Лирика Валерия Перелешина: проблематика и поэтика
Отличительная особенность лирического героя поэзии В. Перелешинаего константность, верность себе. Это действительно «лирический герой» в том 4 значении, которое придавал данному понятию Ю. Тынянов, вводя его применительно к поэзии А. Блока: «Блок — самая большая лирическая тема Блока. Эта тема притягивает как тема романа еще новой, нерожденной (или неосознанной) формации. Об этом лирическом герое… Читать ещё >
Содержание
- Глава I. Идейно-тематическое своеобразие поэзии В. Перелешина
- Глава II. Поэтика В. Перелешина-стихотворца
- 1. 1. Тропика и стилистика поэзии В. Перелешина
- 1. 2. ' Жанровое своеобразие лирики В. Перелешина
- 1. 3. Метрический и строфический репертуар поэзии В. Перелешина
- 1. 4. Фоника и просодия лирики В. Перелешина
Лирика Валерия Перелешина: проблематика и поэтика (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Заключение
.
Перелешин — один из самых талантливых и значительных поэтов не только русской эмиграции, но и всей русской литературы" - писал анонимный автор предисловия к одной из небольших подборок поэта, вышедшей в журнале «Россияне в Азии» (см. Перелешин 1994, с.6). Быть может, эта оценка несколько и завышена, однако она вполне перекликается со сходными откликами на творчество поэта, данными весьма авторитетными критиками и исследователями, скажем, Юрием Иваском: «Валерий Перелешин — один из самых выдающихся современных русских поэтов. Имею в виду не только Зарубежье, но и Россию. Таких поэтов, как он, едва ли наберется десятеро!» (иваск 1976, с. З).
Действительно, проведенное нами исследование убеждает нас в том, что 4 творчество В. Перелешина — существенное явление в контексте не только «китайской» или «бразильской» эмиграции, но и русской поэзии XX века в целом. Это поэт, обладающий своей, целостной художественной системой, имеющей свои истоки и традиции, свою логику становления и развития, свое место в отечественной словесности. В. Перелешин — поэт, в творчестве которого нашли гармоничное согласие внутренний и внешний мир, мир природы и мир многовековой мировой культуры.
Отличительная особенность лирического героя поэзии В. Перелешинаего константность, верность себе. Это действительно «лирический герой» в том 4 значении, которое придавал данному понятию Ю. Тынянов, вводя его применительно к поэзии А. Блока: «Блок — самая большая лирическая тема Блока. Эта тема притягивает как тема романа еще новой, нерожденной (или неосознанной) формации. Об этом лирическом герое и говорят сейчас» (Тынянов 1993, с. 224). Действительно, под какой бы «маской» не выступал бы лирический субъект Перелешина («изгнанник», «монах», «книжник» и др.), в какой бы грамматической форме («я», «ты» или «он») не находил себя, он обладает устойчивыми чертами характера, личностными характеристиками, мировоззренческими константами. Думается, этим объясняется склонность поэта в последних сборниках и републикациях ранних произведений указывать точную дату и, по возможности, место создания того или иного стихотворения. Тем же, на наш взгляд, обусловлен и его опыт по написанию монументальной «Поэмы без предмета» — своеобразного автобиографического «романа в стихах», с высоты прожитых лет осмысляющего жизненный путь поэта. Творчество Перелешина, взятое в целом, раскрывает связь жизненной биографии реального автора и духовной биографии его лирического «двойника», позволяет проследить путь становления и эволюции творческой личности, многое объясняя в парадоксах и противоречиях его творческого мировосприятия. «Романом в стихах» является и девятая книга поэта -«Ариэль»: реальная история эпистолярного романа автора и адресата его писем и стихов на более высоком уровне приобретает общезначимый смысл, символизируя собой судьбу человека в XX веке, лишившем его родины, семьи, возможности полноценного общения, но не сломившем духовно. Творчество для Перлешина — это и своеобразная духовная терапия, позволяющая автору избавляться от многих мучительных переживаний и комплексов, и оправдание его перед лицом Бога, мира, перед самим собой.
При этдм герой Перелешина не замкнут на себе, на своих переживаниях. Его открытость «всем впечатленьям бытия», свойственная ему творчески-созерцательная позиция по отношению к миру, стремление закрепить мимолетное впечатление в «вечном» слове, «все сущее — увековечить» (А.Блок) отмечалась многими исследователями. Впрочем, здесь приходится 4 согласиться с тонким наблюдением критика В. Бетаки: «.если пушкинский пророк послан „глаголом жечь сердца людей“, а лермонтовский — ужасаться бездне зла, сокрытого в людских душах, то пророк Перелешина послан в самого себя. Борьба с собой, как частица действия, исправляющего мир, начиная с себя самого.» (Бетаки 1987, с. 42). Действительно, мир не противопоставлен герою поэта и они не растворяются один в другом — они пребывают в сложном и постоянном диалоге. Человек и мир у Перелешинадва самостоятельных полюса, нуждающиеся друг в друге. Герой поэта обращается к окружающему его мирозданию с вопросами, даже свое посмертие он не видит в отрыве от земной реальности, и отсюда — его увлеченность идеями реинкарнации: «В день, когда я умру, непременно вернусь в Китай» («Издалека» — ЮД 38−39, РПГК V). Он лишен профетической одержимости, хотя все-таки вслед за Пушкиным убежден в избранности поэта и боговдохнозенности его творчества, понимая творчество как возвратный долг Творцу. Продолжая традиции романтической поэзии, он нередко противопоставляет «поэта» и «толпу», однако это противопоставление лишено педалирования сверхчеловеческой сущности поэта-творца. Поэзия для Перелешина — просто способ выжить духовно в бездуховном мире, сохранить себя в иноязычной обстановке, в изоляции изгнания и отверженности обществом. Окружающий мир скорее равнодушен к поэту, чем враждебен по отношению к нему. И поэтому Передешин лишен «лермонтовского ужаса перед бездной зла в человеческих душах»: в основе его поэзии лежит акмеистская мысль о приятии мира и человека: «После всяких „неприятий“ мир бесповоротно принят акмеизмом, во всей совокупности красот и безобразий. Отныне безобразно только то, что недовоплощено, что завяло между бытием и небытием» (С.Городецкий «Некоторые течения в современной русской поэзии» — цит. по: АКМЕИЗМ, 1997, с. 203). Эта мысль звучит и в стихотворениях «китайского периода» творчества поэта, и в его космогонической «Поэме о мироздании», и в стихотворениях последних лет. Однако «приятие мира» у Перелешина — не только (и не столько) эмоциональное, сколько философически-рефлективное: для него важно осмыслить то* что стало предметом его эмоционального отношения, во всем, и в своей судьбе, и в судьбах мира усмотреть глубинный Смысл, еще раз — умом убедиться в том, что уже ощущается сердцем, — в разумности миропорядка. И изгнание, мытарства по городам и странам, и дар стихотворчества, и уход в монашество, и последующий отказ от него, и даже нетрадиционная половая ориентация — все получает в поэзии Перелешина осмысление и оправдание.
Отмеченная выше «открытость» поэта по отношению к миру — это еще и открытость по отношению к мировой культуре, различным эпохам и культурам: по мнению В. Бетаки, «Перелешин олицетворяет одно из коренных свойств русской культуры: открытость всем культурам мира, их освоение и усвоение самым органичным образом. Когда переводит он китайскую классику, получается удивительное слияние китайской и русской поэтических традиций» (бетаки 1987, с. 40). Действительно, даже в отмеченной печатью «вселенской отзывчивости» русской литературе не так много можно найти художников, чья переводческая деятельность находилась бы вровень с его оригинальным творчеством, кто стихотворчество на родном языке совмещал бы с опытами создания иноязычных произведений. Впрочем, «открытость» Перелешина не означает его космополитизма, поскольку до последних стихов его поэзия сохраняет слово Родина, хотя только первые 7 лет своей жизни он провел в России и ни разу больше побывать на ней ему не довелось. Эмиграция не была изначальным выбором поэта, как не было им и скитания по разным странам. Название стихотворения «Три родины» и одноименной книги — не пресловутая британская способность «возить свою родину с собой в саквояже», но дань благодарности родной земле и тем странам, которые приютили изгнанника — Китаю и Бразилии. Причем эту благодарность Перелешин воспринимал как долг — образы Китая и Бразилии, пронизывающие его произведения, как и его переводы китайской, бразильской, португальской лирики — формы возврата этого долга. И потому не кажутся преувеличением слова китайской исследовательницы Иннань Ли, которыми она заключает свою статью «Образ Китая в русской поэзии Харбина», немалое место уделив в ней поэзии Перелешина: «Эти и многие другие строки харбинских поэтов не могут не вызвать резонанса в душе у китайского читателя. Наверное, именно по этой причине в Китае говорят о том, что поэзия русского Харбина родилась на нашей земле и поэтому она «наполовину наша» (Иннань Ли 2002, с. 285). Можно сослаться и на свидетельство Е. Витковского, отметившего по поводу «бразильского периода» творчества поэта: «За Перелешиным укрепилось звание «лучшего русского поэта Южного полушария» (витковский 1997, с. 309). 4.
В качестве неотъемлемой части в творчество Перелешина вошла не только культура его «трех родин», но и культура древности. Он не лишен той самой «тоски по мировой культуре», о которой писал О.Мандельштам. И прежде всего привлекает Перелешина античность: античные образы, мифологемы, хяожеты пронизывают весь строй его произведений. При этом для поэзии Перелешина, особенно ранней, характерно сложное, диалектически противоречивое противопоставление античности и библейско-христианской культуры, так что поэт мыслит себя именно на границе их встречи, христианский порыв к идеалу, самоотречение и покаяние сочетая с античным 4 культом «прекрасной формы» человеческого тела и произведения искусства.
Такая антиномичность свойственна не только для восприятия поэтом мировой культуры — само творчество понимается им как взаимопротиворечивое единство стихии чувства, страсти — и отточенной поэтической 'формы. В этом Перелешин также выступает наследником акмеистической традиции с ее стремлением к прекрасной ясности, «кларизму». Он стремится разрабатывать выбранную тему до конца, избегает недосказанности, фрагментарности, многоточий и лакун: для него не свойственен жанр отрывка. Эта особенность преломляется и в тропике поэта: 4 фирменный прием" Перелешина — развернутая метафора или уподобление. Разворачивающаяся в стихотворении тема, заданная, как правило, в его заглавии, оказывается нередко лишь второй, «переносной» частью метафоры, которая определяет истинный предмет, задавший основную идею стихотворений. Такая развернутая метафоризация позволяет поэту усмотреть глубинные связи между феноменами бытия, подробно описать тот предмет или чувство, которому посвящено стихотворение, наконец, осмыслить целостность бытия, разумность и гармоничность архитектоники мира. Таким образом, поэзия становится «теодицеей» и «онтодицеей» поэта, она своими, исключительно художественными средствами добивается того же, к чему стремятся богословы, мистики, философы, — находит оправдание миру. Философический склад ума и стремление преодолеть изоляцию, одиночество коррелируют и с жанровым репертуаром лирики Перелешина: его излюбленные жанры — стихотворное послание и медитативно-философическое стихотворение. И здесь можно отметить всю ту же особенность творческого мировосприятия поэта: и там, и там он не замыкается в себе, в мире своих ощущений и переживаний. В стихотворных посланиях (дружеских, любовных и т. п.) он обращается к Другому, вступает в диалог с близким или далеким человеком, размыкая свое одиночество. В медитативно-философической лирике этим Другим становится мироздание, бытие: как правило, рефлексии лирического героя поэта порождены созерцанием им окружающего мира, в них обязательно находится место эмпирической реальности. Своеобразное совмещение этих двух жанров — стихотворные молитвы поэта, то есть 4 стихотворения, в которых он обращается к Богу или христианским Святым не только с просьбой о прощении или заступничестве, но и с мольбой разрешить противоречия в его душе, ответить на «последние вопросы». В этом смысле лирика Перелешина не только «эгоцентрическая», «центростремительная», но и «центробежная», в ней очень важен момент установления диалога с любимым человеком, с бытием, с Богом.
Нельзя не отметить и пристрастия Перелешина у твердым жанровым формам, первое место среди которых, безусловно, занимает сонет. Такое пристрастие лирика к сонету объясняется нами тем, что сонет ограничивает автора в форме выражения, но не в содержании: тематически сонет — жанр предельно свободный, тогда как в области просодии накладывает достаточно жесткие ограничения. Да и сам поэт принимает эти ограничения как нечто необходимое, избегая их нарушать и предпочитая французскую разновидность сонета, не доводящую формальные требования до уровня виртуозной игры, но при этом и не столь свободную, как, к примеру, английский сонет или различные нетрадиционные формы этого жанра. Подчас Перелешин сам усложняет правила игры, создавая сонеты-акростихи или венки сонетов: для него изощренность формы — непременное условие претворения стихии чувства или хаоса впечатления в упорядоченный космос художественного произведения. К тому же для поэта важна и память жанра, уводящего читателя в контексты мировой культуры и истории поэзии, придающих дополнительные смысловые измерения произведению современного автора. Рондо, триолеты, рубай тоже находят место в жанровом репертуаре Перелешина.
Там, где это не определено твёрдой жанровой формой, поэт сам нередко изобретает оригинальную схему рифмовки, строфический рисунок — для него важно сопротивление материала, преодоление формы, из борьбы с которой рождается отточенный стих. Неудивительно поэтому, что у Перелешина, 4 вопреки общей тенденции в поэзии XX века, отсутствуют не только верлибры или даже белые стихи, но и серьезные деформации твердых жанровых форм: преодоление и развитие традиции он понимает отнюдь не как ее нарушение или, тем более, отрицание. Перелешин скорее стремится наложить на себя дополнительные формальные ограничения, чем последовательно нарушать их. У него практически не найдешь неточных или банальных рифм, ритмических сбоев: в области метрики поэт придерживается в основном силлаботонической или, реже, тонической системы стихосложения, предпочитая в последнем случае логаэды и дольники, то есть метры, находящиеся на границе данных 4 систем стихосложения. Отдельные экспериментальные формы лишь подчеркивают просодический пуризм автора. Столь же сдержан он и в области звукописи — стих Перелешина гармоничен, он старается избегать слишком резких диссонансов или неблагозвучий, стечение согласных, особенно шипящих и свистящих в сочетании со взрывными, или же зияния у него в равной степени редки. К звукописи в узком смысле он прибегает лишь тогда, когда того требует художественная задача инструментовки образа. Впрочем, нередки у поэта случаи паронимии — но паронимии обязательно смысловой, создающей ясный образ (ср. «Державиным ты тоже одержим» — сонет «Достойному» — Ар. 40).
В целом можно сделать вывод о том, что Перелешин наследует постсимволистской или, точнее, акмеистической линии русской поэзии XX века: неслучайно значимыми именами для него оказывается В. Брюсов (во многом — предтеча акмеизма), Н. Гумилев, О. Мандельштам и близкий им М.Кузмин. Это линия, идущая путем гармонизации художественной формы, обращенная к традиции. Творчество В. Перелешина словно подтверждает тезис о том, что Серебряный век русской культуры не кончился вместе дореволюционной Россией, а был увезен эмигрантами с собой и нашел свое 4 продолжение в творчестве художников-изгнанников. * *.
Настоящее исследование далеко не исчерпывает темы, заявленной в ее названии: творчество любого подлинного художника неисчерпаемо в своих глубинах, тем более художника подлинного. Более того, возьмем на себя смелость предположить, что она — лишь одна из первых попыток монографического рассмотрения художественной системы В. Перелешина: неизученными или недостаточно рассмотренными современной наукой остаются многие аспекты и стороны его творческого наследия. Сам Перелешин 4 предполагал интерес к своему творчеству со стороны будущих исследователей, но видел этот интерес направленным главным образом на моменты его биографии:
Грядущему литературоведу Помучиться придется надо мной: Ведь я — хитрец, плутишка продувной,.
По ложному его пускаю следу. <.>
По внешности я вовсе не старик, А по стихам — купил себе парик, Подделал чек, женился на приданом,.
Извел жену и деньги промотал. Поймет ли он, наперекор обманам, Что сам себя поэт оклеветал? Однако вопреки этому сонету «Справка» (Ар. 140) с примечательным эпиграфом из Тютчева «Не верь, не верь поэту, дева!», далеко не только проблема соответствия биографии автора содержанию его поэзии способна * привлечь внимание «грядущего литературоведа». Одна из областей возможного исследования — связь собственно поэтического творчества В. Перелешина — и его опытов в области прозы и перевода. Перелешин — поэт, который может дать значительный материл для исследователей, специализирующихся в области компаративного или интертекстуального анализа. Естественно, до конца не проявлены связи Перелешина с предшествующей и современной ему поэтической традициями. Творчество и эстетические принципы Перелешина не только вобрало в себя многие магистральные и факультативные линии развития как отечественной, так и 4 мировой поэзии (в том числе и поэзии Дальнего Востока, прежде всего китайской), но и оказало некоторое влияние на становление и эволюцию поэзии русского рассеяния, например творчество Лариссы Андерсен, Михаила Волина, Василия Логинова, Василия Обухова, Лидии Хаиндровой и др. Впрочем, действительно много интереснейшего материала может дать творчество Валерия Перелешина и историкам литературы: своих комментариев требуют его автобиографическая «Поэма без предмета» и мемуары «Два полустанка», неоднократно вызывавшие претензии современников за их субъективность и излишнюю резкость в оценке целого ряда значимых фигур русской эмиграции. Наконец, совершенно неизвестным творчество В. Перелешина остается для специалистов в области экспериментальных форм поэзии, а также твердых жанровых форм, тогда как история русского сонета в XX веке трудно представима без упоминания имени этого поэта.
Подводя итоги, можно сказать что творческое наследие В. Перелешина пока еще только входит в круг интересов исследователей русской литературы XX века. Литературоведению еще предстоит определить его место в отечественной культуре, оценить вклад поэта не только в ее развитие, но и в ее распространение, оценить культуртрегерский подвиг поэта и переводчика, творчество которого сейчас изучают не только в России, но и в Китае, Голландии, Бразилии, США.
Библиография Литературно-художественные издания. 1. Произведения и переводы В.Перелешина.
1. В путиПерелешин Валерий. В пути. Стихи 1932;1937. Харбин, 1937.
2. ДУ — Перелешин Валерий (Монах Герман). Добрый улей. Вторая книга стихотворений. Харбин. 1939.
3. кольридж 1940 — Кольридж С. Т. Сказание старого моряка. Пер. В.Перелешина. Харбин, 1940.
4. ЗнМ -' Перелешин Валерий. Звезда над морем. Третья книга стихотворений. Харбин 1941.
5. Ж — Перелешин Валерий. Жертва. Четвертая книга стихотворений. Харбин. 1944.
6. ЮД — Церелешин Валерий. Южный дом. Пятая книга стихотворений. Мюнхен. 1968.
7. СнВ — Стихи на веере. Антология классической китайской поэзии. Пер. В.Перелешин. Frankfurt / Mein. 1970.
8. КАЧ. — Перелешин Валерий. Качель. Шестая книга стихотворений. Frankfurt/ Mein. 1971.
9. ЗАП. — Перелешин Валерий. Заповедник. Седьмая книга стихотворений. Frankfurt / Mein. 1972.
10. СгН — Перелешин Валерий. С горы Нево. Восьмая книга стихотворений. Frankfurt /Mein. 1975.
11. Ар. — Перелешин Валерий. Ариэль. Девятая книга стихотворений. Frankfurt / Mein. 1976.
12. ЮК — Южный крест. Антология бразильской поэзии. Пер. В.Перелешин. Frankfurt / Mein, 1978. NOY 1983. — Pereleshin V. Nos odres velhos. Rio de 4.
Janeiro. 1983.
13. TP — Перелешин Валерий. Три родины. Десятая книга стихотворений. Холиок. Нью Ингланд Паблишинг К0. 1987.
14. ИЗГВ — «Перелешин Валерий. «Из глубины воззвах.». Одиннадцатый сборник стихотворений. Холиок. Нью Ингланд Паблишинг К0. 1987.
15. ДиСО — Перелешин Валерий. Двое — и снова один? Двенадцатый сборник стихотворений. Холиок. Нью Ингланд Паблишинг К0. 1987.
16. Вдог. — Перелешин Валерий. Вдогонку. Тринадцатый сборник 4 стихотворений. Холиок. Нью Ингланд Паблишинг К0. 1987.
17. ПбП. Перелешин Валерий. Поэма без предмета. Холиок. Нью Ингланд Паблишинг К0. 1987.
18. РПГК — Перелешин Валерий. Русский поэт в гостях у Китая. 1920;1952. Сборник стихотворений. The Hague, Leuxenhoff Publishing. 1989.
19. Лао Цзы 1990 — JIao Цзы. Дэ Цзин. / Пер. В.Перелешина. // Проблемы Дальнего Востока. — 1990. — № 3. — с. 147−161.
20. Перелешин 1994 — Перелешин В. Стихотворения. // Россияне в Азии. 1994., № 1. 4.
21. KuzMiN 1986 — Kuzmin М. «Canticos de Alexandria» tr. V. Pereleshin, U.M.Passos. Rio de Janeiro, 1986.
2. Антологии и произведения других авторов. 4.
22. Мы жили тогда 1994 — «Мы жили тогда на планете другой.»: Антология поэзии русского зарубежья. 1920;1990 (Первая и вторая волна): В 4 кн. / Сост. Е. В. Витковский.- Комм. Г. И. Мосешвили. — М., 1994;1995.
23. Бальмонт 1990 — Бальмонт К. Стихотворения. М., «Художественная 4.
1. Блок 1997 — Блок A.A. Полное собрание сочинений и писем. В 20-ти томах. М., «Наука», 1997;.
2. Брюсов 1990 Брюсов В. Стихотворения. М., «Советская Россия», 1990.
3. ВЕРНУТЬдя в Россию 1995 «Вернуться в Россию — стихами.». 200 поэтов эмиграции: Антология. / Сост., автор предислов., коммент. и биография, сведений В.Крейд. М., «Республика», 1995.27. гумилев 1989 Гумилев Н. С. Стихи. Поэмы. Тбилиси, «Мерани», 1989.
4. Мандельштам 1991 Мандельштам О. Э. Собрание сочинений в 4-х томах. М., «Терра» — «Terra», 1991.
5. Маяковский 1963 Маяковский В. В. Избранные произведения. В 2-х тт. M-J1., 1963. (Библиотека поэта. Большая серия).
6. Пастернак 1989 Пастернак Б. Л. Собр. соч. в 5-и тт. М. «Художественная литература», 1989;1993., с. 220.
7. Русская поэзия Китая 2001 Русская поэзия Китая: Антология. / Сост. В. П. Крейд, О. М. Бакич. М., «Время», 2001.
8. Русский Харбин 1998 Русский Харбин / Сост., предисл. и коммент. Е. П. Таскиной. — М., 1998.
9. Критика и литературоведение.
10. Агеносов 1993 Агеносов В. В. Соотношение отечественной культуры и культуры русского зарубежья // Культурология сегодня: Основы. Проблемы. Перспективы. -М.: 1993.
11. Агеносов 1998а Агеносов В. В.
Литература
русского зарубежья (19 181 996). М., «Терра. Спорт», 1998.
12. Агеносов 1998Ъ Агеносов В. В. Перелешин Валерий Францевич // Русские писатели. XX век. Биобиблиографический словарь.: В 2-х ч. 4.2. М-Я. /Под ред. Н. Н. Скатова. М., «Просвещение», 1998. С.179−180.
13. Адамович 1938 Адамович Г. рец. на кн. «В пути» — Последние новости. -1938;24 февраля., С. 3.
14. Акмеизм 1997 Антология акмеизма: Стихи. Манифесты. Статьи. Заметки. Мемуары. </ Вступ. статья, составл. и примеч. Т. А. Бек. М., «Московский рабочий», 1997. (сер. «Библиотека студента»).
15. Андреев 1972 Андреев Н. Об особенностях и основных этапах развития русской литературы за рубежом // Русская литература в эмиграции / Под ред. Н. П. Полторацкого. — Питтсбург. — 1972. С. 15−38.
16. БАЕВСКИЙ 1972 Баевский B.C. Стих русской советской поэзии. Смоленск, 1972.
17. Баевский 2001 Баевский B.C. Лингвистические, математические, семиотические и компьютерные модели в истории и теории литературы. М., «Языки славянской культуры», 2001. (сер. «Studia poetica»).
18. БАКИЧ 1994. Бакич О. Венок на могилу поэта. — Записки русской академической группы в США. Нью-Йорк. — 1994., T.XXVI.
19. Бузуев 1999с Бузуев O.A. Китай в жизни и творчестве В.Перелешина. // Из истории российско-китайских отношений. Благовещенск, Изд-во АмГУ, 1999. С.203−205.4.
20. Бузуев 2000 Бузуев O.A. Очерки по истории литературы русского зарубежья Дальнего Востока (1917;1945):Монография. — М.: Прометей, 2000.
21. Бузуев 2001с Бузуев O.A. Поэзия Валерия Перелешина // Теория и практика литературоведческого анализа. Сб. научных трудов. Комсомольск-на-Амуре, Изд-во КГПУ, 2001. С. 70−97.
22. Булгаков 1993 Булгаков В. Словарь русских зарубежных писателей. N.Y. 1993.51.вейдле 1972 Вейдле В. Традиционное и новое в русской литературе XX века // Русская литература в эмиграции / Под ред. Н. П. Полторацкого. -Питтсбург,' 1972. — С. 7−13.
23. ВИТКОВСКИЙ 1989а Витковский Е. Дань живым. // Новый мир. — 1989. — № 9.-С. 57−59.
24. Витковский 1989Ъ Витковский Е. Три родины. // Литературная учеба. -1989.-№ 6.-С. 110−112.
25. Витковский 1993 Витковский Е. (Ариэль) В день кончины моей. — Новый журнал. — 1993. — № 190−191.
26. Витковский 1997 Витковский Е. В. Перелешин Валерий Францевич. // Литературная энциклопедия русского зарубежья (1918;1940) / Том I. Писатели русского зарубежья. М., РОССПЭН, 1997. С.307−309.
27. В0ЛИН 1982 Волин М. Русские поэты в Китае // Континент (ПарижМюнхен). -1982. — № 34. — С. 337−357.
28. Волин 1997 Волин М. Гибель Молодой Чураевки (Воспоминания) / Публ. и примеч. Штейна Э. // Новый Журнал. Нью-Йорк, 1997. — Кн. 209. — С.216 -240.
29. Волков 1998 Волков С. Диалоги с Иосифом Бродским. М., «Издательство Независимая Газета», 1998.
30. ГАСПАРОВ 1974 Гаспаров М. Л. Современный русский стих: метрика и4поэтика. М., «Наука», 1974.
31. Гаспаров 1993 Гаспаров M.JI. Русские стихи 1890-х — 1925;го годов в комментариях. М., «Высшая школа», 1993.
32. Гаспаров 1999 Гаспаров M.JI. Метр и смысл. Об одном из механизмов культурной памяти. М., РГГУ, 1999.
33. Гаспаров 2001 Гаспаров M.JI. О русской поэзии: Анализы, интерпретации, характеристики. СПб, «Азбука», 2001.
34. Грановская 1995 Грановская JI.M. Русский язык в «рассеянии»: Очерки по языку русской эмиграции первой волны. М., ИРЯЗ, 1995.
35. Горбов 1968 Горбов Н. «Валерий Перелешин. «Южный дом». // «Возрождение». — 1968. — № 201, С. 143.65. дюришин 1979 Дюришин, Диониз. Теория сравнительного изучения литературы. М., «Наука», 1979.
36. Евдокимов 1983 Евдокимов В. «Чертовы качели» и седьмое небо (о4поэзии В. Перелешина) // Вестник Русского Христианского движения. 1983., № 139. С.173−193.
37. Емельянова 1971 Емельянова О. «Стихи на веере» В.Перелешина. -Грани. — 1971. — № 79.
38. Жирмунская 1994 Жирмунская Т. В. Перелешин. // ж. «Вопросы литературы». — 1994. — № 4.
39. ИВАСК 1968 Иваск Ю. Валерий Перелешин. Южный дом. — Новый журнал. — 1968. — № 92.
40. Иваск 1970 Иваск Ю. Письма о маньеризме (Манифест необарочнойпоэзии) //Мосты., 1970, № 15.71.иваск 1975. Иваск Ю. Валерий Перелешин. «С горы Нево». — Новый журнал. — 1975. — № 121.
41. ИвАСК 1976 Иваск Ю. Об авторе. // Перелешин. «Ариэль». Девятая книга стихотворений. Frankfurt / Main. Possev-Verlag. 1976. С. 3−7.
42. Ильин 1996 Ильин И. И. Интертекстуальность. // Современное зарубежное литературоведение. Страны Западной Европы и США. Концепции. Школы. Термины. М., Интрада, 1996. С. 215−221.
43. Иннань Ли 2002 Иннань Ли Образ Китая в русской поэзии Харбина // Русская литература XX века: итоги и перспективы изучения. Сборник научных трудов, посвященный 60-летию проф. В. В. Агеносова. М., «Советский спорт», 2002. С. 271−284.
44. КАЗАК 1996 Казак В. Перелешин Валерий Францевич. — в кн.: Лексикон русской литературы XX века. М., РИК «Культура», 1996. С. 311−312.
45. Карлинский 1969 Карлинский С. Поэзия дальневосточной эмиграции и «Южный дом» В.Перелешина. — Новое русское слово. — 1969. — 9 февраля.
46. Квятковский 2000 Квятковский А. П. Школьный поэтический словарь. М., «Дрофа», 2000.
47. Костиков 1990 Костиков Вяч. «Не будем проклинать изгнанье.»: Пути и судьбы русской эмиграции. М., «Международные отношения», 1990.
48. Крейд 1995 Крейд В. О духовном опыте эмигрантской поэзии. // «Вернуться в Россию — стихами.». 200 поэтов эмиграции: Антология. / Сост., автор предислов., коммент. и биографич. сведений В.Крейд. М., «Республика», 1995.
49. Крейд 1999 Крейд В. Перелешин Валерий Францевич. // Словарь поэтов русского зарубежья. / Под ред. В.Крейда. СПб., РХГИ, 1999., с. 184−185.
50. Крейд 2001 Крейд В. Все звезды повидав чужие. // Русская поэзия Китая: Антология. М., «Время», 2001.
51. Лотман 1996 Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. — в кн. О поэтах и поэзии. Анализ поэтического текста. Статьи и исследвоания. Заметки. Рецензии. Выступления. СПб, «Искусство-СПБ», 1996. С. 18−253.
52. Лю ХАО 2001 Лю Хао. Поэзия русской эмиграции в Харбине: основные имена и тенденции. Автореферат на соискание ученой степени к.филол.н. М., 2001.
53. Мелихов 1990 Мелихов Г. В. Дао Дэ Цзин: (Опыт стихотворного перевода В. Перелешина). // Проблемы Дальнего Востока. — 1990. — № 3. -с. 144−145.
54. Мелихов 1992 Мелихов Г. Харбин: история возникновения // Рубеж.-1992.-№ 1/ 863. — С.311−327.
55. МЕЛИХОВ 1997 Мелихов Г. В. Российская эмиграция в Китае (1917;1924). -М., 1997.4.
56. Мифологический словарь 1993 Мифологический словарь. / М. Н. Ботвинник, Б. М. Коган, М. Б. Рабионвич, Б. П. Селецкий. — 5-е изд., перераб. и доп. М., «Просвещение», 1993.
57. Нарциссов 1980. Нарциссов Б. Валерий Перелешин. Южный крест. -Новый журнал. — 1980. — № 138.97.несмелов 1939 Несмелов А. Стихи одной темы. О новой книге В. Перелешина («Добрый улей») — Заря. — Харбин, 1939. — 1 окт.
58. Панин 1967а Панин Г. Об акростихе. //Новый журнал. — 1967. — № 67.
59. Панин 1967Ъ Панин Г. О русском акростихе. // Новый журнал. — 1967. — № 68.
60. Перелешин 1968 Перелешин В. Юрий Иваск. — Новый журнал. — 1968. — № 163.
61. Перелешин 1970 Перелешин В. От переводчика. // Стихи на веере. Антология классической китайской поэзии. Пер. В.Перелешин. Frankfurt / Mein. 1970.
62. Перелешин 1972 Перелешин Валерий. Русские дальневосточные поэты. // Новый журнал. — 1972 — № 107.
63. Перелешин 1975 Перелешин В. Португальская поэзия XX века. Перевод с португальского. М., Художественная литература. 1974. // Новый журнал.-1975. -№ 121.
64. Перелешин 1979 Перелешин В. Русские поэты Харбина // Современник (Торонто). -1979. — № 43/44.
65. Перелешин 1987 Перелешин В. Поэзия и литературная жизнь в Харбине и Шанхае. — Амстердам, 1987.
66. Перелешин 1989 Перелешин В. Два полустанка (фрагменты). // Литературная учеба. 1989. — № 6. — с. 110−124.
67. Перелешин 1999 Три письма Валерия Перелешина. / Публ. Аллы Кторовой. // Новый журнал. — 1999. — № 216.108. петров 1989 Петров В. Литературная жизнь в Харбине и в Шанхае // Вопросы литературы. — 1989. — № 8. — С. 76−81.
68. Проблемы изучения зарубежья 1993 Проблемы изучения истории российского зарубежья: Сборник статей. М., РАУ, Институт российской истории, ассоциация «Родина», 1993.
69. Раннит 1972 Раннит А. Валерий Перелешин. Южный дом. Качель. -Новый журнал. — 1972. — № 107.
70. Раннит 1976 Раннит А. «О поэтике Валерия Перелешина — шесть первых сборников поэта (1937 — 1971)» // Russian Language Journal. — 1976. -№ 106.
71. Раннит' 1978 А. Валерий Перелешин после «Качели» — «Russian. Language Journal — East Lansing, 1978. — № 113. p. 115−122.
72. Резникова 1937 Резникова H. рец. на кн. «В пути» — Рубеж. — 1937. — № 46.
73. Резникова 1988 Резникова Н. В русском Харбине. // Новый журнал. 1988. № 172−173.
74. Русское зарубежье 1997 Русское зарубежье: Золотая книга эмиграции. Первая треть XX века: Энциклопедический биографический словарь. М., «РОССПЭН», 1997.
75. Синкевич 1993 Синкевич В. Валерий Перелешин. (Некролог) -Встречи. Филадельфия, 1993.
76. Синкевич 1999 Синкевич В. Панин Геннадий Геннадиевич. II Словарь поэтов Русского Зарубежья. / Под ред. В.Крейда. СПб, РХГИ, 1999. с.322−323.
77. Смит 2002 Смит, Джеральд Взгляд извне. Статьи о русской поэзии и поэтике. М., «Языки славянской культуры», 2002. (сер. «Studia poetica»).
78. Соколов 1991 Соколов А. Г. Судьбы русской литературной эмиграции 1920;х годов. — М., МГУ., 1991.
79. Струве 1996 Струве Г. Русская литература в изгнании: Опыт исторического обзора зарубежной литературы. Изд. 3-е, доп.- Париж, УМКА-РКЕЗЯМосква, «Русский путь», 1996.
80. Сюй Гохун 1996 Сюй Гохун Литературная жизнь русской эмиграции в Китае 1920;1040-е годы. Автореферат на соискание ученой степени к.филол.н. М., 1996.
81. Таскина 1989 Таскина Е. П. Поэты русского Харбина. // Проблемы Дальнего Востока. — 1989. — № 3. — с. 120−121.
82. Таскина 1991 Таскина Е. П. Литературное наследие русского Харбина // Харбин. Ветка русского дерева. — Новосибирск, 1991. — С. 3−36.
83. Таскина 1994а Таскина Е. П. «Неизвестный Харбин». М., 1994.125. таскина 1994Ъ Таскина Е. П. Поэтическая волна «русского Харбина: 1920 -1940 гг. // Записки русской академической группы в США. Нью-Йорк, 1994. т.26/.
84. Тынянов 1993 Тынянов Ю. Н. Проблема стихотворного языка. — в кн.: Литературный факт. М, «Высшая школа», 1993. С.23−157.
85. Федотов 1990 Федотов О. Сонет серебряного века. // Сонет серебряного века. Русский сонет конца XIX — начала XX века. / Сост., вступ. ст. и комм. О. И. Федотова. М., Правда, 1990, С.5−36.
86. Холшевников 1971 Холшевников В. Е. Логаэдические размеры в русской поэзии. // Поэтика и стилистика русской литературы. Памяти акад. В. В. Виноградова. Л., «Наука», с. 429−436.
87. Чагин 1998 Чагин А. Расколотая лира. (Россия и зарубежье: судьбы русской поэзии в 1920;1930;е годы) — М., 1998.4.
88. ЧЕЛЫШЕВ 1998 Челышев Е. П. Времен связующая нить. М., 1998.
89. Штейн 1978 Штейн Э. Поэзия русского рассеяния 1920;1977. Ashford, «Ладья», 1978.
90. Штейн 1991 Штейн Э. Китайские тени Валерия Перелешина. — Новый журнал. — 1991. — № 184−185.
91. Штерн 1937 Штерн О. «В пути»: Стихи Валерия Перелешина. — газ. «Заря». — 1937. — 29 ноября.
92. ЮЛЬСКИЙ 1941 Юльский Б. Рец. на кн. «Звезда над морем» — Луч Азии. -Харбин, 1941.-№ 89.
93. Hinrichs 1986. Hinrichs, Jan Paul. Dichter met drie vaterlanden. Valerij Perelesin, breven en documenten, Leiden: Universiteitsbibliotheek, 1986.
94. Hinrichs 1989 Hinrichs, Jan Paul. Valerij Perelesin’s poetry from his Chinese years (1920;1952) // Перелешин В. Русский поэт в гостях у Китая. 1920;1952.<Сборник стихотворений. Leuxerihoff Publishing. The Hague. 1989., p. XXI-XXXVI.
95. Karlinsky 1977 Karlinsky, Simon. A hidden masterpiece: Valerij Pereleshin’s Ariel. — Christopher Street 2. — 1977 — № 6. — p.37−42.