Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Когнитивно-прагматические особенности делового дискурса: На материале документооборота табачной промышленности

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В условиях двуязычия обостряется проблемность процессуальной стороны терминологии. Она требует заимствования из-за различия коммуникативных фрагментов. Заимствования происходят как из английского в русский язык, так и из русского в английский, или третий вариант — появление термина сразу в обоих языках: 1) лакуна в русском языке- 2) лакуна в английском языке- 3) лакуна в русском и английском… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Теоретические аспекты описания дискурса
    • 1. 1. Теория дискурса: аспекты, особенности, характеристики
      • 1. 1. 1. Деловой дискурс: его институциональность
    • 1. 2. Общие положения теории жанров
    • 1. 3. Проблемы порождения и понимания в дискурсе
      • 1. 3. 1. Проблемы представления знаний (фрейм, когниотип, сценарий)
  • Выводы
  • Глава 2. Дискурс в предметной области табачной промышленности
    • 2. 1. Жанры делового дискурса и их типология в предметной области табачной промышленности (схемы жанров)
      • 2. 1. 1. Иерархия жанров делового общения в табачной промышленности
    • 2. 2. Элементарные речевые жанры в табачной промышленности
      • 2. 2. 1. Запрос информации
      • 2. 2. 2. Предоставление ответа
      • 2. 2. 3. Сообщение информации
      • 2. 2. 4. Похвала и порицание
      • 2. 2. 5. Уведомление об отсутствии
      • 2. 2. 6. Совет, предложение, рекомендация
      • 2. 2. 7. Инструкция, распоряжение
    • 2. 3. Сложные речевые жанры или макрожанры табачной промышленности
      • 2. 3. 1. Структура совещания как макрожанра (организация совещаний и встреч, протоколы совещаний)
      • 2. 3. 2. Структура презентации как макрожанра
      • 2. 3. 3. Структура Highlights как макрожанра
  • Выводы
  • Глава 3. Когнитивно-прагматические аспекты терминосистемы в табачной промышленности
    • 3. 1. Терминосистемы и номенклатуры как когнитивное ядро. Тезаурус
    • 3. 2. Общие и специфические черты терминологического построения в табачной промышленности
      • 3. 2. 1. Проблема классификации терминируемых понятий
      • 3. 2. 2. Проблема упорядочения стихийно сложившихся «терминологий» и заимствования
      • 3. 2. 3. Принципы и условия терминологического заимствования
    • 3. 3. Проблемы функционирования двух языков двух когнитивных терминосистем, двух культур в переводе
    • 3. 4. Проблемы взаимодействия жанров в условиях контакта английского и русского языков
    • 3. 5. Влияние одного языка на другой в условиях двуязычия
  • Выводы

Когнитивно-прагматические особенности делового дискурса: На материале документооборота табачной промышленности (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Диссертационное исследование посвящено когнитивно-прагматическим особенностям делового дискурса в условиях двуязычного трудового коллектива. Жанры делового общения и терминосистема образуют социально-лингвистическое явление в рамках социума. Характер развития и особенности языка в английском и русском терминологическом ареале имеют различия в условиях взаимодействия двух бизнес-культур.

Актуальность работы определяется тем, что для исследования взята закрытая социальная группа людей, объединенная одной трудовой деятельностью. Лингвистическое описание делового дискурса, проблемы функционирования двух языков и влияния одного на другой в условиях двуязычия представляется важным аспектом современных исследований языка в действии.

Объект исследования — дискурс табачной промышленности: проблемы терминологии, а именно субстанциональность и процессуальностькогнитивно-прагматические особенности делового общения на материале оригинальных текстов деловой переписки на табачной фабрике.

Предметом исследования выступают мозаика речевых жанров делового общения и терминологическая система табачной промышленности.

Материалом исследования послужил корпус текстов документооборота фабрики, занимающейся табачным производством и осуществляющей делопроизводство на английском и русском языках, общение переводчика со специалистами на двух языках. Анализируемая часть документооборота представляет собой входящую и исходящую корреспонденцию. Корпус примеров составляет около 4 ООО документов (в приложение включено примерно 200 наиболее представительных источников).

Гипотеза предпринятого исследования заключается в следующем: дискурс в предметной области табачной промышленности выделяется в системе институционального дискурса на основании определенных признаков. В его состав входит ряд жанров. Дискурс характеризуется определенными социально-ролевыми, коммуникативными и структурно-семантическими особенностями.

Цель диссертационного исследования — комплексная характеристика и определение специфики дискурса в анализируемой предметной области (разработка модели жанров данного дискурса и выявление субстанциональных и процессуальных черт терминологии при помощи комплексного многоаспектного анализа текстов, касающихся табачной промышленности).

Цель обусловила необходимость решения следующих исследовательских задач:

— определить основные теоретические положения и системообразующие признаки дискурса в предметной области табачной промышленности и установить его место в системе институционального дискурса;

— выделить ведущие жанры делового общения, присущие предметной области «табачная промышленность" — построить иерархию жанров этого дискурса в соответствующих конфигурацияхразработать когниотипическую модель жанров и представить их ключевые речевые фрагменты;

— выявить и проанализировать когнитивные, прагмалингвистические и коммуникативные особенности делового общения;

— описать терминологическую систему табачной промышленности: выявить динамические характеристики ее развития и совершенствованияакцентировать вопросы заимствования из английского языка в русский и из русского в английский при нормировании двух когнитивных терминосистемустановить лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на субстанциональность и процессуальность терминосистемы;

— исследовать и конкретизировать характерные способы перевода с английского языка на русский и наоборотопределить модель процесса перевода — механизм функционирования двух языков, двух культур.

Методологическую основу диссертационного исследования составляют фундаментальные труды в области терминологии: работы Д. С. Лотте (1961), В. М. Лейчика (1990, 1994а, 19 946), Л. Ю. Буяновой (1996, 2001), Г. П. Немца.

1999), А. А. Реформатского (1959, 1968), А. В. Суперанской (1989), Б. Н. Головина (1972, 1988), Р. Ю. Кобрина (1981) и др. Область толкования речевых жанров исследована в работах М. М. Бахтина (1975, 1979, 1986),.

A.Г.Баранова (1988), Т. В. Анисимовой (2000), З. И. Гурьевой (2003а, 2003 б), Т. В. Шмелевой (1997), М. Ю. Федосюка (1997а, 19 976), Е. Ф. Тарасова (1974, 1979), И. Г. Елагиной и М. П. Одинцовой (1992), Ю. Ю. Филоновой (1998),.

B.В.Дементьева (1995, 1997а, 19 976) и других ученых. Проблемы понимания и порождения текста исследованы в работах Г. И. Богина (1975, 1986, 1993), Г. В. Бороздиной (1999), Г. В. Гафаровой и Кильдибековой (1998), А. А. Кравченко (1996), Ляхтеэнмяки (1999), вопросы дискурса — в трудах Ж. Гийом и Д. Мальдидье (1999), М. Пешё (1999а, 19 996, 1999в), Ж. Огье-Ревю (1999), В. И. Карасика (1992), Е. А. Поповой (1995), Р. Робен (1999), Ю. С. Степанова (1998а, 19 986).

Научная новизна исследования заключается в следующем: впервые анализируются оригинальные тексты делового общения в предметной области табачной промышленности и выделяются жанры делового общения на фабрике, занимающейся производством, описываются их прагмалингвистические особенности. На конкретном материале отдельно взятой компании рассматриваются проблемы изучения документооборота в условиях двуязычия и двух культур, реализуются идеи когнитивной прагматики в аспекте двух бизнес-культур при переводе, выделен динамический аспект становления, развития терминосистемы и необходимость ее нормирования.

Теоретическая и практическая значимость исследования состоит в том, что определены и уточнены понятия теории дискурса, а именно параметры жанров делового дискурсадана комплексная характеристика дискурса в предметной области табачной промышленности как промежуточного образованияраскрыт нормативный речевой потенциал на уровне профессионального лексикона, представлены анализ и интерпретация прагматических лингвистических структур и моделей. Разработаны когниотипические модели речевых жанровпоставлен вопрос о процессуальное&tradeтерминологической системы и ее нормированиипредложена авторская модель перевода и нормирования, включающая переводчика и специалистов-информантов.

Практическая ценность результатов диссертационного исследования определяется тем, что его материалы могут найти применение в практике профессиональной деятельности переводчиков, в теоретических курсах по общему языкознанию, спецкурсах по теории дискурса, терминоведения, а также могут быть использованы для подготовки практических занятий, семинаров.

На защиту выносятся следующие положения.

1. В системе типов институционального дискурса выделяется дискурс в предметной области табачной промышленности как промежуточный тип дискурса, обладающий качествами как технического, так и делового типа дискурса. Его отличительная особенность состоит в специфической комбинаторике этих качеств.

2. Дискурс характеризуется жанрами общего характера и жанрами, специфическими для табачной промышленности. В дискурсе табачной промышленности выделяется определенный набор жанров: элементарные жанры и сложные. Элементарные речевые жанры: 1) запрос информации;

2) предоставление ответа- 3) сообщение информации- 4) уведомление об отсутствии- 5) похвала и порицание- 6) совет и предложение- 7) инструкция, распоряжение. Сложные речевые жанры, или макрожанры: 1) совещание (протоколы совещаний, организация совещаний и встреч) — 2) презентация;

3) объявление: организационное, административное, информационное (на примере инженерного отдела, отдела персонала, отдела информационных услуг) — 4) highlights1 (хайлайтс). Определенные конфигурации элементарных речевых жанров формируют макрожанр.

1 Highlights — это новости о делах и проектах того или иного отдела и фабрики в целом за истекшую неделю и/или месяц в форме кратких тезисовкороткие сообщения, написанные простым языком без излишней детализации, только факты и результат.

3. В дискурсе предметной области табачной промышленности набор жанров характеризуется определенной когниотипической моделью как ментально-лингвистической структурой.

4. Терминосистема рассматривается с двух позиций: в статике и динамике. В реальных условиях расширения производства происходит развитие терминосистемы и ее совершенствование. Динамический аспект рассмотрения терминосистемы раскрывается в когнитивно-прагматическом подходе к изучению ее перманентного становления, что отражено в словаре технологических терминов в двух представлениях: алфавитном и тезаурусном.

5. В условиях двуязычия и взаимонаправленного процесса заимствования требуется нормирование терминов. Заимствование происходит из английского языка в русский (более частотное явление) и из русского языка в английский или появление термина фиксируется одновременно в обоих языках. Предложенная модель подобного взаимодействия и нормирования включает сам документооборот, переводчика и специалистов-информантов — носителей русского и иностранного языка.

Методы и методики исследования продиктованы спецификой объекта исследования, языкового материала, целей и задач исследования. Использовались описательный и интерпретативный анализ дискурса, метод контекстуального анализа, когнитивного моделирования, аналитический метод теории речевых актов, а также метод работы со специалистами-информантами.

Апробация результатов работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на заседании кафедры романо-германских языков Института экономики, права и естественных специальностей. Материалы работы были представлены также на следующих конференциях: Международная конференция «Когнитивная парадигма» (Пятигорск, 2000) — «Язык и национальные образы мира» (Майкоп, 2001) — «Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации» (Краснодар, 2002) — Пятый выпуск ученых записок гуманитарного факультета Пермского государственного технического университета (Пермь, 2002) — Вторая межвузовская докторанско-аспирантская научная конференция «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар, 2003) — «Язык. Этнос. Сознание» (Майкоп, 2003) — Третья межвузовская докторанско-аспирантская научная конференция «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар, 2004).

По теме диссертации опубликовано 7 научных работ.

Структура работы определяется ее исследовательскими целями и задачами. Диссертация включает введение, 3 главы, заключение, библиографический список и 2 приложения.

Выводы.

Подводя итоги исследования в данной области, можно сказать, что заимствуемое выражение должно претерпеть прагматическое осмысление. У адресатов должны появиться коммуникативно-прагматические навыки употребления заимствованного термина, ассоциации, связанные с его употреблением, контексты, определенные условия его функционирования.

Заимствование и процесс перевода терминов, представляя собой два аспекта межъязыкового взаимодействия, взаимообусловлены и способствуют развитию языка в целом и терминосистемы в частности. В процессе перевода в языке перевода происходит восполнение пробелов, или иначе когнитивных лакун. При всех этих процессах переводчик, будучи посредником, между исходным языком и языком перевода, сопоставляет когнитивные системы автора и получателя информации. Когнитивные системы в свою очередь отражают социокультурные условия событий дискурсивной деятельности, фоновые знания, существующие пресуппозиции, когнитивные аппараты изучаемой области.

Успешное ускоренное заимствование иностранного терминологического опыта возможно лишь при условии, что предварительно заимствован терминоведческий опыт, то есть мы можем сказать, что для этого необходимо вступить в тесный контакт со специалистами отрасли — с носителями имплицитных терминологических знаний, чтобы собрать материал для предварительного терминологического словаря.

Начинать упорядочение стихийно сложившейся терминологии всегда необходимо с опроса специалистов-носителей имплицитных терминологических знаний соответствующей отрасли, например с опроса русских специалистов.

Стандартными в любой стране должны быть классификации и дефиниции понятий, на каком бы языке они ни формулировались, а выбор наименований для этих понятий может решаться независимо в каждой стране, и это совершенно не влияет на то, какие средства номинации должны предпочесть другие потребители.

Для этого было проведено исследование существующего документооборота компаний, занимающихся табачной промышленностью, и осуществляющих делопроизводство на английском и русском языках. Анализируемая часть документооборота представляет собой входящую корреспонденцию и содержит финансовые, юридические, товаросопроводительные и коммерческие документы.

Специфика дискурса в предметной области табачной промышленности состоит в том, что его участниками являются переводчик, англоговорящий и русскоговорящий специалисты. В общении переводчика со специалистами выделяются профессионально значимые пресуппозиции, текст и импликации. Пресуппозиции в сознании переводчика базируются на знании типичных проблем при переводе, типичных сопутствующих выходов из затруднительных ситуаций, типичных форм поиска перевода: транскрипция, калькирование или употребление английских фраз, а также норм перевода.

Профессиональная пресуппозитивная база переводчика строится на основании специальных полученных и приобретаемых лингвистических и технических знаний и личного практического опыта.

Исследование когнитивно-прагматических особенностей делового дискурса вполне оправдано возросшим интересом к деловому дискурсу и особенностям его понимания и перевода. Прагматика делового общения в настоящее время требует глубокого изучения, особенно в условиях двуязычного трудового коллектива.

Изучение терминологии табачной промышленности способствует разрабатке типологии ее составляющих, а также анализу ее функционирования в двуязычном трудовом коллективе. В настоящем исследовании рассматриваются проблемы понимания и некоторые особенности перевода текстов, изобилующих терминологией, что может найти применение в практике подготовки и профессиональной деятельности переводчиков.

Заключение

.

Данное исследование выполнено в русле одного из актуальных направлений современного языкознания — функционально-прагматического подхода к исследованию дискурса, в целом, и отражает когнитивно-прагматические особенности делового дискурса, в частности.

Проблематика и специфика проведения исследования определяется тем, что материалом исследования послужил документооборот табачной фабрики, работающей в условиях двуязычия.

В диссертации исследованы основные положения теории дискурса, включая такие его разновидности, как институциональный и свободныйи анализ теории жанров, а также проблемы порождения и понимания в дискурсе. Социолингвистическое изучение институционального дискурса направлено на освещение его природы с позиций функционирования соответствующего института. На первый план выходят характеристики участников и обстоятельств общения. Прагмалингвистический анализ предмета нашего исследования дает возможность охарактеризовать его внутренние механизмы— его жанровую систему, базовые интенции коммуникантов, стратегии общения и типы его тональности. Условия изучения документооборота табачной фабрики позволяют увидеть и отметить особенности функционирования дискурсивной деятельности в двуязычном коллективе. В нашем исследовании формулируется понятие дискурс в предметной области табачной промышленности. Мы обосновываем дискурс табачной промышленности как особый тип дискурса на основании специфичных, присущих только ему черт. Это — соблюдение когниотипических моделей жанров, свойственных принятой на фабрике бизнес-культуренормирование терминологии табачной промышленности и особенности когнитивно-прагматического аспекта при переводе в условиях двуязычного трудового коллектива.

Используя работы М. М. Бахтина и его последователей, мы выделяем элементарные жанры и сложные или макрожанры, ключевые для табачной промышленности. Элементарные жанры — это высказывания с узконаправленным значением, которые могут употребляться в определенном контексте. Макрожанры имеют очень сложную интенциональную структуру, которой подчиняются конституэнты элементарных жанров.

Выделены следующие элементарные жанры:

1) запрос информации;

2) предоставление ответа;

3) сообщение информации;

4) уведомления об отсутствии;

5) похвала и порицание;

6) советы и предложения;

7) инструкция, распоряжение.

Различная конфигурация элементарных жанров образовывает сложные жанры или макрожанры:

1) совещание (протоколы совещаний, организация совещаний и встреч);

2) презентация;

3) объявление: организационное, административное, информационное на примере инженерного отдела, отдела персонала и отдела информационных услуг;

4) Highlights (хайлайтс).

Эти жанры выделяются на основании следующих критериев: 1) устный либо письменный дискурс, 2) ситуативная инициатива участников общения.

Импликационные и экспликационные качества элементарных жанров являются базовыми, а их корреляция определяет динамику развертывания того или иного сложного речевого жанра.

Постоянное развитие производства и технологий, стремительный рост деловых контактов приводит к тому, что терминосистема постоянно развивается в такт развитию производства. Динамика развития терминосистемы диктует модель взаимодействия бизнес-культур через переводчика и специалистов-информантов (англоговорящих и русскоговорящих). Переводчик в процессе перевода обращается за консультацией к специалисту на языке-источнике и на языке перевода — к информантам. Выделенная нами особенность переводарешение о переводе термина принимается с участием трех человек: переводчик + англоязычный специалист + русскоговорящий специалист или иногда с участием руководителя.

В условиях двуязычия обостряется проблемность процессуальной стороны терминологии. Она требует заимствования из-за различия коммуникативных фрагментов. Заимствования происходят как из английского в русский язык, так и из русского в английский, или третий вариант — появление термина сразу в обоих языках: 1) лакуна в русском языке- 2) лакуна в английском языке- 3) лакуна в русском и английском языках. Заимствование в нашем исследовании представлено в трех видах — это калькирование, транскрипция и заимствование английского термина без изменений. В этом случае происходит заимствование не только терминосистемы, но и бизнес-культуры, а вместе с ней и определенных производственных аспектов, которые и являются первоначальной причиной лингвистических заимствований.

В результате функционально-прагматического анализа дискурса табачной промышленности выявлен его статус, речежанровая организация и динамическая специфика развития терминосистемы. Предложена усложненная модель перевода, в которой подчеркиваются не только сугубо переводческие проблемы — проблемы эквивалентности, но также и проблемы нормирования развивающейся терминологии в двух языках.

Надеемся, что данное исследование будет полезно в построении общей теории языка и теории перевода, имеющих под собой фундаментальную основу когнитивно-прагматических аспектов исследования.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Т.В. Деловое общение: речевой аспект. -Волгогр. Юрид. Ин-т МВД России, 2000. -176с.
  2. Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. -М.: Просвещение, 1966. -302с.
  3. Ю.Д. Лексическая семантика. -М.:Наука, 1974. -368с.
  4. Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М., 1988.
  5. Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — С. 136−137.
  6. О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стереотип.-М.: Советская энциклопедия, 1969.- 607с.
  7. О.А. Ораторское искусство и деловое общение., 2 изд., 2001, 328 с.
  8. А.Г. Текст в функционально-прагматической парадигме. Краснодар, КубГУ, 1988. -90 с.
  9. А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов-на-Дону. Изд-во Ростовского университета. 1993. 182с.
  10. А.Г. Динамические тенденции в исследовании текста //Стилистика, IV. Ополе, 1995. С. 54−69.
  11. А.Г. Когниотипичность жанра // Stylistika, vol.VI. Opole, 1997.-С.ЗЗ 1−343.
  12. А.Г. Когниотипичность текстовой деятельности //Материалы XII Международного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М.: 1997. С. 20−21.
  13. М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. С. 350.
  14. М.М. Проблема текста // Бахтин М. М. Собрание сочинений в семи томах. М.: Русские словари, 1996. — Т.5. — С.306−328.
  15. Э. Общая лингвистика. М., 1974-
  16. Г. И. Уровни и компоненты речевой способности человека. — Калинин: Изд-во Калининск. гос ун-та, 1975. 106 с.
  17. Г. И. Типология понимания текста. Калинин: Изд-во Калининск. гос ун-та, 1986. — 86 с.
  18. Г. И. Субстанциальная сторона понимания текста. -Тверь: Тверской государственный университет, 1993. 137
  19. Г. И. Речевой жанр как средство индивидуализации // Жанры речи. Саратов, 1997.
  20. В.Г. Общая теория дискурса (принципы формирования и смыслопорождения): Автореф. дис. .д-ра филол. наук. Краснодар: Изд-во КубГУ, 1998. — 48 с.
  21. В.Г. Элементы теории дискурса. Грозный, 1989.
  22. Г. В. Психология делового общения. М., 1999.
  23. Т.В., Шмелев А. Д. Оценочные речевые акты извне и изнутри // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М., 1994-
  24. Л.Ю. Терминологическая деривация в современном русском языке (метаязыковой аспект). Краснодар: Краснодарское книжное издательство, 1996.-254с.
  25. Л.Ю. Термин: миф и реальность//Семантические реалии метаязыковых субстанций: Международ. Сборник науч. Трудов. Карсруэ- Краснодар, 2001.
  26. Л.Ю. Термин как единица логоса: Монография. Краснодар: Кубанский Гос. ун-т, 2002. -185с.
  27. И.И. О значении идей М.М.Бахтина о диалоге и диалогических отношениях для психологии общения. -В кн.: Психологические исследования. М.: Наука, 1985, 81−94.
  28. П.В. Структура терминов дефиниционного типа (на материале пластических масс и мягких искусственных кож): Дис.. канд. Филол. Наук. -М., 1971.-218с.
  29. Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980. С. 119.
  30. Р. Язык. Дискурс. Политика // Пер. с англ. и нем.- ВГПУ. -Волгоград: Перемена, 1997. 139 с.
  31. Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985. С. 47.
  32. Л.С. Мышление и речь // Выготский Л. С. Собр. соч. в 6 томах. М.: Педагогика, 1982. — Т.2. — С.5−361.
  33. Гак В. Г. Асимметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. -М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1971, 4.1.- С.68−69.
  34. . Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования.-М.: Новое лит-ое обозрение, 1996.-352с.
  35. Г. В., Кильдибекова Т. А. Когнитивные аспекты лексической системы языка. Уфа, 1998, С. 182
  36. Г. Принципы теоретической лингвистики. Перевод с франц. М., 1992.
  37. М.М. Семантика глаголов речи с точки рения теории речевых актов // Русский язык в его функционировании. М., 1993-
  38. .Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Семиотические проблемы языковой науки, терминологии и информатики. -М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1971, Ч.1.- С.64−67.
  39. .Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Вестник
  40. Моск. ун-та. Филология, — 1972, — № 5.- С.49−59.
  41. .Н. Основы культуры речи. М., «Высшая школа», 1988.
  42. Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. Вып. 16. -М.:Прогресс, 1985. -С. 217−238
  43. З.И. Речевая коммуникация в сфере бизнеса: жанроведческий аспект //Ростов н/Д: Изд-во СКНЦ ВШ. 2003а. 92с.
  44. З.И. Речевая коммуникация в сфере бизнеса: лингвопрагматический аспект // Краснодар 20 036.
  45. Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23, М.:Прогресс, 1988. -С. 153−211
  46. Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Пер. с англ. М.: Прогресс, 1989.-312 с.
  47. В.В. Жанры фатического общения // Дом бытия. Альманах по антропологической лингвистике. Вып. 2. Саратов: Изд-во Саратов, пед. ин-та, 1995.-С. 50−63.
  48. В.В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современной русистике // Вопросы языкознания. 1997а.
  49. В.В. Косвенность и косвенные речевые жанры: определение косвенности в связи с функциями языка // Городская разговорная речь и проблемы ее изучения. Омск, 19 976. Вып. 2-
  50. Э. Эффективная презентация/Пер. с англ. Т. А. Сиваковой Мн.: амалфея, 1996. -208с.
  51. К.А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания. 1983. № 6.
  52. И.Г., Одинцова М. П. Высказывания-похвалы и высказывания-порицания (сопоставительный анализ антонимических жанров) // Высказывание как объект лингвистической семантики и теории коммуникации. Омск, 1992. Ч. 1.
  53. Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Жинкин Н.И.
  54. Язык речь — творчество (Избранные труды). — М.: Лабиринт, 1998. — С. 146 162.
  55. Е.А. Городская устная речь и задачи ее изучения// Разновидности городской устной речи. М., 1988.
  56. О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. / Омск, гос. ун-т. Омск, 1999. — 285 с.
  57. Т.Л. Семантика и мотивированность терминов.- М.: Наука, 1977.- 167с.
  58. В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. Тр. / ВГПУ- СГУ. -Волгоград: Перемена, 1998. С. 185−197.
  59. В.И. Язык социального статуса.- М.: Ин-т языкознания РАН- Волгоградский Гос. пед. ун-т, 1992.-330с.
  60. А.А. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. 1994. — № 5. с. 126−139.
  61. Р.Ю. О понятиях «терминология» и «терминологическая система» //НТИ. Сер.2, 1981. № 8.- С.7−10.
  62. Е.В. Категория коммуникативной точности (на материале текстов деловых писем): Автореф. дис.. канд. Филол. наук. Волгоград, 1997.
  63. А.В., Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск, 1996.
  64. Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология — когнитивная наука // Вопросы языкознания, 1994, № 34, С.34−47
  65. Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике (Обзор) // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров. М.: ИНИОН, 2000. С.7−25.
  66. Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1996.-С.143−184
  67. Дж. Прагматика в естественной логике // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. Вып. 16. М.:Прогресс, 1985. -С. 439−471
  68. В.М. К определению философских основ терминоведения // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж, 1986.
  69. В.М. Особенности функционирования терминов в тексте // Филологические науки.-М., 1990.- № 3.-С.80−87.
  70. В.М. Исходные понятия, основные положения, определения современного терминоведения и терминографии // Вестник Харьковского политехнического университета. Вып.1. № 19. Харьков, 1994а.
  71. В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия // Терминоведение. М., 19 946. Вып. 2.
  72. A.M. Типология русского предложения. Воронеж, 1994.
  73. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. -М.:Изд-во АН СССР, 1961.-231с.
  74. Л.Г. Виды информации в дискурсе // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров. М.: ИНИОН, 2000. С. 137−151.
  75. М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. / Тверск. гос. ун-т.- Тверь, 1998. 200 с.
  76. М. Как я понимаю философию. / Сост. и предисл. Ю. П. Сенокосова. М.: Прогресс, 1990. С. 344.
  77. Г. П. Основы терминоведения. М.: Изд-во УДН, 1991.-116с.
  78. Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 1999. 23 с.
  79. JI.H. Язык, текст и культура // Человек текст — культура: Коллект. монография/Под ред. Н. А. Купиной, Т. В. Матвеевой. Екатеринбург, 1994-
  80. Мурзин J1.H. О лингвокультурологии, ее содержании и методах // Русская разговорная речь как явление городской культуры/ Под ред. Т. В. Матвеевой. Екатеринбург: «АРГО», 1996.
  81. В.В. Вероятностная модель языка. М., 1979.
  82. Г. П. Прагматика метаязыка. Киев: Манускрипт, 1993. 148с.
  83. Г. П. Семантическая направленность модальности правовой лексики //Когнитивность метаязыковых субстанций. Москва-Краснодар, 1999. С. 24 34
  84. Л.Б. Оценка интеллекта в речевом жанре порицания // Человек, коммуникации, текст. Барнаул, 1997. Вып. 1.
  85. С.Е. Семантический анализ языка науки. На материале лингвистики.-М.: Наука, 1987.- 141с.
  86. Г. А. Современная английская речь. М., Высшая школа, 1991.
  87. Дж.Д. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986.
  88. Отье-Ревю Ж. Явная и конститутивная неоднородность: к проблеме другого в дискурсе. Перевод с фр. И. Л. Микаэлян и И. Б. Иткина. С. 54 с.95 //Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Общ.ред.П.Серио. -М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999
  89. ПадучеваЕ.В. Семантические исследования. М., 1996.
  90. М. Контент-анализ и теория дискурса. Перевод с фр. И. Б. Иткина. С. 302 с.337 //Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Общ.ред.П.Серио. — М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999а
  91. М. Прописные истины. Лингвистика, семантика, философия. Перевод с фр. Л. А. Илюшечкиной. с.-225-с.291.//Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Общ.ред.П.Серио. М.: ОАО ИГ1. Прогресс", 19 996.
  92. М. Что значит читать архивный документ сегодня? Перевод с фр. И. Б. Иткина. С.291-С.302 //Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурсаЮбщ.ред.П.Серио. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999 В.
  93. И.В. Введение в риторику поступка. М., 1998.
  94. Е.А. Культурно-языковые характеристики политического дискурса (на материале газетных интервью): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 1995.
  95. А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии: Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М., 1961.
  96. А.А. Термин как член лексической системы языка//Проблемы структурной лингвистики. М., 1968.-С. 109−125
  97. Р. Анализ дискурса на стыке лингвистики и гуманитарных наук: вечное недоразумение. Перевод с французского И. Л. Микаэлян. С. 184−197. //Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурсаЮбщ.ред.П.Серио. -М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999
  98. А.А. Грамматика деловых бесед. -Тверь, 1995
  99. А.А., Черепанова И. Ю. Суггестивный дискурс в библиотерапии. М.: Лилия ЛТД, 1999. 128 с.
  100. М.М. Бахтин и проблемы моделирования естественного языка на ЭВМ. Стр.96−112. Модели диалога в системах искусственного интеллекта. Труды по искусственному интеллекту. Тарту 1987. Выпуск 751.
  101. К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: Психо- и социолингвистический аспекты. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999. -180 с.
  102. П. Как читают тексты во Франции. Вступительная статья. Перевод с французского И. Н. Кузнецовой. С. 12−54. //Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурсаЮбщ.ред.П.Серио. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999.
  103. Дж. Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986а. — С. 151−169.
  104. Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986b. — С. 170 196.
  105. О.Б. Тексты, текстоиды, дискурсы в зоне разговорной речи // Человек текст — культура. — Екатеринбург, 1994. — С. 105−124.
  106. А. Семиотика и лингвистика. М., 1995
  107. Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности // Язык и наука конца 20 века. М.: Ин-т языкознания РАН, Рос. гос. гуманитарн. ун-т, 1995. С.35−73.
  108. Ю.С. Между системой и текстом дискурс // Степанов Ю. С. Язык и метод. К современной философии языка. — М.: Языки русской культуры, 1998а.-С. 655−688.
  109. Ш. Степанов Ю. С. Язык и метод/К современной философии языка.-М.: Изд-во Языки русской культуры, 19 986.-784с.
  110. А.В. Терминология и номенклатура // проблематика определений терминов в словарях разных типов. Д., 1976.
  111. А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. Вопросы теории. М., 1989.
  112. Е.Ф. К построению теории речевой коммуникации // Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф., Шахнарович A.M. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М.: Наука, 1979. — С. 5−147.
  113. Е.Ф. Социолингвистические проблемы теории речевой коммуникации // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. -С.255−273.
  114. Е.Ф. Тенденции развития психолингвистики. -М.: Наука, 1987. -168с.
  115. Н.Ю. Практика перевода в аргументативной ориентации//Взаимодействие языков в процессе перевода как фактормежкультурной коммуникации. Сб. науч. Тр., Краснодар, 2002. — 304с.
  116. М.Ю. Комплексные жанры разговорной речи: «утешение», «убеждение», «уговоры» // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург, 1996
  117. М.Ю. Исследование средств речевого воздействия и теория жанров речи // Жанры речи. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997а. — С. 66−88.
  118. М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров // Вопросы языкознания. 19 976. — № 5. — С. 102−120.
  119. Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. -М. Прогресс, 1988. -С. 52−92.
  120. Ю.Ю. Когнитивные и прагмалингвистические особенности опосредованных деловых переговоров на морском транспорте: Дис. .канд. Филол. Наук. Краснодар, 1998.
  121. Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика./ Пер. с нем. 1977. Вып.8.
  122. А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд: Изд-во Самарканд, ун-та, 1971.- 129с.
  123. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: изд-во ВГУ, 1987. -192 с.
  124. В.И., Сорокин Ю. А., Томашева И. В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград: Перемена, 1998. 149 с.
  125. Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. — С.88−98.
  126. P.O. Язык в отношении к другим системам коммуникации //Якобсон Р. Избранные работы Пер. с англ., нем., франц.яз. М., 1985.
  127. Austin J.L. How to do things with words. Oxford, 1962.
  128. Beaugrande R. De. Text Linquistics in Discourse studies // Handbook ofdiscourse Analysis, Vol. 1. Academic Press, Inc. 1985. -PP. 41−70.
  129. Benveniste E. On Discourse //The Theoretical Essays: Film, Linguistics, Literature.- Manchester Univ. Press, 1985.
  130. Bernstein B. A Sociolinguistic Approach to Socialization- With Some Reference to Educability // Directions in Sociolinguistics: the Ethnography of Communication. J.J.Gumperz, D. Hymes (Eds.). New York: Holt, Rinehart and Winston, 1972. -P.465−497.
  131. Clark H. H. Using language. Cambridge, 1996.
  132. Hall E. T. The hidden dimension. New York: Anchor, 1969. 217 p.
  133. Halliday M.A. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Arnold, 1978. — 256 p.
  134. Halliday M.A.K., Hasan R. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective. Oxford: Oxford Univ. Press, 1991. — 126 p.
  135. Paltridge Brian. Working with genre: A pragmatic perspective. The University of Melbourne, Parkwille. Vic., 3052, Australia, 1995. -PP. 393−407
  136. Parret H. Semiotics and Pragmatics. AEvaluation Comparison of Conceptual Frameworks. Amsterdam, 1983.
  137. Sean Misteil «The communicator’s pocketbook» 1997 Published by Management Pocketbooks Ltd
  138. Searle John R. Indirect Speech Acts. -In: Syntax and Semantics. Vol.3. New York San Francisco — London, Academic Press, 1975. -pp. 59−83.
  139. Tannen D. Talking from nine to five: how women’s and men’s conversational styles affect who gets heard, who gets credit, and what gets done at work. New York: W. Morrow, 1994. -368p.
  140. The discourse of negotiation: Studies of Language in the Workplace/ Ed. By Alan Firth.- Oxford, etc: Pergamon, 1995. -XV, 436 pp.
  141. Warren Martin. Inexplicitness. A feature of Naturalness in conversation // Text and Technology. University of Lulea, Sweden. 1987. -PP. 37−53.
Заполнить форму текущей работой