Типологические особенности компаративных конструкций: на материале русского и немецкого языков
Отбор предметов и явлений для создания образов сравнения раскрывает разные стороны исторического развития народа, его национальной культуры. При вербальном кодировании обозначение в виде отдельных лексических единиц получает то, что играет важную роль в жизни человека (нации), что является ценностным для него. Семантическая плотность той или иной тематической группы слов, детализация… Читать ещё >
Содержание
- ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИЗУЧЕНИЯ СРАВНЕНИЯ КАК ПОЗНАВАТЕЛЬНОЙ КАТЕГОРИИ ЯЗЫКА
- 1. 1. Отражение языковой картины мира в сравнении
- 1. 2. Опыт типологического сопоставления компаративных конструкций языков мира
- 1. 3. Гносеологическая сущность категории степени сравнения
- 1. 4. Образное сравнение как эвристическое средство изобразительно-выразительной системы языка
- 1. 4. 1. Понятие художественного образа
- 1. 4. 2. Сравнение как модель создания художественного, словесного и ситуационного образа
- 1. 4. 3. Место сравнения в общей системе изобразительно-выразительных средств языка
- 1. 4. 3. 1. Понятие тропа
- 1. 4. 3. 2. Проблема классификации тропов
- 1. 4. 3. 3. Сравнение как амплификация
- 1. 5. Типы классификаций сравнительных конструкций
- 1. 5. 1. Семантическая классификация сравнений
- 1. 5. 2. Структурная классификация сравнений
- 1. 5. 3. Функциональная классификация сравнений
- 2. 1. Анализ языковых средств выражения сравнительных конструкций в русском и немецком языках
- 2. 1. 1. Сравнительные обороты
- 2. 1. 1. 1. Сравнительные обороты уподобляющего типа
- 2. 1. 1. 2. Сравнительные обороты расподобляющего типа
- 2. 1. 2. Сложноподчиненные предложения с придаточной частью. сравнительной.9Q
- 2. 1. 3. Лексические средства выражения сравнения
- 2. 1. 4. Словообразовательные сравнительные структуры
- 2. 1. 5. Творительный падеж с семантикой сравнения
- 2. 1. 6. Предложно-падежные сравнительные формы
- 2. 1. 7. Развернутое сравнение и его разновидности
- 2. 1. 1. Сравнительные обороты
- 2. 2. Анализ семантических особенностей сравнительных конструкций в русском и немецком языках
- 2. 2. 1. Человек как объект сравнения
- 2. 2. 2. Дом как объект сравнения
- 2. 2. 3. Социум как объект сравнения
- 2. 2. 4. Природа как объект сравнения
Типологические особенности компаративных конструкций: на материале русского и немецкого языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Настоящее исследование посвящено типологическому изучению разнопорядковых единиц с семантическим компонентом «сравнение» в русском и немецком языках с целью выявления особенностей вербализации ими культурно значимых концептов, что представляется важной теоретической и практической проблемой.
Поскольку сравнение представляет собой многогранное явление, оно выступает объектом исследования целого ряда наук: в филологии сравнение рассматривается как один из видов тропов, в психологии как один из мыслительных процессов, в логике и философии — как мощное средство познания мира и т. д. Особенно много работ посвящено изучению сравнения в структурно-типологическом и семантико-функциональном аспектах. Рассматриваются формальные и содержательные признаки образного сравнения как единицы лингвистического анализа, выделяются их разновидности, описываются типы сравнительных конструкций, а также изучается семантика компонентов сравнения (И. Буша [1998], У. А. Жаркова [2004], С. О. Карцевский [1979], Ю. П. Князев [1986], Т. Коныров [1978], М. И. Конюшкевич [2002], ПК Кучеренко [1961], В. И. Орлова [1966], ГА Основина [1974], AT. Рубайло [1961], Б. В. Томашевский [1983], ТА Тулина [1976], К-П. Херберман [1999], МИ. Черемисина [1976] и др.). С учетом формы и значения сравнительных единиц исследуются виды системных отношений между ними (В.М. Огольцев [1992], Л. А. Лебедева [1998]).
Однако в связи с влиянием на гуманитарные науки антропоцентрической парадигмы, актуальным стало рассмотрение языковых явлений в тесной взаимосвязи с сознанием и миропониманием человека. В современной научной литературе большое внимание уделяется вопросам содержания понятия «языковая картина мира». Данное понятие восходит к идее о внутренней форме языка В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев и к гипотезе лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Уорфа. Исследованию языковой картины мира посвящены труды таких ученых, как Ю. Д. Апресян [1995], А. Вежбицкая [1996],.
A.А. Залевская [2005], В. В. Красных [1998], Е. С. Кубрякова [1992], Р. И. Павиленис [1983], Б. А. Серебренников [1983], В. Н. Телия [1988] и др. Воссозданием комплексной картины мира на основе анализа концептов занимались Ю. Д. Апресян [1995], Н. Д. Арутюнова [1999], Е. В. Урысон [1998], А. Д. Шмелев [2003], Е. С. Яковлева [1993] и др. Поскольку сравнение занимает значительное место в процессе познания человеком действительности, актуальным становится исследование когнитивной природы и социокультурно-интерпретативной функции сравнения, связанной с объяснением особенностей национальной культуры, народного менталитета. В. И. Бартон [1978] подходит к сравнению как к универсальному средству развития языка, участвующему практически в любой сфере познания и связанному с таким фундаментальным понятием человеческой деятельности, как категоризация, предполагающим способность человека классифицировать явления, систематизировать наблюдаемое и видеть сходство одних сущностей и различие других. A.M. Еримбетова [1999, 2006] видит в сравнении важный материал для изучения механизмов познания мира человеком. Сравнения как источник изучения языковой картины мира рассматриваются в трудах М. А. Бакиной [1986],.
B.А. Масловой [2001], Е. А. Некрасовой [1977, 1979, 1999]. В работах Е.Ю. Бала-кишевой [1992], О. И. Блиновой [1997], Т. Ф. Волковой [1999], Т. С. Зевахиной [2003], Е. В. Иванцовой [1999], Е. Е. Королевой [2003], В. Д. Лютиковой [1999], В. М. Мокиенко [1989], Т. Г. Никитиной [2001], И. Н. Щукиной [1991], устойчивые сравнения представлены как отражение интерпретации мира, которая принадлежит определенному этносу или конкретной языковой личности. Идеи и научные положения этих ученых явились теоретической базой для данной работы.
Таким образом, актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью роли сравнения в определении универсальности и специфики любой конкретной национальной языковой картины мира. Различия в восприятии и концептуализации мира языковыми средствами в разных языках могут оказаться существенными даже при родственности языков. При сопоставлении неродственных языков вероятность различий становится выше. При этом важным обстоятельством является разграничение общечеловеческого фактора и национальной специфики в различных языковых картонах мира. Полагаем, что механизм оценки воспринимаемого сквозь призму сравнения, переплетаясь с человеческой деятельностью, одновременно и универсальной, и национально-специфической, приводит к созданию языковых картин мира как с типологически общими, так и с индивидуальными особенностями.
Объектом исследования стали логические и образные авторские сравнения русского и немецкого языков. Всего отобрано 485 сравнительных конструкций из русскоязычных и 493 — из немецкоязычных текстов.
В качестве предмета исследования рассматриваются процессы, происходящие в языке, в результате которых возникают те или иные сравнительные конструкции.
Материалом для данного исследования послужили детские рассказы о природе и животных русских и немецких авторов XX века: К. Паустовского, М. Пришвина, Э. Шима, Г. Скребицкого, Ю. Дмитриева, Б. Гржимека, Г. Бенца, С. Левандовской, Г. Pay и Р. Пфеффера. Выбор материала обусловлен возросшим в последнее время интересом к творчеству данных авторов в связи с актуальностью экологического, патриотического и эстетического воспитания подрастающего поколения. Произведения этих авторов полны обаяния благодаря умению писателей подмечать сходства и различия в бытии человека и природы, открывать интересное и значительное путем сравнений. Большой поэт почти всегда видит мир глазами ребенка, как будто он видит его в первый раз. Именно это свойство помогает поэту запечатлеть в своих сравнениях наиболее важные концепты, которые затем становятся достоянием языка и сознания юного читателя и помогают последнему познать окружающий мир.
Цель работы — сопоставить сравнительные конструкции и выявить их типологические особенности в русском и немецком языках, а именно, описать сходство и различие в грамматических средствах выражения и семантике сравнительных конструкций как результат отображения национальной языковой картины мира.
В ходе исследования представляется необходимым решить следующие задачи:
1. Рассмотреть теоретические подходы к сравнению как к способу создания языковой картины мира и определить познавательный потенциал логического и образного сравнения.
2. Изучить опыт типологического сопоставления сравнительных конструкций.
3. Проанализировать языковые средства выражения категории логического и образного сравнения в русском и немецком языках и выявить их сходство и различие на грамматическом уровне.
4. Исследовать реализацию семантического плана сравнения как отражения национально-культурной специфики мышления носителей русского и немецкого языков и выявить особенности русской и немецкой национальных языковых картин мира, запечатленных агентами сравнительных единиц.
В ходе реализации поставленных задач используются следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный метод, метод схематизации, метод контекстуального анализа, метод компонентного анализа, классификационный метод, метод количественного анализа, а также элементы когнитивного анализа.
Методологической базой исследования явился системный подход, включающий лингвистический, когнитивный, когнитивно-дискурсивный и лингвокуль-турологический аспекты. Такой подход позволяет последовательно рассматривать разные стороны сложного языкового феномена, каким является сравнение.
Научная новизна исследования состоит в том, что: обосновано системное описание сравнения как лингво-понятийного образования, то есть специфической формы, обладающей когнитивным статусомвпервые проведено исследование сравнительных единиц на материале детских рассказов о животных русских и немецких авторовпроведен анализ одновременно в двух направлениях: сопоставлены грамматический и семантический планы выражения авторских сравнительных единиц, что позволило получить более полное представление о национальных языковых картинах мира русского и немецкого этносовосуществлена семантическая классификация сравнений по тематической принадлежности агента сравнения, что позволило определить, какие ценности преобладали в культурах русского и немецкого народа на определенном этапе развития.
Теоретическая значимость настоящего исследования определяется разработкой когнитивного направления в сравнительно-сопоставительных исследованиях применительно к сравнительным единицам. Выявленные грамматические и семантические особенности выражения индивидуальных сравнений могут способствовать углублению знаний о национальной специфике языковых картин мира русского и немецкого этносов.
Практическая значимость исследования обусловлена возможностью включения результатов исследования в лекционные курсы и спецкурсы по сопоставительному языкознанию, сопоставительной типологии русского и немецкого языков, когнитологии, стилистике и риторике. Материалы диссертации могут быть использованы при разработке семинаров, посвященных проблемам языка и культуры, национальной специфики языковых картин мира, проблемам сопоставительного исследования отдельных лексико-семантических групп.
Совокупность поставленных и решаемых в работе задач определяет содержание выносимых на защиту положений:
1. Сравнение определяется не просто как языковое явление, имеющее эстетическую ценность, а как лингво-понятийное образование, обладающее когнитивным статусом, и как способ создания языковой картины мира.
2. Эвристическую значимость имеет как логическое, так и образное сравнение. Основная функция сравнения сводится к формированию различных видов знаний. Условное отождествление семантических областей различного уровня приводит к установлению нового смыслового содержания человеческих знаний, то есть сравнение есть метод познания мира и способ закрепления этого познания в культуре.
3. Анализ грамматических средств выражения сравнительных отношений в русском и немецком языках обнаруживает значительное совпадение, что свидетельствует о схожести восприятия носителями этих языков объектов окружающей действительности в сопоставлении. Однако вместе со схожими грамматическими конструкциями в этих родственных языках имеются уникальные средства для выражения отношений сравнения.
4. Анализ семантики сравнения, а именно объектов, привлекаемых сознанием автора для сравнения, позволяет выявить особенности исторического развития народа, его национальной культуры, духовного склада и миросозерцания.
Апробация работы. Основные положения и результаты работы обсуждались на различных конференциях: Региональной научно-практической конференции молодых ученых «Современная наука и проблемы образования» (Костанай, 2006), III Международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2006), Международной научно-практической конференции «Общетеоретические и практические проблемы языкознания и лингводидактики» (Екатеринбург, 2006), I Международной научной конференции «Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике» (Кемерово, 2006), международной научно-практической конференции «Казахстан и Россия: путь дружбы, диалог культур, интеграция образования и науки» (Кокшетау, 2006), II Международной научно-практической конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике» (Барнаул, 2006). Автор выступал с докладами на методических и теоретических семинарах кафедры романо-германских и восточных языков Костанайского государственного педагогического института.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
В журнале, рекомендованном ВАК:
1. Румянцева М. В. Гносеологическая сущность сравнения [Текст] / М. В. Румянцева // Вестник КГУ им. НА Некрасова, спец. вып. — Кострома, 2006. — С. 230−234.
Публикации в других изданиях:
2. Румянцева М. В. Краткий анализ сравнительных конструкций в немецком и русском языках [Текст] / М. В. Румянцева // Научно-методический журнал «Иностранные языки в школах Казахстана», № 6 (24). — Алматы, 2005. — С. 9−12.
3. Румянцева М. В., Тыныспаева B.C. Сопоставительный анализ компаративных конструкций немецкого, русского и казахского языков [Текст] / М. В. Румянцева, B.C. Тыныспаева // Материалы Региональной научно-практ. конференции молодых ученых «Современная наука и проблемы образования». -Костанай, 2006. — С. 312−315.
4. Румянцева М. В. Краткий анализ грамматической структуры сравнительных конструкций в немецком, русском и казахском языках [Текст] / М. В. Румянцева // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Тез. III Между нар. науч. конф. / Под ред. JI.A. Нефёдовой. — Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2006. — С. 200−202.
5. Румянцева М. В. Отражение языковой картины мира в сравнениях Г. Бенца [Текст] / М. В. Румянцева // Общетеоретические и практические проблемы языкознания и лингводидактики: Материалы Междун. научно-пракг. конф. / Екатеринбург: ГОУ ВПО «Рос. гос. проф.-пед. ун-т», 2006. — С. 185−189.
6. Румянцева М. В. К вопросу об исследовании концептосфер «Мир», «Природа» и «Человек» на базе сравнительных конструкций в рассказах о животных русских и немецких авторов [Текст] / М. В. Румянцева // Новое в когнитивной лингвистике: Материалы I Международной научной конференции «Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике» / Серия «Концептуальные исследования. Вып. 8. / Отв. ред. М. В. Пименова. -Кемерово: КемГУ, 2006. — С. 554−560.
7. Румянцева М. В. Отражение языковой картины мира в сравнительных конструкциях [Текст] / М. В. Румянцева // Казахстан и Россия: путь дружбы, диалог культур, интеграция образования и науки: Материалы международной научно-практической конференции. -Кокшетау, 2006, Т. II. — С. 54−57.
8. Румянцева М. В. Отражение этнокультурной ситуации в образных сравнениях (на материале произведений русских и немецких авторов) [Текст] / М. В, Румянцева // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидак-тике: материалы II Международной научно-практической конференции / Под. ред. ТГ. Пшёнкиной. — Часть I. — Барнаул: БГПУ, 2006. — С. 204−206.
9. Румянцева М. В. Сравнение как модель создания художественного образа [Текст] / М. В. Румянцева // Научный журнал «Lingua mobilis», № 4 (4). — Челябинск, 2006.-С. 31−34.
Ю.Румянцева М. В. Особенности актуализации концепта «человек» в сравнениях К. Паустовского и М. Пришвина [Текст] / М. В. Румянцева // Научный журнал «Lingua mobilis», № 3 (7). — Челябинск, 2007. — С. 47−54.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. Основной текст работы изложен на 169 страницах. Общий объем работы составляет 184 страницы печатного текста.
Выводы по второй главе.
Проведенный сопоставительный анализ компаративных конструкций русского и немецкого языков позволил нам сделать следующие выводы:
В русском и немецком языках наряду с похожими средствами выражения сравнительных отношений, свидетельствующими о схожести восприятия говорящими на данных языках индивидами объектов окружающего мира в сравнении, имеются и уникальные грамматические средства, позволяющие судить о своеобразии развития того или другого языка.
Определенным сходством в русском и немецком языках обладают следующие средства выражения компаративных отношений: сравнительные обороты, сложноподчиненные предложения с придаточной частью сравнительной, компаративные связки, словообразовательные сравнительные структуры и различные типы распространенного сравнения.
Основу всех компаративных конструкций русского и немецкого языков составляют сравнительные обороты. В обоих языках имеют место два вида сравнительных оборотов: уподобляющего и расподобляющего типа. Первый вид служит для создания сравнений образных, второй — логических. Отличием сравнительных оборотов уподобляющего типа в русском языке является наличие множества уподобляющих союзов {как, будто, как будто, словно и др.), имеющих различные опенки сравнения, тогда как в немецком языке обороты строятся с одним единственным союзом wie, а дополнительные значения несут в себе различные частицы, употребляемые в сочетании с союзом.
В немецких оборотах данного типа, выражающих взаимное уподобление предметов, наблюдается уподобление одного предмета множеству предметов, имеющих те же признаки, что и первый. Такое уподобление характеризует желание субъекта сравнения воспринимать референт сравнения как часть некоего общества, объединенного общим признаком. Отличием сравнительных оборотов расподобляющего типа в русском языке является функционирование их во множестве синтаксических конструкций (аналитической, полуаналитической, синтетической, противительной, с прогрессирующим сравнением), в то время как в немецком языке наблюдаем отсутствие аналитической и синтетической конструкций.
Сравнительные отношения в исследуемых нами языках способны передавать сложноподчиненные предложения с придаточной частью сравнительной. Посредством сравнения выражаются различные значения — разнообразные признаки предметов и явлений. Следовательно, отношения сравнения могут формулировать различные придаточные предложения (образа действия, определительные, количественные и т. д.). Как в русском, так и в немецком языке придаточные со значением сравнения способны выявлять реальные и ирреальные сравнительные отношения. Значение реальности и ирреальности несет в себе сравнительный союз и наклонение глагола-сказуемого, временные формы которого в немецком языке имеют относительное значение.
В немецком и русском языках имеется множество лексических единиц, которые участвуют в языковом процессе сопоставления предметов или явлений и могут самостоятельно или в сочетании со служебными частями речи указывать как на факт сравнения, так и на результат, а также выступать в составе различных синтаксических конструкций простого или сложного предложения.
В русском и немецком языках функционирует суффиксальный способ образования слов с целью передачи сравнительных отношений. В обоих языках сравнительные словообразовательные структуры характеризуются тем, что значение целого складывается из значений их составляющих. Типологической особенностью немецкого языка является существование компаративных композит-комплексов, в основном имеющих структуру «основа существительного + прилагательное». В отличие от русского языка, где сравнительные модели образуются от всех самостоятельных частей речи, в немецком языке словообразовательные компаративные модели от глаголов не образуются.
Развернутые сравнения не характерны детским рассказам о животных русских и немецких авторов. Тем не менее, найденные примеры позволяют сделать вывод о том, что немецкие авторы строят их однотипно, в отличие от русскоязычных писателей. Богатство же форм развернутого сравнения в русской литературе является, на наш взгляд, результатом влияния на язык и сознание лингвокультур-ной ситуации, а именно, широта русских просторов и разнообразие природных пейзажей позволяют русским авторам мыслить пространно, проводить параллели между природными и социальными явлениями.
Сопоставление явлений, которое грамматически выражается в форме управления одного существительного другим, стоящим в творительном падеже, есть уникальная, не имеющая аналога в немецком языке, форма сравнения русского языка, произошедшая, по своему содержанию, из древних славянских поверий об оборотничесгве.
Уникальной в русском языке является и предложно-падежная сравнительная форма. К формам с первичными предлогами вис писатели прибегают в том случае, если необходимо сопоставить предметы по размеру в пространстве и описать эти предметы. Формы с производными предлогами по своей семантике делятся на устанавливающие собственно факт сравнения и фиксирующие сходство и отличие. Предложно-падежные формы с первичными предлогами являются прерогативой разговорного стиля, а формы с производными предлогами имеют в большинстве случаев оттенок книжности.
В результате анализа агентов сравнения выявлено, что система вербализуемых сравнениями концептов выстраивается на принципе антропоцентризма и представляет собой четыре сферы: «человек», «дом», «социум» и «природа».
В то время как русские авторы наделяют природу человеческими качествами и рассматривают жизнь растений и животных как слепок жизни человеческого общества, немецким писателям претит сходство животных с человеком, они ищут отличия между человеком и другими живыми существами, главным таким отличием является способность мыслить и говорить, и в этом видится превосходство человека над животным миром.
Для русского сознания «дом» как жилище является довольно значимым концептом, поэтому привлекается авторами в качестве агента сравнения. В немецкоязычных текстах таких примеров не найдено. Замечаем, что характерным для языковой картины мира русских и немецких писателей является описание животных через сравнение их с предметами домашнего обихода. У русских авторов особенно ярко эта черта проявляется в описании размеров и формы животных. Немецких авторов больше интересует функциональная сторона дела. Для русских детских рассказов характерна ассоциация явлений неживой природы с наиболее распространенными национальными продуктами питания. А немецкие писатели замечают цветовую гамму продуктов питания и выбирают её в качестве эталона сравнения для людей, животных и явлений природы.
В обыденном сознании русских и немецких писателей животный мир есть сообщество, которому присущи те же материальные и нематериальные ценности, что и человеческому обществу. Животные мыслятся как представители определенных этносов. Для русского человека в природе много тайн и загадок, как в волшебной сказке. Немцы в сказку не верят, однако испытывают определенный страх перед стихиями природы.
Самое большое количество сравнений русскоязычных и немецкоязычных рассказов имеют в качестве агента наименования животных. Неизвестные животные описываются посредством уже известных читателю, такие сравнения фиксируют как поведенческие характеристики, так и сходство или различие во внешнем виде животных. Наряду с этим, русские авторы уподобляют животных различным растениям, явлениям природы или географическим объектам. Заметим, что немецкие писатели сравнивают человека с животными в два раза чаще, чем русские. Если в русском сознании сравнения человека с животным имеют в большинстве случаев положительную окраску, то в немецком — чаще отрицательную.
В результате анализ ассоциативных полей, возникающих в сознании говорящего при сравнении одних предметов или явлений действительности с другими, позволяет зафиксировать определенную наивную картину мира, запечатленную детскими рассказами о животных середины XX века, а значит, выявить особенности исторического развития народа, его национальной культуры, духовного склада и миросозерцания.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.
В настоящей работе проведено сопоставительное исследование сравнительных конструкций русского и немецкого языков с точки зрения когнитивного подхода и выявлены особенности грамматического и семантического плана выражения сравнения в данных языках.
Обзор теоретических подходов к категории сравнения позволил сделать вывод о том, что сравнение есть не просто языковое явление, обладающее эстетической ценностью, а специфическое лингво-понятийное образование, способствующее познанию мира, закреплению этого познания в культуре и формированию языковой картины мира определенного этноса. В основе когнитивной теории сравнения лежит положение, согласно которому в сознании существуют глубинные структурные отношения между различными понятиями, что и объясняет ту легкость, с которой создаются и воспринимаются сравнения в различных типах речи.
В ходе исследования установлено, что познавательным статусом обладает как логическое сравнение, которое чаще образуется на базе грамматической категории степени сравнения, удовлетворяющей потребность человека определять степень совпадения и различия определенных характеристик сопоставляемых сущностей, так и сравнение образное, которое задействует для своего выражения широкий спектр языковых средств. Образное сравнение даже в большей мере познавательно, так как в процессе метафоризации, который в когнитивной лингвистике рассматривается как процесс получения новых знаний о мире в ходе его вербализации путем использования уже имеющихся в языке наименований, происходит столкновение нетождественных, но пересекаемых значений, что порождает качественно новую информацию, раскрывает ранее неизвестные стороны содержания объектов сравнения. Метафорическое сравнение представляет собой когнитивную модель, логическую схему, посредством которой происходит действие, получившее в когнитивной лингвистике название «проецирование по аналогии». В этом переосмыслении образ, лежащий в основе сравнения, играет роль внутренней формы с характерными именно для данного образа ассоциациями, которые предоставляют субъекту речи широкий диапазон для интерпретации обозначаемого и для отображения всевозможных оттенков смысла.
Образное сравнение аккумулирует знания о мире как отдельного человека, так и сообщества людей. Такое вербализованное сочленение знаний «обычного» человека о мире, в котором он живет и действует, порождает «наивную» языковую картину мира. Индивидуальные языковые картины мира у разных языковых личностей несколько отличаются. Но если индивиды являются представителями одного этноса, то в их индивидуальных картинах мира содержатся общие языковые стереотипы, которые несут культурную информацию и позволяют индивиду проявить себя «своим» в рамках одной культуры. Это означает, что изучение индивидуальных сравнений, в образном содержании которых воплощается народный менталитет и духовная культура, способно дать ключ к разгадке национального сознания.
Обобщение опыта типологического сопоставления компаративных конструкций позволило сделать вывод о том, что в языках мира существует ограниченное количество типов грамматикализованных конструкций для обозначения компаративного значения и что типологически упорядоченные грамматикализованные конструкции, с точки зрения способа их конструирования, открывают более или менее явный доступ к их единой семантике.
Грамматическая кодификация сравнения отражает культуру, для которой характерны индивидуализм и состязательность. В ходе сопоставительного анализа было выявлено, что в русском и немецком языках наряду со схожими средствами выражения сравнительных отношений (сравнительными оборотами, сложноподчиненными предложениями с придаточной частью сравнительной, компаративными связками, словообразовательными сравнительными структурами и различными типами распространенного сравнения), свидетельствующими о схожести восприятия говорящими на данных языках индивидами объектов окружающего мира в сравнении, имеются и уникальные грамматические средства, позволяющие судить о своеобразии развития того или другого языка. Не имеют аналога в немецком языке русскоязычная форма сопоставления явлений в творительном падеже, произошедшая из древних славянских поверий об оборотничестве, и предложно-падежные сравнительные формы с первичными и производными предлогами. Типологической особенностью немецкого языка является существование и активное развитие таких словообразовательных структур, как компаративные композит-комплексы, имеющие структуру «основа существительного + прилагательное».
Отбор предметов и явлений для создания образов сравнения раскрывает разные стороны исторического развития народа, его национальной культуры. При вербальном кодировании обозначение в виде отдельных лексических единиц получает то, что играет важную роль в жизни человека (нации), что является ценностным для него. Семантическая плотность той или иной тематической группы слов, детализация наименования, выделение смысловых оттенков являются сигналами лингвистической ценности внеязыкового объекта, будь то предмет, процесс или понятие. Анализ агентов сравнений детских рассказов о природе и животных показал, что система вербализуемых сравнениями концептов представляет собой четыре сферы: «человек», «дом», «социум» и «природа», каждая из которых состоит из нескольких групп лексики. Являя собой слепок картины мира, данная система выстраивается не беспорядочно, а всё на том же принципе антропоцентризма: для человека точка отсчета — сам человек, в основе всего — сравнение с человеком. Участок наивной картины мира, зафиксированный системой специализированных объектов сравнений, также концентрируется вокруг человека и проецируется на него. В этом проявляется биопсихосоциальная природа человека, являющаяся концептуальным ядром, вокруг которого формируется и развертывается определенная система понятий: ощущений, восприятий, мышления, осознания и сознания, формируется определенная система понятийно-содержательных смыслов.
Так, в обыденном сознании русских авторов природа наделяется человеческими качествами, а жизнь животных и растений рассматривается как слепок жизни человеческого общества. Животный мир есть сообщество, которому присущи те же материальные и нематериальные ценности, что и человеческому обществу. В то же время, природа для русских — это волшебная сказка со своими тайнами и открытиями. Для русского сознания большое значение имеют дом и родственные отношения, а животные мыслятся как существа, связанные с человеком узами родства. Внешний вид животных описывается через сравнение с предметами деревенского домашнего обихода, явления природы — через национальные продукты питания.
Немецкому сознанию претит сходство животных с человеком, немецкие писатели ищут отличия между человеком и другими живыми существами, главным таким отличием является способность мыслить и говорить, и в этом видится превосходство человека над животным миром. Немцы не верят в сказочность природы, однако, испытывают определенный страх перед её стихиями. В немецкоязычных текстах дом в значении жилища и лексемы, обозначающие родственные отношения, не привлекаются авторами в качестве объекта сравнения. Немцы, как и русские, в качестве эталона сравнения для людей, животных и явлений природы выбирают предметы домашнего обихода и продукты питания, но их больше интересует механизм действия первых и цветовая гамма вторых.
Самое большое количество сравнительных конструкций русскоязычных и немецкоязычных рассказов имеют в качестве референта сравнения наименования животных. Неизвестные животные описываются посредством уже известных читателю, такие сравнения фиксируют как поведенческие характеристики, так и сходство или различие во внешнем виде животных. Наряду с этим, русские авторы уподобляют животных различным растениям, явлениям природы или географическим объектам. Немецкие писатели сравнивают человека с животными в два раза чаще, чем русские. Если в русском сознании сравнения человека с животным имеют в большинстве случаев положительную окраску, то в немецком — чаще отрицательную.
Таким образом, анализ ассоциативных полей, возникающих в сознании писателей при сравнении объектов, привлекаемых сознанием авторов для сравнения, позволил зафиксировать определенную наивную картину мира, запечатленную сравнениями детских рассказов о животных, а значит, выявить особенности исторического развития русского и немецкого народов, его национальной культуры и духовного склада.
Список литературы
- Абрамов, Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка: сопоставительная типология немецкого и русского языков Текст. / Б. А Абрамов. М.: ВЛАДОС, 2001.-288 с.
- Агеев, С.В. О роли фреймов знаний в интерпретации метафорических выражений Электронный ресурс. / С. В. Агеев. Режим доступа: http://www.amursu.rU/8101/vestnik/7/6799.html
- Азнаурова, Э.В. Очерки по стилистике слова Текст. / Э. В. Азнаурова. Ташкент, 1973.-271 с.
- Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография Текст. / Ю. Д. Апресян. М., 1995. — 365 с.
- Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык Текст. / И. В. Арнольд. М.: Флинта: Наука, 2004. — 384 с.
- Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека (2-е изд., испр.) Текст. / Н. Д. Арутюнова. -М, 1999.-341 с.
- Ауэрбах, Т.Д. Средства усиления в немецком языке Текст. / Т. Д. Ауэрбах // Иностранные языки в школе. 1949, № 1. — С. 46−50.
- Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1969. — 608 с.
- Ахманова, О.С., Гюббенет, ИВ. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема Текст. / О. С. Ахманова, ИВ. Гюббенет // Вопросы языкознания. -1977, № 3. С. 47.
- Бабушкин, А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка Текст. / А. П. Бабушкин. Воронеж: Воронежский гос. унивеситет, 2001. -86 с.
- Бартон, В.И. Сравнение как средство познания Текст. / В. И. Бартон. Мн.: Издательство БГУ, 1978. — 218 с.
- Беловольская, А.А. Онтологическая, гносеологическая и языковая сущность ком-паратива Электронный ресурс. / А. А. Беловольская. Режим доступа: http://lb2001 .narod.ru/doc/komporativ.htm
- М.Болдырев, H.H. Контекстуальное пространство когнитивной лингвистики Текст. / Н. Н. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004, № 1, С. 18−36.
- Бореев, Ю.Б. Эстетика Текст. /Ю.Б. Бореев. -М., 2002, Т. 1.-367 с.
- Брандес, М.П. Стилистика текста. Теоретический курс Текст. / М. П. Брандес. -М.: Прогресс-Традиция, ИНФРА-М, 2004. 376 с.
- Будагов, Р.А. Метафора и сравнение в контексте художественного целого Текст. / Р. А. Будагов // Русская речь. -1973, № 1. С. 26−31.
- Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1996. — 416 с.
- Введенская, Л.А. Русский язык и культура речи. Учеб. пособие для вузов Текст. / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Катаева. 4-е изд. Ростов н/Д.: Феникс, 2002. -544 с.
- Веселовский, А.Н. Историческая поэтика Текст. / АН Веселовский. Л., 1940. — 315 с.
- Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове Текст. / В. В. Виноградов. -М.: Учпедгиз минпроф РСФСР, 1947. 352 с.
- Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика Текст. / В. В. Виноградов. М.: АН СССР, 1963. — 255 с.
- Винокур, Г. О. Избранные работы по русскому языку Текст. / Г. О. Винокур. М., 1959.-249 с.
- Вомперский, В.В. К характеристике стиля МЮ. Лермонтова: стилистические функции сравнения Текст. / В. В. Вомперский // Русский язык в школе. 1964, № 5. С. 25−32.
- Волков, А.А. Курс русской риторики Текст. / А. А. Волков. М. Издательство храма св. муч. Татианы, 2001. — 480 с.
- Воркачёв, С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии Текст. / С. Г. Воркачёв // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 3: Аспекты метаком-муникативной деятельности. Воронеж, 2002. — С. 79−95.
- Воротников, Ю.Л. Конструкции с синтетическим компаративом в русском языке. Проблемы функциональной грамматики: Категории морфологии и синтаксиса в высказывании Текст. / Ю. Л. Воротников / Отв. ред. А. В. Бондарко, С. А. Шубик. -СПб., 2000.-452 с.
- Воротников, Ю.Л. Степени качества в современном русском языке Текст. / Ю. Л. Воротников. М.: Азбуковник, 1999. — 376 с. 31 .Гадамер, Х.-Г. Истина и метод Текст. / Х.-Г. Гадамер. -М., 1988. 565 с.
- Голуб, И.Б. Грамматическая стилистика современного русского языка Текст. / И. Б. Голуб. М.: «Высшая школа», 1989. — 365 с.
- Городецкий, Б.Ю. К теории сложного слова. Слово в грамматике и словаре Текст. / Б. Ю. Городецкий. М.: Наука, 1984. — 259 с.
- Горшков, А.И. Русская стилистика: Учеб. для вузов Текст. / А. И. Горшков. М.: Астрель: ACT, 2001. — 368 с.
- Грумбах, Э. Справочник по немецкой грамматике Текст. / Эрих Грумбах. М.: Астрель: ACT, 2005. — 173 [3] с.
- Гулыга, Е.В., Натанзон, М.Д. Грамматика немецкого языка Текст. / Е. В. Гулыга, М. Д Натанзон. М.: Изд-во «Менеджер», 2004. — 400 с.
- Гусев, С.С. Наука и метафора Текст. / С. С. Гусев. Л., 1984. — 250 с.
- Еримбетова, А.М. Познавательный потенциал сравнения (на материале русского и казахского языков) Электронный ресурс. / A.M. Еримбетова. Режим доступа: http://www.philol.msu.ru/~rls2001/abstract/files/sopostrus.doc
- Ефимов, А.И. Стилистика художественной речи Текст. / А. И. Ефимов. М.: МГУ, 1961.-519 с.
- Желтухина, М.Р. Тропы и их функции Текст. / М. Р. Желтухина // Русская словесность. 2004, № 1.-С. 14−17.
- Жерновая, О.Р. Компаративные конструкции имплицитного сравнения в современном английском языке Текст. / О. Р. Жерновая // Вестник Нижегородского унта им. Лобачевского. Сер: Филология Вып. 1. — Новгород, 2003. — С. 147−150.
- Иванцова, Е.В., Волкова, Т.Ф. Отражение языковой картины мира в сравнениях диалектальной личности Электронный ресурс. / Е. В. Иванцова, Т. Ф. Волкова. -Вестник Томского гос. ун-та, 1999, № 268. Режим доступа: httpy/wvw.tsuru/weMesign/W
- Ивин, А.А. Основания логики оценок Текст. / А. А. Ивин. -М.: Высшая школа, 1976.-289 с.
- Ипполитова, Н.А. Русский язык и культура речи Текст.: учеб. для вузов. / Н. А. Ипполитова, О. Ю. Князев, М. Р. Саввова. -М.: Проспект, 2004.-436 с.
- Исмаилов, С. Типы компаративных конструкций (на материале современного французского языка) Текст. / С. Исмаилов // Контекстуально-типологические исследования. Межвузовский сборник научных трудов. Иваново, 1979, — 156 с.
- Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград- Архангельск, 1996. — 217 с.
- Карцевский, С.О. Сравнение Текст. / С. О. Карцевский // Вопросы языкознания.- 1976, № 1. С. 107−112.
- Касавин, И.Т. Постигая многообразие разума Текст. / И. Т. Касавин // Заблуждающийся разум?: Многообразие вненаучного разума / Отв. ред. И. Т. Касавин.
- М.: Политиздат, 1990. 260 с.
- Князев, Ю.П. О семантике степеней сравнения прилагательных Текст. / Ю. П. Князев // Учен. зап. Тарт. ун-та. Вып. 524. Проблема внутриструктурного и функционального описания языка: Труды по русской и славянской филологии, Тарту, 1986.-С. 156−162.
- Колшанский, Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке Текст. / Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1975. — 314 с.
- Коныров, Т. К^зак- тенеулер1 Текст. / Т. Коныров. Алма-Ата: «Мекгеп», 1978. — 264 с.
- Конюшкевич, М.И. Категория сравнения и её место в системе языка Текст. / М. И. Конюшкевич // Вопросы функциональной грамматики // Сборник научных трудов. Выпуск 4. Гродно, 2002. С. 82−93.
- Кочинова, О.Н. О языковых средствах выражения сравнений, метафор, эпитетов Текст. / О. Н. Кочинова // Русский язык в школе. 1972, № 4. С. 58−65.
- Куайн, У. Слово и объект Текст. / У. Куайн // Черняк А. З., Дмитриев Т. А. (пер. с англ.). М.: Логос- Праксис, 2000. — 386 с.
- Кучеренко, И.К. О типах придаточных предложений, выраженных посредством сравнений Текст. / И. К. Кучеренко // Русский язык в школе. 1961, № 6. С. 35−38.
- Кязимов, Г. Теория комического (проблема языковых средств и приемов) Текст. / Г. Кязимов. Баку: «Тахсл», 2004. — 205 с.
- Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон. М., 2004. — 256 с.
- Лебедев, М.В. Стабильность языкового значения Электронный ресурс. / М. В. Лебедев. Режим доступа: www.philosophie.ru/lebedev/texts/stability.html
- Лебедева, Л.А. Устойчивые сравнения русского языка: Тематический словарь Текст. / Л. А. Лебедева. Краснодар, 1998. — 408 с.
- Ледовская, Н. Н. Категория оценки и степени качества имен прилагательных
- Электронный ресурс. / Н. Н. Дедовская // Сборник науч. трудов. Серия «Гуманитарные науки», вып. № 10 // Сев. Кав. ГТУ, Ставрополь, 2003. Режим доступа: http//science.ncstu.ru
- Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка Текст. / Д. С. Лихачев // Русская словесность: Антология. М.: Academia, 1997. — С. 28−37.
- Лотман, Ю.М. Статьи по семиотике и типологии культуры Текст. / Ю. М. Лотман // Избранные статьи в 3-х томах. Таллин: «Александра», 1992. — С. 171−178.
- Лотман, Ю.М. Беседы о русской культуре Текст. / Ю. М. Лотман. С.-П.: Искусство, 1994.-211 с.
- Мак Кормак, Э. Когнитивная теория метафоры. Текст. / Э. Мак Кормак // Теория метафоры. -М., 1990. С. 342.
- Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие Текст. / В. А. Маслова. -2-е изд. Мн.: ТетраСистемс, 2005. — 256 с.
- Маслова, В.А. Лингвокультурология: учебное пособие Текст. / В. А. Маслова. -М., 2001.-196 с.
- Мезенин, С.М. Диалектическая взаимосвязь качественных и количественных характеристик английских компаративных конструкций Текст. / С. М. Мезенин // Проблемы обучения иностранным языкам, Т. V.4.2. Владимир, 1970. — С. 465−484.
- Мезенин, С.М. Образность как лингвистическая категория Текст. / С. М. Мезенин // Вопросы языкознания. -1983, № 6. С. 50−53.
- Миллер, Дж. А. Образы и модели, уподобления и метафоры. Теория метафоры Текст. / Дж. А. Миллер. М., 1990. — С. 248.
- Миргородская, В.В. Компаративные конструкции в системе сложного синтаксического целого Текст. / В. В. Миргородская. Таганрог, Таганрогский гос. пед. институт, 1998. — 32 с.
- Михайлов, М.М. Образность как одно из качеств хорошей речи Текст. / М. М. Михайлов // Русский язык в школе. 1991, № 1. — С. 84−86.
- Мокиенко, В.М. Славянская фразеология: уч. пособие для вузов Текст. / В. М. Мокиенко. М.: Высшая школа, 1989. — 287 с.
- Москвин, В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры: Общая и частные классификации. Терминологический словарь Текст. / В. П. Москвин. Изд. 2-е, сущ. перераб. и доп. — Ростов н/Д: Феникс, 2006. — 376 с.
- Москвин, В.П. Стилистика русского языка. Теоретический курс Текст. / В. П. Москвин. Изд. 4-е, перераб. и доп. — Ростов н/Д: Феникс, 2006. — 630 с.
- Некрасова, Е.А. Грамматическая ошибка или поэтический прием? Текст. / Е. А. Некрасова // Русская речь. 1977, № 1. С. 57−63.
- Никитин, Е.П. Духовный мир: органичный космос или разбегающаяся вселенная? Текст. / Е. П. Никитин // Вопросы философии. 1991, № 8. С. 10.93.0гольцев, В. М. Устойчивые сравнения русского языка Текст. / В. М. Огольцев. -СПб, 1992.-276 с.
- Орлова, В.И. Фразеологические обороты со сравнительными союзами Текст. / В. И. Орлова // Русский язык в школе. 1966, № 3. — С. 83−90.
- Павиленис, Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка Текст. / Р. И. Павиленис. М.: Мысль, 1983. — 286 с.
- Павский, Г. Филологические наблюдения Текст. / Г. Павский. -М., 1950. 289 с.
- Панова, Г. И. Современный русский язык. Морфология: словарь-справочник. Ч. 1 Текст. / Г. И. Панова. 2-е изд., испр. и доп. — Абакан: Изд-во Хакас, гос. ун-та им. Н. Ф. Катанова, 2003. — 412 с.
- Пелевина, Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста Текст. / Н. Ф. Пелевина. JL: Просвещение, 1980. — 157 с.
- Петров, О.В. Риторика: Учеб. Текст. / О. В. Петров. Москва: ПС Велби, изд-во «Проспект», 2004. — 434 с.
- Пешковский, А.М. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики Текст. / A.M. Пешковский. M.-JL, 1930. — 358 с.
- Полухина, В. Опыт Словаря тропов Бродского (на материале сборника «Часть речи») Текст. / В. Полухина // Митин ж-л. 1995, вып. 52. С. 106−126.
- Ю7.Потебня, А. А. Эстетика и поэтика Текст. / А. А. Потебня. М.: Искусство, 1976.-613 с.
- Прияткина, А.Ф. Конструкции с союзом «как» в простом предложении современного русского языка Текст. / А. Ф. Прияткина // Русский язык в школе, 1957, № 6.-С. 47−52.
- Райштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии Текст. / А. Д. Райштейн. Алматы, 1992. -159 с.
- Ризель, Э.Г., Шендельс, Е.И. Стилистика немецкого языка Текст. / Э. Г. Ризель,
- Е.И Шендельс. М.: Высшая школа, 1975. — 316 с.
- Ш. Рикер, П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение. Теория метафоры Текст. / П. Рикер. М. 1990. — 487 с.
- Рождественский, Ю.В. Теория риторики Текст. / Ю. В. Рождественский // Под ред. В. И. Аннушкина. 3-е изд. — М.: Флинта: наука, 2004. — 512 с.
- Розенталь, Д.Э. Практическая стилистика русского языка Текст. / Д.Э. Розен-таль. М.: Высшая школа, 1974 — 316 с.
- Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов Текст. / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. М.: Просвещение, 1986. — 476 с.
- Рубайло, А.Т. Художественные средства языка Текст. / А. Т. Рубайло. М., 1961.-122 с.
- Русская грамматика Электронный ресурс. / Под ред. Шведовой Н. Ю. М.: Наука. 1980. — Режим доступа: http://ksanak.narod.ru/djvu/rugramm/index.htrn
- Сапогова, Е.Е. Вниз по кроличьей норе: метафора и нонсенс в детском воображении Текст. / Е. Е. Сапогова // Вопросы психологии. 1996, № 2. — С. 36.
- Сафина, Р.А. Проблема образности (на м-ле фразеологич. единиц рус. и нем. языков, выражающих денежные отношения) Текст. / Р. А. Сафина // Фразеология и межкультурная коммуникация: в 2 ч. Тула, 2002. — С. 59−60.
- Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Э. Сепир. Пер. с англ. — М.: 1973. — 656 с.
- Сепир, Э. Статус лингвистики как науки Текст. / Э. Сепир // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М. 1993. — С. 259−265.
- Сеченов, И.М. Кому и как разрабатывать психологию: Психологические этюды Текст. / И. М. Сеченов. СПб., 1873. — 345 с.
- Ситнов, Ю.А., Гурова, Н.В. Когнитивная трактовка грамматических явлений языка Текст. / ЮЛ. Ситнов, Н. В. Гурова // Сб.: Когнитивная парадигма, 2000. С. 87−91.
- Скляревская, Г. Н. Метафора в системе языка Текст. / Г. Н. Скляревская. -СПб., 1993.-219 с.
- Скребнев, Ю.М. О теории интерпретации художественного текста Текст. / Ю. М. Скребнев. -М.: Просвещение, 1990. 345 с.
- Солганик, Г. Я. Стилистика русского языка Текст. / Г. Я. Солганик. М.: Изд. дом «Дрофа», 1996.-278 с.
- Телия, В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира Текст. / В. Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.-С. 173−204.
- Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
- Томашевский, Б.В. Сравнение Текст. / Б. В. Томашевский // Стилистика. Л.: Наука, 1983.-С. 204−216.
- Тресиддер, Дж. Словарь символов Текст. / Дж. Тресиддер. М.: ФАИР-ПРЕСС, 1999.-526 с.
- Тулина, Т.А. О способах эксплицитного и имплицитного выражения сравнения в русском языке Текст. / Т. А. Тулина // Философско-исторические науки. 1973, № 1.- С. 51−62.
- Тулина, Т.А. С чем мы сравниваем? Текст. / Т. А. Тулина // Русская речь. 1976, № 4. — С.81−84.
- Турсунов, Д., Хасанов, Б., Ислямов, А. Сопоставительная грамматика русского и казахского языков Текст. / Д. Турсунов, Б. Хасанов, А. Ислямов. Алма-Ата, «Мектеп», 1967. — 390 с.
- Уилрайт, Ф. Метафора и реальность. Теория метафоры Текст. / Ф. Уилрайт. М., 1990.-С. 83−84.
- Федосеева, Н.С. Функционально-семантическое поле сравнения в современном немецком языке Текст. / Н. С. Федосеева. Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Нижний Новгород, 1997. — 22 с.
- Филологический словарь Текст. / Под ред. Фролова И. Т. М., 1986. — 598 с.
- Хазагеров, Г. Г. Риторика: Учеб. для студентов вузов Текст. / Г. Г. Хазагеров, И. Б. Лобанов. Ростов н / Д: Феникс, 2004. — 384 с.
- Херберман, К.-П. Компаративные конструкции в сравнении. К вопросу об отношении грамматики к этимологии и языковой типологии Текст. / К.-П. Херберман // Вопросы языкознания.-1999, № 2. С. 92−107.
- Хованская, З.И. Стилистика французского языка Текст. / З. И. Хованская. М.: Высшая школа, 1984. — 342 с.
- Часовских, О.А. Предлоги со значением «сходства», их типология и место в структуре предложения Текст. / О. А. Часовских // Вопросы функциональной грамматики: Сб. науч. тр. Вып. 4 / Под ред. М. И. Конюшкевич. Гродно: ГрГУ, 2001.-С. 38−44.
- Черемисина, М.И. Сравнительные конструкции современного русского языка Текст. / М. И. Черемисина. Новосибирск: Наука, 1976. — 267 с.
- Черкасова, Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов Текст. / Е. Т. Черкасова // Вопросы языкознания. -1968, № 2. С. 28−38.
- Чеснокова, Л.Д. Категория количества и способы её выражения в русском языке Текст. / Л. Д. Чеснокова. Таганрог, 1992. — 265 с.
- Чоботарь, А.В., Серебрякова, Н.А. Все правила современного немецкого языка Текст. / А. В. Чоботарь, Н. А. Серебрякова. Москва: ЗАО «БАО-ПРЕСС», ООО «ИД «РИПОЛ классик», 2005. — 432 с.
- Шкловский, В.Б. Об искусстве как о мышлении образами Текст. / В. Б. Шкловский // Собр. соч.: В 3 т. -М., 1974. 569 с.
- Якиманская, И.С. Основные направления исследования образного мышления Текст. / И. С. Якиманская // Вопросы психологии. 1985, № 5. — С. 6−9.
- Andersen, Р.К. Word order typology and comparative constructions Текст. / P.K. Andersen. Amsterdam, 1983. -167 p.
- Brugmann, H. Vergleichende Grammatik der indogermanischen Sprachen Текст. / H. Brugmann. Bd 2. — Berlin, 1956. — 256 S.
- Buscha, J. Grammatik in Feldern Текст. / J. Buscha und andere. Verlag fur Deutsch, 1998.-487 S.
- Deutsche Grammatik Электронный ресурс. / Режим доступа: http://www.deutsch-uni.com.ru.
- Deutsche Wortbildung, Hauptteil 5: Adjektivkomposita und Partizipialbildungen Текст. / ed. By Maria Piimpel-Mader / Sprache der Gegenwart. Band LXXX. Berlin-New York: Walter de Gruyter, 1992. -140 S.
- Gassner, Gr. J. Using Metaphors for High-Reformance Teaching and Coaching Текст. / Gr. J. Gassner// The Journal of Physical Education & Dance. Vol.70.1999, № 7. P. 33.
- Jensen, H. Der steigernde Vergleich und sein Sprachlicher Ausdruck Текст. / H. Jensen // IF, Bd 52,1934.-276 S.
- Heiman, J. Natural syntax: Iconicity and erosion Текст. / J. Heiman. Camb. e.a., 1985.-P. 260.
- Stassen, L. Comparison and universal grammar Текст. / L. Stassen. Oxford- New York, 1984.-315 p.
- Ultan, R. Some features of comparative constructions Текст. / R. Ultan. Working papers on language universals, 1972. -117 p.
- Wilmanns, W. Deutsche Grammatik, Wortbildung Текст. / W. Wilmanns. Berlin, 1956.-389 S.
- Wurzel, W.U. Zur Morphologie der Dimensionsadjektive Текст. / W.U. Wurzel // M. Bierwisch, T. Lang. Grammatische und konzeptuelle Aspekte von Dimensionsadjekti-ven.-Berlin, 1987.-326 S.
- Ziemer, H. Vergleichende Syntax der indogermanischen Komparation Текст. / H. Ziemer. Berlin, 1884. — 387 S.
- Дмитриев Ю. Тропинка в лесу Текст. / Ю. Дмитриев. М., Изд-во «Малыш», 1981.-84 с.
- Паустовский К. Повести и рассказы Текст. / К. Паустовский. Л.: Худ. лит-ра, 1985.-320 с.
- Паустовский К. Рассказы Текст. / К. Паустовский. М.: Молодая гвардия, 1962.-272 с.
- Пришвин М. Беличья память. Рассказы Текст. / М. Пришвин. М.: Изд-во
- Скребицкий Г. Веселые ручьи. Рассказы и сказки Текст. / Г. Скребицкий. М.,
- Bentz H.G. Na so ein Esel Текст. / H.G. Bentz. Gutersloh, Buchgemeinschaft Ausgabe, 1968.-248 S.
- Grzimek B. 20 Tiere und ein Mensch Текст. / В. Grzimek. Munchen, Kindler Verlag, 1956.-342 S.
- Lewandowska C. Federballchen, das Jahr der Meisen Текст. / С. Lewandowska. -Munchen, Kindler Verlag, 1968. 82 S.
- Rau G., Pfeffer R. Mit der Natur auf du Текст. / G. Rau, R. Pfeffer. Alma-Ata, 1969.-120 S.