композитов (в парадигматике и синтагматике английской деловой речи): Автореф. дис.. канд. филол. наук / Н.Г. Лаврентьева- Ивановский гос. ун-т. Иваново, 2001 -22 с.
  96. Л.П. Критерий графической цельнооформленности слова / Л. П. Леонова // Формальные и семантические аспекты слова. Калинин, 1989. -С.60 -68.
  97. А.Г. Современная русская лексика: Русское окказиональное слово / А. Г. Лыков. М.: Высш. шк., 1976. — 178 с.
  98. Д.Г. Страноведение через фразеологизмы / Д. Г. Мальцева. -М.: Высш. шк., 1991. 173с.
  99. О.М. Структурно-семантические параметры вариантов фразеологизмов английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук / О.М.Матешвили- Тбилисский гос. ун-т. Тбилиси, 1975. — 26 с.
  100. A.M. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно маркированой семантикой в системе русской речи / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко // Фразеология в контексте культуры. М., 1989. — с 63−68.
  101. О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка / О. Д. Мешков. М.: Наука, 1986. — 208с.
  102. О.Д. Словообразование современного английского языка / О. Д. Мешков. М.: Наука, 1976. — 245 с.
  103. О.Д. Словосложение в современном английском языке: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков / О. Д. Мешков. М.: Высшая школа, 1985. — 187 с.
  104. В.М. Славянская фразеология: 2-е изд., испр. и доп. / В. М. Мокиенко. М.: Высш. шк., 1989. -187 с.
  105. А.И. Основы фразеологии русского языка / А. И. Молотков. -Л.: Наука, 1977. 283 с.
  106. О.В. К вопросу о возникновении и развитии атрибутивного употребления существительных в английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук / О.В. Мутт- Ленингр. гос. ун-т. Л., 1960. — 24 с.
  107. М.Н. Субстантивные СЕ в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук / М.Н. Никифорова- Моск. гос. ун-т. М., 1956.- 17с.
  108. Р.С. Психология: В 3 т / Р. С. Немов. М.: Просвещение, 1995. -Т.1.-576 с.
  109. С.Ж. Социологические аспекты окказионального словообразования современного английского языка: Дис.. канд. филол. наук / С.Ж. Нухов- Моск. гос. ун-т. М., 1985. — 173 с.
  110. Л.Ф. Английская композита: структура и семантика- Автореф. дис.. канд. филол. наук / Л.Ф. Омельченко- Киевский гос. ун-т. -Киев, 1989.-44 с.
  111. T.JI. Фразеологические единицы с оксиморонным сочетанием слов компонентов / Т. Л. Павленко // Фразеологизм и слово в русском языке. — Ростов на Дону, 1983. — С. 41−49.
  112. Л.И. Окказиональные субстантивы в аспекте речевой деятельности (на материале современного русского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук / Л.И. Плотникова- Орловский гос. пед. ин-т. Орел, 1991. -19 с.
  113. Я.А. Отражение в языке агрессивных состояний человека (на материале англ о- и русскоязычных художественных текстов: Автореф дис.. канд. филол. наук / Я.А. Покровская- Волгоградский гос. пед. ун-т. -Волгоград, 1998. -20 с.
  114. З.Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиям. 2 изд., испр. — Воронеж: Кафедра общего языкознания и стилистики ВГУ, 2000. — 30 с.
  115. И.В. Закономерности и особенности функционирования ФЕ в авторской речи: Дис. канд. филол. наук / И.В. Попова- Орловский гос. пед. ин-т. Орел, 1987. — 200 с.
  116. .В. Аспекты изучения сложнопроизводных слов / Б. В. Пупченко / Теоретические основы словосложения и вопросы создания сложных лексических единиц. Пятигорск, 1988. — С. 85−90.
  117. Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии (семантико-стилистический анализ фразеологических единиц русского и английского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук / Н.Ю. Пятницкая- Саратовский гос. ун-т. Саратов, 1987. — 16 с.
  118. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А. Д. Райхштейн. М.: Высш. шк., 1980. — 143 с.
  119. Р.С. Сложные существительные, образованные от глагольно -наречных сочетаний в современном английском языке (типа look- out, makeup): Автореф. дис.. канд. филол. наук / Р.С. Розенберг- Ленингр. гос. ун-т. -Л., 1962.-23 с.
  120. Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Учебное пособие / Л. И. Ройзензон. Самарканд: Изд-во Самаркандского ун-та, 1977. — 223 с.
  121. В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования / В. М. Савицкий Самара: Изд-во Самарского ун-та, 1993. — 171 с.
  122. Р.А. Фразеологические единицы, выражающие материально -денежные отношения, в немецком и русском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Р.А. Сафина- Казанский гос. ун-т. Казань, 2002. — 23 с.
  123. А.Г. Сопоставительно-типологическое исследование именных композитов в разносистемных языках (на материале татарского и английского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук / А.Г. Садыкова- Казанский гос. пед. ин-т. Казань, 1992. — 20 с.
  124. О.Б. Лекции по синтаксису русского языка / О. Б. Сиротинина. М.: Высш. шк., 1980. — 141с.
  125. Е.С. Очерки по теории словосочетания и предложения / Е. С. Скобликова. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1990. — 140 с.
  126. А.И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий.- М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956. 259 с.
  127. А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков: Изд 2-е., испр. / А. И. Смирницкий. М., Высшая школа, 1975. — 380 с.
  128. А.И. Синтаксис английского языка / А. И. Смирницкий. -М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1957. 286с.
  129. Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Дис.. д-ра филол. наук / Ю.П.Солодуб- Моск. гос. ун-т. М., 1986. — 406 с.
  130. Э.М. Теория Фразеологического сближения / Э. М. Солодухо.- Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. 296 с.
  131. P.P. Контрастивный анализ моделей словосложения в английском и лезгинском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Р.Р.Таджибова- Дагестан, гос. ун-т. Махачкала, 2001. — 17 с.
  132. В.Н. Вариантность идиом и принципы идентификации вариантов / В. Н. Телия // Проблемы устойчивости и вариантности ФЕ: Матер, межвуз. симп. Тула, 1972. — Вып. 2. — С. 30−69.
  133. В.Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка: Авторе, дис. канд. филол. наук / В.Н. Телия- Моск. госуд. ун-т.-М., 1968.-21 с.
  134. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. М.: Школа: Языки русской культуры, 1996. — 284с.
  135. В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке // В. Н. Телия. М.: Найка, 1981. — 269.
  136. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
  137. И.В. Типология окказиональных фразеологизмов Ф.М.Достоевского: Дис.. канд. филол. наук / И.В. Труфанова- Моск. гос. ун-т.-М., 1985.-230 с.
  138. И.С. Словообразовательная семантика и принципы ее описания / И. С. Улуханов. М.: Наука, 1977. — 265 с.
  139. А.В. Вариативность фразеологической единицы в прагматическом аспекте / А. В. Утюжников // Фразеологические единицы и контекст. Иркутстк, 1990. — С.99−106.
  140. А.В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. М.: Высш. шк., 1983.-303 с.
  141. И.А. О соотношении фразеологизма и слова / И. А. Федосов // Фразеологизм и слова в русском языке. Ростов на Дону, 1983. — С. 34−40.
  142. Т.Н. Английская фразеология / Т. Н. Федуленкова. -Архангельск: Изд-во Поморского ун-та, 2000. 132 с.
  143. P.M. Психолингвистика / P.M. Фрумкина. М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 320 с.
  144. З.Я. Слова self и сложные слова с морфемой self в английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук / З.Я. Футтерман- Ленингр. гос. пед. ин-т. Л., 1968. — 18с.
  145. Н.В. Окказиональная фразеология: Дис.. канд. филол. наук / Н.В. Халикова- Моск. гос. ун-т. М., 1997. — 191 с.
  146. В.К. Переносные значения слов / В. К. Харченко. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989. — 200 с.
  147. А.А. Грамматика фразеологической единицы: Автореф. дис.. докт. филол. наук / А.А. Хуснутдинов- Санкт-Петерб. гос. ун-т. -СПб., 1996. 32с.
  148. Л.Ю. Новые устойчивые словесные комплексы в современном английском языке: Дис.. канд. филол. наук / Л.Ю. Цурупа- Моск. гос. ун-т. -М., 1985.-323 с.
  149. Е.И. Атрибутивные сочетания типа stone wall в современном английском языке: Дис.канд. филол. наук / Е.И. Чапник- Моск. гос. ун-т. -М., 1952.-229с.
  150. И.И. Механизм создания стилистического эффекта при нарушении стилистической дистрибуции ФЕ / И. И. Чернышева // Английская фразеология в функциональном аспекте. М., 1989. — Вып. 336. -СЛ 24−133.
  151. О.Я. К вопросу о сложном слове типа «существительное плюс существительное» в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук / О.Я. Чиркова- Моск. гос. ун-т. М., 1955. — 19 с.
  152. Н.М. Лексикология современного русского языка. Пособие для студентов пед. институтов / Н. М. Шанский. М.: Просвещение, 1972. -368 с.• Шанский Н. М. Очерки по русскому словообразованию / Н. М. Шанский.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1968. 309 с.
  153. Н.М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. М.: Высшая школа, 1963. — 156 с.
  154. Е.Ю. Номинативные типы СФЕ в современном русском языке: Дис.. канд. филол. наук / Е.Ю. Шаповалова- Моск. гос. ун-т. М., 1994−218 с.
  155. С.Г. Теория семантического поля и компонентный анализ семантики его единиц / С. Г. Шафиков. Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 1999.-92 с.
  156. С.Г. Лексико-семантическая система языка как объект изучения лексико-семантической типологии. / С. Г. Шафиков // Вопросы семантики лексических единиц. Уфа, 1990. — С. 19−23.
  157. Л.И. К вопросу об определении клишированных фраз / Л. И. Швыдкая // Фразеологическая система немецкого и английского языков.- Челябинск, 1979. С.95−104.
  158. Н.Л. Перевод контекстуально-преобразованных единиц как семантико-стилистическая проблема: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Н.Л. Щадрин- Ленингр. гос. ун-т. Л., 1969. — 22 с.
  159. В.И. Семантико-синтаксическое исследование сложных существительных в современном английском языке: Дис.канд. филол. наук / Н.Л. Щадрин- Моск. гос. ун-т. М., 1977. — 17с.
  160. А.А. Структурно-семантические особенности лексических единиц типа N+N в английском языке: Дис.. канд. филол. наук / А.А.Щеголева- Моск. гос. ун-т. М., 2002. — 188 с.
  161. JI.M. Переход собственных имен в нарицательные как способ расширения словарного запаса языка (на материале английских фамильных имен): Автореф. дис.. канд. филол. наук./ Л.М. Щетинин- Моск. гос. ун-т. -М., 1962.- 17 с.
  162. Л.Н. Имплицитное отрицание в английской фразеологии. / Л. Н. Шуткина. // Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологические аспекты) М., 1989.- Вып. 287. — С.92−99.
  163. А.А. Особенности актуализации семантики ФЕ в контексте (теоретико-практическое пособие современного английского языка) /
  164. A.А.Эльгаров. Нальчик, 1985. — 96 с.
  165. B.C. Философские и лингвистические проблемы семантики /
  166. B.C. Юрченко. Саратов: Изд-во Саратовского пед. ун-та, 1993. — 47с. Яковлева Е. Б. Сложные лексические единицы в английском языке иречи / Е. Б. Яковлева. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1986. — 115 с.
  167. Fisher R. Lexical change in present-day English / R. Fisher. Tubigan: Narr, 1988−214 p.
  168. Fries Ch. Foreword / Ch. Fries // In the book: Lado R. Linguistics across Cultures. Applied Linguistics for Language Teachers. The University of Michigan Press, 1957.- 14lp.
  169. Judith N. Levi. The Syntax and Semantics of Complex Nominals / N Judith, Levi. New York: Academic Press, 1978. — 301 p.1.ech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English / G. Leech, J.Svartvik. Longman London and New York, 1994. — 423 p.
  170. Makkai A. Idiom Structure in English / A. Makkai. The Hague, 1972. Marchand H. The Categories and Types of Present-Day English Word Formation / A Synchronic-Diachronic Approach / H. Marchand. — Munchen: C-H.Beck'she Veragsbuchhandlung, 1969. — 545 p.
  171. Naricsione A. Phraseological units in discourse: Towards applied stylistics / A. Naricsione. Riga: Latvian Academy of Culture, 2001 — 239 p.
  172. Paredes A. Proverbs and Ethnic Stereotypes / A. Paredes / In the book: Proverbium 1(1965) 15 (1970). — Bern — Frankfurt am Main — New York — Paris: Peter Lang, 1987. — p.511 -513.
  173. Seidl J., Mc Mordie W. English Idioms and How to Use Them / J. Seidl, W. Mc Mordie. M., 1982. — 266p.
  174. Smith L.P. Words and Idioms / L.P. Smith. London. Constable&Company LTD, 1948. — 300p.
  175. Success with Words. A North American Guide to the English Language. Prepared in Association with Peter Davies. The Reader’s Digest Association, Inc., Pleasantville, New York, Montreal, 1983. — 692p.
  176. Romaine S. Language in Society / S. Romaine. Oxford University Press, 1994. -235p.
  177. Weinrich U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language / U. Weinrich. Berkeley and Los Angeles, University of California Press, 1964.
  178. А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь / А. И. Алехина. Минск.: Изд-во Белорусского гос. ун-та, 1980.-400 с.
  179. Англо-русский словарь американского сленга. М.: Инфосерв., 1994. -544с.
  180. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. -М.: Помовский и партнеры, 1996. 656с.
  181. Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Е. Ф. Арсентьева. Казань: Хэтер, 1999. — 317 с.
  182. Н.С. Крылатые слова / Н. С. Ашукин, М. Г. Ашукина. М.: ФАИР-ПРЕСС, 1999. — 336 с.
  183. В.П. Живая речь. Словарь разговорных выражений / В. П. Белянин, И. А. Бутенко. М.: ПАИМС, 1994. — 183 с.
  184. В.П. Большой словарь крылатых слов русского языка: Около 4000 единиц / В. П. Берков, В. М. Мокиенко, С. Г. Шулежкова. М.: Русские словари, ООО «Изд-во Астрель», ООО «Изд-во ACT», 2000. — 624с.
  185. М.А. Мастер и Маргарита / М. А. Булгаков // «Я хотел служить народу .»: Проза. Пьесы. Письма. Образ писателя. М.: Педагогика, 1991. -С. 223−491.
  186. М.А. Собачье сердце / М. А. Булгаков // «Я хотел служить народу .»: Проза. Пьесы. Письма. Образ писателя. М.: Педагогика, 1991. -С. 158−222.
  187. А.С. Тени исчезают в полдень / А. С. Иванов // Избранные произведения: В 2-х томах. М.: Молодая гвардия, 1974. — Т.1. — 736 с.
  188. А.С. Повитель / А. С. Иванов // Избранные произведения в 2-х томах. М.: Молодая гвардия, 1974. — Т.2. — С.27−494.
  189. Д.И. Русско-английский фразеологический словарь / Д. И. Квеселевич. М.: Рус. язык, 1998. — 705с.
  190. А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. -М.: Рус. язык, 1984. 944с.
  191. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. — 685с.
  192. С.И. Русско-английский фразеологический словарь / С. И. Лубенская. М.: Языки русской культуры, 1997. — 1020с.
  193. М.М. Историко-этимологический словарь английского языка / М. М. Маковский. М.: Диалог, 1999. — 416с.
  194. О.Д. Словарь-справочник новых сложных слов / О. Д. Мешков, И. Н. Москалева. Ашхабад: Ылым, 1975 — 79 с.
  195. В.К. Англо-русский словарь / В. К. Мюллер. Екатеринбург: Урал-Советы, 1995. — 888с.
  196. А.С. Повитель / А. С. Иванов // Избранные произведения в 2-х томах. М.: Молодая гвардия, 1974. — Т.2. — С.27−494.
  197. Д.И. Русско-английский фразеологический словарь / Д. И. Квеселевич. М.: Рус. язык, 1998. — 705с.
  198. А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. -М.: Рус. язык, 1984. 944с.
  199. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990.-685с.
  200. С.И. Русско-английский фразеологический словарь / С. И. Лубенская. М.: Языки русской культуры, 1997. — 1020с.
  201. М.М. Историко-этимологический словарь английского языка /М.М. Маковский. М.: Диалог, 1999. — 416с.
  202. О.Д. Словарь-справочник новых сложных слов / О. Д. Мешков, И. Н. Москалева. Ашхабад: Ылым, 1975 — 79 с.
  203. В.К. Англо-русский словарь / В. К. Мюллер. Екатеринбург: Урал-Советы, 1995. — 888с.
  204. Новый большой англо русский словарь: в 3-х т. Около 250 000 слов. / Апресян Ю. Д., Медникова Э. М., Петрова А. В. и др. — М.: Рус. яз., 1993. — Т.1.- 832 с.
  205. Новый большой англо русский словарь: в 3-х т. Около 250 000 слов. / Апресян Ю. Д., Медникова Э. М., Петрова А. В. и др. — М.: Рус. яз., 1993. — Т.2.- 838 с.
  206. Новый большой англо русский словарь: в 3-х т. Около 250 000 слов. / Апресян Ю. Д., Медникова Э. М., Петрова А. В. и др. — М.: Рус. яз., 1993. — Т.З.- 840 с.
  207. С.И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.
  208. Т.В. 1000 русских и 1000 английских идиом / Т. В. Пархамович. Минск: ООО «Попурри», 1997. — 128 с.
  209. B.C. Нечистая сила / B.C. Пикуль. Воронеж: Центр.-Чернозем. кн. изд-во, 1980 — 784 с.
  210. B.C. Слово и дело. Роман-хроника времен Анны Иоановны / Избранные произведения: В 4 т. / B.C. Пикуль. М.: Современник, 1988 -Т.1.-589с.
  211. B.C. Слово и дело. Роман-хроника времен Анны Иоановны / Избранные произведения: В 4 т. / B.C. Пикуль. М.: Современник, 1988 -Т.2. — 624с.
  212. B.C. Фаворит: Роман-хроника времен Екатерины II: В 2 т. / B.C. Пикуль. М.: Современник, 1993. — Т.1. — 580 с.
  213. B.C. Фаворит: Роман-хроника времен Екатерины II: В 2 т. / B.C. Пикуль. М.: Современник, 1993. — Т.2. — 544 с.
  214. В.Г. Последний срок- Прощание с Матерой- Пожар- Повести / В. Г. Распутин. М.- Сов. Россия, 1986. — 326.
  215. А.Н. Дети Арбата: 4.1. / А. Н. Рыбаков // Роман-газета. М.: Сов. писатель, 1987. — № 7. -112 с.
  216. А.Н. Дети Арбата: 4.2. / А. Н. Рыбаков // Роман-газета. М.: Сов. писатель, 1987. — № 8. -120 с.
  217. А.Н. Страх / А. Н. Рыбаков. М.: Известия, 1990 — 379 с .
  218. Словарь американских идиом. СПб.: Лань, 1997. — 458с.
  219. Словарь библейских крылатых слов и выражений. СПб.: Петербург -XXI век, 2000. — 480с.
  220. Р.А. Словарь американских идиом / Р. А. Спиерс. М.: Русский язык, 1991. -528с.
  221. З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке / З. С. Трофимова. М.: Павлин, 1993. — 304с.
  222. И.А. Русско-английский словарь крылатых слов / И. А. Уолш, В. П. Берков. М.: Русский язык, 1984. — 280с.
  223. М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т./ М. Фасмер. М.: Прогресс, 1987.
  224. Фразеологический словарь русского языка / Войнова JI.A., Жуков В. П., Молотков А. И. и др. М.: Рус. яз, 1978 — 543 с.
  225. М.А. Поднятая целина / М. А. Шолохов. М.: Просвещение, 1977 — 599 с.
  226. В.М. Я пришел дать вам волю / В. М. Шукшин. Йошкар- Ола: Марийское книжное издательство, 1979. — 398 с.
  227. Дж. Словарь новых слов английского языка / Дж. Эйто. М.: Русский язык, 1990. — 434с.
  228. Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии / Р. И. Яранцев.- М.: Русский язык, 1981. 304с.
  229. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. Vol. 2. -Elsevier Publishing Company. Amsterdam. London. New York, 1967. 1776p.
  230. Ayto J. The Oxford Dictionary of Modern Slang / J Ayto, J.Simpson. Oxford, New York: Oxford University Press, 1992, 300p.
  231. Bailey N. A Universal Etymological English Dictionary / N. Bailey. New York: Georg Olms Verlag Hildesheim, 1969.
  232. Barnhart R.K. The Barnhart Dictionary of Etymology / R.K. Barnhart. -London, The H.W. Wilson Company, 1988. 1284p.
  233. Barns J. England, England / J. Barns. New York: Alfred A. KNOPF, 1999 -277 p.
  234. Borkowski P. The Great Russian-English Dictionary of Idioms and Set Expressions / P. Borkowski. London: Borkowski, 1973. — 384p.
  235. Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable. Revised edition by Evans I.H. Cassel London, 1981. 1213p.
  236. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge University Press, 1998.
  237. Christie A. The mystery of King’s Abbot / A. Christie. Moscow: Vyssaya skola, 1980. — 230p.
  238. Cowie A.P. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Vol.2: Phrase, Clause & Sentence idioms / A.P. Cowie, R.Mackin.- Oxford University Press, 1984. -685p.
  239. Cronin A.J. The Citadel / A.J. Cronin. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1963. — 475p.
  240. Definitional Dictionary of Linguistic Terms. Editor and author Dr. H. Bahri. -New-Delhi (India): National Publishing House, 1985. 240p.
  241. Evans P. The Christmas Box / P.Evans. Salt Lake City, 1993. — 87 p.
  242. Fowles J. The Magus / J. Fowles St.Albans: Triad Panther Books, 1978 -684p.
  243. Galsworthy J. Flowering wilderness / J. Galsworthy // End of the Chapter. -Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1960. P.325−602.
  244. Galsworthy J. A Modern Comedy / J. Galsworthy. Moscow: Progress, 1976. — 279 p.
  245. Galsworthy J. Maid in Waiting / J. Galsworthy // End of the Chapter. -Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1960. P. 6−324 p.
  246. Hartman R.R.K., Stork F.C. Dictionary of Language and Linguistics Hartman R.R.K., Stork F.C. / R.R.K. Hartman, F.C. Stork. Applied Science Publishers LTD London, 1973. — 302p.
  247. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English/ A.S.Hornby. Oxford University Press, 2000 — 1537 p.
  248. Magnuson W. English Idioms. Sayings and Slang / W. Magnuson. Plairie House Books. Calgary, 1995. — 368p.
  249. Manser M.H. A Dictionary of Contemporary Idioms / M.H. Manser. Pan Books. London and Sydney in association with The Macmillan Press, 1983. — 220p.
  250. Maugham W.S. Footprints in the Jungle /W.S. Maugham // Selected Short Stories. Moscow: Manager, 2000. — P. 268- 315.
  251. Maugham W.S. Flotsam and Jetsam / W.S. Maugham // Selected Short Stories. Moscow: Manager, 2000. — P.42−79.
  252. Maugham W.S. Theatre / W.S. Maugham. Moscow: Megdynarodnii otnoshenia, 1979. — 288 p.
  253. Maugham W.S. The Creative Impulse /W.S. Maugham // Selected Short Stories. Moscow: Manager, 2000. — P.80−132.
  254. Maugham W.S. The Moon and Sixpence /W.S. Maugham. New York: Pocket books, 1982. — 218p.
  255. Maugham W.S. The Painted Veil. /W.S. Maugham. Moscow: Meneger, 1997 — 272 p.
  256. Maugham W.S. The Round Dozen / W.S. Maugham // Selected Short Stories. -Moscow: Manager, 2000. P.219−267.
  257. Maugham W.S. Virtue / W.S. Maugham // Selected Short Stories. Moscow: Manager, 2000. — P.133−187.
  258. Murdoch I. The Sandcastle / I. Murdoch. Moscow: Prosvashenie, 1975 -216p.
  259. Partridge E. A Dictionary of Cliches / E. Partridge. Routledge&Kegan Paul, Routledge&Kegan Paul Ltd, 1981. — 26lp.
  260. Radford E. Cronther’s Encyclopaedia of Phrases and Origins/ E. Radford. -London: A Jolm Cronther Publication, 1946. 156p.
  261. Spark M. The Prime of Miss Jean Brodie / M. Spark. Penguin Books, 2002. -135 p.
  262. Spark M. The Mandelbaum Gate / M. Spark. Penguin Books, 1997. — 307 p.
  263. The Encyclopedia of Language and Linguistics. Pergamon Press: Oxford, New York, Seoul, Tokyo. — 3435p.
  264. The Oxford Dictionary of English Etymology. Edited by C.T. Onions. -Oxford: Clarendon Press, 1996. 1996p.
  265. The Oxford English Dictionary. Second Edition. Prepared by J.A. Simpson and E.S.C. Weiner. Vol. IX. Clarendon Press. Oxford, 1989.
  266. Vizetelly F.H. A Desk-book of Idioms and Idiomatic Phrases in English Speech and Literature / F.H. Vizetelly, L. Leander, J. de Bekker. Grosset&Dunlap Publishers. New York, 1983. — 162p.
  267. Webster’s Third New International Dictionary of the English Language. -Vol. II. Chicago: Encyclopaedia Britannica, INC, 1993. 1993p.
  268. Wood F.T. Dictionary of English Colloquial Idioms / F.T. Wood R. Hill.- The Macmillan Press Limited. London and Basingstoke. 1980. 330p.
Заполнить форму текущей работой