Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Контрастивный анализ лексической группировки как основа ее лексикографического описания

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Выявление национальной специфики значений родного и иностранного языков — одна из важнейших задач контрастивной лексикологии. Контрастивное описание родного и иностранных языков необходимо: для предупреждения возможной семантической интерференции (И.Е.Шигина в сб.: Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности) — для обнаружения лакун, которые являются отражением тех… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Контрастивный анализ лексической группировки
    • 1. Методика контрастивного анализа лексической группировки
    • 2. Контрастивное описание единиц лексической группировки наименований дорог в русском и французском языках
  • Глава 2. Проблема лексикографической фиксации результатов контрастивного описания лексики
    • 1. Принципы контрастивного описания слова в словаре
    • 2. Опыт составления контрастивного толково-переводного русско-французского словаря

Контрастивный анализ лексической группировки как основа ее лексикографического описания (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Сравнение языков возникло в глубокой древности, как только люди столкнулись с потребностью объясняться с носителями других языков.

Рассмотрение проблем сопоставления языков датируется началом XIX века и связано с именами немецких лингвистов Ф. Боппа, Я. Гримма, датчанина Р. Раска и А. Х. Востокова в России. Каждый из них по-своему закладывал основы сравнительно-исторического языкознания, но в целом заслуга лингвистов состоит в том, что, сопоставляя слова и формы одного языка на разных этапах его развития, сравнивая слова и формы родственных языков друг с другом, ученые установили закономерные, регулярно повторяющиеся соответствия, требующие научного объяснения [127, с. 10].

Другим лингвистическим направлением, связанным с сопоставлением языков, является лингвистическая типология, зародившаяся в рамках сравнительно-исторического языкознания в первой половине XIX века и связанная с именами А. Шлегеля, А. Шлейхера, В. Гумбольдта [154, с.2].

Типологическая классификация языков имела целью установить сходства и различия языков, которые коренятся в наиболее общих и наиболее важных свойствах языка и не зависят от их генетического родства [111, с.511].

Известна морфологическая классификация языков — по структуре корня (флективные, агглютинирующие, изолирующие, полисинтетические). Существуют также синтаксические типологии — по структуре предложения, фонетическая типология, предприняты попытки установить лексическую и семантическую типологию. Однако, по мнению И. А. Стернина, К. Фленкенштейн: «Типология языков на лексическом уровне оказалась невозможной или крайне малосодержательной» [154, с. З]. 4.

Как уже отмечалось выше, в России основоположником сопоставительного метода был А. Х. Востоков. Его перу принадлежит знаменитое «Рассуждение о славянском языке», в котором ученый использовав на огромном фактическом материале славянских языков, этот метод, доказал их генетическое родство и установил звуковые соответствия между этими языками. Середина и вторая половина XIX века характеризуются утверждением принципов сравнительно-исторического языкознания, которое связано с именем Ф. Ф. Фортунатова. В своих работах ученый подчеркивал общественный характер языка и связь его истории с историей общества [74, с.234]. Эти положения развивали его ученики и последователи, такие, как А. А. Шахматов, который расширил и углубил изучение истории русского языка в связи с историей народаМ.М.Покровский, который положил начало сравнительно-исторической семантике и исследовал лексику в ее системной организации [111, с.623].

Иная точка зрения на сопоставительный метод была у представителей Казанской лигвистической школы И. А. Бодуэна де Куртенэ, Н. В. Крушевского, В. А. Богородицкого. Так, В. А. Богородицкий предлагал не воссоздавать индоевропейский праязык, а определить хронологическую последовательность языковых явлений от первоначального периода до последнего времени [111, с.623].

В XX веке на базе типологических исследований возникла так называемая лингвистика универсалий, которая также основывается на сопоставлении языков. Лингвистика универсалий изучает языки мира с целью обнаружения явлений, которые присущи всем языкам. Лингвистика универсалий выявляет общность языков, оставляя при этом в стороне их национальную специфику. Представители этого направления: И. И. Мещанинов, Б. А. Успенский, С. Д. Кацнельсон, В. Н. Ярцева, и др.

Во второй половине XX века на базе понимания языка как организованной системы, возникновения полевого подхода к языку и открытия компонентного анализа (И.Трир, Л. Вайсгербер, Г. Ипсен, 5.

О.Духачек, Н. Г. Долгих, Л. М. Васильев, В. В. Левицкий, З. Д. Попова, И.А.Стернин), утверждается сопоставительное языкознание — лингвистическое направление, изучающее одноименные языковые микросистемы (поля) в разных языках. Целью исследования данного направления является выявление сходств и различий языковых подсистем разных языков, которые изучаются автономно, а потом сравниваются.

При таком подходе для исследователя одинаково важны и различия и сходства, как пишиет А. Гудавичюс в книге «Сопоставительная семасиология литовского и русского языков» [53, с. З]. Эту точку зрения разделяет и Р. А. Будагов «. не только сходства, но и несходства особенно существенны и интересны для изучения словосочетаний в сравнительно-сопоставительном плане» [21, с. 19]. А. Гудавичюс отмечает, что сопоставительные исследования являются первым этапом лингвистической типологии [53, с.5].

Исследователи, работающие в рамках сопоставительного метода, указывают на возможность практического применения результатов в преподавании соответствующих языков, но в действительности данное направление остается по преимуществу теоретическим. В рамках сопоставительной лингвистики выясняется общее и различное в наборе и количестве единиц, составляющих ту или иную подсистему, устанавливается специфика системной организации микросистемы в изучаемых языках, выявляется ядро и периферия подсистемы. Применить полученные результаты в практике преподавания одного из изучаемых языков носителям другого языка трудно, так как в процессе обучения используются не лексические системы в целом, а их отдельные элементы в зависимости от целей и задач данного этапа обучения. Кроме того, практику преподавания не интересует сама системная организация микросистем, иерархия единиц, так как все это не является предметом практического обучения языку [154, с.5]. 6.

В последнее время интерес к сопоставительному изучению языков возрос, что связано со следующими причинами:

— потребностью выявления универсальных черт языкового материала;

— стремлением описать национальную картину мира носителей разных языков;

— необходимостью совершенствования двуязычных словарей, где указываются национально-специфические черты семантики переводных соответствий;

— интересом к изучению национальной специфики семантики;

— расширением сферы преподавания иностранных языков.

Приметой современного этапа сопоставительных исследований является углубляющаяся дифференциация различных направлений.

В 60−80-х г. г. интенсивное развитие получила контрастивная лингвистика, которая выделяется из сопоставительного языкознания и имеет непосредственный выход в практику преподавания языка. Об этом свидетельствует целый ряд работ, посвященных данной проблеме, появившихся как в нашей стране, так и за рубежом: В. Д. Аракин, Б. М. Балин, JI. С. Бархударов, В. Б. Гольдберг, Н. Г. Долгих, А. Гудавичюс, Ю. Н. Караулов, В. М. Мокиенко, В. Л. Муравьев, Р. А. Будагов, В. Г. Гак, P.C. Гинзбург, М. С. Гурычева, П. Н. Денисов, К. Е. Зоммерфельдт, A.B. Исаченко, Ю. С. Маслов, З. Д. Попова, О. П. Селиверстова, А. И. Смирницкий, И. А. Стернин, В. Н. Ярцеватруды проблемной группы кафедры общего языкознания и стилистики ВГУG. Nicel, Thomasz P. Krzeszowski и др.

Контрастивная лингвистика изучает отдельные явления и единицы родного языка в сопоставлении со всеми возможными средствами передачи их в изучаемом языке [154, с.5]. Целью контрастивной лексикологии является сопоставительное изучение переводных соответствий двух языков для выявления их сходств и различий. 7.

Существуют разные точки зрения на предмет разграничения сопоставительной и контрастивной лингвистики. Некоторые авторы (например, В.М.Мокиенко), считают разграничение контрастивной и сопоставительной лексикологии очень существенным [117, с.55], тогда как В. Н. Ярцева употребляет термины «сопоставительная лингвистика» и «контрастивная лингвистика» как синонимы [184, с.6].

Для нашего исследования важно представить разграничения сопоставительной и контрастивной лингвистики. Отличие заключается в том, что в контрастивной лингвистике, в отличие от сопоставительной:

1) изучаются не любые языки и не в любом количестве, а только два языка — родной и изучаемый;

2) изучаются не подсистемы, поля и другие структурные единицы лексической системы, а отдельные единицы и явления языка в двух сопоставляемых языках;

3) изучение проводится не автономно в каждом языке с последующим сравнением, а в направлении от единицы одного языка к ее возможным соответствиям в другом языке;

4) целью контрастивного исследования является не установление сходств и различий языковых подсистем, а выявление сходств и различий в семантике и функциях единицы одного языка в сравнении с ее возможными соответствиями в другом языке. Главное при этомвыявление различий, сходства выявляются «автоматически».

Контрастивная лексикология представляет собой раздел лингвистики, изучающий варианты лексических и фразеологических соответствий в двух языках и выявляет в этих соответствиях национальную специфику семантики.

И.А.Стернин, К. Фленкенштейн отмечают: «Национальная специфика семантики какой-либо лексической единицы — это ее отличие по значению от сходных по семантике единиц языка сравнения"[154, с.23]. Далее авторы формулируют следующие методологические выводы: 8.

1. Национальная специфика значения единицы какого-либо языка выявляется только при сопоставлении с конкретным другим языком и является таковой только по отношению к данному конкретному языку.

2. Национальная специфика семантики лексической единицы языка, А относительно языка В может не совпадать с национальной спецификой единицы языка В относительно языка А.

3. В лингводидактических целях целесообразно осуществлять одновременное описание национальной специфики семантики только одного языка, второй при этом выступает как зеркало, отражающее национальную специфику первого [154, с.23].

Исследования И. А. Стернина, З. Д. Поповой, О. В. Загоровской, К. Фленкенштейн и др. свидетельствуют, что национальная специфика семантики слова проявляется в следующих разновидностях:

1. Национально-культурная специфика семантики. Отражает:

— отсутствие предмета или каких-либо признаков предмета у одного народа и наличие аналогичных предметов или признаков в материальной культуре другого народа;

— национальные особенности символического употребления отдельных лексических единиц в разных языках;

— различие эмпирических макрокомпонентов значения;

— различие в яркости сем в структуре значения.

2. Национально-концептуальная специфика семантики. Отражает:

— несовпадение уровней понятийного обобщения действительности, зафиксированное в лексических единицах двух языков;

— национальную специфику внутренней формы слова, которая представляет собой концептуальный образ действительности, 9 отражающий некоторые признаки, избранные в свое время говорящим коллективом как основание для номинации.

3. Национально-коннотативная специфика. Отражает:

— несовпадение эмоциональных и оценочных компонентов в сопоставляемых единицах двух языков;

— наличие той или иной эмоции или оценки в единице одного языка и отсутствие в единице языка сопоставления.

4. Национально-языковая специфика. Отражает:

— несовпадение лексико-грамматических признаков слов;

— несовпадение функционально-стилистических, функционально-социальных, функционально-территориальных, функционально-частотных, функционально-темпоральных сем сравниваемых единиц.

Выявление национальной специфики значений родного и иностранного языков — одна из важнейших задач контрастивной лексикологии. Контрастивное описание родного и иностранных языков необходимо: для предупреждения возможной семантической интерференции (И.Е.Шигина в сб.: Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности) — для обнаружения лакун, которые являются отражением тех или иных национально-культурных факторов (Н.В.Багрянская, Г. В. Быкова в сб.: Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности и др.) — для обеспечения адекватного понимания особенностей национального характера, отличительных черт поведения и эффективности делового общения (Н.В.Брауда в сб.: Культура общения и ее формирование) — для выявления «ложных друзей переводчика». (О.В.Сакун в сб.: Иностранные языки в современной социокультурной ситуации) и т. д.

Первым из известных опытов сравнительного изучения французской и русской лексики в нашей стране является сочинение П. Хохрякова «Язык и психология», где сравниваются относительные достоинства русского и французского языков в связи с проблемами перевода [31, с.7].

В работе «Сравнительная типология французского и русского языка» В. Г. Гак отмечает, что сопоставительное изучение французского и русского языков было начато трудами J1.B. Щербы («Фонетика французского языка» и в ряде его статей). Ценные материалы по сопоставлению французского языка с русским содержатся в книге К. А. Ганшиной и М. Н. Петерсона «Французский язык» [44, с.25].

Позднее появился ряд работ, посвященных специально сопоставительному изучению двух языков, а также ряд диссертаций и статей по различным вопросам сопоставительной грамматики, лексикологии, фонетики французского и русского языков: см. В. Г. Гак, О. В. Расточинская, Л. Н. Соболев, Т. В. Коновалова и др.

За время существования сопоставительного метода лингвисты, работающие в этом направлении, уделяли основное внимание вопросам сопоставления фонетических и грамматических явлений двух языков. Что же касается лексических исследований, то они представляют собой очень сложную и обширную часть языка, трудоемкую для сопоставления, как пишет М. Ф. Васыгова в статье «О некоторых аспектах контрастивной лингвистики». Об этом же пишет и Н. А. Шехтман: «. велики трудности сопоставительной семантики: семантическое контрастирование касается практически необозримого объекта — лексического состава языков, в котором большинство слов неоднозначно» [139, с.43].

Вместе с тем работы отечественных лингвистов: A.A. Уфимцевой, Г. С. Щура, А. И. Смирницкого, Э. М. Медниковой, З. Д. Поповой и других показали, что лексика и семантика образуют систему, специфическую для каждого отдельного языка, и без опоры на системность всякая попытка и сопоставительного обзора особенностей двух языков будет неполной [38, с.23].

Системный характер лексики предопределил методику сопоставительного и контрастивного исследований отдельных лексических группировок.

В сопоставительном плане исследовались наименования лиц. К. С. Мейрманова в статье «Типология лексических наименований лица в современном немецком языке» отмечает, что наименования лиц (HJI), как одно из наиболее продуктивных средств языка, участвует в формировании и пополнении языковой и концептуальной картины мира [115, с.25]. Как отмечает Н. Д. Арутюнова, о картине мира позволяют судить не столько отдельные слова, сколько принципы группировки и классификаций понятий, находящих формальное выражение в структуре языка, в способах установления зависимостей между ними [11, с.42]. (См. также В. Б. Гольдберг, Т. Ф. Ухина, Т.В.Коновалова).

В сопоставительном плане исследовались глагольные наименования ЛСГ «Дыхание», «Сон», «Усталость», «Биологическое существование» [50, с.50]. Вместе с тем, такая лексическая группировка, как наименования дорог, не была предметом рассмотрения, что делает наше исследование актуальным.

Наше исследование проводилось на материале русского и французского языков. В этой области есть основополагающие работы В. Г. Гака (К проблеме семантической синтагматики, Сопоставительное изучение языков и лингвистическая типология, Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка, Беседы о французском слове, Некоторые общие семантические особенности французского слова и проблемы лексикографии, О национальных стилистических особенностях французского языка, Русский язык в зеркале французского, Русский язык в сопоставлении с французским, Сопоставительная лексикология, Сравнительная типология французского и русского языков,.

Курс перевода, Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков), но в области сопоставительно-контрастивного описания русских и французских лексем работ немного, что также свидетельствует об актуальности предприянтого нами исследования.

Наша диссертационная работа выполнена в рамках контрастивной лингвистики. Именно это направление в современном языкознании особенно важно для современной двуязычной лексикографии, методики преподавания иностранных языков, для исследования национальной специфики семантики.

Представляется необходимым разработать методику контрастивного описания лексики и принципы лексикографической фиксации результатов контрастивного описания. Задачами нашей работы являются:

1) разработка методики поэтапного контрастивного анализа лексических единиц;

2) апробация разработанной методики на материале лексической группировки наименований дорог в русском и французском языках;

3) определение принципов лексикографической фиксации результатов контрастивного описания лексемы;

4) создание опытного образца нового типа словаря — контрастивного толково-переводного русско-французского словаря наименований дорог.

Предмет исследования был нами ограничен — в работе не рассматривались переносные значения исследуемых лексем, а также значения, относящиеся к другим лексическим группировкам.

Наименования дорог рассматриваются нами как лексическая группировка — совокупность слов одной части речи, расчленяющих одно понятие «дорога». «Дорога» понимается в широком смысле слова — как место для передвижения людей, животных и транспортных средств. Работа не ориентирована на выявление системного характера исследуемых единиц, а также системной организации наименований дорог в русском и.

13 французском языках. Понятие «лексическая группировка» используется для ограничения материала исследования.

Материалом исследования послужили русские и французские наименования дорог, зафиксированные в имеющихся толковых, двуязычных, энциклопедических словарях, а также в текстах современной художественной литературы и публицистики. Текстовая выборка составила по 3,5 млн словоупотреблений для каждого языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Исследование показало, что контрастивная лингвистика имеет непосредственный выход в практику преподавания языка, так как дает возможность сопоставлять отдельные единицы родного языка со всеми возможными средствами их передачи в изучаемом языке, что может быть использовано в практике преподавания французского языка русскоязычным учащимся.

Контрастивное описание лексики, осуществленное в работе, позволило выявить и описать национальную специфику наименований дорог в русском и французском языках и зафиксировать полученные результаты в контрастивном толково-переводном русско-французском словаре.

В ходе исследования были решены поставленные задачи.

Разработана методика поэтапного контрастивного анализа лексической группировки: 1) выделение лексической группировки в исходном (в нашем случае — русском) языке- 2) определение переводных соответствий отдельных единиц- 3) компонентный анализ семем контрастивных пар в сопоставляемых языках- 4) семантическое описание контрастивных пар- 5) выявление текстовой частотности употребления исследуемых единиц- 6) дифференциальная семантизация слова.

Данная методика позволила выявить переводные соответствия русским единицам во французском языке, провести компонентный анализ и семантическое описание контрастивных пар, провести контекстуальный анализ значений, выявить, при этом, чатсотность исследуемых единиц на современном этапе развития языка и дополнительные семы в двух языках.

Разработанная модель продемонстрировала возможность выявления национальной специфики исследуемых единиц и вычисления индекса национальной специфики лексической группировки: отношение единиц с.

192 национальной спецификой семантики к общему числу единиц группировки. Национальная специфика семантики зафиксирована для 89 русских единиц из 109, индекс национальной специфики лексической группировки составил — 0,82. Индекс безэквивалентности (число безэквивалентных единиц к общему числу единиц лексической группировки) составил 0,16.

Зафиксированы следующие случаи проявления национальной специфики:

— несовпадение ядерных сем;

— несовпадение периферийных сем;

— безэквивалентность сем;

— различия сем по статусу постоянные/вероятностные. Результаты, полученные в ходе выявления национальной специфики семантики слова методом контрастивного анализа, нашли отражение в разработке опытного образца контрастивного толково-переводного русско-французского словаря наименований дорог.

Основными принципами контрастивного лексикографического описания слова являются:

— указание на отсутствие семы в семеме одного языка и наличие ее в семеме другого языка;

— фиксация различия сем при общности их семантического признака;

— подчеркивание несовпадения вероятностной и постоянной семы;

— выявление несоответствия дизъюнктивной семы и моносемы;

— обнаружение несовпадающих сем;

— различие дифференциальных сем в условиях векторных соответствий.

Контрастивный толково-переводной русско-французский словарь наименований дорог позволяет найти значение русского слова, быстро и точно выявить лексические эквиваленты, переводные соответствия и несоответствия, а также русские безэквивалентные единицы.

Полученные результаты могут быть использованы в практике преподавания русского как иностранного языка, французского языка для русскоязычных учащихся, а также при составлении контрастивных словарей других лексических группировок и других языков.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.Г. Уровни языка или сферы языка? Порядок слов как результат взаимодействия различных уровней // Уровни языка и их взаимодействие. М., 1967. — С. 5−11.
  2. В.Г. Язык как единство системы отношений и системы построения // Филол. науки. 1963. — № 3. — С. 3−15.
  3. Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы: На материале прилагательных цветообоз-начений рус. языка / М-во высш. и средн. спец. образования РСФСР -Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. — 177 с.
  4. К.А. Значение и изменения значений слов: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1966. — 17 с.
  5. Г. М. О типологии семантических полей и типологии семантических процессов // Учен, зап./ Моск. гос. пед. ин-т ин.яз. -1967. Т.37. — С. 3−17
  6. Ю.Д. Синонимия и синонимы // Вопросы языкознания. 1969.- № 4. С.5−9.
  7. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-367 с.
  8. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков.- М.: Просвещение, 1989. 256 с.
  9. И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация // Иностр. яз. в шк. 1979. — № 5. — С. 10−14
  10. Ю.Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном англ. яз.:
  11. Автореф. дис.докт.филол.н. Л., 1966. — 35 с. П. Арутюнова Н. Д. Коммуникативные функции и значения слова // НДВШ. Филол. науки. — 1973. — № 3. — С. 42−54.195
  12. Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988.-338 с.
  13. Аспекты семантических исследований / А. А. Уфимцева, Е. С. Кубрякова, Н. Д. Арутюнова и др.- Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1980.-356 с.
  14. Н.В. Отражение военных реалий в языке // Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности. -Воронеж: ИПЦ, 1997. С. 23−24.
  15. .М. К методике сопоставительного изучения двух языков: (На материале русского и немецкого языков) // Учен, зап./ Иванов, пед. инт. 1961.-Т.28.-С. 109−119.
  16. JI.C. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий: (На материале английского и русского языков) // Иностр. яз. в школе.-1980.-№ 5.-С. 11−17.
  17. П.Бархударов JI.C. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. — 240 с.
  18. Н.В., Стернин И. А. Ядро и периферия в семантике слова (русск. машина и англ. саг) // Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка: Сб. статей. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996.-С. 70−74.
  19. Н.В. Особенности национально-культурной специфики обучения // Культура общения и ее формирование: Материалы V региональной научно-методической конференции (20−21 апреля 1998 г.). Воронеж: Полиграф, 1998. — С. 44.
  20. В.М. Критерии определения межъязыковой эквивалентности синтаксических единиц (на французском и молдавском материале) // Филол. науки. 1986. — № 6. — С. 64−68.
  21. P.A. К сравнительно-сопоставительному изучению словосочетаний: (Романский языковой материал) // Филологические науки. 1983. — № 1. — С. 19−31.196
  22. P.A. Проблемы развития языка. М.-Л.: Наука, 1965. — 73 с.
  23. Д.А. Опыт компонентного анализа существительных // Вопросы филологии и методики преподавания германских и романских языков. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1972. — С. 6−10.
  24. Г. В. Внутриязыковая лакунарность: отражение национальной культуры // Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности. Воронеж: ИПЦ, 1997. — С. 18−19.
  25. Л.В., Капатрук Н. Д., Левицкий В. В. К вопросу о принципах и методах выделения лексико-семантических групп слов // Филол. науки. -1980.-№ 6.-С. 75−78.
  26. Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высш. шк., 1990.- 175 с.
  27. Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. -1971.-№ 5.-С. 105−113.
  28. М.Ф. О некоторых аспектах контрастивной лингвистики. // Общее и сопоставительное языкознание. М., изд-во МГУ, 1986. — С. 16−26.
  29. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.- Рус.яз. 1980. — С. 320.
  30. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Метод, руководство М.: Рус. яз., 1990. — 246 с.
  31. Гак В. Г. Беседы о французском слове (Из сравнительной лексикологии французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1966.-335 с.
  32. Гак В. Г. Лексическое значение слова// Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990 — С. 261 263.
  33. Гак В. Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка // Иностр. яз. в шк. 1979. — № 3. — С. 3−11.19 7
  34. Гак В. Г. Некоторые общие семантические особенности французского слова в сравнении с русским и вопросы лексикографии // Лексикограф, сб. 1960.-№ 4.-С.5−9.
  35. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в заруб, лингвистике. -1989.-вып. 25.-С. 5−17.
  36. Гак В. Г. Русский язык в зеркале французского. Серия статей. Русский язык за рубежом 1967. — № 3. — с.37−42.
  37. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: Рус. яз., 1988.-264 с.
  38. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (На материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. — 264 с.
  39. Гак В. Г. Сопоставительное изучение языков и лингвистическая типология // Рус. яз. за рубежом. 1974. — № 3. — С. 52−58.
  40. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М.: Просвещение, 1989.-286 с.
  41. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. — 768 с.
  42. Гак В.Г., Львин Ю. Н. Курс перевода: Общественно-политическая лексика. Французский, язык. М.: Международные отношения, 1980. -356 с.
  43. Гак В.Г., Ройзенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.- Международные отношения, 1965.- 1965.-С.36−52
  44. К.А., Петерсон М. Н. Французский язык. М., 1977. — С.24−30
  45. P.C. Значения слова и методика компонентного анализа // Иностр. яз. в шк. 1978. — № 5. — С. 21−26.
  46. P.C. О взаимосвязи лингвистического и экстралингвистического в лексике // Иностр. яз. в шк. 1972. — № 5. — С. 14−19.198
  47. P.C., Медникова Э. М., Михальин А. Д. Проблемы сочетаемости и лексикография // Иностр. яз. в школе. 1977. — № 1. -С.7−14.
  48. P.C., Хидекель С. С. Сопоставительное изучение лексики и практики преподавания // Актуальные проблемы лексикологии. -Новосибирск, 1969. Вып., 3 -ч. 1. -С.26−30.
  49. P.C., Хидекель С. С. Проблемы идиоматичности речи и уровни контрастивного анализа // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. — С. 914.
  50. В.Б. Контрастивный анализ лексико-семантических групп (на материале английского, русского и немецкого языков): Учебное пособие. Тамбов: ТГПИ, 1998. — 56 с.
  51. К.С. Вариантность слова и языковая норма. На материале современного русского языка. Л.: Наука, 1978. — 238 с.
  52. .Ю. К проблеме семантической типологии. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. — 564 с.
  53. А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков. Вильнюс: Мокслас, 1985. — 176 с.
  54. Е.В., Шендельс Е. И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.: Просвещение, 1969. — 184 с.
  55. В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. -397 с.
  56. М.С. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Итало-романская подгруппа. -М.: Наука, 1966. 177 с.
  57. М.С., Катаюшина H.A. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Галлороманская подгруппа. М.: Наука, 1964.- 177 с.
  58. Т.А. Системный характер семантических изменений в лексике // Учен. зап. / 1 МГПИИЯ. 1956. — Т.9. — 63−74.199
  59. JI.M., Непесова Р. Г., Слонимская H.H. К методике сопоставительного исследования неродственных языков // Изв. АН ТССР. Сер. общ. науки. 1973. — № 2. — С. 16−21.
  60. П.Н. Новые задачи сопоставительного языкознания // Рус. яз. за рубежом. 1967. — № 1. — С.14−18.
  61. П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974. — 255 с.
  62. П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Рус. яз., 1980.-253 с.
  63. К. Контрастивный анализ // Новое в заруб, лингвистике. 1989. — Вып. 25. — С. 205−306.
  64. Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии // Филологические науки. 1973. — № 1. — С. 8996.
  65. В.В. Искусство создания словарей: Конспекты по лексикографии / М-во образования Украины, Харьк. гос. политех, ун-т., Харьк. лексикограф, об-во. Харьков, 1994. — 102 с.
  66. Р.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования: Автореф. дис. д-ра филол. наук. -Л., 1966.-32 с.
  67. B.C. К вопросу о сопоставлении неродственных языков // Проблемы филологии. М., 1967. С.230−242.
  68. A.B. Сопоставительное изучение языков как особая лингвистическая дисциплина // Вопросы преподавания русского языка в странах народной демократии. М., 1961. — С.15−19.
  69. Ю.Н. Словарь как компонент описания языков // Принципы описания языков мира. М., 1976. — 314 с.
  70. Ю.Н. Структура лексико-семантического поля // Филол. науки. 1971.-№ 1.-С. 10−15.
  71. С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. M.-JL: Наука, Ленингр. отд-ние, 1965. — 110 с.
  72. С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1986. — 297 с.
  73. A.A. Об основных типах лексических значений слова // Филол. науки. 1976. — № 6. — С. 16−19.201
  74. Г. А. Вопросы методики сравнительно-генетических исследований. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1971. — 87 с.
  75. Г. А. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. М.: Наука, 1973. — 318 с.
  76. Г. А. Основы лингвистической компаративистики. М.: Наука, 1990.-166 с.
  77. Е.Ю. Национальная специфика лексической группировки (на материале поля «металлы» в русском и английсокм языках): Автореф. дис. канд.филол.наук. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1993. — 16 с.
  78. В.И. Лексико-семантические группы слов. Л.- Изд-во ЛГУ, 1955.-С. 7−9.
  79. В.И. Методы лингвистического анализа. Л.- изд-во ЛГУ, 1963. — С.15−20.
  80. В.К. О некоторых смежных явлениях в области лексики: (К вопросу о соотношении полисемии и широкозначности слова) // Иностр. яз. в щк.- 1983.-№ 1.-С. 11−13.
  81. В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. — 167 с.
  82. В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.-215 с.
  83. Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1992.-214 с.
  84. В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков. М.: Высш. шк., 1993. — 201 с.
  85. Т.В. Национальная специфика семантики слова в тексте / на материале наименований лиц по профессии в русском и французском языках /. Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1992. — 17 с.
  86. М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. М.: Просвещение, 1973. — 119 с.202
  87. Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в заруб, лингвистике М., 1989. — Вып. 25. — С. 63−81.
  88. В.Г. Изучение лексического значения и сочетаемости слов // Рус. язык в нац. шк. 1958. — № 2. — С. 15−19.
  89. A.A. Принципы выделения ядра лексико-семантической системы // Семантика слова и семантической конструкции. -Воронеж, 1987. С. 84−93.
  90. A.A., Лукьянов H.A. Семантические процессы в лексико-семантических группах // Семантические процессы в системе языка. -Воронеж, 1984. С. 56−57.
  91. E.JI. К понятию «семантическое поле» и методам его изучения // Филологические науки. 1973. — № 1. — С. 99 — 104.
  92. Э.В. Категория типичных идентификаторов как основа для выделения лексико-семантических групп глагола // Актуальные проблемы лексикологии. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1971. — С. 46−52.
  93. Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высш. шк., 1989. -215 с.
  94. Э.В. Лексико-семантические группы слов и методы ее описания // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1969. — Вып. 3, — 4.1. — С. 26−30.
  95. Э.В. Русская лексика как система: Учебн. пособие. -Свердловск: УрГУ, 1980. 89 с.
  96. З.Н. Лексикология французского языка. М.: Высш. шк., 1979. — 160 с.
  97. З.Н. Очерки по лексикологии современного французского языка. М.: Высш. шк., 1969. — 80 с.
  98. В.В. К вопросу о принципах и методах сравнительно-семасиологического исследования // Учен. зап. / Моск. пед. ин-т иностр. яз., 1968. Т. 38. — С. 78−85.203
  99. B.B. Статистическое изучение лексической семантики. -Киев: УМКВО, 1989. 154 с.
  100. В.В. Типы лексических микросистем и критерии их различия // Филол. науки. 1988. — № 5. — С. 66−73.
  101. В.В., Стернин И. А. Экспериментальные методы в семасиологии. Научн. ред. З. Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989.-191 с.
  102. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 682 с.
  103. H.H., Мовшович H.A. Лексикология современного французского языка. М.: Высш. шк., 1982. — 256 с.
  104. Г. В. Основные проблемы изучения лексико-семантических групп: (На материале сущ. соврем, англ. языка) // Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. 1972. -Вып. 70. — С.90−99.
  105. Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высш. шк., 1974.-202 с.
  106. К.С. Типология лексических наименований лица в современном немецком языке // Проблемы изучения слова: семантика, структура, форма. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1990. — С. 25−33.
  107. Н.И. Семантические поля в практике языка. М.- Рус. язык, 1973.-С. 5−14.
  108. В.М. Сопоставление в теории и практике преподавания русского языка как иностранного / Рус. яз. за рубежом. 1987. — № 5. — С. 54−60.
  109. В.Л. «Ложные друзья переводчика». М.: Просвещение, 1985.-48 с. s
  110. В.Л. О языковых лакунах // Иностр. языки в шк.- 1971. № 1.-С. 31−40.204
  111. У. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. — Вып. 25 — С. 128−143.
  112. М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. -Владимир- Владимир, пед. ин.т., 1974. 222 с.
  113. М.В. Лексическое значение слова. / Владимирский пед. ин-т им. П.И.Лебедева-Полянского. -М.: Высш. шк., 1983. 127 с.
  114. М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высш. шк., 1988.- 165 с.
  115. Н.С. Инвариантное значение имени поля и внутренняя структура ядра: (на материале семантического поля ВОЛЯ в русском языке) // Филол. науки. 1985. — № 4. — С. 73−78.
  116. Полевые структуры в системе языка / Науч. ред. З. Д. Попова. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. 196 с.
  117. И.В. Лингвистика и структурная семантика. Новосибирск, 1987.-С. 5−19.
  118. З.Д. Общее языкознание. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987.-212 с.
  119. З.Д. Основные направления и задачи контрастивного изучения русского и немецкого языков // Контрастивные описания русского и немецкого языков. Воронеж: Родная речь, 1994. — С. 4 — 11.
  120. З.Д. Теоретические и практические аспекты сопоставительного изучения языка // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980.-С. 3−8.
  121. З.Д., Стернин И. А. Лексическая система языка. Воронеж: Изд-во Воронеж ун-та, 1984. 148 с.
  122. Е.И. Синонимические отношения при сопоставлении микросистем в двух языках. Томск, 1979. — С. 10−14.205
  123. И.П. Система языка и ее уровни // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж- изд-во Воронеж, ун-та, 1976. -С. 15−20.
  124. И.П. Методология и методика лингвистических исследований (Методы синхронного изучения языка). Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1976. — 112 с.
  125. О.В. Сопоставительная характеристика семантических полей слов со значением «страх» во французском и русском языках. Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1975. — 18 с.
  126. A.A. О сопоставительном методе // Рус. язык в нац. шк. 1962. — № 5.-С. 23−33.
  127. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.- Междунар. отношения, 1974. — С. 5−20.
  128. О.В. Ложные друзья переводчика во французском языке // Иностранные языки в современной социокультурной ситуации. -Воронеж: Истоки, 1999. С. 59−60.
  129. О.П. Контрастивная синтаксическая семантика: Опыт описания. М.: Наука, 1990. — 150 с.
  130. Семантическая общность языков в сфере лексических группировок / Н. А. Шехтман, М. А. Стернина, Т. А. Морохина и др. // Семантическая общность национальных языковых систем. Воронеж, 1986. — С. 43 -68.
  131. Семантическая специфика национальных языковых систем. Научн. ред. проф. З. Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. — 162 с.
  132. И.В. Значение слова и возможность его варьирования // Семантико-системные отношения в лексике германских и романских языков. Волгоград, 1981. — С.26−29.
  133. В. Типология и сопоставительная лингвистика // Новое в заруб, лингвистике 1989. — Вып. 25. — С.27−31.206
  134. И.П. Изучение типологии лексико-семантических групп // Рус. яз. за рубежом. 1976. — № 1. — С. 79−85.
  135. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотип. М.: Сов. энциклопедия, 1969. -608 с.
  136. А.И. Об особенностях изучения направления движения в отдельных языках. (К методике сопоставительного изучения языков) // Иностр. яз. в шк. 1953. — № 1. — С.5−8.
  137. JI.H. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Международные отношения, 1952. — 15−23.
  138. .П. Системы в лексической семантике. //Анализ семантической структуры слова). Киев, 1979. — С.33−37.
  139. Ф. де. Заметки по общей лингвистике. М.: Прогресс, 1990. -274 с.
  140. И.А. Лексическое значение и энциклопедическое значение // Аспекты лексического значения. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1982.-С. 10−17.
  141. И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. — 171 с.
  142. И.А. О выявлении национально-культурной специфики семантики слова // Национальное и интернациональное в развитии языков. Иваново: Изд-во Иван, ун-та, 1984. — С. 10−14.
  143. И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. 156 с.
  144. И.А. Что такое лингвистика. Воронеж: Изд-во Воронеж, унта, 1987.-90 с.
  145. И.А., Флекенштейн К. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии. Галле, ун-т Мартина Лютера Галле, 1989. — 129 с.
  146. И.А., Флекенштейн К. Практикум по лексикологии современного русского языка. Галле, 1989. — 56 с.207
  147. И.А., Флекенштейн К. Принципы создания контрастивного словаря // Язык и национальное познание. — Воронеж: ЦИКИ, 1999. -Вып. 2.-С. 152−158.
  148. И. А. Флекенштейн К. Сопоставление языков и обучение языку // Контрастивные описания русского и немецкого языков. -Воронеж: Родная речь, 1994. С. 11 — 16.
  149. И.А., Харитонова Б. Типы русско-немецких лексических соответствий // Контрастивные исследования русского и немецкого языков. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1986. — С. 8−17.
  150. В.М. Семантический анализ русских и немецких слов из лексико-семантического поля «форма» // Очерки по русско-немецкой контрастивной лингвистике: Лексика, Синтаксис: Сб. статей. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1995. С. 28−53.
  151. A.A. Лексическое значение: Принципы семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. — 239 с.
  152. A.A. Опыт изучения лексики как системы. М.: Наука, 1962.- С.7−19.
  153. A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968.-272 с.
  154. A.A. Семантика слова // Аспекты семантических исследований. М., 1980. — С. 5−80.
  155. Т.Ф. Национальная специфика наименований лиц (на материале русского и английсокго языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 1991. — 17 с.
  156. Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Езиковедски исследования в чест на акад. Ст. Младенов. София, 1957. — С. 537 558.
  157. P.M. Статистические методы изучения лексики. М.: Наука, 1964.- С.3−15.208
  158. . К проблеме создания русско-немецкого контрастивного словаря / Aktuelle Probleme der Bechreibung einer Sprache als Fremdsprache. Halle, 1991. — S. 48 — 57.
  159. B.K., Стернин И. А. К проблеме развития лексических значений слова // Семантические процессы в системе языка. -Воронеж, 1984.-С.9−18.
  160. Г. Языкознание сопоставление — преподавание иностранных языков // Новое в заруб, лингвистике. — 1989. — Вып. 25.-С.307−326.
  161. С.С. Семантические особенности основных единиц словообразовательной модели // Иностр. яз. в шк. 1977. — № 4.- С. 1216.
  162. З.И. Лексическая актуализация // Филол. науки. 1983. — № 1.-С. 46−54.
  163. А.Е. Лексико-семантическая группа руководитель в русском и французском языках // Язык и национальное сознание. -Воронеж: ЦИКИ, 1999. С. 159 — 160.
  164. Е.М., Ушакова Т. М. Лексикология французского языка. -СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. 236 с.
  165. Е.П. Хрестоматия по лексикологии французского языка. -Л.: Просвещение, 1981. 152 с.
  166. А. Л. Распределение слов в тексте и выделение семантичсеких полей языка // Иностр. языки в высш. школе. 1963. -Вып. 2. — С.5 — 6.
  167. И.Е. Отражение национальной культуры в семантике лексики повседневного употребления // Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности. Воронеж: ИПЦ, 1997. — С. 24−25.
  168. Р. Введние в контрастивную лингвистику // Новое в заруб, лингвистике. -1989. Вып. 25. — С. 144 — 178.209
  169. Н.Ф. Некоторые методологические вопросы сопоставительного изучения языков // Принципы и методы исследования единиц языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. -С. 158−167.
  170. Н.Ф. Роль периферийных лексем в семантических процессах лексико-семантического поля // Семантические процессы в системе языка. Воронеж, 1984. — С. 67 — 70.
  171. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. -М.: Наука, 1974. 255 с.
  172. В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. — 111 с.
  173. В.Н. Сопоставительная лингвистика и проблема вариативности языка // Филол. науки. 1986. — № 5. — С. 3 — 11.
  174. В.Н. Сопоставительно-контрастивная лингвистика в СССР: (Итоги и перспективы развития) // Филол. науки. 1987. — № 5. — С. 312.
  175. Baldinger К. Semantic Theory: Towards a Modem Semantics. Oxford, 1980.-P. 12−26.
  176. Bendix E.H. The Data of Semantic Description // Semantics: Interdisciplinary Reader in Philosophy, Linguistics and Psychology. -Cambrige, 1971. P. 6- 17.
  177. Bierwisch M. On Classifying Semantic Features // Progress in Linguistics. The Hague, Paris, 1970. — P. 8 — 15.
  178. В. К probleme sozdanija russko-nemeckogo Kontrastivnogo slovarja // Aktuelle Probleme der Beschreibung einer Sprache als Fremdsprache. Halle, 1991. — S. 48−50.
  179. Coseriu E., Gecheler H. Linguistics and Semantics // Current Trends in Linguistiquecs. The Hague, 1974, Vol. 12. — P. 19 — 26.210
  180. Dixon R.M. A Method of Semantic Description // Semantics: An Interdisciplinary Reader in Philosophy, Linguistics and Psychology. -Cambrige, 1971. P. 23 — 29.
  181. Donze R. La grammaire generale et raisonnee de Port-Royal Bern, 1967.-P. 5−15.
  182. Duchacek O. Precis de semantique francaise. Brono, 1963. — P. 6 — 12.
  183. Ellis J. Towards a General Comparative Linguistics. L., 1966. — P. 20 -25.
  184. Gruaz C. Lexicologie contrastive: forme et sens dans la synchronie contemporaine // Lexical structures and language use. Tubingen, 1966. -Vol. l.-P. 29−38.
  185. Guiraud P. La semantique. Paris, 1964. — P. 8 — 20.
  186. Lamb S.M. Lexicology and Semantics // Linguistics Today. N.Y., 1969. -P. 45−49.
  187. Lamb S.M. Linguistics and Cognitive Networks Cognition: A Multiple View. -N.Y., 1970.-P. 51−59.
  188. Lauridsen K.M. Principales for a syntactico-semantic contrastive analyses of the modal verbs in English and Danish. -1 bib. P. 119−132.
  189. Lord R. Comparative Linguistics. London, 1966. — P. 6 — 21.
  190. Manczak W. Le developpement semantique des emprunts et la frequence // Linguistica Silesiana. W-va, 1995. — Vol. 16. — P. 29−35.
  191. Mitterand H. Les mots francais // Que sais-je? Paris, 1963. — P.30 — 36.
  192. Nickel G. Contrastive linguistics and foreign language teaching. Papers in contrastive linguitics.- Cambridge, 1971. P. 5.
  193. Rey A. Langue francaise. La semantique. Paris, 1970. — 128p. Sternin I.A., Fleckenstein K. Studien zur Konfrontativen Lexikologie und Phraseologie. — Halle, 1989. — 130 s.
  194. Thomasz P. Krzeszowski. Equivalence, congruence and deep structure. Papers in contrastive linguistics. Cambridge, 1971. — P. 37−38.
  195. Ullmann S. Press de semantique fransaise. Berne, 1959. — P. 63 — 67.211
Заполнить форму текущей работой