Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Деловая игра как средство профессиональной подготовки будущих переводчиков к корпоративной коммуникации

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Систематизация положений иидей, составляющих^ научно-теоретическую основу процесса формирования профессиональной коммуникативной компетентности переводчиков в ходе деловой игры, позволила уточнить, следующие понятия: профессиональная коммуникативная компетентность" переводчика раскрывается в исследовании’как качество личности, определяющее её готовность к постоянному саморазвитию, потребность… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Теоретико-методологические основы формирования профессиональной подготовки будущих переводчиков к корпоративной коммуникации посредством деловой игры
    • 1. 1. Научно-методические аспекты профессиональной подготовки будущих переводчиков как субъекта корпоративной коммуникации
    • 1. 2. Образовательные возможности деловой игры и способы их реализации в коммуникативной подготовке специалистов сферы перевода и переводоведе-ния
    • 1. 3. Педагогическая модель профессиональной подготовки будущих переводчиков к корпоративной коммуникации с использованием деловой игры
  • Выводы по первой главе
  • Глава 2. Опытно-экспериментальная работа по исследованию эффективности использования деловой игры в профессиональной подготовке будущих переводчиков к корпоративной коммуникации
    • 2. 1. Диагностика исходного состояния подготовленности студентов-переводчиков к корпоративной коммуникации
    • 2. 2. Содержание и результаты опытно-экспериментальной работы по формированию профессиональной коммуникативной компетентности переводчика посредством деловой игры
    • 2. 3. Педагогические условия подготовки будущих переводчиков к корпоративной коммуникации
  • Выводы по второй главе

Деловая игра как средство профессиональной подготовки будущих переводчиков к корпоративной коммуникации (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность исследования. Корпоративная коммуникация как феномен бизнес-общения является необходимым условием успешности профессиональной деятельности. В условиях единого экономического пространства предъявляют жесткие требования к профессиональному уровню будущих переводчиков, кросскультурной корпоративной коммуникации специалистов, уровню владения иностранными языками. Таким образом, стратегическая цель профессиональной подготовки будущих переводчиков к деловому общению должна быть связана со спецификой той или иной корпоративной культуры.

Содержание профессиональной коммуникативной компетентности в целом и ее структурных компонентов определяется особенностями профессиональной деятельности. Одним из основных профессиональных видов деятельности переводчика является перевод. Тем не менее, многие вопросы развития профессиональных коммуникативных умений переводчика все ещё недостаточно изучены в теории и методике профессионального педагогического образования.

Разработка интерактивных методов профессионального образования может способствовать интенсификации учебного процесса и решению многих учебных задач. В наше время особое место в сфере образования занимает деловая игра. Являясь средством подготовки будущих специалистов к корпоративной коммуникации, деловая игра обладает рядом преимуществ перед такими средствами обучения, как метод проектов, разнообразные дискуссии, дебаты, различные средства обучения говорению, кейс-технологии, информационно-коммуникативные технологии, так как именно деловая игра способствует формированию профессиональной корпоративной компетенции, которая составляет корпоративную коммуникацию. Деловая игра дает возможность наиболее полно осваивать и развивать профессиональные навыки и функции специалиста. Ее использование ориентирует на коллективное, публичное обсуждение проблем, интенсивное взаимодействие студентов и преподавателей, живой обмен мнениями между ними, выработку правильного понимания содержания изучаемой темы, связи с жизненной и производственной практикой. Обучающие возможности деловой игры заключаются в том, что в ней воссоздаются основные закономерности развития профессиональной деятельности и профессионального мышления на материале динамически порождаемых и разрешаемых совместными усилиями участников учебной ситуации.

Разрабатывая педагогическую модель использования деловой игры в профессиональной подготовке будущих переводчиков к корпоративной коммуникации, мы изучили работы по проблемам педагогического общения (Э.А. Гришин, А. Б. Добрович, И. А. Зимняя, Е.А. Кан-Калик, A.B. Мудрик, Н.Д. Никанд-ров и др.) — исследования, посвященные структуре педагогической деятельности и месту коммуникативных способностей в этой структуре (Ф.Н. Гоноболин, И. А. Зязюн, H.H. Кузьмин, В.А. Сластенин) — работы, в которых рассматривается коммуникативный аспект профессиональной деятельности специалиста в контексте компетентностного подхода (Ю.Н. Емельянов, Е. В. Руденский, JI.H. Котикова). Современная теоретическая разработка различных аспектов феномена игры осуществляется в нескольких направлениях: изучение психолого-педагогической сущности игрысоциологических свойств и качеств игрыор-ганизационно-деятельностных игрвозможностей игры в производственно-экономической сфере.

Пути совершенствования профессиональной подготовки специалиста даны в работах А. Г. Андреева, С. Я. Батышева, Б. С. Гершунского, Э. Ф, Зеер, А. И. Мищенко, A.M. Новикова, Б. Т. Лихачева, Ю. П. Поваренкова, Л. Г. Семушиной, В. А. Сластёнина, Н. Ф. Талызиной и др. Для характеристики профессионализма специалистов, а также качества профессиональной подготовки используется понятие «профессиональная компетентность» (E.H. Бондаревская, Т. Г. Браже, Б. С. Гершунский, И. А. Зимняя, И. Ф. Исаев, Н. В. Кузьмина, Л. Н. Макарова, А. К. Маркова, Л. М. Митина, В. А. Сластенин, Д. Хайте и др.).

Комуникативно-ориентированное обучение иностранному языку является актуальным научным направлением зарубежной науки (R. Allwright, L. Bach-man, С. Brumfit, N. Chomsky, Н. Jonson, S. Savignon, J. Van Ek, и др.). Вопросы влияния лингвообразования на развитие профессионально-значимых качеств специалиста раскрыты в исследованиях Н. В. Гизатулиной, JI.H. Лазаренко, Н. Л. Уваровой, Ю. А. Зусман и др.

Однако наши наблюдения, анализ практики и специально проведенная диагностика студентов факультетов иностранных языков, переводоведения и межкультурной коммуникации показали, что в современных условиях лишь незначительная часть будущих специалистов владеют высоким уровнем иноязычной профессиональной коммуникативной компетентности, соответствующей требованиям Совета Европы по языковому образованию (уровень Cl — С2) (Conseil de l’Europe, Strasbourg, 1981;1998).

Анализ научных исследований и практики профессионального педагогического образования переводчика средствами деловой! игры выявил ряд противоречий, обусловливающих актуальность исследования:

— между необходимостью формирования у будущих переводчиков способности к специфике корпоративной коммуникации и недостаточной разработанностью методов обучения профессиональному общению на переводческих факультетах вуза;

— между существующими современными требованиями к лингвистической подготовке выпускников факультета иностранных языковотделения перевода и межкультурной коммуникации и недостаточным количеством часов, отведённых на специфику той или иной корпоративной коммуникации, выступающей как в устной, так и письменной формах общения;

— между необходимостью совершенствовать профессионально-ориентированный педагогический процесс на занятиях по иностранному языку и недостаточной разработанностью интерактивных технологий для реализации этой задачи;

— между возросшей ролью знания техники перевода в эффективной деятельности переводчика и недостаточной разработанностью инновационных интерактивных методов обучения и воспитания.

Данные противоречия определяют актуальность исследования, вызванного необходимостью поиска инновационных подходов и технологий, которые смогли бы повысить эффективность обучения профессиональному переводу в ограниченных временных рамках вуза.

С учетом изложенного была определена тема исследования: «Деловая игра как средство профессиональной подготовки будущих переводчиков к корпоративной коммуникации». Проблема исследования состоит в разработке научно-методического обеспечения применения деловой игры как интерактивного средства обучения и воспитания будущих специалистов в ходе профессиональной подготовки к корпоративной коммуникации.

Объект исследования — формирование коммуникативной компетенции у будущих переводчиков вузе.

Предмет — процесс профессиональной подготовки студентов-переводчиков к корпоративной коммуникации посредством деловой игры.

Цель исследования состоит в разработке теоретического обоснования и методического обеспечения использования деловой игры в профессиональной подготовке будущих переводчиков к корпоративной коммуникации.

Гипотезу исследования составило предположение о том, что профессиональная подготовка будущих переводчиков средствами деловой игры будет успешной, если: модернизировать содержание обучения иностранному языку с учетом актуальных потребностей профессиональной подготовки современных специалистовапробировать структуру, содержание, виды и функции деловой игры как средства включения студентов в корпоративную коммуникацию и развития профессионально-значимых личностных качеств будущего специалиставыявить и обосновать совокупность педагогических условий для формирования основ иноязычной корпоративной коммуникации, исходя из особенностей деловой игры как интерактивного метода обучения и воспитания.

Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы необходимо решить следующие задачи:

1. Раскрыть особенности корпоративной коммуникации и сущностные характеристики профессиональной подготовки будущих переводчиков к её осуществлению.

2. Уточнить образовательные возможности деловой игры в контексте учебно-профессиональной деятельности студентов-переводчиков и разработать ее содержание применительно к задачам подготовки обучающихся к корпоративной коммуникации.

3. Разработать и апробировать педагогическую модель использования деловой игры в профессиональной подготовке будущих переводчиков к корпоративной коммуникации.

4. Обосновать программно-методическое обеспечение процесса обучения студентов-переводчиков корпоративной коммуникации посредством деловой игры. т.

5. Определить и проверить в ходе опытно-экспериментальной работы пе4 I дагогические условия эффективной реализации модели использования деловой игры в процессе изучения иностранного языка.

Методологическую основу исследования составили:

• концептуальные работы в области философии образования и психолого-педагогической науки (JT.C. Выготский, П. Я. Гальперин, Т. М. Дридзе, Дж. Дьюи, А. Р. Лурия, A.A. Потебня, И. Я. Зимняя, JI.B. Щерба и др.);

• фундаментальные работы по теории и методологии психолого-педагогической науки (Б.С. Гершунский, В. И. Загвязинский, В. В. Краевский, И. Я. Лернер, М. Н. Скаткин, В.А. Сластёнин);

• методология компетентностного подхода в профессиональном образовании (В.И. Байденко, В. А. Болотов, И. А. Зимняя, В. А. Сластёнин и др.);

• теории деятельности С. Л. Рубинштейна, А. Н. Леонтьева, теории игры как особого вида человеческой активности и деятельности (О.С. Газман,.

Е.А. Репринцева, В. А. Сластёнин и др.);

• положения, определяющие ключевое значение качества профессиональной подготовки студентов-переводчиков (O.A. Абдуллина, B.C. Ильин, В.А.

Кан-Калик, В. П. Панасюк, М. М. Поташник, Н. В. Кузьмина, В. А. Сластенин, А. И. Щербаков, А. И. Субетто и др.);

• идеи профессионального становления личности, основанного на идеях личностно ориентированного образования (Е.В. Бондаревская, A.M. Новиков, Г. М. Романцев, В. В. Сериков, В. А. Сластёнин, Л. С. Подымова, E.H. Шиянов и др.).

Методологическими ориентирами исследования выступают системно-структурный, субъектно-деятельностный, контекстный, событийный подходы к пониманию и осуществлению процесса подготовки будущих переводчиков к корпоративной коммуникации.

Теоретическую основу исследования составляют:

• общенаучные идеи, подходы и принципы в области теории педагогических систем и технологий (В.П. Беспалько, В. В. Гузеев, В. М. Монахов. и др.) — системный анализ и системный подход (В.Г. Афанасьев, И. В. Блауберг, В. Н. Садовничий, Э.Г. Юдин);

• фундаментальные положения педагогики и психологии, посвященные разработке принципов профессионального обучения в работах Ю. К. Бабанского, Г. И. Щукиной, теории речевой деятельности JI.C. ВыготскогоA.A. Леонтьева, И. А. Зимнейработы по теории активного обучения A.A. Вербицкого, В. Я. Платоновапринципы планирования экспериментальных исследований в педагогике, сформулированные С. Ф. Шатиловым, Э. А. Штульманом, П. Б. Гурвичемпедагогическое моделирование и проектирование образовательного процесса (В.П. Беспалько, Б. С. Гершунский, В. П. Сергеева и др.) — оценки качества образования (В:Е. Краевский, И. В. Чистова, М. М. Поташник и др.),.

• труды в области методики преподавания иностранных языков (И.М. Берман, И: Л. Бим, М. Л. Вайсбурд, A.A. Вейзе, А.П. Миньяр-Белоручев, Е. И. Пассов, H.H. Сметанникова, H.A. Тарасюк, E.H. Соловова, А. Н. Шамов, Г. В. Сороковых, B.C. Цетлин, С. Ф. Шатилов, А. Н. Щукин, J. Aebersold, М. Field, J. Harmer, Chr. Nattall, J. Richards и др.);

• работы по социальной психологии И. С. Кона, Б. Д. Парыгина и др.;

• работы по обучению деловому общению П. В. Сысоева, Т. С. Самохина;

• работы по теории перевода (В.Н. Комиссаров, В. Г. Гак, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л. К. Латышев, В. И. Провоторов, М. П. Брандес и др.).

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: теоретический анализ педагогической, психологической, лингвистической и методической литературы по вопросам применения интерактивных методов в учебном процессеанализ существующих деловых игр и практики их использования в учебном процессепедагогическое наблюдениепедагогический эксперименттестированиеанкетированиестатистическая обработка результатов экспериментального обучения.

База исследования. Исследование проводилось на базе Курского государственного университета, Московского гуманитарного педагогического института, Регионального открытого социального института. Всего на различных этапах исследования, были охвачены 242 студента, преподаватели факультета английскойфилологии, иностранных языков, коммуникативных технологий, специальность (31 202) 22 900 Перевод и переводоведение.

Организация исследования проводилась в несколько этапов:

Первый’этап (2007;2008 гг.) — изучение философской, психологической, педагогической, методической, лингвистической литературы. по теме исследованияосмысление и формулировка проблемы, уточнение представлений об объекте и предмете исследованияконструирование педагогической модели использования деловой игры в профессиональной подготовке переводчиков к корпоративной коммуникации, разработка диагностических материалов для проведения опытно-экспериментальной работы.

Второй этап. (2009;2010 гг.) — разработка и осуществление программы опытно-экспериментальной работы по формированию готовности переводчиков к корпоративной коммуникациитеоретическое осмысление хода и результатов исследованияобобщение полученных материалов и их апробация.

Третий этап (2010;2011 гг.) — анализ результатов опытно-экспериментальной работыобработка, обобщение и систематизация результатов исследованиявыявление педагогических условий использования деловой игры в профессиональной подготовке переводчиков к корпоративной коммуникациитекстовое оформление диссертации.

Основные результаты, полученные исследователем, и их научная новизна:

— обоснованы особенности корпоративной коммуникации в ходе использования деловой игры в профессиональной подготовке переводчиков к корпоративной коммуникации;

— уточнено понятие «деловая игра в профессиональной подготовке переводчиков»;

— конкретизированы образовательные возможности1 деловой игры в контексте профессиональной"подготовки будущих переводчиков к корпоративной коммуникации;

— представлено содержание деловой-игры «Стратегия устойчивого развития»;

— обоснована педагогическаямодель использования деловой игры в профессиональной подготовке переводчиков к корпоративной коммуникации;

— разработано программно-методическое обеспечение организации и проведения деловой игры, в профессиональной’подготовке переводчика к. корпоративной коммуникации.

Теоретическая значимость работы. Совокупность положений, содержащихся в исследовании, дополняет и конкретизирует теорию профессиональной подготовки будущих переводчиков в вузе.

Педагогическая модель использования деловой игры расширяет теоретическое представление о структуре и содержании профессионального образования переводчиков с учетом ориентации на подготовку к профессиональной корпоративной коммуникации. Рассмотренные научно-методические аспекты организации и проведения деловой игры в образовательном процессе вуза вносят вклад в теорию формирования компетенций переводчиков. Возможность использования полученных результатов для дальнейшей научной работы состоит в разработке новых направлений организации интерактивных технологий в обучении иностранному языку в вузе.

Практическая значимость исследования определяется его направленностью на результативное формирование профессиональной готовности переводчиков к корпоративной коммуникации. Педагогическая модель носит прогностический потенциал, который позволяет дополнить государственный образовательный стандарт высшего педагогического образования по иностранному языку.

Экспериментально проверенные формы, способы, и технологии профессиональной подготовки переводчиков к корпоративной коммуникации, разработанные положения, научно-методические рекомендации и выводы используются в образовательном процессе ряда вузов и позволяют повысить эффективность процесса профессиональной подготовки переводчиков к корпоративной коммуникации. Разработанная. поэтапная, технология организации и проведения деловой игры, включающая комплекс упражнений, нашла отражение в учебно-методических пособиях «Обучение студентов-переводчиков специализированной корпоративной терминологии (на примере бизнес-коммуникации автомобильной индустрии)», «Стратегия* устойчивогоразвития» для студентов" факультета иностранных языков переводческого отделения.

Практически значимым представляется также стимулирующее влияние деловых игр на активизацию учебного процесса, на повышение уровня корпоративной коммуникации и учебно-профессиональной мотивации студентов. Разработанные авторские сценарии деловых игр и практические рекомендации для преподавателей по подготовке, проведению и анализу результатов деловых игр на иностранном языке, поэтапная технология их реализации могут быть использованы в обучении профессионально-ориентированному общению студентов на любом иностранном языке.

Личный вклад автора исследования заключается в разработке педагогической модели использования деловой игры в профессиональной подготовке будущих переводчиков к корпоративной коммуникации, спецкурса для студентов-переводчиков, направленного на обучение специализированной корпоративной терминологии на примере бизнес-коммуникации автомобильной индустрии, а также в разработке деловой игры на основе оригинальных, аутентичных текстов «Стратегия устойчивого развития», представленная также и на электронном носителе, что позволяет использовать данную деловую игру в образовательном процессе в ходе аудиторной и самостоятельной работы студентов.

Достоверность полученных в диссертации результатов обеспечивается достаточно представленной совокупностьювозможностью повторения экспериментальной работы. В исследовании приняли участие 242 студента 3−5 курсов специальности «Перевод и переводоведение», преподаватели факультета иностранных языков-Курского государственного университета, факультета английской филологии Московского гуманитарного педагогического' института, студенты специальности «Перевод и переводоведение» и преподаватели факультета коммуникативных технологий Регионального открытого социального института. Достоверность подтверждают воспроизводимость полученных результатов и результативность экспериментальных данных, их количественный и качественный анализ, репрезентативность объема выборки, достаточная надежность исходных методологических и теоретических позиций, связанных с системным, компетентностным и рефлексивным подходами, использование теоретических и эмпирических методов исследования, соответствующих задачам и логике, а также сравнительное изучение предшествующих научных исследованийдоказательность, логическая непротиворечивость выводов.

Обоснованность представленных в диссертации результатов исследований подтверждается их успешным практическим использованием, о чем свидетельствуют справки о внедрении в образовательный процесс Курского государственного университета, Московского гуманитарного педагогического института и Регионального открытого социального институтаобсуждением материалов исследования на международных и всероссийских научных конференцияхпубликациями в рецензируемых научных изданиях по списку ВАКкорректностью использования апробированного статистического аппарата.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись на базе факультета иностранных языков Курского государственного университета, факультета английской филологии Московского гуманитарного педагогического института, факультета коммуникативных технологий Регионального открытого социального института. Материалы исследования нашли свое отражение в авторских публикациях (статьи и тезисы докладов), в том числе в статьях, опубликованных в ведущих рецензируемых научных журналах, включенных в перечень-ВАК РФ, а также были представлены в ходе выступлений на научно-методических семинарах кафедры перевода и межкультурной коммуникации (2007;2011 гг.) Курского государственного университета, на Международной научно-практической конференции «Научный поиск в воспитании: парадигмы, стратегии, практика» (г. Москва, 24—25 марта 2011).

По итогам исследования опубликовано 13 работ. Материалы научных изысканий внедрены в процесс преподавания дисциплины «Основной иностранный язык» студентам КГУ, обучающимся по специальности 31 202 (22 900) Перевод и переводоведение.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Деловая игра как средство профессиональной подготовки будущих переводчиков — психолого-педагогический и дидактико-технологический феномен воссоздания предметного и социального содержания профессиональной речевой деятельности переводчика-лингвиста, моделирования систем отношений «переводчик — носитель языка», характерных для конкретной корпоративной культуры. Деловая игра позволяет задать в обучении предметный и социальный контексты будущей профессиональной деятельности переводчика и тем самым смоделировать более оптимальные, по сравнению с традиционным обучением, условия формирования личности специалиста. Использование деловых игр позволяет успешно преодолеть психологический и лингвокультурный барьеры в ситуациях делового общения на иностранном языке и ведет к формированию профессиональной корпоративной коммуникации.

2. Профессиональная подготовленность переводчиков к корпоративной коммуникации представляет собой обобщенное личностное образование, включающее в себя теоретико-методологическую, культурологическую, социолингвистическую, предметную, психологическую и коммуникативную готовность к продуктивной профессиональной деятельности в условиях определенной корпоративной культуры. Профессиональная подготовка будущих переводчиков базируется на фундаментальном научном образовании, формировании эмоционально-ценностного отношения к переводческой деятельности, владении техникой устного и письменного перевода и знаниями корпоративной этики4 и корпоративной культуры. Корпоративная коммуникация — сложный и многогранный процесс, который может выступать в одно и то же время как процесс бйз-нес-взаимодействйя индивидов и как информационный процесс, как отношение людей друг к другу и как процесс их взаимовлияния друг на друга. Одним из аспектов профессиональной подготовки специалиста является достижение иноязычной коммуникативной, компетентности, которая характеризуется уровнем, сформированности стиля делового общения, который-, требует:

1)-предельной ясности, достигающейся использованием терминов (как широко распространённых, так и узкоспециальных);

2) объективности информации (недопустимо субъективное мнение лица, употребление эмоционально окрашенной лексики, вульгаризмов);

3) компактности изложения'(краткости, экономии языковых средств);

4) стандартизированности речи, чёткой структуры (вводная часть, описательная часть, результативная часть).

3. Критериями профессиональной подготовленности будущих переводчиков к корпоративной коммуникации в ходе деловой игры выступают мотива-ционно-ценностный (мотивы-цели учебной переводческой деятельности, потребности в переводческой работе, отношение к переводческой деятельности) — познавательно-практический (владение технологиями переводческой деятельности (когнитивными, информационными, коммуникативными), наличие опыта успешной самостоятельной работы как переводчика, владение приемами устного и письменного бизнес-переводов) — рефлексивный (способность к самоконтролю, к объективной самооценке, к эмоциональной и волевой саморегуляции) и уровни (низкий, базовый, продвинутый) сформированности профессиональной корпоративной коммуникации переводчика.

4. Педагогическая модель реализации деловой игры в профессиональной подготовке будущих переводчиков к корпоративной коммуникации представляет собой педагогически обоснованную систему, состоящую из взаимосвязанных этапов создания и применения деловой игры и отражающую структурно-функциональные связи процесса формирования, профессиональной коммуникативной" компетентности переводчика и ее компонентов. Проведение многоаспектной деловой игры в ходе обучения корпоративной коммуникации представляет собой пошаговую технологию развертывания особой игровой деятельности" студентов-переводчиков на основе имитационной модели, воссоздающей условия процесса, организации и подготовки устного и письменного бизнес-перевода.

5. Среди основных педагогических условий, позволяющих эффективнее организовывать процесс профессиональной готовности переводчика к корпоративной коммуникации в ходе деловой игры, можно отметить:

Условия, относящиеся к педагогическому сопровождению:

• формирование положительной мотивации к выполнению перевода;

• наличие измерителей уровня профессиональной коммуникативной компетентности;

• соответствие игры целям и задачам обучения;

• актуализация позиции субъектности обучаемых;

• ориентация образовательного процесса на развитие саморефлексии переводчика;

• выполнение определенных социальных ролей участниками деловой игры;

• реалистичность моделируемых ситуацийА.

• благоприятный социальный микроклимат в группе;

• достаточный уровень иноязычной и профессиональной подготовки студентов;

• компетентность преподавателя;

• методическая подготовленность игры.

Условия, относящиеся к программно-методическому обеспечению:

• разнообразие видов, форм и методов игровых технологий;

• наличие дидактического материала для поэтапного проведения деловой игры (основание для выполнения игры, цель и назначение, технические требования, этапы работы, приёмка выполненной работы, результат, рефлексия);

• наличие системы оценивания деятельности игроков в деловой игре (показатели, поощрения, штрафы), экспресс-оценка деятельности группы.

Структура диссертации определяется логикой исследования и поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, двух глав, теоретических выводов по каждой главе, заключения, списка литературы и приложения.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

В соответствии с теоретическими основами профессиональной подготовки переводчика-лингвиста, во второй главе были разработаны структура и содержание данной подготовки в ходе организации и проведения деловой игры «Стратегия устойчивого развития».

Констатирующий этап предполагал разработку и. внедрение педагогической модели использования деловой игры в профессиональной подготовке будущих переводчиков. к корпоративной коммуникации.

Формирующий этап эксперимента, был направлен на выявление первоначальной: профессиональной подготовки переводчика, а также на-. определение: содержания и структуры деятельности переводчика в ходе разработки деловой игры «Стратегия устойчивого развития» с. учетом данных диагностики.

В процессе контрольного этапа эксперимента были выявлены следующие критерии оценки профессиональной подготовки переводчика к корпоративной коммуникации: мотивационный (мотивы-цели учебной деятельностипотребности в переводческой деятельностипотребность, осуществлять перевод на-высоком лингвистическом уровнеотношение к учебно-познавательной, деятельности— профессионалъно-деятельностный (владение технологиями! переводческой деятельности (когнитивные,.информационные, аналитические коммуникативные, паралингвистические и другиеналичие опыта успешной переводческой деятельностивладение приемами бизнес-перевода, знание делового английского языка) — рефлексивный:(способность к самоконтролю, способность к объективной самооценкеспособность к эмоциональной и волевой саморегуляции), которые могут быть сформированы на низком, среднем и высоком уровнях.

Деловая игра в процессе профессиональной подготовки переводчиков к корпоративной коммуникации включает в себя следующие этапы: диагностический, мотивационной, аналитико-информационный, обобщающий. Реализация каждого из указанных этапов обеспечивает создание условий для осуществления профессиональной подготовки переводчиков к корпоративной коммуникации.

Таким образом, при помощи различных форм, методик и приемов преподаватель акцентирует направленность студентов на переводческую деятельность, формирует и развивает навыки организации переводческой работы, как для устного, так и для письменного перевода, учитывая специфику каждого вида такой переводческой деятельности, способствует развитию профессионально значимых качеств личности, формирует стремление к творческой самореализации, самораскрытию в профессиональной переводческой деятельности.

Проведен анализ опытно-экспериментальной работы. Полученные данные свидетельствуют о том, что внедрение разработанной нами педагогической модели использования деловой игры в профессиональной подготовке будущих переводчиков к корпоративной коммуникации и реализация содержания деятельности преподавателя эффективно влияют на процесс профессиональной подготовки студентов-переводчиков к специфике корпоративной коммуникации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проблема организации и проведения деловой игры в ходе профессиональной подготовки специалиста является предметом пристального изучения. Будущий переводчик в ходе деловой игры способен выстраивать собственную познавательную траекторию, самоорганизовывать и саморегулировать процесс выполнения исследовательской, поисковой, эвристической переводческой деятельности, которая является необходимой при овладении спецификой корпоративной коммуникации.

Проведенное нами исследование подтвердило актуальность проблемы использования деловой игры в профессиональной подготовке будущих переводчиков к корпоративной коммуникации, которая способствует актуализации саморегуляции и саморефлексии обучающихся, становлению субъектной позиции обучаемых, а также переходу к модели, образования, ориентированной на формирование компетенций и компетентностей.

Подводя итог нашему исследованию, мы можем сделать следующие выводы:

Систематизация положений иидей, составляющих^ научно-теоретическую основу процесса формирования профессиональной коммуникативной компетентности переводчиков в ходе деловой игры, позволила уточнить, следующие понятия: профессиональная коммуникативная компетентность" переводчика раскрывается в исследовании’как качество личности, определяющее её готовность к постоянному саморазвитию, потребность в реализации своего субъектного потенциала, а также способность приобретать новые знания, умения и навыки в процессе переводческой деятельностиделовая игра" представляет собой форму организации профессиональной деятельности переводчика, в процессе которой обучаемые с определенной долей самостоятельности осуществляют организацию, регуляцию, контроль и коррекцию собственной деятельности с переходом от выполнения репродуктивных к творческим видам работы, носящим проблемный, эвристический и исследовательский характер.

Деловая игра применяется как условие и средство создания обстановки, наиболее приближенной к реальной. Целью деловой игры является конкретная профессиональная деятельность переводчика. Под деловой игрой мы понимаем комплекс ситуаций профессионального бизнес-общения, объединенных дидактически единым сценарием и являющийся формой организации, обучения и контроля коллективной учебной деятельности в ходе профессиональной подготовки переводчика к специфике той или иной корпоративной коммуникации.

Реализация технологической модели способствует формированию: общей профессионально-личностной профессиональной коммуникативной компетентности и специальных компетенций (когнитивной, коммуникативной, информационной, рефлексивной и самообразовательной) переводчика.

Структура и содержание деятельности преподавателя, организующего самостоятельную работу студентов по выполнению' устного * и письменного бизнес-перевода, последовательная реализация которых обеспечивает эффективность формирования профессиональной коммуникативной компетентности будущих переводчиков.

Педагогические условия эффективности организации деловой игры как средства формирования профессиональной подготовки переводчика к корпоративной коммуникации, позволяющие направить образовательный процесс на формирование самостоятельной, активной и творческой личности с творческим уровнем профессиональной коммуникативной компетентности при овладении бизнес-переводом:

Комплекс условий педагогического сопровождения, включающий: формирование положительной мотивации к выполнениюпереводческой деятельностиналичие измерителей уровня профессиональной коммуникативной компетентностиактуализация позиции субъектности обучаемыхориентация обучения на развитие саморефлексии переводчиковКомплекс условий программно-методического обеспечения, включающий в себя: разнообразие видов, форм и методов устного и письменного бизнес-переводаналичие дидактического материалаиспользование информационно-технических средств.

Критерии оценки уровня профессиональной коммуникативной компетентности переводчиков, позволяющие определить эффективность деятельности преподавателя, организующего деловую игру: мотиеационный, реализующийся в следующих показателях: мотивы-цели учебной деятельностипотребность в самостоятельной работеотношение к учебно-познавательной деятельностипознавательно-практический, отражающийся в следующих показателях: владение технологиями учебной деятельностиналичие опыта успешной самостоятельной когнитивной работывладение приемами самостоятельной когнитивной работырефлексивный, включающий следующие показатели: способность к самоконтролюспособность к объективной самооценкеспособность к эмоциональной и волевой саморегуляции.

Уровни профессиональной коммуникативной компетентности переводчиков: низкий, базовый, продвинутый.

Учебно-методический комплекс, в который входят: пособие по подготовке переводчиков к бизнес-коммуникации на примере деловой игры «Стратегия устойчивого развития».

Спецкурс «Обучение студентов-переводчиков специализированной корпоративной терминологии на примере бизнес-коммуникации автомобильной индустрии» тестовые задания по английскому языку.

Результаты, полученные в ходе исследования, подтвердили выдвинутую гипотезу. Однако данная работа не исчерпывает всех проблем организации и проведения деловой игры как средства профессиональной подготовки будущих переводчиков к корпоративной коммуникации, а также возможностей формирования профессиональной коммуникативной компетентности переводчиков. Дальнейшего изучения и разработки требуют формы и направления самостоятельной работы по формированию умений устного и письменного бизнес-перевода. Данное исследование может послужить основой последующего рассмотрения технологий организации внеучебной деятельности переводчика, разработке интерактивных методов обучения профессиональноориентированному общению переводчиков и средств интенсификации учебного процесса, позволяющих преодолевать психологические и лингвокультурные барьеры в ситуациях делового общения.

Показать весь текст

Список литературы

  1. O.A., Азаров Ю. П. Семейная педагогика. М.: Политиздат, 1982.-223 с.
  2. O.A. Личность студента в процессе профессиональной подготовки Текст. / O.A. Абдуллина // Высш. образование в России. 1993. — № 2. -С. 165−170.
  3. К.А. М.: Просвещение, 1990. — 240 с.
  4. , Б.Г. О проблемах современного человекознания Текст. / Б. Г. Ананьев. СПб.: Питер, 2001. — 272 с.
  5. .Г. Социальная психология: Учебник для высших учебных заведений. М.: Аспект Пресс, 1997−376с.
  6. , С.И. Учебный процесс в высшей школе, его закономерные основы и методы Текст. / С. И. Архангельский. М.: Высшая школа, 1980.-368 с.
  7. , Ю.К. Оптимизация учебно-воспитательного процесса Текст. / Ю. К. Бабанский. М.: Просвещение, 1982. -192 с.
  8. , В.И. Болонский процесс: структурная реформа высшего образования Европы Текст. / В. И. Байденко. — 3-е изд. — М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, Российский Новый университет, 2003. —128 с.
  9. Ю.Балашов, JI.E. Соответствия и антисоответствия между категориями
  10. Текст. / JI.E. Балашов. -М.: Academia, 1998. — 50 е.- П. Беликов, В. А. Способы контроля и оценки эффективности организации учебно-познавательной деятельности студентов Текст] / В. А. Беликов. -Магнитогорск, 1994. 18 е.-
  11. Е.И., Гонеев А. Д., Пашков А. Г. Педагогика профессионального образования Текст.: учеб. пособие для студентов высших учеб. заведений / под ред. В. А. Сластенина. 3-е изд., стер. — М.: Издательский центр «Академия», 2007. — 368 с.
  12. A.JI. Оптимизация системы обучения иностранному языку в педагогическом вузе Текст. / A.JI. Бердичевский. М.: Высшая школа, 1989.- 103 с.
  13. .В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М., Просвещение, 1965. С. 25
  14. Бим, И. Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: Проблемы и перспективы Текст. / И. Л. Бим. — М.: Просвещение, 1988. -С. 41−80.
  15. , В.А., Сериков, В.В. Компетентностная модель: от идеи к образовательной программе Текст. / В. А. Болотов, В. В. Сериков // Педагогика, 2003. -№ 10.-С. 8−14.
  16. Болыная советская энциклопедия Текст. / Гл. ред. A.M. Прохоров. М., Изд-во «Советская энциклопедия»: в 30 томах, 1973., Т. 13, С. 450
  17. Большой словарь иностранных слов Текст. / Сост. А. Ю. Москвин. М.:-. ЗАО Изд-во Центрполиграф: ООО «Полюс», 2001. — 816 е., С. 583
  18. , A.B. Вопросы методологии и теории субъекта Текст. / A.B. Брушлинский // Психология индивидуального и группового субъекта. М.: ПЕР СЭ, 2002. — С. 9−33
  19. Введенский, В. И: Компетентность педагога как важное условие его профессиональной деятельности Текст. / В. И. Введенский // Инновации в образовании. 2003. — № 4. — С. 21−31.
  20. , М. О некоторых категориях понимающей социологии. Основные социологические понятия Текст. / М. Вербер. М.: Прогресс, 1990. -804.
  21. , A.A. Развитие мотивации студентов в контекстном обучении: монография Текст. / Вербицкий A.A., Бакшаева H.A. — М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2000. — 200 с.
  22. , С.Г. Учебно-познавательная компетентность старшеклассников: состав и структура Текст. / С. Г. Воровщиков // Наука и шк.: на-уч.-метод. журнал. 2007. — № 1. — С. 36−38., С. 21−22
  23. JI.C. Мышление и речь.- Собр. Соч. М., Педагогика, 1982, т.2, С, 6
  24. , JI.C. Педагогическая психология Текст. / JI.C. Выгодский. -М.: Педагогика, 1991. 480 с.
  25. , Е.В. Формирование когнитивной компетентности у учащихся на основе альтернативного выбора учебных действий: на примере обучения математике Текст.: дис. канд. пед. наук / Е. В. Вязовова. — Екатеринбург, 2007−141 с.
  26. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования Текст. М., 2005. — 20 е., с. 121
  27. Гез, И.И., Ляховицкий, М.В., Миролюбов, A.A., Фоломкина, С.К., Шатилов, С. Ф. Методика обученияиностранным языкам в средней школе Текст. */ И. И: Гез, М. В: Ляховский, A.A. Миролюбов, С. К. Фоломкина, С. Ф. Шатилов. М., 1992. — 412 с.
  28. , A.B. Оценочные шкалы в образовательной технологии Текст. / A.B. Гузеев//Народное образование. 2002.- № 5.-С. 115−120.
  29. О. Корпоративная культура и организационные изменения // Управление персоналом. -2000 № 12
  30. , Т.М. Язык и социальная психология. М.: Высшая школа, 1980.-224с
  31. , Э. Социология: Ее предмет, метод, предназначение Текст. / Э. Дюргейм. М.: Канон, 1995. — 349 с.
  32. ЗЗ.Ежова, Т. В. Дискурсивный подход к формированию общекультурной компетентности студентов / Т. В. Ежова Оренбург: ОГПУ, 2006 — 176 е., С. 66−6734.3агвязинский, В. И. Учитель как исследователь Текст. / В.И. Загвязин-ский. М: Педагогика, 1980. — 87 с.
  33. , М.В. О понятии «дидактические условия» Текст. / М. В. Зверева // Новые исследования в педагогических науках. М.: Педагогика. — 1987. -№ 1.-С. 29−32.
  34. Зб.Зеер, Э.Ф., Заводчиков, Д. Идентификация универсальных компетенций выпускников работодателем Текст. / Э. Ф. Зеер, Д. Заводчиков // Высшее образование в России. 2007. — № 11. — С. 39−45.
  35. И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке- Кн. Для учителя- 2-еизд. М., Просвещение, 1985 — 160 с.
  36. , И.А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. Авторская версия Текст.'/ И. Я. Зимняя. М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов. — 2004. — 40 с.
  37. , Т.А. Вопросы теории и методики педагогического эксперимента Текст. / Т. А. Ильина. М., 1975.- 564 с
  38. В.В. Английский язык межкультурного общения Текст. / В. В. Кабакчи. СПб.: Образование, 1993. — 200 с.
  39. , М.С. Мир общения / М. С. Каган. М., 1988. — 134 с.
  40. К., Куинн Р. Диагностика и изменение организационной культуры. Пер. с англ. — С-Пб.: Питер, 2001. — 100 с.
  41. , Г. А. Методы педагогической диагностики Текст.: Учеб. пособие / Г. А. Карпова. Екатеринбург, 2004. — 43 е., С. 5−6
  42. В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС.—2002. — 424 с.
  43. Конышева А. В. Игровой метод в обучении иностранному языку. СПб.: КАРО, Мн. Изд-во"Четыре четверти", 2008. 192 с.
  44. , В.В. Общие основы педагогики Текст. / В. В. Краевский. М.: «Академия», 2003 — 256 с.
  45. , В.А. Педагогическая энциклопедия Текст. / В. А. Крутецкий. -М.: Сов. Энциклопедия, 1966. С. 755, С. 93., С. 93
  46. , О.П. Самостоятельное изучение иностранного языка в компьютерной среде Текст. / О. П. Крюкова. М.: Логос, 1998. — 126 с.
  47. , Е.С. Начальные этапы становлеиия когнитивизма. Лингвистика психология — когнитивная наука Текст. / Е. С. Кубрякова // Вопр. языкознания. — М., 1994. — № 4. — С. 34−37.
  48. А.Б. Мотивы получения высшего технического образова-ния//Сонис. 1997. — № 8. — С.98 — 103.
  49. , Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие по подготовке переводчиков. -М.: Тезаурус, 2000. 280с.
  50. , Л.К., Провоторов, В.И. Структура и содержание подготовки-переводчиков в языковом вузе: Учебно-метод. пос. Курск: Изд-во РОСИ, 1999.- 136."
  51. , А.Н. Деятельность. Сознание. Личность // Избранные психологические произведения Текст. / А. Н. Леонтьев: В 2-х томах. Т.2. — М.: Педагогика, 1983. — С. 94−232.
  52. , A.A. Некоторые общие проблемы в преподавании иностранных языков сегодня Текст. / A.A. Леонтьев // Глядя в будущее. Первый советско-американский симпозиум по теоретическим проблемам
  53. A.A. Основы психолингвистики. — М.: Смысл, 1999. 287с.
  54. A.A. Принцип коммуникативности и психологические основы интенсификации обучения иностранным языкам Текст. / A.A. Леонтьев // Русский язык за рубежом. 1982. — № 4. — С. 48−53.
  55. , Б.Ф. Методологические и теоретические проблемы психологии / Б. Ф. Ломов. М.: Наука, 1999. — 350 с.
  56. , О.Г. Развитие социальной компетентности личности в условиях корпоративной культуры Текст.: дис. канд. пед. наук / О. Г. Малая. -М., 2005. 174с.
  57. , М.И. Теория и практика проблемного обучения Текст. / М. И. Махмутов. Казань, 1972. — 551 с.
  58. Минакова, Т. В1 Развитие-познавательной самостоятельности студентов' технического университета в процессе изучения иностранного языка Текст.: дис. канд. пед. наук: 13.00.08 / Т. В. Минакова. — Оренбург, 2001.-214 с, С. 105
  59. , А.Я. О методологическом аппарате диссертационного исследования Текст. / А. Я. Найн // Педагогика. 1995. — № 5. — С. 44−49.
  60. , H.H. Основы профессионально-педагогической деятельности: Учеб. пособие для студ. учреждений сред. проф. образования Текст. /
  61. , C.B. Формирование произносительных основ иноязычной речевой деятельности. Стратегия и методология. — Курск, 2002. 180с.
  62. , Г. Л. Психологические особенности.социальной компетентности личности с общейумственной одаренностью’Текст.: автореф. дис.. канд. психол. наук/ Г. Л. Парфенова. Екатеринбург, 2008. — 24 с.
  63. Е.И. Коммуникативное иноязычное образование: готовим к диалогу культур. Пособие для учителей учреждений, обеспечивающих получение общего среднего образования. Мн.: Лексис, 2003.- 85 с.
  64. , Е.И. Теоретические основы обучения иноязычному высказыванию Текст. / Е. И. Пассов. Воронеж, 1983. — 144 с.
  65. Педагогика профессионального образования: Учеб. пособие для студ. Высш. Учеб. заведений /Е.П. Белозерцев, А. Д. Гонеев, А. Г. Пашков и др.- Под ред. В.А. Сластёнина- М. Издательский центр «Академия», 2006 -368 с.
  66. JI.A. Использование Интернета в обучении иностранным языкам Текст. / Л. А. Подопригора //Иностранные языки в школе. 2003.- № 5. С. 25−31.
  67. Е.С. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования. М.: Академия, 2000. — 217 с.
  68. Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка Текст. / Е. С. Полат // Иностранные языки в школе. — 2000. — № 2. С. 3−10.
  69. Е.С. Интернет во внеклассной работе по иностранному языку Текст. / Е. С. Полат // Иностранные языки в школе. 2001, — № 5. — с. 410.81 .Поправский Е. А. Игра и учение. М., 1992.-231с. С.24
  70. Психологический словарь Под ред. А. В. Петровского и М. Г. Ярошевского, 1990
  71. , Д. Компетентность в современном обществе: выявление, развитие и реализация Текст. / Д. Равен. М.: Когито-центр, 2002. — 395 с
  72. , A.A., Бордовская, И.В., Розум, С. И. Психология и педагогика Текст. / Под. ред. A.A. Реан. Спб.: Питер, 2004. — 432 с.
  73. Е.А. Игра как социокультурный и педагогически й феномен.-дисс. на соискание уч. степени д-ра пед. наук- Курск, 2005- 482 с.
  74. , С.Л. Основы общей психологии Текст. / С. Л. Рубинштейн.- СПб.: Питер Ком, 1999. 720 с.
  75. , В.В. Самоконтроль как средство формирования адекватной самооценки учебной деятельности старшеклассников Текст.: дис.. канд. пед. наук / В. В. Рылова. Киров, 2001 — 148 с. С. 38
  76. , С.Ю. Компетентностный подход к организации самостоятельной работы студентов Электронный ресурс. / С. Ю. Самохвалова // Преподаватель высшей школы в XXI веке 2007−2008. — Режим доступа: http://www.t21 .rgups.ru/kontakt.php.
  77. , Г. Н. Самообразование: совершенствование подготовки-студентов Текст. / Г. Н. Сериков. Иркутск: Изд-во Иркутского университета, 1991. — 232 с.
  78. Сизоненко- Л. Н: Повышение качества профессионального образования выпускника колледжа в условиях персонализированного обучения: дис. канд. 11ед. наук Текст. / Л. Н. Сизоненко. — Магнитогорск, 2002. — 197 с.
  79. , М.И. Проблемы современной, дидактики / М. И. Скаткин. 2-е изд. — М.: Пед-ка, 1984. — 96 с.
  80. В.Л. Коммуникативные упражнения на английском языке Текст.- пособие для учителя / В-Л-.Скалкин: М.: Просвещение, 1983. -128 с.
  81. , В.И., Исаев, Е.И. Основы психологической антропологии человека: Введение в психологию субъектности Текст. / В.И. Слободчи-ков, Е. И. Исаев. -М.: Школа-Пресс, 1995. 384 с.
  82. Современный Новейший философский словарь, 1998
  83. E.H. Автономия учащихся как основа развития современного непрерывного образования личности-Текст.7 E.H. Соловова // Иностран ные языки в школе. 2004. — № 3. — С. 41−45.
  84. , Г. В. Субъектно-деятельностный подход в лингвистической подготовке студентов неязыковых вузов Текст.: дис. д-ра пед. наук / Г. В. Сороковых. Курск, 2004. — 383 с.
  85. Г. В. Субъектно-деятельностный подход к личностно-ориентированному развитию студентов Педагогика. 2004. — № 1. — С. 62−68
  86. , Г. В. Содержание и технология развития субъектности студентов в процессе изучения иностранного языка в неязыковом вузе Текст. / Г. В. Сороковых // ВВШ. 2003. — № 10. — С.51−53.
  87. Г. В., Старицына С. Г., Каппушева Х. Х. Современные средства оценивания результатов обучения иностранным языкам: Спецкурс по методике обучения иностранным языкам для студентов языковых факультетов. М., АПКтППРО, 2010.- 68 с
  88. , В.Н. Когнитивность и коммуникативность при формировании у студентов-филологов профессионально-педагогических навыков Текст. / В. Н. Сорокоумова. Орёл: ОГУ, 2004. — 279 с.
  89. В.А. Корпоративная культура: теория и практика. — С-Пб.: Питер, 2001 -13 с.
  90. Стронин М. Ф, Обучающие игры на уроках английского языка.- М., 1994−243 с.
  91. , А.Г. Компетентностный подход в высшем профессиональном образовании Текст. / А. Г. Тряпицына. СПб.: Изд-во РГПУ им. Герцена, 2005. — С. 34−36.]
  92. Унт И. Э. Индивидуализация и дифференциация обучения Текст. / И. Э. Унт. М.: Педагогика, 1990. — 201 с.
  93. Формирование учебной деятельности студентов / Под ред. В. Я. Ляудис. М.: Изд-во МГУ, 1989. — 239с.
  94. Философский словарь Текст. / под ред. И. Т. Фролова. М. Издательство «Республика», 2001. — 719 с.
  95. Философский энциклопедический словарь Текст. М.: ИНФРА-М., 1998.-576 с.
  96. А. Я.Системный подход к построению основных терминов и понятий o6pa3QBamra. [email protected]
  97. , Д.А. Развитие познавательной самостоятельности студентов университета на основе индивидуализации обучения Текст.: дис. канд. пед. наук / Д. А. Хабибулин. Магнитогорск, 2003. — 180 с.
  98. , И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи Текст. / И. И. Халеева. М., 1989. — 238 с.
  99. И.Ф. Педагогика Текст. / И. Ф. Харламов. М.: Гардари-ки, 2007. — 520 с. 115. 153. Харламова М. В. Использование «идейных сеток» на уроке иностранного языка Текст. / М. В. Харламова // Иностранные языки в школе. 2005. — № ½. — С. 3−9.
  100. , М.А. Когнитивные стили: О природе индивидуального ума Текст. / М. А. Холодная. М., 2002. — 304 с.
  101. , A.B. Ключевые компетенции как компонент личностно-ориентированной парадигмы образования Текст. / A.B. Хуторской // Народное образование. 2003. — № 2. — С. 58−64.
  102. А.Н. Психолого-педагогические основы профессиональной деятельности учителя иностранного языка, Учебное пособие. Нижний Новгород: НЛГУ им. H.A. Добролюбова, 2010 — 218 с.
  103. В.Д. Психология деятельности и способности человека: Учебное пособие. 2-е изд. Перераб. И доп. — М.: Издательская корпорация «Логос», 1996. — 320 с.
  104. С.Т. Избранные педагогические сочинения. М.: Педагогика, 1980.-510с. С. 15
  105. Э. Организационная культура и лидерство. — С-Пб.: Питер, 2002—36 с.
  106. , В.А. Модель и эксперимент Текст. / В. А. Штофф // Некоторые вопросы методологии научного исследования. — Л., 1965, Вып. 1. -С. 101−136
  107. Д.Б. Психология игры. М., Педагогика, 1978 — 304 е.).
  108. , Н.М. Теория и практика подготовки будущих учителей к творческому воспитанию образовательных задач Текст.: дис.. канд. пед. наук / Н. М. Яковлева. Челябинск, 1992 — 403 с.
  109. В.А. Психология учебной деятельности студентов Текст. / В. А. Якунин. М.: Знание, 1994. — 213 с.
  110. Anderson L. F. Education with a Global Perspective: Avenues for Change // Next Steps in Global Education. A Handbook for Curriculum Development. -N.Y.: The American Forum, inc., 1987. -P. 140−146.
  111. Richards J.C. Approaches and methods in language teaching. Cambridge University Press, 2001.
  112. Wenden A. Learner development in language learning. Applied Linguistics. Vol. 23/1:32−55.
  113. Milrood R. Theory of Language Teaching. Vol. 2. Language Didactics. -Tambov, 2003. 124 p.
  114. Spolsky, B. Language motivation revisited. Applied Linguistics. Vol. 21/2: 157−169.
  115. Spearman, C. The abilities of man Текст. / С. Spearman. New York: Macmillan, 1927. — 203 p.
  116. Sternberg, R.J. Handbook of human intelligence Текст. / RJ. Sternberg. L.: Cambridge University Press, 1982. — 145 p.
  117. Warschauer, M. Laptops and literacy: Learning in the wireless classroom Текст. /М. Warschauer. New York: Teachers' College Press, 2006. — 123 p.
Заполнить форму текущей работой