Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Интонационная вариативность: На материале австрийского и немецкого вариантов немецкого литературного языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В австрийском интонационном варианте имеет место закрепленность определенных особенностей интонационного контура для передачи ряда ситуативно обусловленных тонких (смешанных) эмоциональных оттенков. Их использование широко распространено и практикуется в повседневной жизни. Поэтому для австрийского эксперта оказывается возможной достаточно тонкая дифференциация эмоциональных оттенков реализаций… Читать ещё >

Содержание

  • Введение
  • Ф

Языковая вариативность, региональная и национальная, лексико-грамматическая и фонетическая, в частности интонационная. Цели и задачи исследования- теоретическая и практическая ценность и научная новизна исследования

1. Теоретическая часть

1.1. Полинациональность немецкого языка

1.1.1. Критерии определения языкового варианта как национального .л.А.

1.1.2. Роль межъязыковых контактов в определении статуса немецкого языка австрийцев- взаимовлияние немецкого языка Австрии и языков граничащих государств и наций

1.1.3. Структурный (иерархический) и психологический фактор при определении статуса языкового варианта как национального

1.1.4. Единство и многообразие немецкого литературного языка

1.1.5. Фонетический фактор в определении статуса австрийского варианта немецкого литературного языка

1.1.6. Национальный австрийский литературный вариант в становлении. Различные тенденции в развитии немецкого литературного языка. К истории вопроса

1.2. Интерференция как отличительная особенность, австрийского варианта немецкого литературного языка

1.3. Проблема австрийской национальной нормы

1.4. Проблема описания австрийского варианта немецкого языка и его кодификации

1.5. Фонологические и фонетические отличия австрийского национального варианта немецкого литературного языка

1.6. Интонация как средство национальной и региональной идентификации

1.7. Интонационная вариативность в ряду исследований по установлению индивидуально-специфических особенностей близкородственных языков и вариантов одного и того же языка

1.8. Интонационная вариативность в описаниях интонации немецкого языка. Исследование литературного интонационного варианта

1.9. Исследование региональных типов мелодизации

1.10. Выражение эмоций как фактор интонационной вариативности и компонент национальной ментальности

Выводы

2. Экспериментальная часть

2.1. Материал и методика исследования

2.1.1. Языковой материал исследования

2.1.2. Характеристика литературного текста А. Шницлера, как источника исследовательского корпуса

2.1.3. Характеристика звукового материала: сценических и студийных записей

2.1.4. Исследовательский корпус

2.1.5. Аудиторские эксперименты по определению региональной/ национальной принадлежности реализаций. Перцептивный анализ и эксперимент по определению эмоциональных коннотаций. Экспертная оценка типичности австрийских реализаций

2.1.6. Методика инструментального анализа

3. Результаты аудиторского эксперимента

Выводы

4. Результаты инструментального анализа

4.1. Многообразие мелодического оформления, представленного в австрийских и немецких реализациях

4.1.1. Варианты мелодического оформления австрийского клишированного обращения gnadige Frau (синтагма 05а)

4.1.2. Использование параметров «скорость изменения тона» и «величина интервала» для определения формы тона на примере синтагмы 05а

4.1.3. Положение заударных слогов (как особенность регионального или эмоционального фактора)

4.1.4. Взаимодействие сегментного и супрасегментного уровня

4.1.5. Ритмическая «децентрированность» слова

Выводы

4.2. Мелодическое оформление неконечной синтагмы (05Ь). Неоднозначность оценок при определении эмоциональной коннотации. 4.2.1. Движение тона в интонационном центре синтагмы 05 b

4.2.3. Мелодическое оформление предцентра (синтагмы 05 Ь)

4.2.4. Ритмические особенности немецких и австрийских реализаций

4.2.5. Реализация эмфатических и дополнительных центров и их роль в ритмическом рисунке фразы

Выводы

4.2.6. Мелодический параллелизм в дополнительном центре gar и интонационном центре schwer (синтагма 056)

4.3. Реализация конечной синтагмы (05с) и определение тона с учетом направления движения тона, регистра, интервала и скорости изменения тона

4.3.1. Форма интонационного контура синтагмы (05с)

4.3.2. Ритмические особенности немецких и австрийских реализаций. Затягивание фонематически кратких гласных в интонационном центре как особенность австрийского произносительно-интонационного типа

4.3.3. Динамическая и темпоральная выровненность в австрийском региональном интонационном варианте

4.3.4. Сходство и отличия в выделении дополнительного центра в австрийских и немецких реализациях синтагмы 05с

Выводы

4.4.1. Отражение в мелодике реплики 05 интенции говорящего и эмоциональной окрашенности реализации

4.4.2. Сходство мелодического оформления ряда немецких и австрийских реализаций (общее поле мелодической вариантности)

4.4.3. Сходство ритмико-мелодического рисунка и имитация особенностей регионального характера в реплике 05. Ритмическая и мелодическая «маскировка»

Выводы

4.5. Побуждение и его эмоционально-интонационные разновидности

4.5.1. Интонационное оформление побуждения со значением отказа. Выделительные стратегии и эмоциональные оттенки

4.5.1.1. Движение тона в интонационном центре (16а)

4.5.1.2. Величина интервала в интонационном центре (синтагма 16а)

4.5.1.3. Эмоциональная окрашенность австрийских и немецких реализаций синтагмы 16 а

4.5.1.4. Мелодическое оформление предцентра в немецких и австрийских реализациях синтагмы 16а (оттенки «рассерженности» и другие факторы варьирования)

4.5.1.5. Интонационная форма и эмоциональное выражение (16а)

4.5.1.6. Ритмические и сегментные особенности как фактор интонационного варьирования и причина неверных эмоционально-семантических оценок

4.5.1.7. Положение заударных слогов как риторический прием (проявление скандирования). Реализация безударных окончаний как сегментная и супрасегментная особенности австрийского регионального варианта

Выводы

4.5.2. Региональная и эмоционально-семантическая вариативность мелодического оформления побуждения/просьбы (синтагма 26а)

4.5.2.1. Движение тона в интонационном центре (26а)

4.5.2.2. Движение тона на участке постцентра (26а)

4.5.2.3. Роль интервала в интонационном центре и высотного соотношения предцентра и интонационного центра для выражения эмоциональной интенции (26а)

4.5.2.4. Региональная и эмоционально-семантическая вариативность мелодического оформления побуждения (просьбы)

Выводы

4.6. Специальный вопрос, естественный или формальный (синтагма 26с). Интонационное выражение оттенка «заинтересованности». 4.6.1 .Мелодические формы интонационного центра (26с)

4.6.2. Эмоциональная окрашенность и интонационное оформление реализации (26с)

4.6.3. Интонационная форма постцентра и оттенок заинтересованности (26с)

4.6.4.Затягивание корневого фонематически краткого гласного в закрытом слоге и эмоциональное выражение (в синтагме 26с)

4.7. Интонационно-акцентные варианты и эмфатическое выделение уточняющей частицы (синтагма 26 б)

4.7.1. Интонационно-акцентные варианты реализаций синтагмы

4.7.2. Характер выделения фразового и дополнительных смысловых центров и эмоциональная маркированность реализации (синтагма 26 б)

4.7.3. Уточняющие частицы и их роль в интонационном рисунке австрийских и немецких реализаций (синтагма 26 б). Австрийская специфика выделения уточняющей частицы

4.7.4. Параллельное движение тона в безударных словах, мелодический монотон как проявления австрийской интонационной специфики

4.8. Интонационно-акцентные варианты и мелодический контраст как фигура специфической венской интонации (синтагма 3761)

4.8.1. Эмфатическое затягивание фонематически краткого гласного в ИЦ в синтагме

4.9. Интонационно-акцентные варианты и характер возражения в синтагме

4.9.1. Затягивание краткого гласного в ИЦ, энклитике и мелодическая и динамическая компенсация этого затягивания в австрийских и немецких реализациях (синтагма 3762)

4.9.2. Динамическая и темпоральная выровненность слабых форм и безударных слогов как ритмическая особенность австрийских и южно-немецких реализаций (синтагма 3762)

Выводы

Интонационная вариативность: На материале австрийского и немецкого вариантов немецкого литературного языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Языковая вариативность, региональная и национальная, лексико-грамматическая и фонетическая, в частности интонационная.

Проблеме языковой вариативности в отечественной и зарубежной лингвистике уделяется большое внимание. Вариативность представляет собой общее свойство языковой системы, ее устройства и функционирования. При. этом некоторые авторы не разделяют терминологически «вариативность» и «вариантность», рассматривая их как взаимозаме-няющие, синонимичные (Солнцев, 1984, с. 31), в то время как Л. А. Вербицкая находит теоретически важным и принципиальным противопоставление этих понятий (Вербицкая, 1984, с.60)1. Оба термина («вариативность» и «вариантность») связаны с понятиями «вариант», «инвариант», «варьирование» и используются в выше указанных работах прежде всего при рассмотрении функционирования языковых единиц (минимальных звуковых и лексических).

В данном исследовании при рассмотрении интонационных вариантов литературного немецкого языка понятие «вариативности» Используется в двух значениях: 1) функционально-стилистической вариативности и 2) национальной и региональной вариантности.

В 50-е гг. XX в. в центре внимания германистов было рассмотрение взаимосвязей языка народности и национального языка, а также развитие единого национального языка и прежде всего литературной его формы. Явление языковой унификации рассматривается как неизбежный процесс, и приоритетность литературного языка, понимаемого как язык.

1 «Вариативность — обязательная черта языка, она определяется языком, навязывается им. Фонетическая вариативность, например, обусловлена определенной позицией фонемы в слове, влиянием качества окружающих звуков, местом по отношению к ударению, а также индивидуальньс. т особенностями произнесения в каждый данный момент. Вариатность (в отличие от вариативности) не провоцируется языком, а разрешается им. Вариантностью мы будем называть два разных способа реализации одной единицы или сочетания единиц» (Вербицкая Л. А. Вариантность современной произносительной нормы и культура речи // Нормы реализации. Варьирование языковых средств: Межвуз. сб. Горький, 1984. С. 53 — 60).

10 общенациональный, не подвергается сомнению. Результатом языковой нормализации является «единство структуры национального языка», которое «осуществляется в наличии единой грамматической нормы, единой нормы словопроизводства, единой орфоэпической нормы, которые находят свое выражение в правилах грамматики данного языка, в орфографических и орфоэпических правилах и т. д.» (Гухман, 1955). В это время Э. Г. Ризель, обратив внимание на факты лексико-фразеологи-ческой вариантности в литературном немецком языке, ставит вопрос: «Как оценить сосуществование разных форм в словарном составе литературного (устного и письменного) языка австрийцев и немцев? По-видимому, их надо рассматривать как лексико-фразеологические дублеты, находящиеся на разных ступенях внедрения в общий словарь литературного немецкого языка» (Ризель, 1953).

В 60-е и 70-е годы XX в. исследователи вплотную обращаются к проблеме языковой вариантности, в частности, региональной и национальной. В отечественной лингвистике были сформулированы основные положения теории национальной вариантности р. Г. Ризель, А. Д. Швейцер, А. И. Домашнев, Г. В. Степанов). Э. Г. Ризель использует термин «национальные варианты» в отношении немецкого языка Австрии и Германии (Ризель, 1962). Проблеме языкового варьирования в отношении испанского языка, его национальных вариантов в странах Латинской Америки посвящены ряд работ Г. В. Степанова (Степанов, 1960, 1963), теория языковой вариантости в отношении американского английского развивается А. Д. Швейцером (Швейцер, 1971).

Понятие «национального варианта» рассматривается и как «социолингвистическое» (Брозович, 1967, с. 17), поэтому «его описание должно исходить из определенной суммы как лингвистических, так и социальных признаков» (Швейцер, 1976, с. 22).

В значительной степени германистов занимал вопрос установления статуса того или иного языкового варианта (национального, региональи ного). Очевидно, что современное понятие национального варианта основано не только на принципе диатопического противопоставления. При определении статуса того или иного языкового варианта в качестве национального принимаются во внимание явления лингвистического, психологического, социологического, историко-культурного и политического характера. При этом выясняется, что собственно лигвистические явления и факты остаются недостаточно изученными.

Первоначально основным объектом изучения региональных и национальных вариантов немецкого языка являлись лексические и грамматические особенности. Фонетические явления рассматривались, как правило, по отдельности в диалектологических исследованиях и при изучении литературного языка, который принимался за единый. Между тем неотъемлемой чертой существования абстрактно единого нормированного литературного языка является его национальное, региональное, социальное и стилистическое варьирование.

Интерферентные процессы, затрагивающие различные формы существования языка и вызывающие особый интерес современных исследователей, могут быть отнесены к социолингвистическому фактору варьирования и проявляются на разных уровнях (сегментном, супрасегментном, лексическом и т. д.).

Особенностям региональных вариантов немецкого литературного языка на территории ФРГ на сегментном уровне было посвящено исследование Вернера Кенига (Konig, 1977). Региональное интонационное варьирование рассматривается в отдельных исследованиях, посвященных диалектным или обиходно-разговорным особенностям региональных вариантов немецкого языка.

Современный немецкий язык, существующий как совокупность не только региональных, но и национальных вариантов, является удачным объектом исследования, позволяющим подойти к решению общеязыковедческой проблемы языкового варьирования, в частности при рассмот.

12 рении вопроса о единстве и многообразии литературного языка и его произносительно-интонационного стандарта.

Сравнение немецкого и австрийского интонационных вариантов немецкого литературного языка предоставляет исследователю возможность выявить интонационную специфику этих языковых вариантов как с формальной, так и функционально-содержательной стороны. Данное исследование приобретает актуальное звучание в связи с особенным интересом в лингвистике, в частности в германистике, к разнообразным вариантам одного и того же языка (региональным, социальным и т. д.).

Цель настоящей диссертационной работы — рассмотрение проблемы интонационной вариативности на примере двух национальных (австрийского и немецкого) вариантов немецкого литературного языка.

В соответствии с поставленной целью основной задачей исследования является описание отличительных интонационных особенностей, присущих речи представителей двух рассматриваемых национальных интонационных вариантов, как нейтрального, так и эмоционально окрашенного типа, регулярно используемых носителями той или иной интонационной системы и конвенционально закрепленных в ней.

Для выполнения этой задачи были определены следующие поэтапные задачи:

1. Рассмотрение проблемы национальной языковой вариантности, представленной в работах отечественных и зарубежных лингвистов.

2. Изучение имеющихся в литературе сведений по интонационной вариативности, регионального и эмоционального типа.

3. Составление исследовательского корпуса для проведения детального инструментального анализа и аудиторских экспериментов.

4. Выявление на базе акустического анализа и результатов аудиторских экспериментов коррелятов перцептивных оценок исследуемых реализаций в качестве того или иного регионального и национального варианта.

5. Определение специфических способов выражения эмоциональных оттенков (характера мелодических модификаций основных мелодических форм) среди исследуемых реализаций путем сравнения нейтральных и эмоционально окрашенных реализаций, принадлежащих к одному региональному или национальному варианту.

6. Описание интонационных особенностей, регулярно используемых носителями сравниваемых интонационных систем, конвенционально закрепленных в каждой из них.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что интонационная вариативность исследуется в ней в рамках как территориальной, так и функционально-стилистической языковой вариативности. Описание собственно интонационных (ритмических и мелодических) особенностей австрийского и немецкого национальных вариантов и своеобразия функционирования этих особенностей (использования при выражении эмоциональных оттенков) в том или ином национальном (или региональном) языковом варианте дает основу для изучения вопросов интонационной вариативности в рамках общеязыковой вариативности. Кроме того, явления интонационного характера, в качестве лингвистического фактора, играют важную роль при определении статуса того или иного языкового варианта (в частности австрийского варианта в качестве регионального или национального).

Практическая ценность исследования заключается в возможности использовать его результаты в практике преподавания немецкого языка, а также в специальных курсах, посвященных национальным и региональным вариантам немецкого языка, вопросам прагматики и семантики, и в теоретических курсах по теории интонации.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые изучается австрийский интонационный вариант в рамках экспериментального исследования. Хотя существуют многочисленные социолингвистические и социофонетические работы, посвященные австрийскому немецкому,.

14 до сих пор нет описаний австрийской интонации, выполненных с использованием современных методов. Наряду с нейтральными в эксперименте рассматриваются и эмоционально окрашенные реализации. Впервые представлены данные об изменении эмоционального оттенка реализации и интенции, выраженной в ней, в зависимости от величины интервала внутри интонационного ядра, мелодических изменений на участке пред-центра, постцентра, а также в связи со скоростью изменения движения основного тона (на участке с однонаправленным движением тона).

1. Теоретическая часть.

Выводы.

На основании результатов интонационного анализа сценических и дикторских трактовок, представленных выше, можно сделать следующие выводы об австрийской и немецкой интонационной специфике, а также об общем поле интонационной вариантности исследуемых региональных вариантов немецкого литературного языка.

Интонационное многообразие обеспечивается многообразием мелодических форм и ритмического рисунка. Эти составляющие интонационной вариативности, проявляя себя как по отдельности, так и во взаимодействии друг с другом, служат в свою очередь:!) средством проявления региональной интонационной специфики, 2) способом специфического интонационного эмоционального выражения.

Рассматривая ритмические особенности австрийских и немецких реализаций, можно отметить ряд специфических региональных черт.

Среди австрийских специфических ритмических особенностей следует отметить следующие:

1) австрийским реализациям менее, чем немецким, свойственно четкое противопоставление интонационного ядра (ударного слога) и периферии (заударный слог) по длительности. Так, например, во многих австрийских реализациях в предцентре обращения gnadige Fran (синтагма 05а) проявляются «тяжелые» окончания, в которых редуцированный гласный по длительности и значению амплитуды превосходит предыдущий нередуцированный гласный (4.1.5).

2) для многих австрийских реализаций регионального уровня (а не надре-гионального) характерен мелодический монотон в сочетании с динамической или темпоральной «выровненностью» (см. реализации дикторов PR, LG, актеров LR, НК.-Н), а также динамическая и темпоральная выровненность слабых форм и безударных слогов в качестве особой ритмической фигуры (4.2.4, 4.3.2., 4.3.3, 4.7.3). Причиной темпоральной выровненности или проявлением этой тенденции является менее четкое противопоставление фонематически кратких и долгих гласных.

3) В австрийских реализациях проявляется тенденция к выделению интонационного центра затягиванием гласного, в том числе и в закрытом слоге (см. анализ синтагм 05с, 16а, 26с, 3761). Ранее считалось, что в немецком литературном варианте такой способ эмфатического выделения невозможен (в закрытом слоге затягивается следующий за кратким гласным согласный (что подтверждалось и экспериментальными данными Гомер, 1974), однако в нашем материале наблюдаются случаи затягивания краткого гласного и у дикторов-немцев.

4) Благодаря возможности использовать длительность гласного в качестве просодического средства выделения австрийские исполнители более свободно обращаются с соотношениями долготы-краткости гласного, сокращая длительность гласных в открытых слогах (05с) и увеличивая ее в закрытых слогах (056,с- 266, с- 3761,62).

Рассмотрение мелодического оформления исследуемых австрийских и немецких произнесений позволяет сделать следующие наблюдения:

1. И в австрийских, и в немецких реализациях наблюдаются разнообразные формы мелодии на различных участках мелодической кривой (в интонационном центре, предцентре и на постцентровом участке) во фразах с различными коммуникативными типами высказывания.

2. Австрийские и южно-немецкие реализации демонстрируют ряд сходных универсальных интонационных проявлений. В австрийском варианте в эмоционально окрашенной речи могут использоваться большие мелодические интервалы (см. австрийские реализации SaM, LGi), что характерно и для немецких эмоциональных реализаций вообще и южно-немецких, в частности (реплики 05, 16 и 26 в исполнении SaM в целом в значительной степени оцениваются гамбургскими аудиторами как южно-немецкие).

3. Австрийскими и немецкими исполнителями используется мелодическое выделение дополнительных центров (указательных и усилительных частиц). Дополнительное выделение усилительных частиц наряду с сохранением синтагматического центра имеет у австрийцев специфическое выражение (мелодический параллелизм в интерпретациях НК.-Н), взаимодействуя с общим рисунком фразы.

4. Интонационная имитация венского колорита немецким актером ВМ (мелодики и даже ритма) в ряде случаев является успешной. Реализация самого мелодического контура немецким актером соответствует представлению австрийских экспертов об австрийском интонационном стандарте, будь.

216 то несколько искусственный, стилизованный язык «Бургтеатер», или речь образованного австрийца, а некоторые австрийские ритмические особенности удачно имитируются. Отличия, позволяющие установить экспертам национальную принадлежность исполнителя, касаются прежде всего тех ритмических нюансов, которые тесно связаны с сегментными особенностями австрийского и неавстрийского вариантов немецкого языка.

В качестве австрийских специфических особенностей в интонации следует отметить: а) связанный с венской аристократической манерой плавный рисунок мелодической кривой реализаций WP, LRб) использование мелодического параллелизма (в реализациях НК.-Н, HMhGM) — в) мелодический монотон при тенденции к ритмической выровненности (в реализациях PR и LG) — г) более высокое тональное положение заударных слогов по сравнению с ударными в синтагме 16а в реализациях австрийцев PR, DU, SH, ZE, LG (встречается и в немецких реализациях LU, НН, FD) является в ряде случаев маркером того, что данная реализация может быть отнесена к разряду региональных (не литературного уровня), но в ряде случаев является проявлением риторического приема (скандирование) — д) диапазон мелодических изменений в австрийских реализациях литературного уровня может быть небольшим. Ровный тон применяется не только для передачи незавершенности или неуверенности (реализации реплики 05), но и является проявлением регионально-специфической венской мелодии нейтрального и маскируемого эмоционального характера (скрываемое отсутствие интереса, дистанцированность и др., что особенно ярко проявляется в исполнении WP и LR).

И австрийским, и немецким экспрессивным интонационным вариантам свойственно применение разнообразных выделительных стратегий и использование не только больших мелодических интервалов внутри слога, но и мелодических скачков между слогами. При этом в северном и южном произносительных вариантах для передачи ярких негативных эмоций (враждебность, рассерженность) могут использоваться различные выделительные стратегии. Некоторые из них представлены среди реализаций синтагмы 16а.

1. Восходящее ступенчатое движение тона в предцентре для выражения данного эмоционального оттенка (соответствует описанию К. Колера) присутствует в произнесениях обоих произносительно-интонационных типов, южного и северного (реализации ВЫ и SW), и опознается австрийцами и немцами сходным образом.

Нисходящее движение тона в предцентре с большим интервалом является специфическим интонационным оформлением некоторых австрийских произнесений (NM, SH.-E, SD) для выражения ярких негативных эмоциональных оттенков (сердитости, враждебности).

Однако следует отметить и наличие множества разновидностей данных мелодических типов, обусловленных степенью выраженности данного эмоционального оттенка и региональной принадлежностью исполнителя.

И скрытые эмоции (дистанцированность в реализации LG), и яркие (сердитость в реализациях NM, SD и. т.д.) могут проявляться в реализациях сходной мелодической конфигурации, что приводит в ряде случаев к неточному определению того или иного эмоционального оттенка. Поэтому для уточнения выражаемой эмоции или интенции, участники коммуникации, очевидно, опираются другие интонационные (включая тембральные) компоненты, а также не вербальные средства.

2. Формальное мелодическое сходство реализаций различных региональных вариантов (по общей мелодической форме, мелодическому диапазону,.

218 движению тона в интонационном центре и каденции) может привести к неверной интерпретации того или другого эмоционально-семантического варианта (усилению или смягчению эмоционального оттенка) и как следствие к коммуникативным неудачам (экспертные оценки реализаций реплики 16 в исполнении MD, реплики 26 в произнесении GM, SH.-E). На оценку эксперта значительное влияние оказывает и чуждый ритмический рисунок, обусловленный спецификой сегментного уровня.

Следует отметить, что определение сдержанных, скрытых или тонких эмоций может быть достаточно сложным и для носителей того же регионально-национального варианта, к которому принадлежит сам исполнитель.

3. На примере двух побудительных синтагм можно сделать некоторые обобщения относительно средств выражения различных эмоциональных оттенков исследуемых региональных вариантов немецкого языка. Основной тип нейтральной побудительной интонации немецкого надрегионального произносительно-интонационного варианта в предложении 1) с односложной проклитикой (синтагма 26а) и 2) с распространенным ПредЦ (синтагма 056) представляют собой реализации с ПредЦ в среднем регистре.

Средством мелодического выражения побуждения (просьбы) с оттенком «высокомерности», «разыгрываемым интересом» в синтагме 26а с односложной проклитикой немецком литературном варианте может быть высотный контраст между ПредЦ, находящимся в нижнем регистре, и ИЦ в верхнем.

Австрийские литературные реализации этой интонационно-акцентной формы с ровно-восходящим тоном в ПредЦ в среднем регистре и ровно-высоким тоном в ИЦ могут приобретать оттенок «успокаивая, умиротворяя», «осторожно-сдержанно» и т. д. Мелодический контур с ярким высотным контрастом между ПредЦ (практически ровный тон на уровне средней индивидуальной частоты основного тона) и ИЦ в верхнем регистре может быть воспринят как выражение сдержанной язвительности. Плавная мелодическая.

219 линия с ровно-нисходящим тоном в ПредЦ среднего регистра и средним интервалом в восходящий ветви ИЦ (в верхнем регистре) в сочетании с Т5 в каденции характеризует специфически венский тон, скрывающий отсутствие интереса, но воспринимаемый немецкими экспертами как выражение «доброжелательности». Использование австрийским исполнителем очень высокого регистра в ПредЦ и ИЦ в сочетании с Т5 в каденции воспринимается немецкими экспертами как выражение «доброжелательности», а австрийским в этой интонации опознается «отсутствие заинтересованности».

Реализация GM (синтагма 056 с распространенным ПредЦ) характеризуется высоким нисходящим тоном в ПредЦ и восходяще-нисходящим тоном в ИЦ (среднего регистра) и согласно экспертной оценке звучит «покорно».

Трактовка SH.-E. с нисходяще-восходящим тоном в ПредЦ (в нижнем регистре) и восходяще-нисходящем в ИЦ (нижнего регистра) — «смущенно-игриво», а реализации с низким ПредЦ SH и НК.-Н (с высоким падением в ИЦ) — «измученно».

В «печальной» трактовке FD используется восходяще-нисходящий тон в верхнем регистре в ПредЦ с восходяще-нисходящим тоном в ИЦ (в нижнем регистре).

Австрийская интерпретация ZE с восходящим тоном (в нижне-среднем регистре) в ПредЦ и ровно-восходящим тоном в ИЦ воспринимается как ироничная. В ПредЦ немецкой ироничной реализации МТ использован средний регистр и восходяще-нисходящий тон ИЦ (в нижнем регистре).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

При рассмотрении интонационного варьирования не всегда возможно четкое разграничение вариативности функционально-стилистического и регионально-национального типа. Интонационные модификации, возникающие в результате действия этих важнейших факторов, часто находятся на пересечении двух или нескольких произносительно-интонационных вариантов (австрийского литературного и австрийского регионального, австрийского литературного и немецкого литературного, северно-немецкого регионального и немецкого литературного, австрийского литературного и южнонемецкого регионального).

Следует отметить, что носители различных национальных и региональных вариантов немецкого языка хорошо различают «северный» и «южный» произносительные стандарты в широком смысле слова. Первый включает в себя реализации северно — немецкого регионального и нейтрального литературного варианта, а второй южно-немецкого регионального и австрийского национального типов.

Австрийский произносительный стандарт отличает определенная неустойчивость, причиной которой является разнонаправленное развитие литературного языка в Австрии: 1) ориентация на общую надрегиональную и наднациональную норму, 2) стремление сохранить местные, региональные и национальные, черты как выражение австрийской ментальности. Яркая интерференция между различными формами существования немецкого языка в Австрии является причиной местной окрашенности реально действующего умеренного произносительного стандарта.

На основании результатов инструментального анализа и аудиторских экспериментов можно сделать вывод о том, что важнейшими факторами варьирования интонации немецкого литературного языка являются региональный.

221 внутри одного национального варианта) или национальный (при рассмотрении реализаций, относящихся к различным национальным вариантам) и эмоциональный факторы.

Интонационное многообразие обеспечивается разнообразным сочетанием мелодических форм и ритмического рисунка. Ритмическое своеобразие часто обусловлено орфофонической спецификой сегментного состава регионального варианта, маркированного как для представителей своего собственного произносительного варианта, так и чужого ,.

I. Анализ мелодического оформления исследуемых австрийских и немецких произнесений позволяет сделать следующие выводы:

1. Многообразие мелодических форм обусловлено: 1) эмоциональной нюансировкой реализаций, 2) региональной спецификой, 3) наличием или отсутствием более и менее тесной связи с последующими синтагмами, а также взаимодействием перечисленных факторов мелодического варьирования.

2. И в австрийских, и в немецких реализациях наблюдаются разнообразные формы мелодии на различных участках мелодической кривой (в интонационном центре, на предцентровром и постцентровом участках). В случае формального сходства немецких и австрийских реализаций в мелодическом рисунке отличия ритмического и сегментного характера, участвующие в общем интонационном оформлении, позволяют носителям другого национального варианта отождествляют такое мелодическое оформление тем не менее как чуждое.

3. Использование небольшого диапазона мелодических изменений в реализациях литературного уровня может иметь различное происхождение. Ровный тон применяется не только для передачи незавершенности или неуверенности, но может быть также проявлением регионально-специфической венской мелодии нейтрального и тонкого эмоционального характера.

222 скрываемое отсутствие интереса, дистандированность и др., что особенно ярко проявляется в исполнении австрийских актеров WP и LR).

4. Австрийские и южно-немецкие реализации демонстрируют ряд сходных универсальных интонационных явлений. В австрийском варианте в эмоционально окрашенной речи могут использоваться и большие мелодические интервалы (у двух австрийских исполнителей), что характерно и для эмоциональных реализаций вообще, и для южно-немецких, в частности.

5. В качестве специфических австрийских особенностей в интонации следует отметить: а) плавный рисунок мелодической кривой сценических реализаций, присущий венской аристократической манереб) использование мелодического параллелизмав) мелодический монотон при тенденции к ритмической выровненности.

6. Обнаружилось, что в мелодическом оформлении заударных слогов (более высокое положение, чем ударных) проявляются особенности как регионального, так и литературного уровня (ритмической фигуры скандирования). в) мелодический монотон при тенденции к ритмической выровненности.

5. Более высокое тональное положение заударных слогов по сравнению с ударными как в австрийских, так и немецких произносительных версиях является в ряде случаев маркером того, что данная реализация может быть отнесена к разряду региональных (не литературного уровня), но в ряде случаев является проявлением риторического приема (скандирование). В работах О. ф. Эссена данная особенность рассматривалась в качестве интонационной особенности не литературного, а диалектного уровня. То, что данная особенность проявляется в речи нормативных дикторов (австрийцев и немцев) не только как риторический прием указывает на присутствие в настоящее время в современном немецком литературном языке интерферентных процессов.

6. Обнаружилось, что в мелодическом оформлении заударных слогов (более высокое положение, чем ударных) проявляются особенности как регионального, так и литературного уровня (ритмической фигуры скандирования).

7. В значительной степени успешная интонационная имитация венского колорита немецким исполнителем подтверждает то, что оба интонационных варианта (австрийский, в том числе венский, и немецкий) представляют собой разновидности общей мелодической конфигурации определенного коммуникативного типа высказывания, так как реализация самого мелодического контура немецким актером соответствует представлению австрийских экспертов об австрийском интонационном стандарте, будь то язык сцены или речь образованного австрийца. Отличия, позволяющие установить экспертам национальную принадлежность исполнителя, касаются прежде всего тех ритмических нюансов, которые тесно связаны с сегментными особенностями австрийского и неавстрийского вариантов немецкого языка (об этом см. 4.1.4, 4.2.4., 4.3.3, 4.3.4, 4.4.2, 4.5.1.6).

8. И австрийским, и немецким экспрессивным интонационным вариантам свойственно применение разнообразных выделительных стратегий и использование не только больших мелодических интервалов внутри гласных, но и мелодических скачков между слогами. При этом в северном и южном произносительных вариантах для передачи ярких эмоций (враждебность, рассерженность) могут использоваться различные выделительные стратегии.

Восходящее ступенчатое движение тона в предцентре для выражения данного эмоционального оттенка (соответствует описанию К. Колера) присутствует в ряде произнесений обоих произносительно-интонационных типов и опознается австрийцами и немцами сходным образом.

Нисходящее движение тона с большим интервалом в предцентре является специфическим интонационным оформлением австрийских произнесений для.

224 выражения ярких негативных эмоциональных оттенков (сердитости, враждебности, см. 4.2.3). Следует отметить и наличие множества разновидностей данных мелодических типов, обусловленных степенью выраженности данного эмоционального оттенка и региональной принадлежностью исполнителя.

9. И скрытые эмоции (дистанцированность), и яркие (сердитость) могут проявляться в реализациях сходной мелодической конфигурации, что приводит в ряде случаев к неточному или недостаточно дифференцированному определению того или иного эмоционального оттенка. Поэтому для уточнения выражаемой эмоции или интенции, участники коммуникации, очевидно, опираются на другие интонационные (включая тембральные) компоненты, а также не вербальные средства.

10. По сходству с австрийскими мелодическими моделями нейтральным немецким реализациям австрийскими экспертами могут быть приписаны отсутствующие в них оттенок или интенция (опровергаемые самими дикторами). Формальное мелодическое сходство реализаций различных региональных вариантов (по общей мелодической форме, мелодическому диапазону, движению тона в интонационном центре и каденции) может привести к неверной интерпретации того или другого эмоционально-семантического варианта (усилению, смягчению или обобщению значения или оценки) и как следствие к коммуникативным неудачам. Впрочем, на оценку эксперта значительное влияние оказывает и чуждый ритмический рисунок, обусловленный спецификой сегментного уровня.

Следует отметить, что определение сдержанных, скрытых или тонких эмоций может быть достаточно сложным и для носителей того же регионально-национального варианта, к которому принадлежит сам исполнитель.

11. Использование австрийскими исполнителями специфических мелодических форм подтверждает наблюдение Э. Сиверса о наличие двух мелодических типов, северного и южного. Однако на основании описания интонационного выражения данных эмоций невозможно подтвердить сделанный им обобщающий вывод о противопоставленности двух мелодических форм как зеркально противоположных.

12. Австрийские и немецкие исполнители используют мелодическое выделение дополнительных центров (указательных и усилительных частиц). Дополнительное выделение усилительных частиц наряду с сохранением синтагматического центра имеет у австрийцев специфическое выражение (прежде всего мелодическое и темпоральное).

13. В австрийском интонационном варианте имеет место закрепленность определенных особенностей интонационного контура для передачи ряда ситуативно обусловленных тонких (смешанных) эмоциональных оттенков. Их использование широко распространено и практикуется в повседневной жизни. Поэтому для австрийского эксперта оказывается возможной достаточно тонкая дифференциация эмоциональных оттенков реализаций по интонационным признакам. Следует, однако, отметить, что однозначно определить такой смешанный эмоциональный оттенок реализации вне широкого контекста оказывается не всегда возможно даже для представителя одного национального варианта. В общении же представителей различных национальных коллективов подобная многозначность мелодической формы приводит к коммуникативным неудачам.

При сравнении ритмических особенностей австрийских и немецких реализаций выделяются следующие специфические ритмические особенности речи австрийцев:

1) австрийским реализациям менее, чем немецким, свойственно четкое противопоставление интонационного ядра (ударного слога) и периферии (заударный слог) по длительности. Так, во многих австрийских реализациях в энклитике интонационного центра синтагмы 16а («schenken) редуцированный гласный (в окончании — en) не только не элидируется, но даже реализуется как недостаточно открытый краткий [е];

2) для австрийских реализаций регионального уровня (а не надрегиональ-ного) характерен мелодический монотон в сочетании с повышенной ритмизацией (динамической или темпоральной «выровненностью»).

226 цией (динамической или темпоральной «выровненностыо»). Причиной этой тенденции является менее четкое противопоставление фонематически кратких и долгих гласных;

3) в австрийских реализациях проявляется тенденция к выделению интонационного центра затягиванием гласного, в том числе и в закрытом слоге. Такой тип просодического выделения представлен и в немецком исполнении, хотя и менее ярко;

3) благодаря возможности использовать длительность гласного в качестве просодического средства выделения австрийские исполнители более свободно обращаются с соотношениями долготы-краткости гласного в открытых и закрытых слогах.

Обобщая результаты исследования, отметим, что при сравнении широкого спектра интонационных модификаций, нейтральных и эмоциональных, относящихся к двум национальным произносительно-интонационным типам, выявляются специфические особенности этих вариантов по отношению друг к другу. При этом в диапазон интонационного варьирования входит и специфика социои идиолектов, как, например, интонационная манера австрийских актеров и некоторых австрийцев старшего поколения, в речи которых представлен австрийский аристократический вариант Schonbrunner Deutsch.

Общение представителей разных вариантов одного и того же языка может быть затруднено присутствием в их речи незнакомых или непривычных специфических произносительноинтонационных отличий. Наличие же общего поля мелодической вариантности различных произносительно-интонационных вариантов приводит в ряде случаев к ошибкам в определении региональной или национальной принадлежности говорящего и нередко к неверному истолкованию эмоциональной коннотации и интенции, выраженных в речи участников коммуникации. Знакомство со спектром функционально-стилистической вариативности интонационной системы плюрацен-трических языков помогает общению и взаимному пониманию представителей различных национальных вариантов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А. И. Ритмические особенности австрийской сценической речи // Экспериментально-фонетический анализ речи: проблемы и методы. Межвузовский сб. Вып.З. СПб, 1997. С. 61−75.
  2. А. И. К проблеме единства и многообразия произносительно-интона-ционного стандарта немецкого языка // Материалы международной конференции «100 лет экспериментальной фонетике в России», СПб, 2001а. С. 15−18.
  3. А. И. Региональные интонационные варианты и их семантика // Вестник Санкт-Петербургского университета, СПб, 20 016.
  4. Л. В. Фонетика современного русского языка. СПб, 1998.
  5. Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод // Вопросы языкознания, 1967, 1. С. 3−33.
  6. Л. А. Вариантность современной произносительной нормы и культура речи // Нормы реализации. Варьирование языковых средств. Межвуз. сб. Горький, 1984. С. 53−60.
  7. И. А. Интонация собственно-восклицательных предложений немецкого языка, выражающих неудовольствие, в сравнении с интонацией повествовательного предложения // Вопросы фонетики и фонологии. Вып.З., Иркутск, 1974. С. 65−73.
  8. И. А. Сравнительная характеристика интонационных особенностей собственно-восклицательных предложений немецкого языка с положительной и отрицательной эмоциональной окрашенностью // Вопросы фонетики и фонологии. Вып.З., Иркутск, 1974. С. 74−84.
  9. И. А., Тупицына Т. К. Зависимость интонационной структуры от степени эмоциональной насыщенности собственно-восклицательных предложений немецкого языка //Вопросы просодики и звукового состава. Иркутск, 1983. С. 75−79.
  10. М. В. Фонетика французского языка. Л., 1973.
  11. М. М. От языка немецкой народности к немецкому национальному языку, ч.1. М., 1955, 4.2. М., 1959.
  12. М. М. (ред.). Функциональная стратификация языка. М., 1985.228
  13. Ю. Д. Национальный язык и национальная культура. М., 1978.
  14. Ю. Д. Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. М., 1988.
  15. А. И. Очерк современного немецкого языка в Австрии. М., 1967.
  16. А. И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. Л., 1983.
  17. А. И. Швейцарско-немецкий диалект // Языки мира: Германские языки. Кельтские языки. М., 2000. С. 380−388.
  18. А. И., Копчук Л. Б. Типология сходств и различий языковых ситуаций в странах немецкой речи. СПб, 2001.
  19. В. М. Немецкая диалектология. М.-Л., 1956.
  20. В. М. История немецкого языка. М., 1965.
  21. Л. Р. Общая фонетика. М., 1979.
  22. Л. Р. Теоретический курс фонетики современного немецкого языка. СПб, 1997.
  23. Т. М. Фразовая интонация славянских языков. М., 1977.
  24. Э. А. Типология интонации эмоциональной речи. Киев, 1986.
  25. Проблемы фонетики, т. I, Сб. ст. / Отв. ред. Т. М. Николаева. М., 1993.
  26. Э. Г. К вопросу о национальном языке в Австрии // Учен. зап. I МГПИИЯ. 1953, т. 5. С. 157−171.
  27. Э. Г. Национальные варианты современного немецкого языка // Иностранные языки в школе, 1962, N6. С. 103−110.229
  28. М. В. Эмоциональность в системе коммуникативных типов предложения. Автореф. канд. дис. М., 1985.
  29. Н. Д. Интонационная система русского языка. JL, 1982.
  30. Н. Д. Интонация в художественном тексте. СПб, 2000.
  31. П. В. Психофизиология эмоций. М., 1990.
  32. В. М. Вариативность как общее свойство языковой системы // Вопросы языкознания, 1984, N 2. С. 31−42.
  33. Г. В. О национальном языке в странах Латинской Америки // Труды Института языкознания. Том 10. Вопросы формирования и развития национальных языков. М., 1960.
  34. Г. В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М., 1963.
  35. Г. В. К проблеме языкового варьирования. М., 1979.
  36. Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев, 1976.
  37. Н. С. Общеславянский элемент в русской культуре // Н. С. Трубецкой. История. Культура. Язык. М., 1995. С. 178−211.
  38. Фонология речевой деятельности. Отв. ред. Л. В. Бондарко. СПб., 2000.
  39. А. Д. К вопросу о типологии национального варианта в языке // Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев, 1976. С. 21−31.
  40. А. Д. Очерк современного английского языка в США. М., 1963.
  41. А. Д. Современная социолингвистика. М., 1976.
  42. Л. В. Фонетика французского языка. М., 1957.
  43. Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Л. В. Щерба. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
  44. Altmann Н. Das System der enklitischen Personalpronomen in einer mittelbairischen Mundart // Zeitschrift fur Dialektologie und Linguistik 51, 1984. S.190−211.
  45. Ammon U. Regionale und Einheitssprache in der Bundesrepublik Deutschland // International Journal of the Sociology, of Language 21. S. 25−40.
  46. Ammon U. Dialekt und Einheitssprache in ihrer sozialen Verflechtung. Weinheim, 1973.
  47. Atarschtschikowa A. Rhythmische Besonderheiten der osterreichischen Schauspielrede // LernSprache Deutsch. Jg.6, 1998, H. 1−2/ S. 159−170.230
  48. Auer P., Grilles P., Selting M., Peters J. u.a. Intonationsanalysen der Stadtdprachen von Hamburg und Berlin. Universitat Freiburg. Materialien in INTERNET. 1999. http://fips.igl. uni-freiburg.de/~peter/home/methodik.htm
  49. Bannert R. Quantitat im Mittelbairischen. Komplimentare Lange von Vokal und Konsonant // Phonologica. Innsbruck, 1976. S.261−270.
  50. Bannert R. Mittelbairische Phonologie auf akustischer und perzeptorischer Grundlage // Travaux de l’lnstitut de linguistique de Lund. 10, 1976.
  51. Bannert R. Fokus, Kontrast und Phraseintonation im Deutschen // Zeitschrift fiir Dialektologie und Linguistik, Heft 3. 1985. S. 289- 305.
  52. BartschR. Sprachnormen: Theorie und Praxis. Tubingen, 1985.
  53. Bausinger H. Dialekt als Sprachbarriere. Ergebnisbericht einer Tagung zur alemanischen Dialektforschung. Tubingen, 1973.
  54. Batliner A. Produktion und Pradiktion. Die Rolle intonatorischer und anderer Merkmale bei der Bestimmung des Satzmodus // H. Altmann (Hrsg.). Intonationsforschungen. Tubingen, 1988. S. 207−223.
  55. Batliner A. Der Exklamativ: Mehr als Aussage oder doch nur mehr oder weniger Aussage? Experimente zur Rolle von Hohe und Position des FO-Gipfels // H. Altmann (Hrsg.). Intonationsforschungen. Tubingen, 1988. S. 243- 271.
  56. Brandt W., Freudenberg R. Tendenzen, Formen und Strukturen der deutschen Stan-dardsprache nach 1945 // Marburger Studien zur Germanistik 3. Marburg, 1983.
  57. Biirkle M. Zur Aussprache des osterreichischen Standards. Osterreich-typisches im Bereich der unbetonten Silben // Internationale Arbeiten zum osterreichischen Deutsch und seinen nachbarsprachlichen Bezugen. Graz, 1993. S.53−75.
  58. Chloupek J. Die Stellung des Dialekts im Rahmen der Nationalsprache und beim kommunika-tiven Akt // Zeitschrift fur Dialektologie und Linguistik 1980, Bh.26. S. 165−175.
  59. Clyne M. Die osterreichische Nationalvarietat des Deutschen im wandelnden internationalen Kontext // Muhr R. (Hrsg.). Internationale Arbeiten zum osterreichischen Deutsch und seinen nachbarsprachlichen Bezugen. Graz, 1993. S. l-6.
  60. Dialektologie des Deutschen: Forschungsstand und Entwicklungstendenzen (Hrsg. K. Mat-theier). Tubingen, 1994.231
  61. Debus F. Zwischen Mundart und Hochsprache. Ein Beitrag zur Standardsprache, Stadtmundart und Umgangssprache // Zeitschrift fur Mundartforschung 29, 1962. S. 1−43.
  62. Decsy G. Deutsch-ungarische Interferenzen I I Sprachliche Interferenz. Kolb H., Lauffer H. (Hrsg.). Festschrift fur Werner Betz zum 65. Geburtstag. Tubingen, 1977. S. 551−565.
  63. Domaschnew A. I. Zum Problem der terminologischen Interpretation des Deutschen in Osterreich // Muhr R. (Hrsg.). Internationale Arbeiten zum osterreichischen Deutsch und seinen nachbarsprachlichen Beziigen. 1993. S.7−20.
  64. Dotter F. Lautdauer der bundes- nord-und mitteldeutschen und osterreichischen Variante des Hochdeutschen//Klagenfurter Beitrage zur Sprachwissenschaft, Jg.4, 1978. S.21−31.
  65. Dressier W., Wodak R. Soziolinguistische Uberlegungen zum «Osterreichischen Worterbuch». // Dardano M. et.al.: Parallela, Tubingen, 1982. S.247−263.
  66. ElekfiL. Satzperspektive und Satzakzent im Ungarischen//Phonetica 19, 1969. S. 170−197.
  67. Essen O. von. Melodien deutscher Dichtung // Sprechmelodie als Ausdrucksgestaltung, Hamburg, 1952. S. 1−24.
  68. Essen O. v., Grundziige der hochdeutschen Satzintonation, Ratingen, 1956.
  69. Fery C. Rhythmische und tonale Struktur der Intonationsphrase // Altmann H. (Hrsg.). Intona-tionsforschungen. Tubingen, 1988. S. 16−43.
  70. Gericke I. Die Intonation der Leipziger Umgangssprache II Zeitschrift for Phonetik, Sprach-wissenschaft und Kommunikationsforschung 16, 1963. 337−369.
  71. Guentherodt I. Der Melodieverlauf bei Fragesatzen in zwei Lothringer Mundarten // Phonetica 19, 1969. S. 156−169.
  72. Guentherodt I. Der Tonhohenverlauf bei Fragesatzen in Mundarten der Ostpfalz // Zeitschrift fur Dialektologie und Linguistik 38, 1971. S. 272 -295.
  73. Hagen A. M., Boves T. Soziophonetik und Dialektologie // Dialektologie des Deutschen, 1994. S. 443−455.
  74. Harth K.-L. Tendenzen in der Entwicklung der deutschen Standardaussprache der Gegenwart. // Germanica Wratislaviensia, Bd.54, 1984.
  75. Haugen E. Dialekt, Sprache, Nation // Zeitschrift fur Dialektologie und Linguistik, Bh. 16, 1976. S.152−169.
  76. Heike G. Suprasegmentale dialektspezifische Eigenschaften. Uberblick und Forschungs-bericht // Dialektologie. Ein Handbuch zur deutschen und allgemeinen Dialektforschung. 1. Hlbd., Berlin, 1982. S. 1154−1169.232
  77. Henn -Memmesheimer В. Alltagliche Dialektverwendung und das Spiel mit dialektalen Formen // Jahrbuch fur Internationale Germanistik, Jg.21, Heft 1, 1989. S. 38−58.
  78. Herrmann-Winter R. Der Dialekt erlaubt keine eigene Sprache, aber eine eigene Stimme.// Mattheier K. (Hrsg.). Dialektologie des Deutschen: Forschungsstand und Entwicklungstendenzen, 1994. S. 357−464.
  79. Iivonen A. Monophtonge des gehobenen Wienerdeutsch // Folia Linguistica 21, 1987. S. 293−336.
  80. Internationale Arbeiten zum osterreichischen Deutsch und seinen nachbarsprachlichen Bezugen. Wien, 1993.
  81. Ivic P. Die Hierarchie der prosodischen Phanomene im serbokroatischen Sprachraum // Phonetica3, 1959. S. 23−38.
  82. Klein W. Variation, Norm und Abweichung in der Sprache // Lotzmann G. (Hrsg.) Sprach-und Sprechnormen, Heidelberg, 1974. S. 7−21.
  83. Klein W. Der Stand der Forschung zur deutschen Satzintonation // Linguistische Berichte 68, 1980. S. 3−34.
  84. Kloss H. Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen seit 1800. Diisseldorf, 1978.
  85. Kloss H. Anwendungsbereiche der Dialekte europaischer Hochsprachen auBerhalb der Primarfunktionen (Familie, Nachbarschaft, Arbeitsplatz). // Zeitschrift fur Dialektologie und Linguistik 1980, Bh.26, S. 58−63.
  86. Koekkoek B. J. Zur Phonologie der Wiener Mundart. GieJ3en, 1955.
  87. Konig W. Atlas zur Aussprache des Schriftdeutschen in der Bundesrepublik Deutschland. Munchen, 1989.
  88. Kohler K. Einfiihrung in die Phonetik des Deutschen. Berlin, 1977.
  89. Kohler K. Rhythmus im Deutschen // Arbeitsberichte des Instituts fur Phonetik der Universitat Kiel 19, 1982. S. 91−105.
  90. Kohler K. Dauerstruktur in der Lesesprache. Erste Untersuchungen am PHONDAT-Korpus. // Arbeitsberichte des Instituts fiir Phonetik der Universitat Kiel, 26, 1992.
  91. Kohler K., Kriitzmann U., Reetz D., Timmermann G. Sprachliche Determinanten der sig-nalphonetischen Dauer //, Arbeitsberichte des Instituts fur Phonetik der Universitat Kiel 17, 1982, S. 3−35.
  92. Kranzmayer E. Lautwandel und Lautverschiebungen im gegenwartigen Wienerischen. // Zeitschrift fur Mundartforschung, Jg. 21, H.4, 1953. S. 197−239.233
  93. Kranzmayer E. Historische Lautgeographie des gesamtbairischen Dialektraumes. Studien zur osterreichisch-bairischen Dialektkunde 1, 1956.
  94. Kranzmayer E. Der niederosterreichische Dialekt. // Jahrbuch &r Landeskunde in Niederosterreich 31, 1953−1954. S. 198−237.
  95. Kranzmayer E. Mundart und Geschichte // Studien zur osterreichisch-bairischer Dialektkunde 4. Graz, Wien, Koln, 1967.
  96. Kranzmayer E. Prinzipien der Sprachentwicklung am Beispiel des Lautstandes der bairischen Mundarten//Wiesinger P. (Hrsg.). Die Wiener dialektologische Schule. Wien, 1976. S. 113−151.
  97. Kranzmayer E. Der bairische Sprachraum // Wiesinger (P. Hrsg.). Die Wiener dialektologische Schule. Wien, 1976. S. 23−34.
  98. KretschmerP. Wortgeographie der hochdeutschen Umgangssprache. Gottingen, 1969.
  99. Kufner H. L. Strukturelle Grammatik der Munchner Stadtmundart. Munchen, 1961.
  100. Lewi H. Das osterreichische Hochdeutsch. Versuch einer Darstellung seiner hervorstechend-sten Fehler und fehlerhaften Eigentumlichkeiten. Wien, 1875.
  101. Lieb H.-H. Intonation als Mittel verbaler Kommunikation // Linguistische Berichte 68, 1980. S. 34−49.
  102. Lipoid G. Einfuhrung in die deutsche Phonetik und Phonologie. Unter Berucksichtigung der osterreichischer Besonderheiten. Wien, 1977.
  103. Lipoid G. Die osterreichische Variante der deutschen Standardaussprache // Wiesinger P. (Hrsg.). Das osterreichische Deutsch. Wien, 1988. S. 31−53.
  104. Loffler H. Standardsprache und Mundarten in Siiddeutschland // G. Stickel (Hrsg.). Deutsche Gegenwartssprache. Tendenzen und Perspektiven, Berlin, New York, 1990. S. 208−216.
  105. Lotscher A. Satzakzentuierung und Tonhohenbewegung im Standarddeutschen // Linguistische Berichte 74, 1981. S. 20−34.
  106. Lotscher A. Akzentuierung und Thematisierbarkeit von Angaben // Linguistische Berichte 97, 1985. S. 228−251.
  107. Lotzmann G. Sprach -Sprechnormen-Verhalten und Abweichung. Heidelberg, 1974.
  108. Luick K. Deutsche Lautlehre. Mit besonderer Berucksichtigung der Sprechweise Wiens und der osterreichischen Alpenlander. Leipzig, Wien, 1932.
  109. Martens P. Fortfall oder Bewahrung von unbetonbarem «-e» // Stickel G. (Hrsg.). Deutsche Gegenwartssprache. Tendenzen und Perspektiven, 1989. S.38−52.234
  110. Mattheier К. Varietatenzensus // Dialektologie des Deutschen: Forschungsstand und Entwicklungstendenzen, 1994. S. 413−441.
  111. Mobius B. Ein quantitatives Modell der deutschen Intonation: Analyse und Synthese von Grundfrequenzverlaufen. Tubingen, 1993.
  112. Moosmuller S., Dressier W. Hochlautung und soziophonologische Variation in Osterreich // Jahrbuch fur Internationale Germanistik. Jg.20, H. 1, 1988. S. 82- 90.
  113. Moosmuller S. Hochsprache und Dialekt in Osterreich. Wien, Koln, Weimar, 1991.
  114. Moosmuller S., Vollmann R. Das Phanomen «Standardsprache» am Beispiel Osterreichs // Forschungsberichte der Forschungsstelle fur Schallforschung. Wien, 1995.
  115. Moser Hans. Osterreichische Aussprachenormen Eine Gefahr fur die sprachliche Einheit des Deutschen? // Jahrbuch fiir Internationale Germanistik. Jg.21/H.l., 1989.
  116. Moser Hugo. Sprache Freiheit oder Lenkung? Zum Verhaltnis von Sprachnorm, Sprachwandel, Sprachpflege. Mannheim, 1969.
  117. Neweklowsky G. Kartner Deutsch aus slawischer Sicht: Zum Deutsch-slowenischen Sprach-gebrauch in Karten // Zeitschrift fur Dialektologie und Linguistik, Bh. 90, 1995. S. 477−499.
  118. Oppenrieder W. Intonation und Identifikation. Kategorisierungstests zur kontekstfreien Iden-tifikation von Satzmodi // Altmann H. (Hrsg.). Intonationsforschungen. Tubingen, 1988. S. 153−169. 1
  119. Oppenrieder W. Intonatorische Kennzeichnung von Satzmodi // Altmann H. (Hrsg.) Intonationsforschungen. Tubingen, 1988. S. 169−207.
  120. Polenz P. Sprachkritik und Sprachnormenkritik // Heringer H. J. (Hrsg.). Holzfeuer im holzernen Ofen. Aufsatze zur politischen Sprachkritik. Tubingen, 1982. S. 70−93.
  121. Pollak W. Was halten die Osterreicher von ihrem Deutsch? Eine sprachliche und soziosemi-otische Analyse der sprachlichen Identitat der Osterreicher. Wien, 1992.
  122. Pompino-Marschall B. Die Silbenprosodie: ein elementarer Aspekt der Wahrnehmung von Sprachrhythmus und Sprechtempo. Tubingen, 1990.
  123. Reiffenstein I. Osterreichisches Deutsch // Haslinger A (Hrsg.). Deutsch heute. Munchen, 1972, S. 19−26.
  124. Reiffenstein I. Hochsprachliche Norm und Sprachnormen // Grazer linguistische Studien 1, 1975. S. 126−134.
  125. Reiffenstein I. Sprachebenen und Sprachwandel im osterreichischen Deutsch der Gegenwart // Kolb H., Lauffer H. (Hrsg.). Sprachliche Interferenz. Festschrift fiir Werner Betz. zum 65. Geburtstag. Tubingen, 1977. S. 175−183.235
  126. Reiffenstein I. Hochsprachliche Norm und regionale Varianten der Hochsprache: Deutsch in Osterreich // Innsbrucker Beitrage zur Kulturwissenschaft. Germanistische Reihe. Band 13. Innsbruck, 1980. S. 9−18.
  127. Reiffenstein I. Deutsch in Osterreich // Freudenberg R. (Hrsg.). Tendenzen, Formen und Strukturen der deutschen Standardsprache nach 1945. Marburger Studien zur Germanistik- Bd.3, Marburg/Lahn, 1983. S. 15−27.
  128. Rein K. Diglossie in der deutschen Gegenwartssprache als sprachwissenschaftliches und didaktisches Problem // Sprachliche Interferenz. Kolb H., LaufFer H. (Hrsg) — Festschrift for Werner Betz zum 65. Geburts-tag. Tubingen, 1977.
  129. Rein K., Scheffelmann-Mayer M. Funktion und Motivation des Gebrauchs von Dialekt und Hochsprache im Bairischen // Zeitschrift fur Dialektologie und Linguistik 42, 1975. S. 257−290.
  130. Ris R. Dialekte und Sprachbarrieren aus schweizer Sicht // Bausinger H. (Hrsg.) Dialekt als Sprachbarriere? Tubingen, 1973. S. 29−61.
  131. Ris R. Dialekte und Einheitssprache in der deutschen Schweiz // International Journal of the Sociology of Language 21, 1979. S. 41−61.
  132. Sandig B. Sprachnorm und spontan gesprochene Sprache // Lotzmann G. (Hrsg.). Sprach -Sprechnormen -Verhalten und Abweichung. Heidelberg, 1974. S. 23−35.
  133. Schindler F. Beitrage zur deutschen Hochlautung // Forum Phonetikum 9. Hamburg, 1975. S. 78−109.
  134. Schlappler R. Standardsprache und Mundart in der deutschen Schweiz // Stickel G. (Hrsg.). Deutsche Gegenwartssprache. Tendenzen und Perspektiven. Jahrbuch des Instituts for deutsche Sprache, 1989. S. 192−197.
  135. Schlappler R, Gutzwiller J., Schmid B. Das Spannungsfeld zwischen Mundart und Standardsprache in der deutschen Schweiz. Bern, 1991.
  136. Schnitzler A. Anatol. Frankfurt/Main, 1993.
  137. Seidelmann E. Deutsche Hochsprache und regionale Umgangssprache in phonologischer Sicht // Debus F., Hartig J. (Hrsg.) Festschrift for Gerhard Cordes, Bd. II. Neumiinster, 1976. S. 354−388.
  138. Seidelmann E. Lautwandel und Systemwandel in der Wiener Stadtmundart. Ein Struktur-geschichtlicher Abriss // Zeitschrift fur Dialektologie und Linguistik 38, 1971. S. 145−165.236
  139. Seidler H. Sprachkunst in der Mundart // Studien zur osterreichisch-bairischen Dialektkunde 4. Mundart und Geschichte, 1967. S. 129−180.
  140. Sendlmeier. Der Einfluss von Qualitat und Quantitat auf die Perzeption betonter Vokale des Deutschen //Phonetica 38, 1981. S. 291 -308.
  141. Siebs T. et al. Deutsche Hochsprache. Buhnenaussprache. Berlin, 1969.
  142. Sievers E. Grundzuge der Phonetik zur Einfuhrang in das Studium der Lautlehre der indogermanischen Sprachen. Leipzig, 1885.
  143. Sievers E. Rhythmisch-melodische Studien. Heidelberg, Leipzig, 1912.
  144. W. Steinhauser. Slawisches im Wienerischen. Verband der wissenschaftlichen Gesellschaften Osterreichs. Wien, 1978.
  145. Steger H. Uber das Ganze und die Teile. Zur Situation der deutschen Sprache am Ende des 20. Jahrhunderts // Ritter A. (Hrsg.). Colloquium zur Sprache und Sprachpflege der deutschen Bevolkerungsgruppen im Ausland, 1985. S. 19−47-.
  146. Stellmacher D. Die Kodifikation der deutschen Hochlautung // Zeitschrift fiir Dialektologie und Linguistik 42, 1975. S. 27−37.
  147. Stock E. Der gesprochene Satz // Kleine Enzyklopadie «Die deutsche Sprache», Leipzig, 1970.
  148. Traunmuller H. Der Vokalismus im Ostmittelbairischen // Zeitschrift fur Dialektologie und Linguistik 49, 1982. S. 289−333.
  149. Trojan F. Osterreichisches Beiblatt zu Siebs «Deutsche Hochsprache Buhnenaussprache». Wien, 1957.
  150. Trojan F. Deutsche Satzbetonung. Grundsatze und Ubungen. Ein Lehr- und Ubungsbuch fiir In-und Auslander. Wien-Stuttgart, 1961.
  151. Uhmann S. Akzenttone, Grenztone und Fokussilben. Zum Aufbau eines phonologischen Intonationssystems fur das Deutsche // Altmann H. (Hrsg.). Intonationsforschungen. Tubingen, 1988. S. 65−89.
  152. VietorW. Deutsches Ausspracheworterbuch. Leipzig, 1912.
  153. P. «Sprache» und «Dialekt» als sachliches und terminologisches Problem // Goschel J. et al. (Hrsg.). Dialekt und Dialektologie, Zeitschrift fur Dialektologie und Linguistik, 1980, Bh. 26. Wiesbaden. S. 177−198.
  154. Wiesinger P. Zum Wortschatz im Osterreichischen Worterbuch // Osterreich in Geschichte und Literatur 24, 1980. S. 367−397.237
  155. Wiesinger P. Sprachschichten und Sprachgebrauch in Osterreich // Zeitschrift fur German-istik H. 2, 1983. S. 184−195.
  156. Wiesinger P. Das Schweizerdeutsche aus osterreichischer Sicht//Loffler Y. (Hrsg.). Das Deutsche der Schweizer: Zur Sprach-und Literatursituation der Schweiz. Reihe Sprachlandschaft, Bd.4. Aarau, Frankfurt/Main, Salzburg, 1986. S. 101−115.
  157. Wiesinger P. Die deutsche Sprache in Osterreich // Wiesinger P. (Hrsg.). Das osterreichische Deutsch, Wien. Koln, Graz, 1988a. S. 9−31.
  158. Wiesinger P. Sprachsoziologische Verhaltnisse in Osterreich // Jahrbuch fur Internationale Germanistik. Jg.20, H.1, 1988b. S. 71−81.
  159. Wiesinger P. Standardsprache und Mundarten in Osterreich // Stickel G. (Hrsg.). Deutsche Gegenwartssprache. Tendenzen und Perspektiven. Berlin, New York, 1990, S. 218−232.
  160. Wiesinger P. Osterreich als Sprachgrenz und Sprachkontaktraum // Zeitschrift fur Dialektologie und Linguistik, Heft 3, 1985.
  161. Winkler Chr. Die Klanggestalt des Satzes // Grammatik, Duden Bd. 4, 1959, 1966, 1973, 1984.
  162. Wodarz H.-W., Wodarz-Magdicz K. Beitrage zu einer kontrastiven Phonetik des Deutschen und Ungarischen // Phonetica 24, 1971. S. 116−124.
  163. Wunderlich D. Der Ton macht die Melodie Zur Phonologie der Intonation des Deutschen // AltmannH. (Hrsg.). Intonationsforschungen. Tubingen, 1988. S. 1−40.
  164. Zwirner E., Zwirner K. Grundfragen der phonometrischen Linguistik. Wien, 1982.238
Заполнить форму текущей работой