Лингвостилистическая специфика комического в литературной сказке
В тексте сказки используется совокупность стилистических приёмов фонетического, графического, лексико-семантического и грамматикосинтаксического уровней. На фонетическом уровне широко используется ономатопея, ассонанс или аллитерация, спунеризм и «коверканная речь». На графическом уровне выделяются собственно-графические средства, строфика, нарушение норм письменной речи (орфографические ошибки… Читать ещё >
Содержание
- ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ТЕОРИИ КОМИЧЕСКОГО
- 1. 1. Комическое как лингвокультурное явление: природа, сущность и формы
- 1. 2. Характеристика лингвостилистических средств создания комического эффекта
- 1. 3. Лингвокогнитивные особенности восприятия и проблемы понимания вербального комического текста
- Выводы по I главе
- ГЛАВА II. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В СКАЗКЕ И ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОГО В ПЕРЕВОДЕ
- 2. 1. Проблема классификации сказочного жанра
- 2. 2. Феномен языковой, ономастической игры как основа и отличительная особенность комического в сказках
- 2. 3. Классификация языковых средств создания комического эффекта в сказочном тексте
- 2. 4. Анализ передачи комических элементов в переводе сказочного текста, параметр условности
- Выводы по II главе
Лингвостилистическая специфика комического в литературной сказке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Сказка, сложный и многогранный объект исследования, всегда находилась в центре внимания лингвистов и литературоведов. В России пристальное внимание вопросам жанра сказки уделяли и выдающиеся писатели, и учёные, и переводчики. Большой теоретический и практический вклад в создание и анализ сказочного жанра внесли К. Чуковский, С. Маршак, Н. Демурова, Б. Заходер, Г. Кружков и др. Отдельные проблемы жанра сказки получили освещение в трудах таких российских учёных, как В. Пропп, Ю. Лотман, Р. Раскин, Л. Карасев, В. Карасик, а также в работах их зарубежных коллег А. Дандиса, А. Греймаса, М. Попа, Л. Хонко, Р. Барта и др.
В.Я. Пропп одним из первых указал на неисчерпаемость сказки как предмета исследования: «Область сказки огромна, для её исследования требуется работа нескольких поколений учёных. Изучение сказки — не столько частная дисциплина, сколько самостоятельная наука энциклопедического характера» [Пропп 1997: 6−7].
Сказка — один из основных видов поэтического творчества. Сказки слушают, рассказывают и читают во всех уголках земного шара. Весёлые и грустные, злые и добрые, страшные и забавные, но всегда увлекательные, они отличаются большим разнообразием. Вместе с тем все они имеют одну общую черту, выделяющую их из других видов прозы и поэзии. Характерный признак любой сказки — наличие вымысла и игра фантазии. В сказке снимается вопрос о достоверности повествования. Однако вымысел как основной принцип художественного метода сказки отнюдь не отрицает её связи с действительностью, определяющей содержание сказки, характер сюжета, образов, деталей повествования. Она не претендует на достоверность, и это подчеркивается традиционными зачинами: «Жили-были.» (русские сказки) — «Было или не было — с неба упало три яблока» восточные сказки) — концовками: «Сказка вся — боле врать нельзя», «Сказка ложь, да в ней намек — добру молодцу урок» (русские сказки), или: «И жили они долго и счастливо» (английские) — «С тех пор они жили счастливо» (французские) — «Кто поверил, заплатит талер» (немецкие).
Категория комического занимает важное место среди прочих логико-философских категорий и давно находится в поле зрения философов, литературоведов и филологов, определивших языковые параметры реализации комического в текстах разных типов.
Феномен комического в языке представляется сложным и неоднозначным. Само понятие «комическое» и его теоретическое осмысление привлекало внимание исследователей со времён античности и продолжает интересовать современных учёных.
Несмотря на то, что категория комического не является типообразующей для жанра сказки, следует отметить, что сказка представляет значительный интерес в плане выявления и анализа лингвостилистических средств выражения комического, изучения роли комического, закономерностей его функционирования в сказочном тексте. Однако до настоящего времени не было предпринято целенаправленного и систематического исследования лингвостилистических средств создания комического эффекта в текстах сказок.
Между тем, комические элементы сказки ориентированы именно на этот жанр и детерминированы апперцептивными характеристиками адресата (как правило, это детская аудитория), определяющими их коммуникативно-прагматическую специфику.
В основном сказка изучалась с литературоведческих позиций. В лингвистических исследованиях сказки основное внимание уделялось формулировкам зачина и концовки, а также способам вербальной характеристики персонажей.
Актуальность диссертации обусловлена недостаточной исследованностью специфики языковых средств создания комического эффекта в тексте сказок. Проблема наличия в языке сказки специфической системы средств, использующихся в целях создания комического эффекта, остаётся открытой.
Объектом исследования является литературная сказка в целом и сказка для детей, в частности. Жанр детской литературной сказки связан с творчеством таких выдающихся мастеров слова, как Г. Х. Андерсон, Ш. Перро, Л. Кэрролл, П. Трэверс, Дж. Барри, А. Милн, А. Толстой, М. Салтыков-Щедрин, К. Чуковский, С. Маршак, А. Волков, Э. Успенский и многих других.
Предметом исследования стали лексико-семантические и стилистические средства создания комического эффекта в текстах сказок для детей.
Целью диссертации является комплексное и системное выявление лингвистических средств создания комического эффекта в литературной сказке и разработка лингвостилистических приёмов, служащих для реализации комического потенциала сказочного текста.
Поставленная цель потребовала решения следующих задач:
1. Определить характерные признаки жанра сказки.
2. Произвести анализ феномена комического, определить понятие комического текста.
3. Выявить специфику восприятия комического детьми.
4. Классифицировать лингвостилистические приёмы, используемые для реализации комического эффекта в литературной сказке для детей.
5. Выявить особенности передачи комических элементов английских сказок в переводе на русский язык.
Материалом исследования послужили комические фрагменты текстов литературных сказок для детей на русском и английском языках следующих авторов: Н. Носова, Ю. Олеши, Э. Успенского, К. Чуковского, А. Милна, Д. Смита, П. Трэверса, Дж. Барри, Р. Киплинга, Л. Кэрролла, Дж.К. Роулинг. Общей выборке подверглись 3275 страниц печатного текста.
Положения, выносимые на защиту:
1. Специфика средств создания комического эффекта в текстах литературных сказок обусловлена авторской установкой, учитывающей особенности восприятия комического целевой аудиторией.
2. Морфологические, лексические и синтаксические ресурсы языка в их комплексе позволяют реализовывать комический потенциал текста. Особое место в системе изобразительных средств комического в сказочном жанре принадлежит фонетическому, графическому и лексико-семантическому уровням языка. Однако наиболее ярко комический эффект реализуется в слове как основной единице лексико-семантического уровня языка.
3. Основным источником для создания комического потенциала сказочного текста является языковая игра. Игровое начало ярко проявляется в текстах сказок, создавая их особую игровую фактуру. Широкое использование спунеризмов, метатезы, ономатопеи, аллитерации, а также алогизмов, каламбуров и пародирования детской речи определяется установкой автора на детскую аудиторию.
4. Одним из наиболее важных компонентов комического потенциала сказочного текста является сказочный ономастикон. Ономастическая игра служит эффективным механизмом создания комического эффекта в сказке, реализуясь на различных уровнях сказочного текста (фонетическом, морфологическом и лексическом).
5. Необходимость преобразования вербально-художественной информации оригинала сказок в переводе обусловлена не только объективными расхождениями в контактирующих языках, но и неодинаковым восприятием мира, различиями в анималистическом, фаунистическом, демонологическом кодах в исходной и принимающей культурах.
Методологической основой исследования послужили положения теории комического (Аристотель, Платон, Цицерон, Т. Гоббс, Г. Хоум, И. Кант, Ф. Шеллинг, Г. Гегель, JL Фейербах, А. Н. Лук, М. М. Бахтин, Ю. Б. Борев, Б. Дземидок, JI.B. Карасёв, В .Я. Пропп, В. П. Шестаков, Б. Кроче, А. Бергсон, Л. И. Болдина, С. Аттардо, В. Раскин, П. И. Ткачёв, П. Б. Коржева, С. И. Походня, В. Л. Пивоев, М. Р. Желтухина), теоретические основы жанровой типологии сказок (В.П. Аникина, A.C. Бушмина, Т. В. Зуева, В. А. Бахтина, В. Г. Базанова, И. П. Лупанова, М. Н. Липовецкий, В. Я. Пропп, А. Н. Афанасьев, Э.В. Померанцева), труды лингвистов-когнитологов и культурологов (И.П. Смирнов, A.M. Радаев, М. Минский, С. К. Милославская, З.Д. Попова), стилистические классификации, разработанные отечественными и зарубежными учёными (В.В. Виноградов, В. Гофман, Л. А. Булаховский, Г. О. Винокур, М. М. Бахтин, С. С. Ефимова, В. П. Григорьев, Е. Э. Биржакова, М. В. Китайгородская, H.H. Розанова, С. Ю. Капкова, Д. Кристал, Д. Дейви, П. Хагс, Д. Чьяро, M.A.K. Хеллидей, Р. Барт), а также работы по переводоведению (С. Влахов, C.B. Воронин, В. Н. Комиссаров, А. Попович, Я. Рецкер, Н. В. Чарынская, P.O. Якобсон, Л. С. Маркина, Л.С. Макарова).
Методы исследования обусловлены его целями и задачами. Используются методы контекстуального и лингвостилистического анализа, приёмы сопоставительного переводоведческого анализа.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые разрабатываются особенности использования лингвостилистических средств создания комического эффекта, специфичных для сказочного жанра, с учётом восприятия детской аудитории, выявляются лингвостилистические и лингвокультурологические характеристики, определяющие функционирование комических элементов вербально-художественной информации текстов сказок, определяются приёмы передачи комического потенциала сказочного текста в переводе.
Теоретическая значимость предлагаемого исследования заключается в том, что оно вносит вклад в развитие лингвостилистики, на основе преемственности определяет функции языковой игры в сказочных текстах, расширяет представление о роли и месте комического в сказочном тексте.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования содержащихся в ней материалов и выводов в курсах стилистики русского и английского языков, лингвокультурологии, анализа текста, теории и практики перевода.
Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении обосновывается актуальность темы, определяются объект, предмет и материал исследования, указываются цели, задачи, теоретические и методологические основы, отмечаются новизна, теоретическая и практическая значимость диссертационной работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту.
Выводы по II главе.
Проведённое исследование специфики реализации комического эффекта в сказке позволило прийти к следующим выводам:
1. К основным жанровым особенностям литературной сказки, отличающим её от произведений других жанров, относятся: синтез реальности и вымысла, опора на фольклорные традиции и присутствие игрового начала.
2. Тексты сказок для детей пронизаны духом игры. Языковая игра возникает как следствие яркого, необычного употребления речи в результате целенаправленного поиска приёмов разрушения языковых структур и связанных с ним стереотипов речевого восприятия. Способность к подобному речетворчеству вторична по отношению к знанию языковой системы и владению её нормативными связями. Большое значение имеет и адресность языковой игры. В частности, пародирование речи детей в текстах сказок отражает установку на детскую аудиторию.
3. Наиболее ярко языковая игра проявляется в сказочной ономастике. Специфические именования сказочных персонажей и объектов не только подчёркивают условность создаваемого воображением автора мира, но и выражают важные смысловые оттенки и стилистические коннотации. Эффект игры достигается при помощи различных приемов трансформации имени и его контекстуальной реализации. Ономастическая языковая играмногомерное явление, реализующееся на всех языковых уровнях и широко представленная в фонетических и семантических каламбурах. Ономастическая языковая игра с формой имени отражает игровое начало, присущее произведениям для детей, и направлена именно на адресата-ребенка, поскольку социализация ребенка происходит в условиях игры и через нее.
4. В тексте сказки используется совокупность стилистических приёмов фонетического, графического, лексико-семантического и грамматикосинтаксического уровней. На фонетическом уровне широко используется ономатопея, ассонанс или аллитерация, спунеризм и «коверканная речь». На графическом уровне выделяются собственно-графические средства, строфика, нарушение норм письменной речи (орфографические ошибки). На лексическом уровне в тексте сказки используется лексическая омонимия, или каламбур, лексические повторы, стилистический диссонанс, пародия, алогизмы, перифраза, эпитеты, авторские окказионализмы, слова-слитки, или словообразовательный коллаж. Синтаксические особенности построения сказки акцентируют вербальные комические элементы за счёт повторов и синтаксических параллелизмов.
5. Алогизмы, каламбуры, бурлеск, окказиональное словообразованиеяркие проявления оригинальной стилистики литературных сказок. Подобные стилистические приёмы делают задачу перевода особенно сложной. В то же время, по наблюдениям лингвистов, специфика английского языка предоставляет широкие возможности для их употребления. Лексическая система английского языка характеризуется более ярко выраженной языковой омонимией по сравнению с другими европейскими языками. В результате создаются объективные предпосылки для более широкого использования приёма двойной актуализации в текстах английской литературной сказки.
6. Передача комических элементов сказок в переводе требует нестандартных решений, потому что он предполагает сохранения образности и стилистической окраски. В результате перевода создаётся новое речевое произведение. При этом система комических смыслов текста перевода и оригинала не являются абсолютно симметричными.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.
Сказка представляет значительный интерес в плане выявления и анализа лингвостилистических средств выражения комического, изучения роли комического, закономерностей его функционирования в сказочном тексте.
Построение комического текста осуществляется на основе использования речевых приёмов, намеренного разрушения стилистических, словообразовательных, морфологических и синтаксических норм. Эти нарушения порождают комический эффект вследствие их потенциальной обусловленности и мотивированности, обеспечивающей создание намеренного комического эффекта.
Специфические черты, формирующие комический потенциал литературной сказки для детей, отражают следующие характеристики речевого поведения детей:
— речевая креативность, включение в речь игровых элементов;
— тенденция к буквализации значений;
— речевые ошибки, нестандартное использование речевых клише;
— нарушение логики;
— неумелое копирование речи взрослых;
— высокая восприимчивость к иконическим элементам, сопровождающим речь, выражающаяся в оригинальной графике и строфике текста.
Язык и стиль сказочного текста значительно отличаются от других жанров детской литературы. Комическое в тексте сказки характеризуется двуплановостью, т.к. сказка рассчитана и на детей, и на взрослых. Дети и взрослые по-разному интерпретируют комические элементы сказочного текста, поскольку понимание текста происходит в результате «погружения» его смысла в субъективный социальный опыт. Об этом свидетельствует и типичное для детской сказки натуралистическое воспроизведение внешних эффектов процесса общения, широкое использование ономатопеи.
Модус «фиктивности», определяющий динамику сказочного сюжета, допускает не только фантастическое, далёкое от реальности развитие сюжета, но и своеобразное манипулирование языковыми ресурсами.
Способы словообразования, используемые в сказках для детей, демонстрируют законы детского словотворчества. Пародирование речи детей в текстах сказок отражает установку на детскую аудиторию.
Комическое в сказке связано с языковой игрой, заложено в её игровой фактуре. Сказка строится на игровых началах, подразумевая «игру» событийного и образно-эстетического характера. Поскольку языковая игра основана на целенаправленном манипулировании образными ресурсами языка, её следует рассматривать с позиций стратегий построения речи.
Языковая игра как особая стратегия экспрессивизации речи используется для порождения комического эффекта на основе осознанного нарушения функционально-семантических закономерностей использования языковых форм.
Типичное для сказочных сюжетов противопоставление мира взрослых и мира детей приводит к широкому использованию алогизмов различного типа (семантических «аномалий»), «коверканной» речи, слов-«перевёртышей», пародии, каламбуров и авторских окказионализмов.
Восприятие сказки связано с осознанием игрового элемента как основы сюжета: автор «играет» с реальными и вымышленными объектами, создавая особый сверхъестественный мир, и читатель принимает условия игры. Не менее ярко игровое начало проявляется и в текстовой «ткани» сказок, в которую вплетены яркие, оригинальные образы, искромётный юмор и добродушная ирония.
Введение
комических элементов в тексты сказок усиливает присущий им игровой характер.
В процессе исследования выявлены наиболее характерные разновидности лингвостилистических ССК, используемые для достижения комического эффекта в тексте сказок: ономатопея, ассонанс, аллитерация, нарушения норм письменной речи, каламбуры, алогизмы, пародия, парафраза, авторские окказионализмы. Характерные «сигналы» комического в тексте детской сказки наиболее ярко проявляются на следующих языковых уровнях: фонетическом, графическом, лексико-семантическом.
Причины трудностей перевода лингвостилистических ССК являются несовпадение семантических структур слов в разных языках, несовпадение коннотативных компонентов их значений, несовпадение объема фоновых знаний у носителей разных языков.
При выборе языкового средства в переводе не исключено искажение коммуникативного намерения и привнесение в текст перевода смыслов, отражающих переводческую субъективность и отличных от смыслов, присутствующих в оригинале.
Лингвостилистические ССК трудно поддаются переводу, так как они являются неотъемлемым элементом культуры и социума, в котором создавалось произведение. Тексты сказок включают смысловые элементы принципиально непереводимые, основанные на языковой многозначности, содержащие игру слов, обновление фразеологизма, определенные в силу своей этнокультурной специфики реалии и т. п., что требует послетекстового, страноведческого и культурологического комментария переводчика.
Для перевода важна полноценность, или адекватность, чтобы сохранить комический замысел оригинала. Полноценность перевода состоит в передаче специфического для подлинника соотношения содержания и формы путём воспроизведения особенностей последней или создания функциональных соответствий этим особенностям.
Предпринятое нами исследование не претендует на исчерпывающее решение проблемы комического в текстах литературных сказок для детей.
Разработанная нами классификация лингвостилистических ССК может быть расширена и детализирована. Перспективы дальнейшего исследования этой проблемы нам видятся в привлечении к анализу понятий когнитивистики и в разработке типов речевых контекстов, стимулирующих реализацию комического эффекта в сказочном тексте.
Список литературы
- Агиенко, Л.А. Стилистические средства создания комического эффекта в дилогии A.A. Милна о Винни Пухе / Л. А. Агиенко // Стилистика художественного текста. Смоленск, 1989. — С. 51−57.
- Алефиренко, Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры / Н. Ф. Алефиренко. М.: Academia, 2002. — 397 с.
- Андреева, Л.Н. Лингвистическая природа и стилистические функции «значащих» имен (антономасии): автореф. дис.. канд. филолог, наук / Л. Н. Андреева. М., 1965. — 26 с.
- Аникин, В.П. Теория фольклора: курс лекций / В. П. Аникин. М., 2004.-430 с.
- Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка: учебник для вузов / И. В. Арнольд. М.: Наука, 1976. — 285 с.
- Архипова, И.В. Языковые и внеязыковые средства изменения смысла текста в процессе его восприятия: автореф. дис.. канд. филолог, наук. / И. В. Архипова. Майкоп, 2002. — С. 19.
- Аутлева, Ф.А. Осмысление переводческого процесса как многоаспектного явления на рубеже XX—XXI вв.еков / Ф. А. Аутлева // Вестник Адыгейского Государственного Университета. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп, 2007. — С. 118−120.
- Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику / А. Н. Баранов. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. 360 с.
- Бармин, А Веселая книжка / А. Бармин- под ред. А. Луначарского. — М.: Дет. лит., 1931.-С. 58−80.
- Бахтина, В.А. Эстетическая функция сказочной фантастики / В. А. Бахтина. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1972. — 51 с.
- Бегак, Б.А. Правда сказки / Б. А. Бекан. — М.: Дет. лит., 1988. — 126 с.
- Белянин, В.П. Введение в психолингвистику / В. П. Белянин. М., 2000. — 127 с.
- Бергсон, А. Смех / А. Бергсон. М.: Панорама, 2000. — 604 с.
- Беренкова, В.М. Авторские новообразования и их функции в трилогии Дж.Р. Р. Толкиена «Властелин Колец» (в английском и русском текстах): автореф. дис.. канд. филолог, наук / В. М. Беренкова. Майкоп, 2007. — 21 с.
- Берн, Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры / Э. Берн. Екатеринбург, 2001. — 444 с.
- Богин, Г. И. Тексты, возникшие в ходе языковой игры / Г. И. Богин // Филология Philologica. — Краснодар: Изд-во КубГУ, 1998. — № 14. — С. 2938.
- Болдина, Л.И. Ирония как вид комического: дис.. канд. филос. наук / Л. И. Болдина. М., 1982.
- Бондаренко, Е.А. Восприятие комического детьми дошкольного возраста: дис.. канд. пед наук / Е. А. Бондаренко. Минск, 1968.
- Борботько, В.Г. Игровое начало в деятельности языкового сознания / В. Г Борботько // Этно-культурная снецифика языкового сознания: сб. ст. -М., 1996.-С. 40−54.
- Борев, Ю. Комическое / Ю. Борев. М.: Искусство, 1970. — 173 с.
- Бороденко, М.В. Два лица Януса-смеха: учеб. пособие / М. В. Бороденко. Ростов н/Д: Цветная печать, 1995. — 86 с.
- Бревдо, И.В. Механизмы разрешения неоднозначности в шутке: дис. .канд. филол. наук / И. В. Бревдо. Тверь, 1999. — 171 с.
- Бусурина, Е.В. Лингвокультурема «дурак» в русской языковой картине мира: автореф. дис.. канд. филол. наук / Е. В. Бусурина. СПб., 2004. — 22 с.
- Бутенко, И.А. Юмор как предмет социологии / И. А. Бутенко // Социологические исследования. 1997. — № 7. — С. 135−140.
- Быков, Д.В. Ассонанс как вид языковой игры / Д. В. Быков // Вопросы романо-германской и русской филологии: сб. науч. тр. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002.-С. 2833.
- Быков, Д.В. Языковая игра как проявление речевой субкультуры / Д. В. Быков // Scripta manent VIII: сб. ст. Смоленск: Изд-во СГПУ, 2002. — С. 6772.
- Бюлер, К. Теория языка: репрезентативная функция языка / К. Бюлер. -М.: Прогресс, 1993. 501 с.
- Ван Дейк, Т.А., Кинч, В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. Вып. XXIII. С.153−211.
- В Англии все наоборот: антология английского юмора / сост. А. Ливергант. -М.: Б.С.Г.-Пресс, 2006. 702 с.
- Вартанян, В.Л. Фрагменты лингвистического анализа юмора: автореф. дис.. канд. филолог, наук / В. Л. Вартанян. М., 1994. — 20 с.
- Вежбицкая, А. Речевые жанры // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. -С. 99−111.
- Венгранович, М.А. Фольклорный текст: проблемы обусловленности лингвостилевой специфики / М. А. Венгранович // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2005. — № 2. — С. 18−31.
- Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая история слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Рус. Яз., 1980. — 320 с.
- Виноградов, В.В. Проблемы русской стилистики / В. В. Виноградов. — М.: Высш. школа, 1981. -319 с.
- Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С.Флорин. М: Междунар. отношения, 1980. — 341 с.
- Воронин, C.B. К проблеме эквивалентности в переводе (на материале английской звукоподражательной лексики) / C.B. Воронин, Н. М. Ермакова // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Межвуз. сб. науч. тр. -Н. Новгород, 1991. С. 30−38.
- Вульф, В. Льюис Кэрролл / В. Вульф // Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. М.: Наука, 1978. — С. 248−250.
- Вундт, В. Введение в философию: пер. с нем. / В. Вундт. М.: Добросвет, 1998. — 354 с.
- Выготский, Л.С. Мышление и речь / Л. С. Выготский. 5-е изд., доп. -М: Лабиринт, 2003. — 350 с.
- Галеева, Н.Л. Параметры художественного текста и перевод / Н. Л. Галеева. Тверь: Изд-во Тверского Государственного Университета, 1999. -154 с.
- Гальперин, И.Р. Новое в зарубежной лингвистике / И. Р. Гальперин. -М.: Прогресс, 1991.-423 с.
- Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 542 с.
- Гачев, Г. Д. Национальные образы мира. М.: Советский писатель, 1988. -488 с.
- Гегель, Г. В. Ф. Сочинения. Т 14. Лекции по эстетике. Ч. 3 / Г. В. Ф. Гегель. — М.: Изд-во социально-экономической лит-ры, 1958. 440 с.
- Герасимов, В.И., Петров, В.В. На пути к когнитивной модели языка (вступительная статья) // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. Вып. XXIII. С. 5−11.
- Гоббс, Т. Избранные произведения: в 2 т. Т. 1 / Т.Гоббс. М.: Мысль, 1964.-582 с.
- Гоголь в воспоминаниях современников / ред. текста, предисл. и комм. С. И. Машинского. — М.: Гос. изд-во худож. лит., 1952. 718 с.
- Голуб, И.Б. Стилистика русского языка / И. Б. Голуб. М.: Рольф, 2001. — 443 с.
- Гончаренко, С.Ф. Тетради переводчика: науч.-теорет. сб. Вып. 24 / С. Ф. Гончаренко. М.: Изд-во МГЛУ, 1999. — 216 с.
- Гридина, Т.А. Ассоциативный потенциал слова и его реализация в речи (явление языковой игры). Дис.. д-ра филолог, наук. М., 1996. 566 с.
- Гридина, Т.А. Принципы языковой игры и ассоциативный контекст слова в художественном тексте / Т. А. Гридина И Семантика языковых единиц: тез. междунар. науч. конф. М., 1998. — Т. 2. — С. 238−242.
- Гридина, Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество / Т. А. Гридина. -Екатеринбург: Изд-воУрал. ГПИ, 1999. 215 с.
- Гудков, Д.Б. Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация / Д. Б. Гудков // Язык, сознание, коммуникация. Вып.1. М., 1997.-С. 114−127.
- Девкин, В.Д. Комизм слова / В. Д. Девкин // Лексика и лексикография. -М., 1991.-С. 25−38.
- Девкин, В.Д. Лексикографический аспект комической номинации / В. Д. Девкин // Вестник Тамбовского университетата. Сер. Гуманитарные науки. -Тамбов, 1998. Вып. 2. — С. 45−52.
- Дементьева, И.С. Веселая книга в воспитании чувства юмора детей старшего дошкольного возраста: автореф. дис.. канд. пед. наук / И. С. Дементьева. М., 1973.
- Демурова, Н.М. Абсурд без берегов / Н. М. Демурова // Арион: журнал поэзии.-М., 1996. -№ 1.-С. 118−121.
- Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В. З. Демьянков // Вопросы языкознания. -1994.-№ 4.-С. 34−47.
- Дземидок, Б. О комическом / Б. Дземидок. М.: Прогресс, 1974. — 133 с.
- Дмитриев, В. О структурных элементах и ритмической верности стихотворных переводов с французского языка / В. Дмитриев. // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1966. — С. 16−38.
- Добролюбов, H.A. Избранное / H.A. Добролюбов. М.: Современник, 1984.-622 с.
- Желтухина, М.Р. Комическое в политическом дискурсе конца XX века. Русские и немецкие политики / М.Р. Желтухина- Ин-т языкознания РАН. -Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2000. 264 с.
- Жирмунский, В.М. Опыт стилистической интерпретации стихотворений Гете / В. М. Жирмунский // Вопросы германской филологии. Вып. II. Л.: Изд-во ЛГУ, 1969. — С. 39−62.
- Задорнова, В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста: учеб. пособие / В. Я. Задорнова. М.: Высш. шк., 1984. — 152 с.
- Залевская, A.A. Введение в психолингвистику / A.A. Залевская. М.: Изд-во Рос. гос. гуманит. ун-та, 2000. — 381 с.
- Звегинцева, В.А. Новое в зарубежной лингвистике / В. А. Звегинцева. -М.: Прогресс, 1981.-555 с.
- Земская, Е.А. Языковая игра / Е. А. Земская, М. В. Китайгородская, H.H. Розанова // Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М.: Наука, 1959. С. 172−219.
- Зинченко, В.Г. Межкультурная коммуникация. Системный подход: учеб. пособие / В. Г. Зинченко, В. Г. Зусман, З. И. Кирнозе. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2003. — 192 с.
- Знаменская, Т.А. Стилистика английского языка / Т. А. Знаменская. -М., 2004.-215 с.
- Золина, H.H. Полуотмеченные структуры и их стилистические функции на материале англ. яз./ H.H. Золина. Л., 1997. — 221 с.
- Зуева, Т.В., Кирдан Б. П. Русский фольклор: учебник / Т. В. Зуева, Б. П. Кирдан. М.: Флинта: Наука, 2003. — 389 с.
- Каган, М.С. Лекции по марксистской-ленинской эстетике / М. С. Каган. JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1971. — 766 с.
- Кант, И. Сочинения: в 6 т. Т. 5 / И. Кант. М.: Мысль, 1966. — 564 с.
- Карасев, Л.В. Лики смеха / Л. В. Карасев // Человек. 1994. — № 5. — С. 144−158.
- Карасев, Л.В. Парадокс о смехе / Л. В. Карасев // Вопросы философии. -1989,-№ 5.-С. 47−65.
- Карасев, Л.В. Философия смеха / Л. В. Карасев. М.: Изд-во РГПУ, 1996.-224 с.
- Карасик, A.B. Лингвокультурные характеристики английского юмора: автореф. дис.. канд. филолог, наук / A.B. Карасик. Волгоград, 2001. — 23 с.
- Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.
- Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: ГНОЗИС, 2004.-390 с.
- Каргаполова, И.А. Игровой потенциал имен собственных / И. А. Каргаполова // Studia lmguistica. СПб., 1996. — № 2. — С. 58−61.
- Кацнельсон, С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972.- 216 с.
- Кашкин, В.Б. Факторная модель грамматического действия и перевод / В. Б. Кашкин // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. 2. Воронеж, 2002. — С. 62−67.
- Клименко, Е.И. Байрон. Язык и стиль: пособие по курсу стилистики английского языка / Е. И. Клименко. М.: Изд-во лит. на ин. яз., 1960. — 111 с.
- Комиссаров, В.И. Слово о переводе: очерк лингвистического учения о переводе / В. Н. Комиссаров. М.: Междунар отношения, 1988. — 376 с.
- Конецкая, В.П. Введение в сопоставительную лингвистику германских языков: учебное пособие / В. П. Конецкая. М.: Высш. шк., 1993. — 201 с.
- Кононенко, Е.Т. Ритмико-синтаксическая структура художественной прозы (на материале прозы Ш. О’Кейси): автореф. дис. канд. филолог, наук / Кононенко Е. Т. Л., 1973. — 24 с.
- Концевая, О.М. Понимание детьми басни / О. М. Концевая // Труды республиканской конференции по педагогике и психологии. Т. 2. Психология. Киев, 1941.
- Коншина, С.Г. Комический текст в аспекте его структурирования и понимания: дис.. канд. филолог, наук / С. Г. Коншина. М., 2007. — 195 с.
- Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. 284 с.
- Кристалл, Д., Стилистический анализ / Д. Кристалл, Д. Дейви // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1980. — С. 148−171.
- Кройчик, JI.E. Поэтика комического в произведениях А.П. Чехова / Л. Е. Кройчик. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1986. — 136 с.
- Кубрякова, Е.С. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи / Шахнарович А. М., Сахарный Л. В. М.: Наука. 1991. — 238 с.
- Кузнецова, Н.Ф. Психологические особенности проявления юмора у детей школьного возраста: дис.. канд. психол. наук / Н. Ф. Кузнецова. М., 1989.
- Кузнецова, Н.Ф. Экспериментальное исследование понимания юмора / Н. Ф. Кузнецова // Вестник МГУ. Сер. Психология. 1985. — № 4. — С. 132 136.
- Кулинич, М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка) / М. А. Кулинич. Самара: Изд-во СПГУ, 2004. — 264 с.
- Кулинич, М.А. Структура и семантика лингвистических средств выражения комического / М. А. Кулинич // Иностранные языки в школе. -1999.-№ 4.-С. 69−73.
- Ладисова, П.М. О сущности лингвистической категории экспрессии и средствах ее реализации в современном английском языке / Н. М. Ладисова // Романское и германское языкознание. Минск, 1979, вып. 9. — С. 156−162.
- Латышев, Л.К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: учеб. пособие для вузов / Л. К. Латышев, В. И. Провоторов. -М.: Тезаурус, 2001. 135 с.
- Лейчик, В.М. Люди и слова / В. М. Лейчик. М.: Наука, 1982. — 177 с.
- Лендваи, Э. Прагмалингвистические механизмы современного анекдота. Дисс.. д-ра филолог, наук. М., 2001. 376 с.
- Леонтьев, A.A. Прикладная психолингвистика речевого общения и массовой коммуникации / A.A. Леонтьев, A.C. Маркосян. М.: Смысл, 2008. — 271 с.
- Лессинг, Г. Э. Гамбургская драматургия / Г. Э. Лессинг. — М.: Academia, 1936.-455 с.
- Лихачев, О.И. Проблема нонсенса в лингвистике / О. И. Лихачев // Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты: сб. науч. тр. -Калинин, 1997.-С. 6−7.
- Ломов, A.M. Языковая мотивированность и языковая игра / A.M. Ломов, А. П. Бабушкин // Эссе о социальной власти языка. Воронеж: МИОН, 2001.-С. 120−123.
- Ломоносов, М.В. Полное собрание сочинений Т. 7 / М. В. Ломоносов. -М.-Л: Изд-во АН СССР, 1952. 454 с.
- Лотман, Ю.М. Структура и типология русского стиха / Ю. М. Лотман. Тарту: Tartu University Press, 2000. 226 с.
- Лук, А. Н. Эмоции и чувства / А. Н. Лук. М.: Знание, 1972. — 77 с.
- Макарян, А.П. О сатире / А. П. Макарян. М.: Сов писатель, 1967. -276с.
- Маркина, JI.C. Резец и кисть переводчика (Условность как категория художественного перевода) / JI.C. Маркина. Белгород: Изд-во Шаповалова, 1996. — 70 с.
- Минский, М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. -152 с.
- Мирам, Г. Э. Профессия: переводчик / Г. Э. Мирам. Киев: Ника-Центр, 1999.- 160 с.
- Моташкова, C.B. Художественный текст: методология и методика лингвоэстетического анализа: учеб. пособие / C.B. Моташкова. Воронеж: Изд-во ВГПУ, 2002. — 152 с.
- Намитокова, Р.Ю. В мире имён собственных: лингвистические беседы по краеведению / Р. Ю. Намитокова. Майкоп: 1993. — 184 с.
- Ненашева, Т.А. Специфика коннотативного значения американских антропонимов: автореф. дис.. канд. филолог, наук / Т. А. Ненашева. Н. Новгород, 1993.-22 с.
- Никонов, М.В. Функции паронимии и парономазии в художественных текстах / М. В. Никонов // Коммуникативная и поэтическая функция художественного текста. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1982. — С 119 124.
- Норман, Д. Память и научение. М.: Мир, 1985. 160 с.
- Носик, С.Г. Опыт анализа изобразительных средств рассказа М. Спарк «Член семьи» / С. Г. Носик // Коммуникативная и поэтическая функция художественного текста. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1982. С. 93−98.
- Нухов, С.Ж. Языковая игра в словообразовании (на материале лексики английского языка): автореф. дис.. д-ра филолог, наук / С. Ж. Нухов. М., 1997.-39 с.
- Овсянников, В.В. Индикация комического эффекта в ситуативном контексте / В. В Овсянников // Стилистика художественной речи. Донецк, 1980. С. 62−67.
- Орлецкая, JI.B. Фразеологизмы как средство сознания юмористического эффекта в тексте: автореф. дис.. канд. филолог, наук / Л. В. Орлецкая. М., 1994. — 24 с.
- Орлянская, Т.Г. Лингвопоэтика и лингводидактика художественного текста: на материале сказки О. Уайльда «Преданный друг»: автореф. дис.. канд. филолог, наук / Орлянская Т. Г. М., 1997. — 24 с.
- Падучева, В.Е. Тема языковой коммуникации в сказках Льюиса Кэрролла / В. Е. Падучева // Семиотика и информатика. Вып. 18. М., 2005. -С. 38−46.
- Панина, М.А. Комическое и языковые средства его выражения: автореф. дис.. канд. филолог, наук / М. А. Панина. М., 1996. — 24 с.
- Панченко, A.M. Смех в Древней Руси / A.M. Панченко. Л.: Наука, 1986.
- Пелевина, Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста / Н. Ф. Пелевина. Л.: Просвещение, 1980. — 272 с.
- Пиаже, Ж. Генетический аспект языка и мышления / Ж. Пиаже // Психолингвистика. М., 1984. — С. 325−335.
- Пиаже, Ж. Психология интеллекта. Генезис числа у ребенка. Логика и психология // Пиаже Ж. Избранные психологические труды / Ж. Пиаже. М.: Просвещение, 1969.-С. 55−231.
- Пивоев, В. Ирония как эстетическая категория: дис.. канд. филос. наук / В. Пивоев. Л., 1981.
- Плахова, O.A. Английские сказки в этнолингвистическом аспекте: автореф. дис.. канд. филолог. Наук / O.A. Плахов. — Н. Новгород, 2007. — 25 с.
- Плотникова, Л.В. Семантический потенциал текстов малой формы: на материале английского языка: автореф. дис.. канд. филолог, наук / Л. В. Плотникова. Белгород, 2004. — 24 с.
- Покровская, Е.В. Понимание современного газетного текста и его языковые характеристики. Дис.. д-ра филолог, наук. М., 2004. -277 с.
- Полубиченко Л.В. Филологическая топология : теория и практика: дис.. канд. филолог, наук. -М., 1991.
- Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж, 2002. — 191 с.
- Попова, О.М. Особенности чувства комического у дошкольников и система его формирования в целях оптимизации эмоционально-нравственного развития: дис.. д-ра психол. наук / О. М. Попова. Н. Новгород, 2006. — 470 с.
- Потебня, A.A. Из записок по теории словесности. Поэзия и проза / A.A. Потебня. Харьков, 1905. — 652 с.
- Походня, С.И. Языковые виды и средства реализации иронии / С. И. Походня. Киев, 1989.-231 с.
- Пропп, В.Я. Исторические корни волшебной сказки / В. Я. Пропп. Л.: Изд-во Ленинград, ун-та, 2000. — 365 с.
- Пропп, В.Я. Морфология сказки / В. Я. Пропп. М.: Наука, 1997. — 166 с.
- Пропп, В.Я. Проблемы комизма и смеха / В. Я. Пропп. СПб.: Алетея, 1997.-288 с.
- Пшенкина, Т.Г. К вопросу об окказиональном преобразовании ФЕ, детерминированном жанром: на материале английской авторской сказки / Т. Г. Пшенкина // Вопросы фразеологии и фразеоматики: межвуз. сб. науч. тр. МГПИ им. Ленина. М., 1983. — С. 54−60.
- Радаев, A.M. О некоторых принципах разработки логики смешного (комического) / A.M. Радаев // Исследование проблем речевого общения. Ч. I-П.-М., 1979.-С. 30−55.
- Радаев, A.M. Психолингвистическая теория смешного (комического) и анализ текста / A.M. Радаев // Знаковые проблемы письменной коммуникации. Куйбышев: Изд-во КГНИ, 1985. — С. 112−122.
- Реформатский, A.A. Перевод или транскрипция? / A.A. Реформатский // Восточно-славянская ономастика: сб. науч. тр. М.: Наука, 1972. — 312 с.
- Рецкер, Я. Следует ли давать аллитерацию в публицистическом переводе? / Я. Рецкер // Тетради переводчика. — М.: Международные отношения, 1966. С. 73−77.
- Риффатер, М. Критерии стилистического анализа / М. Риффатер // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1980. — С. 69−97.
- Ротанова, H.H. Обучение школьников речевым средствам комического на уроках русского языка: дис.. канд. филолог, наук / H.H. Ротанова. М., 1993.- 165 с.
- Рубинштейн Л.С. Основы общей психологии / Л. С. Рубинштейн. -СПб.: Питер, 1998.-688 с.
- Рюмина, М. Тайна смеха или эстетика комического / М. Рюмина. — М.: Знак, 1998.-251 с.
- Рябов, Г. П. Переводческая норма и оценка переводов. / Г. П. Рябов, С. А. Семко // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: межвуз. сб. науч. тр. Н. Новгород, 1991. — С. 99−106.
- Садыкова, Р.А. Особенности восприятия смешного детьми дошкольного возраста: дис.. канд. пед. наук/Р.А. Садыкова. Киев, 1972.
- Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры / В. З. Санников. М.: Языки русской культуры, 1999. — 544 с.
- Сапогова, Л.И. Составляющие языковой игры и их роль в создании комического / Л. И. Сапогова // Известия Тульского государственного университета. Сер. Психология. 2003. — Вып. 3. — С. 215−224.
- Семко, С.А. Семиотика и теория перевода / С. А. Семко, И. А. Серебрякова // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: межвуз. сб. науч. тр. -Н. Новгород, 1991. С. 127−135.
- Сильман, Т.И. Проблемы синтаксической стилистики / Т. И. Сильман. -Л.: Просвещение, 1967. 152 с.
- Смирнов, И.П. Универсальные правила порождения комического дискурса // Russian Literature XX. North-Holland: Elsevier Science Publishers B.V., 1986.-C. 159−177.
- Соколов, A.H. Теория стиля / A.H. Соколов. M.: Искусство, 1968. -221с.
- Спенсер, Г. Опыты научные, политические и философские / Г. Спенсер. Минск: Совр. литератор, 2002. — 1407 с.
- Тажева, И.Д. Опыт концептуального анализа имени игра / И. Д. Тажева // Ф.Н. 2000. — № 4. — С. 73−77.
- Тарановский, К. О поэзии и поэтике / К. О. Тарановский. М.: Языки славянских культур. — 2000. — 432 с.
- Ткачев, П.И. «Сатиры злой звенящая строка.». Природа смеха в памфлете / П. И. Ткачев. Минск, 1980.
- Турсунова, JI.A. Прагматический аспект перевода сказки: на материале пер. сказок Д. Биссета на рус.яз. / JI.A. Турсунова // Лингво-стилистические особенности функциональных жанров: переводческий аспект. Ташкент, 1986.-С. 52−56.
- Урнов, Д.М. Мир игрушечного медведя / Д. М. Урнов // Milne А. / Winnie-the-Pooh. М., 1983. 175 с.
- Уткина, A.B. Когнитивные модели комического и их репрезентации в русском и английском языках: автореф. дис.. канд. филолог, наук / A.B. Уткина. Пятигорск, 2006. — 19 с.
- Ушинский, К.Д. Проблемы педагогики: собр. соч. / К. Д. Ушинский. -М.: Изд-во ун-та Рос. акад. образования, 2002. 591 с.
- Фёдоров, A.B. Основы общей теории перевода / A.B. Федоров. М.: Высш. шк., 1983.-303 с.
- Фейербах, А. История философии: собрание произведений: в 3 т. Т. 1. — М.: Мысль, 1974. 544 с.
- Фененко, H.A. Язык реалий и реалии языка / H.A. Фененко. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001.-140 с.
- Фененко, П.А. Перевод как канал взаимодействия культур и языков (к проблеме языкового освоения чужой действительности) / П. А. Фененко, A.A. Кретов // Социокультурные проблемы перевода. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999.-Вып. 3.-С. 82−94.
- Филимонов, О.Н. Стилистические функции ритмизации англоязычной художественной прозы: автореф. дис.. канд. филолог, наук / О. П. Филимонов. — Одесса, 1985. 22 с.
- Флоренский, П.А. Имена: сочинения / П. А. Флоренский. М.- Харьков: ЭКСМО-Пресс: Фолио, 1998. — 912 с.
- Фрейд, 3. Остроумие и его отношение к бессознательному / 3. Фрейд // «Я» и «Оно»: труды разных лет. Кн. 2. — Тбилиси: Мерани, 1997. С. 175 405.
- Хармс, Д.И. О явлениях и существованиях / Д. И. Хармс. — СПб.: Азбука, 1999.-380 с.
- Хейзинга, И. Homo ludens. В тени завтрашнего дня / Й. Хейзинга. М.: Прогресс, 1991.-464 с.
- Хендрикс, У. Стиль и лингвистика текста / У. Хендрикс // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1980. — С. 172−211.
- Хоум, Г. Основание критики / Г. Хоум. М.: Искусство, 1977. — 615 с.
- Худоногова, Г. А. К проблеме разграничения стилистического приема и стилистической фигуры / Г. А. Худоногова // Филологические науки. 1999. -№ 5. С. 48−52.
- Цицерон, М.Т. Три трактата об ораторском искусстве / М. Т. Цицерон. -М.: Наука, 1972.-471 с.
- Чарычанская, Н.В. К вопросу о переводческой интерпретации / Н. В. Чарычанская // Язык, коммуникация и социальная среда: межвуз. сб. науч. тр. -Вып. 3,-Воронеж, 2004.-С. 63−71.
- Чернышевский, Н.Г. Эстетика / Н. Г. Чернышевский. М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1958. — 374 с.
- Черняховская, JI.А. Перевод и смысловая структура / Л. А. Черняховская. -М.: Междунар. отношения, 1976. — 264 с.
- Чубарян, Т.Ю. Семантика и прагматика речевых жанров юмора: автореф. дис.. канд. филолог, наук/ Т. Ю. Чубарян. М., 1994. — С. 5−13.
- Шатрова, Т.И. Языковая игра в текстах комической направленности: процессы кодирования и декодирования: дис.. канд. филолог, наук / Т. И. Шатрова. Тула, 2006. — 159 с.
- Шаховский, В.И. Эмотивно-смысловые импликации как результат языковой игры с прецедентными феноменами / В. И. Шаховский // Языковая личность: проблемы межкультурной коммуникации. Волгоград: Перемена, 2000. — С. 73−74.
- Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1976. — 174 с.
- Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. — 385 с.
- Шеллинг, Ф. Философия искусства / Ф. Шеллинг. М.: Мысль, 1966. -496 с.
- Шестаков, В.П. Предисловие к сборнику / В. П. Шестаков // Феноменология смеха: карикатура, пародия, гротеск в современной культуре: сб. ст. М.: Российский институт культурологи, 2002. — С. 3−4.
- Шиллер, Ф. Собрание сочинений: в 7 т. Т. 6 / Ф. Шиллер. М.: Гослитиздат, 1957.
- Шопенгауэр, А. Мир как воля и представление: сочинения: в 3 т. Т. 1. -М.: Наука, 1993.-669 с.
- Щекотихина, И.Н. К вопросу об особенностях текстов-нонсенсов и их воспроизведении / И. Н. Щекотихина // Язык и коммуникация: изучение и обучение. Вып. 2. Орел: Изд-во Орлов, ун-та, 1998. — С. 3−11.
- Эльконин, Д.Б. Психология игры / Д. Б. Эльконин. М., 1988. — 535 с.
- Якобсон, P.O. О лингвистических аспектах перевода / Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Междунар. отношения, 1978. С. 54−63.
- Artemenco, P. Recherches sur l’etonnement des enfants: these pour le doctorat Es Lettres / P. Artemenco. Baurdeaux, 1972.
- Attardo, S. Linguistic theories of humor / S. Attardo. Berlin: Mouton de Gmyter, 1994.-317 p.
- Attardo, S. Script theory revis (it)ed: Joke similarity and joke representational model / S. Attardo, V. Raskin // Humour: International Journal Humour Researsh. 1991. — Vol. 19. — P. 293−347.aL
- Boskin, J. Humor and social change in 20 century / J. Boskin. Boston: University Press, 1979. — 156 p.
- Chiaro, D. The Language of Jokes: Analyzing Verbal Play / D. Chiaro. L.: Rauteledge, 1992. — 328 p.
- Crystal, D. Language Play. Penguin Books / D. Crystal. L., 1999. — 249 p.
- Hay, J. Gender and humour: Beyond a joke. Master’s thesis / J. Hay. New Zealand: Victoria University of Wellington, 1995. — 319 p.
- Hebb, D.O. On the nature of fear / D.O. Hebb // Psychological Review. -1946.-№ 53.-P. 73.
- Hughes, P. More on oxymoron. Foolish wisdom in words and pictures / P. Hughes. Middlesex, 1983. — 284 p.
- Koestler, A. The Roots of Coincidence / A. Koestler. L.: Hulchinson, 1972.-P. 138−139.
- Lochhead, M. The renaissance of wonder in children’s literature / M. Lochhead. Edinburgh, 1977. — 273 p.
- Macttovec, F.J. Humor: Theory, History, Application / FJ. Macttovec, C. Charles. Springfield: Thomas publisher, 1988. — 231 p.
- McGhee, P.E. Handbook of Humor Research / P.E. McGhee. N.Y., 1983. -P. 128.
- McGhee, P.E. Humor and Childrens Development / P.E. McGhee. N.Y., 1989.-231 p.
- Milner, G.B. Homo Ridens: Towards a Semiotic Theory of Humor and Laughter / G.B. Milner. -N.Y., 1972. 143 p.
- Nash, W. The Language of Humor / W. Nash. N.Y., 1985. — 326 p.
- Norrik, N. Conversational joking: humor in everyday talk / N. Norrik. -Bloomington: Indiana University Press, 1993. 302 p.
- Norrik, N. Intertextuality in humor / N. Norrik // Humor. 1989. — 2(2). — C. 117−139.
- Palmer, J. Humor in Great Britain / J. Palmer // National Styles of Humor / ed. by A. Ziv. N.Y.: Greenwood, 1998. — 211 p.
- Priestley, J.B. English humor / J.B. Prestley. London, 1934. — 270 p.
- Raskin, B. Semantic Mechanisms of Humor / B. Raskin. Reidel: Publishing Company, 1985.- 195 p.
- Rodway, A.E. English Comedy / A.E. Rodway. L., 1975. — 261 p.
- Shultz T.R. The role of incongruity and resolution in children’s appreciation of cartoon humor / T.R. Shultz // Journal of Experimental Child Psychology. — 1972.-P. 456−477.
- Smith, J.S. A critical approach to children’s literature / J.S. Smith. -McGraw-Hill, 1967. 315 p.
- Блайтон, И. Великолепная пятерка на острове сокровищ / И. Блайтон- перевод с англ. Т. Головой. М.: Прогресс: Универс, 1993. — 302 с.
- Все наоборот. Небылицы и нелепицы в стихах: кн. для воспитателей дет. сада и родителей / сост. Г. М. Кружков. М.: Просвещение, 1992. — 191 с.
- Дал, Р. Как знать.: на англ. яз. / Р. Дал. М.: Цитадель, 2001. — 208 с.
- Миллиган, С. Чашка по-английски / С. Миллиган- пересказ, с англ. Г. Кружков. М.: Дет. лит., 1991. — 46 с.
- Милн, A.A. Винни-пух И Все, Все, Все. / пер. с англ. Б. Заходер. -Ростов-на-Дону: Изд-во Рост.универ., 1992. 368 с.
- Народные русские сказки / под ред. А. Н. Афанасьев. М.: Правда, 1982.-576 с.
- Носов, Н. Приключения Незнайки и его друзей: роман-сказка / Н. Носов. М.: Дет. лит., 1987. — 160 с.
- Олеша, Ю. Три Толстяка: роман-сказка / Ю. Олеша. М.: Стрекоза-ПРЕСС, 2001.- 192 с.
- Остер, Г. Сказки для детей младшего возраста / Г. Остер. М.: Дет. лит., 1989.- 17 с.
- Родари, Дж. Грамматика фантазии / Дж. Родари. М.: Прогресс, 1990. -192 с.
- Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Тайная комната: роман / Дж. К. Роулинг- пер. с англ. М. Д. Литвиновой. М.: РОСМЭП-ПРЕСС, 2002. — 473 с.
- Толстой, А. Золотой ключик, или приключения Буратино / А. Толстой. Смоленск: «Русич», 2003. — 127 с.
- Успенский, Э. Дядя Фёдор, Пёс и Кот / Э. Успенский. М.: Стрекоза-ПРЕСС, 2001.- 194.- 169 с.
- Чуковский, К. Сочинения: в 2 т. Т. 1: Сказки. От двух до пяти. Живой как жизнь / К. Чуковский. М.: Правда, 1990. — 652 с.
- Carroll, L. The annotated Alice / L. Carroll. L.: Penguin Books LTD, 2001.-334 p.
- Kipling, R. Just So Stories. M.: Progress Publishers, 1979. — 253 p.
- Milligan, S. A Children’s Treasury of Milligan / S. Milligan. L.: Spike Milligan Productions Ltd, 1999. — 208 p.
- Milligan, S. Hidden Words / Spike Milligan. L.: Penguin Books, 1997. -176 p.
- Milne, A.A. The World of WINNIE-the-POOH. M.: Raduga Publishers, 1983.-445 p.
- Rowling, J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets / J.K. Rowling. L.: Bloomsbury, 1998. — 257 p.
- Rowling, J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone / J.K. Rowling. L.: Bloomsbury, 2000. — 223 p.
- Rowling, J.K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban / J.K. Rowling. -L.: Bloomsbury, 2000. 251 p.
- Smith, D. The Hundred And One Dalmatians / William Heinemann. L., 1993.- 158 p.
- Travers, P.L. Mary Poppins: книга для чтения на английском языке / P.L. Travers. СПб.: Просвещение, 1996. — 140 с.
- Wilde, О. Fairy Tales / О. Wilde. Wordsworth Editions Limited, 1979. -80 p.
- Ахманова, О.С. Русско-английский словарь / О. С. Ахманова. М.: Русский язык. — 2002. — 296 с.
- Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. -М.: Сов. энциклопедия, 1966. 606 с.
- Квятковский, А.П. Школьный поэтический словарь / А. П. Квятковский.- 2-е изд., стереотип. М.: Дрофа, 2000. — 464 с.
- Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л. П. Крысин. М.: Рус. яз., 2002. — 856 с.
- Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990.
- Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой.- М.: Сов. энциклопедия, 1990. 682 с.
- Лопатин, В.В. Русский толковый словарь / В. В. Лопатин. М., 2004. -520 с.
- Лопатин, В.В. Русский толковый словарь / В. В. Лопатин. М.: Рус. яз., 1998.-832 с.
- Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов / Ж. Марузо. М.: Ин. лит., 1960.-414 с.
- Мюллер, В.К. Англо-русский словарь / В. К. Мюллер. М.: Рус. яз., 1989.-848 с.
- Отин, Е.С. Словарь коннатативных собственных имён / Е. С. Отин. — Донецк: Юго-Восток, 2004. 412 с.
- Рамзевич, Н.К. Словарь гуманитария / Н. К. Рамзевич. М., 1998. — 521 с.
- Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. М.: Просвещение, 1985. — 399 с.
- Рыбакин, А.И. Словарь английских личных имен: 4000 имен / А. И. Рыбакин. 2-е изд. испр. и доп. — М.: Рус. яз., 1989. — 224 с.
- Хокинс, Д.М. Новый словарь английского языка / Д. М. Хокинс. -Оксфорд, 2002. 750 с.
- Хорнби, A.C. Учебный словарь современного английского языка / A.C. Хорнби. -Оксфорд, 1983. 606 с.
- Эстетика: словарь / под общ. ред. A.A. Беляева и др. М.: Политиздат, 1989.-445 с.
- Active Study Dictionary of English. Harloy: Longman Group Limited, 1988.-710 p.
- Advanced Learner’s Dictionary. Oxford: University Press, 2005. — 1780 p.
- Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: University Press, 1997.- 1775 p.
- Collins. English Dictionary / Collins. Glasgow, 2000. — 876 p.
- Crystal, D. The Cambridge encyclopedia of the English language / D. Crystal. Cambridge: University Press, 1999. — 489 p.
- Longman Dictionary of Language and Culture. L., 1992. — 1528 p.
- Ranke, К. Enzyklopadie des Marchens / К. Ranke. Berlin: N.Y., 1975. -1047 S.
- The Oxford Paper Dictionary. Oxford: University Press, 1994. — 938 p.
- Webster’s Third New International Dictionary. Unabridged: Konemann, 1993.-2670 с.
- Webster’s Desk Dictionary of the English Language. N.Y.: Portland House, 1990.- 1078 p.
- Webster’s New International Dictionary of the English Language. -Springfield, 1948. 1642 p.