Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов: на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля «Виридиана» и П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва»

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Для идиолекта Альмодовара характерен гротеск, неожиданные повороты сюжета, совокупность созданных Альмодоваром типажей представляет собой метафору современного общества. Его фильм «Женщины на грани нервного срыва» неразрывно связан не только с испанской культурой, но и с конкретным историческим моментом — 80-ми гг. прошлого века. В кинотекстах Альмодовара основная смыловая, эмоциональная… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Теоретические аспекты киноперевода
    • 1. Теоретическое осмысление проблем киноперевода
      • 1. 1. Основные направления исследований в области киноперевода в Испании
      • 1. 2. Исследование киноперевода в России
    • 2. Кинотекст как лингвокультурный феномен
      • 2. 1. Содержание понятий киносценария, кинотекста и кинодиалога
      • 2. 2. Компоненты кинотекста
        • 2. 2. 1. Изобразительный ряд фильма как повествовательная структура
        • 2. 2. 2. Возможности воспроизведения в переводе функций саундтрека
        • 2. 2. 3. Кинодиалог как материал киноперевода
    • 3. Проблема переводческой эквивалентности в аудио-медиальных текстах
    • 4. Киноперевод как вид художественного перевода
  • Выводы
  • Глава 2. Кинотексты, созданные JI. Бунюэлем и П. Альмодоваром как воплощение двух систем испанского киноязыка
    • 1. Авторский кинотекст как синтез различных семиотических структур
    • 2. Отражение испанской культурной традиции в кинотекстах
    • JI. Бунюэля и П. Альмодовара
    • 3. Особенности идиолекта JI. Бунюэля, нашедшие отражение в фильме «Виридиана»
    • 4. Особенности идиолекта П. Альмодовара, нашедшие отражение в фильме «Женщины на грани нервного срыва»
  • Выводы
  • Глава 3. Сопоставительный лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов текстов фильмов «Виридиана» JI. Бунюэля и
  • Женщины на грани нервного срыва" П Альмодовара
    • 1. Закадровый перевод как вид киноперевода
    • 2. Экстралингвистические аспекты киноперевода
    • 3. Лингвистические проблемы киноперевода
      • 3. 1. Реалии
        • 3. 1. 1. Бытовые реалии
        • 3. 1. 2. Реалии мира природы
        • 3. 1. 3. Реалии общественной жизни
        • 3. 1. 4. Ономастические реалии
        • 3. 1. 5. Ассоциативные реалии
      • 3. 2. Обращения
      • 3. 3. Фразеологические единицы
      • 3. 4. Игра слов
      • 3. 5. Надписи и песни
    • 4. Лингвостилистические аспекты проблемы воссоздания речевой характеристики персонажей
  • Выводы

Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов: на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля «Виридиана» и П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Данная работа посвящена анализу особенностей процесса перевода художественных фильмов, представляющего собой особый вид переводческой деятельности, и исследованию его результата — особой разновидности аудио-медиальных текстов. Киноперевод неизменно вызывает интерес и полемику среди переводчиков-практиков, специалистов, кинокритиков и рядовых зрителей. Немногочисленные публикации по данной проблематике отражают трудности перевода и противоречивые оценки этого рода деятельности. Однако до сих пор проблема перевода художественных фильмов не стала предметом специального исследования отечественной филологической науки и такого ее раздела как теория перевода1. В настоящем диссертационном сочинении представлена попытка комплексного интердисциплинарного исследования закадрового перевода кинотекста на основе сопоставительного лингвостилистического анализа оригинальных текстов фильмов и их переводов на русский язык.

Объектом исследования является кинодиалог, представляющий собой вербальный компонент сложной многоуровневой семиотической системы — кинотекста. В данной работе мы вслед за В. Е. Горшковой разграничиваем два понятия: кинотекст как сложное, семиотически неоднородное сообщение, которым является фильм в целом, и кинодиалог — его языковую составляющую, с которой непосредственно работает переводчик.

Материалом исследования послужили тексты сценариев двух фильмов, относящихся к классике испанского и европейского кинематографа: «Виридиана» JI. Бунюэля (1961 г.) и «Женщины на грани нервного срыва» П. Альмодовара (1987 г.)2, а также имеющиеся версии их закадрового перевода на русский язык. Оригинальные версии фильмов в формате VHS взяты.

1 Единственной работой в этой области является на сегодняшний день защищенная в 2007 году докторская диссертация В. Е. Горшковой: Горшкова В. Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиапога: на материале современного французского кино. Дисс. доктора филол. наук. Иркутск, 2006, легшая в основу монографии: Горшкова В. Е. Перевод в кино. Иркутск, 2006.

2 Оригинальные тексты фильмов взяты по изданиям французского журнала L’avantscene. Cinema, в котором напечатаны испанские сценарии с параллельным переводом на французский язык: Femmes au bord de la crise de nerfs de Pedro Almodovar. Dialogues bilingues // L’avant scene. Cinema. № 445, 1995; Luis Bunuel. Viridiana. Dialogues bilingues // L’avant scene. Cinema. № 428, 1994. 4 из видеотеки Института Сервантеса в Москве.

Представитель «Золотого века испанского кино» Луис Бунюэль (19 001 983) и выдающийся режиссер современности Педро Альмодовар (р. 1951)-знаковые фигуры испанского кинематографа, они обладают уникальным авторским стилем, что делает созданные ими кинотексты интересным объектом для изучения. В рассматриваемых фильмах нашли отражение две эстетические программы освоения действительности. В фильме «Виридиа-на» J1. Бунюэля представлена попытка метафорического осмысления мира, в котором воплощен общечеловеческий культурный опыт, важной характеристикой фильма является его интертекстуальность и множественность трактовок. Фильм «Женщины на грани нервного срыва» П. Альмодовара снят в другом социокультурном контексте и обращен к новому зрителю с разорванным сознанием, воспитанному на массовой культуре. Главным средством создания образа у Альмодовара является слово и его коннотации. Кроме того, эти два фильма являются яркими примерами двух этапов (классического и современного) в истории мирового кино.

Выбранные для исследования кинотексты — признанные шедевры европейского кино. Фильм «Виридиана», самый испанский фильм Бунюэля, представляющий собой синтез изобразительного и словесного искусств и содержащий богатый экстралингвистический материал, отразил стилистические особенности испанского модернизма и оказал большое влияние на становление европейского искусства второй половины XX в. Картина Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва» стала первым фильмом режиссера, в котором отразилось неповторимое авторское видение мира и особенности индивидуально-авторского языка, воплотившиеся в структуре кинотекста в целом, а также в структуре каждого художественного образа, речи персонажей.

Фильм «Виридиана» рассматривается в двух версиях одноголосого закадрового перевода:

1. нелицензионная кассета формата YHS, имеющаяся в продаже;

2. DVD из архива ВГИК им. С.А. Герасимова1.

За исключением нескольких незначительных деталей, эти версии закадрового перевода практически идентичны. Их основой служит литературный сценарий фильма, представленный на русском языке в переводе с испанского Т. Злочевской в двух изданиях:

1. в сборнике «Луис Бунюэль»: составитель — JL Дуларидзе, серия «Мастера зарубежного киноискусства». М., Искусство, 1979;

2. в книге «Бунюэль о Бунюэле». М., Радуга, 1989.

Изданный на русском языке сценарий фильма представляет собой традиционный письменный перевод художественного произведения. Но вместе с тем переводчик был лишен возможности скорректировать свой текст с изображением и оригинальным звучанием фильма. Следует подчеркнуть, что издание киносценария (на родном ли языке или в переводе) представляет собой не составную часть сложного единства, которым является готовый фильм, а самостоятельное литературное произведение (аналог пьесы для театра), положенное в основу фильма. Более того, в случае с «Виридианой» возможность работы с фильмом исключалась еще и потому, что, при жизни режиссера (JI. Бунюэль, 1900;1983) ни одна его картина не демонстрировалась в отечественном прокате2, тогда как первое издание русского перевода сценария вышло в 1979 г.

Фильм Альмодовара представлен тремя переводами:

1. перевод, выполненный студией «Эй-Би Видео» по заказу Общественного Российского телевидения;

2. нелицензионный вариант перевода в формате VHS;

3. версия на DVD, сделанная по заказу линии «Другое кино» в 2005 г. 3.

Перевод фильма Бунюэля «Виридиана» представляет особый подвид.

1 В примерах эти переводы обозначаются, соответственно: Перевод I (П. 1) и Перевод 2 (П. 2).

2 На это, в частности, указывает исследовательница творчесвта Бунюэля Л. Дуларидзе. // Дуларидзе Л. Бунюэль// Искусство № 18. http://art.Iseptember.ru/2002/I8/noI8I.htm.

3 В примерах эти переводы обозначаются, соответственно: Перевод I (П. 1), Перевод 2 (П. 2) и Перевод 3 (П. 3). киноперевода: озвученный письменный перевод литературного произведения. Однако его изучение может выявить принципы, соотносимые с принципами других видов киноперевода. Переводы картины Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва» позволяют выявить характерные черты и закономерности профессионального закадрового перевода кино в России.

Методологической базой работы служат труды исследователей в области лингвистики, культурологии, теории и практики перевода: Р. А. Будагова, С. И. Влахова, B.C. Виноградова, Н. К. Гарбовского, Т. А. Казаковой, И. Левого, Ю. М. Лотмана, В. Н. Комиссарова, Л. Л. Нелюбина, Ю. Л. Оболенской, Х. С. Сантойо, С.Г. Тер-Минасовой, П. Торопа, А. В. Федорова, С. П. Флорина, А. Д. Швейцера, У. Эко. При анализе языка кино и индивидуальной творческой манеры Л. Бунюэля и П. Альмодовара мы опираемся на исследования режиссеров и искусствоведов: О. Аронсона, Л. Дуларидзе, А. Митты, С. Люмета, А. Олгина, А. Санчеса Видаля, Ф. Стросса, М. Эллинсона, М. Б. Ямпольского и других. При рассмотрении различных видов киноперевода мы ссылаемся на труды испанских и отечественных исследователей и практиков киноперевода: Р. Агост, С. Ф. Беляева, В. Е. Горшковой, X. Кастро Роча, М. Дуро Морено, С. Шайкевич и других. Данные об особенностях перевода художественных и документальных фильмов и практические навыки получены автором в ходе консультаций со специалистами студии «ИНИС» и в процессе работы в качестве переводчика на этой студии.

Актуальность и научная новизна исследования заключаются в том, что впервые в отечественной науке объектом филологического исследования стали закадровые переводы текстов художественных фильмов двух крупнейших испанских режиссеров: Л. Бунюэля и П. Альмодовара. На материале двух фильмов и их переводов на русский язык рассматриваются основные принципы закадрового перевода кино, устанавливаются его закономерности и изучается специфика данной разновидности аудио-медиальных текстов. Кроме того, в работе анализируются особенности идиолектов Бунюэля и Альмодовара.

Теоретическая ценность работы определяется тем, что исследование вносит вклад в сопоставительное изучение языков, развитие теории художественного перевода, а также перевода аудио-медиальных текстов в рамках широкого филологического подхода. Исходя из типологических особенностей рассматриваемых текстов, автор обосновывает понятия кинотекста и кинодиалога, предлагает типологию видов киноперевода.

Практическая значимость диссертационного сочинения состоит в том, что его материалы могут быть использованы в лекционных курсах по теории перевода и сопоставительной стилистике, на практических занятиях по испанскому языку и переводу, а также могут способствовать улучшению качества перевода художественных фильмов с испанского языка на русский.

Апробация работы. Основные положения исследования отражены в ряде публикаций по теме диссертации, обсуждались на научных конференциях: «Актуальные проблемы современной иберо-романистики» (март 2006 г.), XIII и XIV Международных конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2006» (апрель 2006 г.) и «Ломоносов-2007» (апрель 2007 г.), «Проблема текста в гуманитарных исследованиях» (июнь 2006 г.), «Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи» (ноябрь 2006 г.), «VI Степановские чтения. Язык и культура. На материале романо-германских и восточных языков» (апрель 2007 г.), «El espanol en el espacio intercultural: investigation у ensenanza». La III conferencia cientffica internacional de hispanistas (март 2008 г.), «Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи (ноябрь 2008 г.), а также на заседаниях кафедры иберо-романского языкознания филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова (20 062 008 гг.).

Целью настоящей работы является сопоставительный лингвостили-стический анализ оригиналов и русских переводов текстов фильмов Бунюэля «Виридиана» и Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва», анализ общих закономерностей закадрового перевода художественных фильмов и критериев оценки подобных переводов. 8.

В задачи исследования входит:

• выявление языковых особенностей кинодиалога, являющегося важнейшей составляющей особой семиотической системы — кинотекста;

• систематизация теоретических основ анализа языка кино, лингвистических и внеязыковых факторов, составляющих единое целое — кинотекст;

• разграничение и определение понятий кинотекста и кинодиалога и их специфики;

• описание основных особенностей индивидуально-авторского языка режиссеров;

• систематизация теоретических и практических аспектов киноперевода;

• сопоставительный лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов фильмов Бунюэля «Виридиана» и Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва» на русский язык;

• рассмотрение специфики закадрового перевода фильмов в ряду других видов киноперевода.

Поставленные цели и задачи определили структуру работы: она состоит из трех глав, введения, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Во введении дается общая характеристика работы, определяются предмет, цели и задачи диссертации, обосновываются ее актуальность и научная новизна, раскрывается ее практическая значимость, описывается методика и структура исследования.

Первая глава «Теоретические аспекты киноперевода» состоит из четырех параграфов. § 1 освещает основные направления исследований в области киноперевода, проводимых в Испании и России. В § 2 рассматривается кинотекст как лингвокультурный феномен и кинодиалог — его вербальная составляющая, с которой непосредственно работает переводчик. В § 3 исследуется проблема переводческой эквивалентности в аудио-медиальных текстах. В § 4 киноперевод обосновывается как вид художественного перевода.

Вторая глава «Кинотексты, созданные JI. Бунюэлем и.

П. Альмодоваром как воплощение двух систем испанского киноязыка" рассматривается авторское кино не только как синтез различных семиотических систем, но и как возможность самоидентификации ярких творческих личностей, исследуется проблема отражения испанской культурной традиции в кинотекстах Л. Бунюэля и П. Альмодовара, анализируются особенности идиолектов режиссеров.

Третья глава «Сопоставительный лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов текстов фильмов „Виридиана“ Л. Бунюэля и „Женщины на грани нервного срыва“ П. Альмодовара» состоит из четырех параграфов. В § 1 коротко охарактеризована специфика закадрового перевода кино. В § 2 рассматриваются экстралингвистические особенности закадрового перевода, обусловленные способом презентации материала («укладка», несовпадение невербальных средств выражения в языках, специфика реализации кинодиалога в устной форме, явление фоновой речи). В § 3 исследуется ряд лексических вопросов. § 4 посвящен анализу лингвостилистических аспектов воссоздания речевой характеристики персонажей.

В Заключении приводятся основные выводы исследования.

Список использованной литературы содержит 294 наименования.

В Приложении описываются технология и экстралингвистические аспекты основных видов кинопереводаанализируются такие виды киноперевода, как синхронный перевод, субтитры, дубляж и закадровый перевод, и исследуется их специфика.

Выводы.

1. Киноперевод характеризуется рядом экстралингвистических особенностей. Из-за несовпадения грамматического строя языков могут возникать трудности при «укладке» текста. Так при переводе фильмов с испанского языка на русский сложности связаны с тем, что средний темп речи в испанском языке несколько выше, однако компенсирующим фактором является больший аналитизм испанского языка. В кинопереводе необходимо учитывать роль изображения, так как невербальные средства выражения играют важную роль в создании образа, а также интонацию и паузы, неточное соблюдение которых может привести к смещению смысловых акцентов в тексте перевода. При переводе фоновых диалогов следует оценить, насколько они важны в контексте фильма. Явление переводческой «отсебятины» является одним из проявлений логизации в переводе.

2. Аудиовизуальная природа кинотекста обуславливает особенности перевода ряда лексических единиц. Кинодиалог рассчитан на мгновенное восприятие, что во многом определяет адаптационный путь передачи оригинального сообщения. Так, наиболее частыми способами передачи реалий являются уподобление и гипо-гиперонимический перевод. Преобладающим способом передачи ономастических реалий является транскрипция, также транскрибируются бытовые реалии, играющие важную роль в фильме. Тесная связь ассоциативных реалий с культурой и языком народа создает объективные трудности для их перевода: невозможность ввести в переводной кинодиалог пояснения и комментарии часто приводит к утрате в переводе заключенной в них информации.

3. Ограниченность кинодиалога временными рамками звучания приводит к опущению в переводе части информации, несущей нерелевантную смысловую нагрузку: маркеров структурной организации диалогов, междометий и т. д. При переводе обращений, являющихся элементом речевого этикета исходной культуры, не всегда учитываются особенности речевого этикета принимающей культуры. Замена в переводе фразеологических единиц свободными словосочетаниями и утрата в переводе игры слов лишают.

188 речь персонажей образности и живости. В рассматриваемых переводах не передаются надписи (как информативные, так и характеризующие) и песни.

4. Речь персонажа художественного произведения — одна из важных составляющих его образа, наряду с внешним обликом, социальным и психологическим портретом. В переводе фильма «Виридиана» находит адекватное отражение главный принцип создания речевой характеристики, использованный Бунюэлем: противоставление по стилю речи нищих и господ. Однако важные индивидуализирующие черты речи некоторых персонажей переданы не полностью. В переводе исчез контраст высокого и низкого регистров, аллюзии, не сохранена стилистическая тональность речи главного героя, исчезли дополнительные коннотации оригинального диалога.

5. В идиолекте Альмодовара основная смыловая, эмоциональная и характеризующая нагрузка падает на слово. При создании диалога автор опирается на разнообразные стилистические ресурсы, активно использует каламбуры, фразеологизмы, просторечие и вульгаризмы. Речь персонажей индивидуализируется не только лексическими, но и фонетическими средствами: интонацией, сменой темпа и тона речи, речевыми дефектами, региональными акцентами. Сама природа некоторых из этих средств создания образов создает объективные трудности для их передачи в кинопереводе. В рассматриваемых переводах были во многом нивелированы черты, характеризующие образы героев.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Многочисленные исследования в области киноперевода в Испании свидетельствуют об актуальности разработки данной темы и о целесообразности многостороннего интердисциплииарного подхода к ее изучению. В нашей работе представлена попытка комплексного интердисциплинарного исследования закадрового перевода авторского кино с опорой на коммуникативные и лингвостилистические аспекты.

Кинотекстэто единое, сложное, семиотически неоднородное сообщение, в состав которого, помимо собственно кинодиалога — его вербальной составляющей — входят изобразительный ряд и саундтрек. Свойствами кинодиалога, обуславливающими его перевод, являются ограниченность временными рамками звучания, нацеленность на мгновенное восприятие и зависимость от изобразительного ряда. Следует отличать кинодиалог от предшествующего фильму киносценария. Если смысловая завершенность первого обеспечивается его аудиовизуальным рядом, и он не должен рассматриваться вне прочих элементов кинотекста, то последний являет литературной основой будущего фильма, и может издаваться как особый жанр литературного творчества. Если при переводе кинодиалога переводчик пользуется изданным на ПЯ литературным сценарием фильма, он обязательно должен адаптировать его к звучащему тексту, так как письменный перевод мог быть осуществлен с одной из рабочих версий сценария и значительно отличаться от реального киподиалога.

Кинотекст в игровом кино совмещает в себе свойства художественного и аудио-медиального текста, при этом задача переводчикаобеспечение воздействия на зрителя текста перевода, тождественное тому, которое оказывал оригинал на зрителя исходного текста — решается за счет передачи как коммуникативной, так и эстетической информации, заключенной в речевой характеристике персонажей.

Очень точно задачи киноперевода сформулировал один из лучших переводчиков кино эпохи видеобума в России, А. Михалев: «переводить кино так же трудно и ответственно, как переводить художественную литературу.

А в переводе литературы есть один закон — переложенная на русский язык книга должна стать произведением русской словесности. Читатель не должен спотыкаться и угадывать сквозь русский язык английский. То же самое правило я стараюсь соблюдать и в кинопереводах, люди должны говорить нормальным, живым языком."1.

Кинодиалог является языковой составляющей кинотекста, с которой непосредственно работает переводчик. Широкие художественные возможности кино, свободное оперирование временем и пространством, возможное благодаря монтажному принципу, взаимозависимость элементов разных семиотических структур определяют две важные особенности кинодиалога: его имплицитный характер и взаимозависимость вербальных средств и других элементов киноязыка. Основными характеристиками кинодиалога, обуславливающими специфику его перевода, являются ограниченность временными рамками звучания, нацеленность на мгновенное восприятие и зависимость от изобразительного ряда.

JL Бунюэль и П. Альмодовар являются яркими представителями авторского кино. Проведенный анализ созданных ими кинотекстов позволил выявить особенности их индивидуального авторского стиля. Во многом он определяется испанской культурной традицией и стилистическими особенностями испанского языка. Одним из главных свойств кинотекстов этих режиссеров является их нарративная природа, проявляющая на всех уровнях кинотекста: диалога, изобразительного ряда, звукового оформления.

Идиолект Бунюэля в значительной степени сложился под влиянием двух традиций: испанской и французской. Диалог в фильмах Бунюэля предельно лаконичен. Режиссер точен в подборе слов, в диалогах используются богатые возможности полисемии, среди стилистических средств Бунюэль отдает предпочтение метафоре, часто прибегает к аллюзии. Каждый его фильм отличает интертекстуальность, а языковая составляющая кинотекста всегда тесно связана с видеорядом: изобразительная деталь, крупный план.

1 Михалев А. Я теперь очень знаменит. // Искусство кино: http://www.kinoart.ru/file/people/02−02−13/.

191 выполняют важную нарративную и характеризующую функции наряду со словом. Кинотекст Бунюэля представляет собой развернутую метафору, в ней каждый микроконтекст может иметь свое собственное метафорическое значение и допускать двоякую трактовку, когда включается в макроконтекст. К сожалению, в русском переводе во многом утрачена неоднозначность и ирония, пронизывающая весь фильм «Виридиана».

Для идиолекта Альмодовара характерен гротеск, неожиданные повороты сюжета, совокупность созданных Альмодоваром типажей представляет собой метафору современного общества. Его фильм «Женщины на грани нервного срыва» неразрывно связан не только с испанской культурой, но и с конкретным историческим моментом — 80-ми гг. прошлого века. В кинотекстах Альмодовара основная смыловая, эмоциональная и характеризующая нагрузка падает на слово. Диалог в его фильмах богат различными стилистическими красками, изобилует каламбурами. Речь персонажей индивидуализируется не только лексическими, но и фонетическими средствами: интонацией, сменой темпа и тона речи, речевыми дефектами, региональными акцентами. Это самое хрупкое звено при перенесении фильма в другую культуру. В рассмотренных переводах нивелируются характерные особенности речи разных персонажей, а с ними частично исчезает и особое очарование его фильма.

Сопоставительный лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов фильмов «Виридиана» и «Женщины на грани нервного срыва» на русский язык выявил специфические особенности киноперевода, связанные с трудностями экстралингвистического характера, обусловленными технологией аудиовизуальной презентации текста перевода: синхронизацией текста перевода с оригиналом («укладкой»), несовпадением невербальных способов выражения в исходном и переводящем языках, проблемой перевода фоновых диалогов.

Аудиовизуальная природа кинотекста обуславливает особенности перевода ряда лексических единиц. Кинодиалог рассчитан на мгновенное восприятие, что во многом определяет адаптационный путь передачи.

192 оригинального сообщения. Так, наиболее частыми способами передачи реалий являются уподобление и гипо-гиперонимический перевод. Преобладающим способом передачи ономастических реалий является транскрипция, также транскрибируются бытовые реалии, играющие важную роль в фильме. Тесная связь ассоциативных реалий с культурой и языком народа создает объективные трудности для их перевода: невозможность ввести в переводной кинодиалог пояснения и комментарии часто приводит к утрате в переводе заключенной в них информации.

Ограниченность кинодиалога временными рамками звучания приводит к опущению в переводе части информации, несущей нерелевантную смысловую нагрузку: маркеров структурной организации диалогов, междометий и т. д. При переводе обращений, являющихся элементом речевого этикета исходной культуры, не всегда учитываются особенности речевого этикета принимающей культуры. Замена в переводе фразеологических единиц свободными словосочетаниями и утрата в переводе игры слов лишают речь персонажей образности и живости. В рассматриваемых переводах не передаются надписи (как информативные, так и характеризующие) и песни.

Закадровый перевод представляется наиболее эквивалентным видом киноперевода с точки зрения передачи идейно-художественного содержания фильма. Он дает возможность сохранить оригинальный звук фильма, легок для восприятия зрителем и предоставляет относительную свободу переводчику в выборе языковых средств. В процессе создания закадрового перевода кинотекста сталкиваются не всегда совпадающие коммуникативные позиции переводчика, редактора и актеров озвучивания, каждый из которых является, с одной стороны, адресатом кинотекста, воспринимая фильм как обычный зритель, а с другой — посредником между адресантом (создателем кинотекста) и адресатом (русскоговорящей публикой). Участники коммуникации воплощают различные подходы к решению единой творческой задачи — воссоздания оригинала в новом социокультурном контексте.

Киноперевод является особым видом переводческой практики. Его специфика заключается в том, что переводчик кино работает со звукозри.

193 тельными образами, но переводит письменный текст, который впоследствии будет озвучен и воспринят на слух (исключение составляют субтитры). В этом смысле, киноперевод занимает промежуточное место между устным и письменным переводом: «Los traductores audiovisuales trabajamos con imageries, pero traducimos lengua escrita que tiene un fin claro: ser hablada. En este sentido, es una disciplina que esta a caballo entre la interpretation у la traduccion."1.

1 Castro RoigX. La traduccion de peliculas у audiovisuales. http://www.elcastellano.org/xcastro.html.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Введение в переводоведение. М.-СПб., 2004. 348 С.
  2. И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001. 284 С.
  3. П. Патти Дифуса и другие тексты. СПб., 2005. 254 С.
  4. Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). М., 2003. 125 С.
  5. Н.Д. Проблемы морфологии и словообразования. На материале испанского языка. М., 2007. 285 С.
  6. Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский. М., 2004. 110 С.
  7. Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998. 896 С.
  8. М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М., 1990. 543 С.
  9. М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. 428 С.
  10. Ю.А. Практическая стилистика современного русского языка. М., 207. 424 С.
  11. С.Ф. Заметки на полях монтажного листа // Тетради переводчика. Вып. 18. М., 1981. С. 97−105.
  12. С.Ф. Замечания из зрительного зала // Тетради переводчика. Вып. 21. М., 1984, С. 100−106.
  13. В. Задача переводчика. Предисловие к переводу «Парижских тайн» Бодлера. http://photounion.by/klinamen/filalO.html
  14. О. В современном кинематографе звуковая дорожка решает многое // Техника и технологии кино. http://rus.625-net.ru/cinema/2006/04/kinematog.htm
  15. М.А. Характеристическая деталь в речи персонажей и адекватность ее передачи при переводе // Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста: Сб. научных трудов. Одесса, 1986. С. 129−135.
  16. Я. Проблемы связей систем естественного языка и выразительных средств кино. Автореф. дисс. канд. искусствоведения. М., 1982. 25 С.
  17. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Объединенные библейские общества, 1995.
  18. М. О сценариях Хуана Антонио Бардема // Кинорежиссер Хуан Антонио Бардем. М., 1965. С. 5−46.
  19. Борисенко, А Л. Проблема текста и инокультурного контекста при переадресовке художественного произведения (на примере советской переводческой традиции). Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1999. 27 С.
  20. М.П. Стиль и перевод// Тетради переводчика. Вып. 5. М., 1968. С. 75−91.
  21. Р.А. Человек и его язык. М., 1976. 430 С.
  22. Д.М. Векторы смысла. О функциональном подходе к переводу. // Мосты. Журнал переводчиков. № 3 (19). М., 2008. С. 43−59.
  23. Д.М. Норма ненормативного. Ругаемся адекватно // Мосты. Журнал переводчиков. № 1 (9). М., 2006. С. 43−55.
  24. Д.М. Структуры и связи. О роли синтаксиса в переводе // Мосты. Журнал переводчиков. № 4 (16). М., 2007. С. 24−32.
  25. Д.М. Структуры и связи. Еще раз о роли синтаксиса в переводе // Мосты. Журнал переводчиков. № 2 (18). М., 2008. С. 21−31.
  26. Д.М. Хоть горшком назови? // Мосты. Журнал переводчиков. № 1 (5). М&bdquo- 2005. С. 64−75.
  27. Д.М., Ланчиков В. К. По расчету и без брака. О разработке переводческой стратегии // Мосты. Журнал переводчиков. № 2 (14). М., 2007. С. 11−24.
  28. О.А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1998. 24 С.
  29. Бунюэль о Бунюэле. Мой последний вздох (Воспоминания). Сценарии. М., 1989.382 С.
  30. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г. В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. М., 1972. 342 С.
  31. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингво-страноведение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1983. 270 С.
  32. Видеомонтаж дело тонкое! http://www.videoton.ru/Articles/Article 1 .html
  33. Е.Ю. Коммуникативы разговорной речи (на материале русского и английского языков). Дисс. канд. филол. наук. Саратов, 1999. 195 С.
  34. В.В. О языке художественной прозы. Избранные труды. М., 1980. 360 С.
  35. B.C. Лексикология испанского языка. М., 1994. 192 С.
  36. B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы. М., 2004. 236 С.
  37. Г. О. Глагол или имя?: опыт стилистической интерпретации. Вырезка, 1927. С. 75−92.
  38. Т.Г. О некоторых особенностях диалогической речи в современном русском языке. Автореф. дисс. канд. филолог, наук. М., 1953. 15 С.
  39. С.И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М., 2006. 448 С.
  40. Ю. Проблема стиля в переводе // Тетради переводчика. Вып. 6. М., 1969. С. 23−32.
  41. Вопросы художественного перевода. М., 1955.
  42. М. Б. Креолпзованный текст: аспекты изучения // Политическая лингвистика. Вып. 20. Екатеринбург, 2006. http://www.philology.ru/linguistics2/voroshilova-06.htm
  43. В.П. «Тихий» перевод в кино // Тетради переводчика, Вып. 15. М., 1978, С. 93−99.
  44. Гак В.Г. «Коверкание» или «подделка»? (Об одном опыте перевода варваризмов) // Тетради переводчика. Вып. 3. М., 1966. С. 38−44.
  45. Н. Слово живое и мертвое. М., 2007. 592 С.
  46. Гарбовский Теория перевода. М., 2004. 544 С.
  47. Город переводчиков, http://www.trworkshop.net
  48. Е.С. Портрет персонажа в системе целостного художественного текста (на материале американской реалистической прозы). Дисс. канд. филолог, наук. Кишинев, 1984. 207 С.
  49. В.Е. Перевод в кино. Иркутск, 2006. 280 С.
  50. В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога: на материале современного французского кино. Автореф. дисс. доктора филол. наук. Иркутск, 2006. 32 С.
  51. М.В. Особенности передачи коннотативной специфики супернейтральной лексики в переводе // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Сб. научн. тр. Ч. 2. Нижний Новгород, 1998. С. 3438.
  52. Е.В. Психолингвистический анализ восприятия художественного текста в разных культурах. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2001.24 С.
  53. . Кино. М., 2004. 662 С.
  54. Е.С. Поэтика киноискусства: Повествование и метафора. М., 1961. 226 С.
  55. М. Как переводить стихотворную классическую прозу? // Мастерство перевода. Сб. 6. М., 1970. С. 186−216.
  56. JI. Бунюэль. // Искусство № 18. http://art. 1 september.ru/2002/18/no 181 .htm
  57. Д.И. Иногда они переводятся // Мосты. Журнал переводчиков. № 3 (15). М., 2007. С. 71−79.
  58. Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так. // Мосты. Журнал переводчиков. № 4 (16). М., 2007. С. 33−40.
  59. Д.И. Что можно сделать из конфетки // Мосты. Журнал переводчиков. № 3 (19). С. 60−70.
  60. М.А. Концепт кинотекста: структура и лингвокультурная специфика: На материале кинотекстов советской культуры. Дисс. канд. филолог, наук. Волгоград, 2004. 185 С.
  61. В.Н. Об условности в киноискусстве. М., 1982. 101 С.
  62. И.П. Поэтика современного драматургического дискурса. М., 2002. 250 С. 71.3акоян Г. В. Язык и кино. Ереван, 1989. 158 С.
  63. К.Ю. От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль: на англоязычном материале. Дисс. канд. филол. наук. М., 2007. 196 С.
  64. Л.В. Лингвостилистика немецкой кинопрозы. Автореф.дисс. канд. филол. наук. Магадан, 1999. 17 С.199
  65. Т.А. Практические основы перевода. English Russian. СПб., 2000. 320 С.
  66. Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб., 2006. 536 С.
  67. Казакова Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу. English Russian. СПб., 2004. 310 С.
  68. Кароль Буке: чтобы меня соблазнить, нужно обладать чувством юмора! http://www.stars.ru/news/art/kino/03/07/2 l006. htm
  69. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. «Круглый стол» в редакции «Мостов» // Мосты. Журнал переводчиков. № 4 (8), М., 2005. С. 52−62.
  70. И.В. Многозначность семантики текста как реализация индивидуальных стратегий понимания. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Уфа, 2007. 22 С.
  71. В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973. 215 С.
  72. В.Н. Современное переводоведение. М., 2004. 421 С.
  73. Конец артхауса? http://www.kinoart.ru/magazine/03−2005/now/endofarthouse0503/
  74. А. Возвышающий обман. М., 1999. 350 С.
  75. А. Низкие истины. М., 1999. 384 С.
  76. А.А. Функциональная роль средств коммуникативного уровня русского языка в интерпретации переводного фильма. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2008. 26 С.
  77. В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003. 375 С.
  78. Н.В. Слово в фильме. М., 1964. 195 С.
  79. П. Слух (звук) посредник движения // Искусство кино. http://www.kinoart.ru/file/theory/02−02−20/
  80. С. Интервью с А. Михалевым // Искусство кино. http://www.kinoart.ru/file/people/02−02−13/200
  81. И. Режиссерский сценарий, http://www.screenwriter.ru/info/director/
  82. Культура русской речи. Отв. ред. JI.K. Граудина, Е. Н. Ширяев. М., 2006. 550 С.
  83. Е. Голос, http://www.kinoart.ru/file/people/02−02−14/
  84. В.К. Ошибки без кавычек // Мосты. Журнал переводчиков. № 2(18). М., 2008. С. 31−36.
  85. В.К. Русский Н как N французский // Мосты. Журнал переводчиков. № 3. М., 2004. С 22−28.
  86. В.К. Русский Н как N французский. Статья вторая // Мосты. Журнал переводчиков. № 4. М., 2004. С. 16−29.
  87. В.К. Русский Н как N французский. Статья третья // Мосты. Журнал переводчиков. № 1 (5). М., 2005. С. 26−34.
  88. В.К. Семь заблуждений относительно заимствований // Мосты. Журнал переводчиков. № 3 (7). М., 2005. С. 36−43.
  89. В.К., Мешалкина Е. Н. Китайцы на маскараде, или Худло от Настика // Мосты. Журнал переводчиков. № 3 (19). М., 2008. С. 12−23.
  90. Л.К. Технология перевода. Учебное пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.). М., 2001. 280 С.
  91. И. Искусство перевода. М., 1974. 398 С.
  92. С. Как Голливуд заговорил по-русски http://www.itogi.ru/paper2002.nsf/ Article/Itogi20021021132307.html
  93. С. Нецензурные соображения. http://www.itogi.ru/Paper2006.nsf/ Article/Itogi200607l 6 015 523. html
  94. С. Хорошо смотрим! http://www.itogi.ru/paper2004.nsf/Article/Itogi20040504012717.html
  95. .З. Своеобразие французской и русской разговорной речи и трудности ее перевода // Тетради переводчика. Вып. 19. М., 1982. С. 85−95.
  96. А. Голоса за кадром. http://kinofond.narod.ru/Perevod.html
  97. Ю.М. Избранные статьи в трех томах. Том 3. Таллинн, 1993. 494 С.
  98. Ю.М. Об искусстве. СПб., 2005. 704 С.
  99. Ю.М. Семиосфера. СПб., 2004. 704 С.
  100. Ю., Цивьян Ю. Диалог с экраном. Таллинн, 1994. 216 С.
  101. С.К., Максименко О. И. Аспекты перевода игры слов // Теория и практика перевода № 1, М., 2006. С. 23−27.
  102. Луис Бунюэль. / Сост. Л. Дуларидзе. М., 1979. 295 С.
  103. В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории. Аналитический минимум. М., 2005. 560 С.
  104. З.Д. Современные проблемы перевода. М., 2007. 220 С.
  105. Н. Перевод искусство. М., 1982. 128 С.
  106. Е.И. Жанрово-стилистическая доминанта в переводе. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Одесса, 1989. 16 С.
  107. Л.С. Резец и кисть переводчика: Условность как категория художественного перевода. Белгород, 1996. 70 С.
  108. И.А. Текст киносценария и киносценарий текста. СПб., 2003.208 С.
  109. В.А. Лингвокультурология. М., 2004. 205 С.
  110. Е.К. Чтоб под авторским листом был тебе и стол, и дом. // Мосты. Журнал переводчиков. № 3 (7). М., 2007. С. 44−50.
  111. Мастерство перевода. Сб. 2−13. М., 1959−1990. 526 С.
  112. Н.Б. Семиотика. Язык. Природа. Культура. М., 2007. 426 С.
  113. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М., 1999. 176 С.
  114. А. Кино между адом и раем. М., 2005. 480 С.
  115. В.И., Федоров Н. А. Учебник латинского языка. М, 1997. 430 С.
  116. Мосты. Журнал переводчиков. № 1−19. М., 2004−2008.
  117. JI.H. К вопросу о методике анализа речевой характеристики образа. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1967. 30 С.
  118. Никулина E. JL, Караваева Т. Д., Куликова Н. А. Стилистически маркированная лексика в оригинале и переводе художественного текста // Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. Одесса, 1986. С. 12−18.
  119. Новые аудиовизуальные технологии. Отв. Ред. К. Э. Разлогов. М., 2005. 482 С.
  120. Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. М., 1998. 315 С.
  121. Ю.Л. О роли антропонимических мифов в испанской культуре // Вестник РУДН, Серия Лингвистика. М., 2007. С. 69−76.
  122. Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М., 2006. 336 С.
  123. Оленич-Гнененко М. Д. Экспрессивность ритма прозы// Образные и экспрессивные средства языка. Межвузовский сборник научных трудов. Ростов-на-Дону, 1986. 134 С.
  124. С. О пользе просторечия // Мастерство перевода, 1962. М., 1963. С. 45−70.
  125. О.В. Некоторые семиологические особенности разговорной речи и связанные с ними проблемы перевода // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Сб. научн. тр. Ч. 2. Нижний Новгород, 1998. 160 С.
  126. А. Катрин Денев от «Щербургских зонтиков» до «8 женщин». Тверь, 2004. 544 С.
  127. В. Информация, которую несет ЦВЕТ // Техника и технологии кино. http://ras.625-net.ru/cinema/2006/01/inform.htm
  128. О.В. Семантическое пространство видеовербального текста. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1997. 24 С.
  129. Г. Г. О сохранении индивидуальности своеобразия подлинника при переводе // Тетради переводчика. Вып. 4. М., 1967. С. 94−101.
  130. Продюсер — ключевая фигура в современном кинематографе // Техника и технологии кино. http://rus.625-net.ru/cinema/2007/02/slovo.htm
  131. Продюсерское кино против авторского. http://www.stars.ru/news/art/kino/02/08/12 002.htm
  132. К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 202−228.
  133. Л.И., Суздальцева В. Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология. М., 2006. 464 С.
  134. З.И. К функциональной характеристике деминутивов (в художественной и разговорной речи) // Коммуникативные аспекты слова в текстах разной жанрово-стилевой ориентации. Межвуз. сборник научных трудов. Томск, 1995. С. 13−19.
  135. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 2004. 240 С.
  136. А. Создание кино и видеофильмов от, А до Я. М., 2004. 352 С.
  137. Т.И. Невербальные средства коммуникации и их отражение в переводе // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Сб. научн. тр. Ч. 2. Нижний Новгород, 1998. С. 168−173.
  138. Т. Кино для звука // Техника и технологии кино. http://rus.625-net.ru/cinema/2005/01/kino.htm
  139. П. О переводах, http://www.ruskino.ru/pavel/trans.php204
  140. А.В. Перевод арготизмов (на материале испанского языка) // Тетради переводчика. Вып. 16. М., 1979. С. 71−83.
  141. И. Дубляж и закадровое озвучивание фильмов// Звукорежиссер, http://rus.625-net.ru/audioproducer/2004/03/dublyag.htm
  142. С. Оценка зрительского потенциала фильма // Техника и технологии кино, http://rus.625-net.ru/cinema/2007/01/ocenka.htm
  143. В.В., Петрова О. В. Теория перевода. М., 2006. 448 С.
  144. Современный русский язык. Под ред. В. А. Белошапковой. М., 1997. 928 С.
  145. .А. Транскрипция собственных имен. Практическое пособие. М., 1963. 84 С.
  146. Е.А. Стилистика русского языка (конспект лекций). М., 2008. 155 С.
  147. Строение фильма. Некоторые проблемы анализа произведений экрана. Сб. ст. / Сост. К. Разлогов. М., 1985. 278 С.
  148. Ф. Педро Альмодовар. Интервью. СПб., 2007. 350 С.
  149. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур. М., 2007. 288 С.
  150. Тетради переводчика. Вып. 1−26. М., 1963−2007.
  151. П. Тотальный перевод. Тарту, 1995. 220 С.
  152. Г. О переводе диалектизмов // Тетради переводчика. Вып. 3. М., 1966. С. 94−97.
  153. Г. Я. Транскрипция испанских имен собственных на русский язык (на материале топонимики и антропонимики) // Тетради переводчика. Вып. 2. М., 1964. С. 108−112.205
  154. Н.М., Иванькова Н. А. Ключевые слова в оригинале и переводе // Контрастивные исследования оригинала и перевода художественного текста. Сб. научн. трудов. Одесса, 1986. С. 62−84.
  155. С.В. Теория перевода. М., 2004. 336 С.
  156. И.И. Время требует перемен // Мосты. Журнал переводчиков. № 4 (16). М., 2007. С. 49−51.
  157. А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М., 1983. 303 С.
  158. М. Звук — это эмоциональный мир фильма. http://www.kinoart.ru/file/theory/01 -06−22/
  159. Фиеста испанского кино. Три поколения. Бунюэль, Берланга, Альмодовар. М., 1997. 32 С.
  160. К.А. Лингвистика текста. Курс лекций. СПб., 2007. 331 С.
  161. Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. М., 2005. 352 С.
  162. Н.М. Испанская разговорная речь. М., 2002. 232 С.
  163. Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. М., 2007. 343 С.
  164. С. Муки переводческие. М., 1983. 200 С.
  165. С. Ремарка- пунктуация- темперамент (на материале английского языка) // Тетради переводчика. Вып. 12. М., 1975. С. 112 115.
  166. С. ТВ между вкусом и стилем. // Искусство кино. http://www.kinoart.rn/file/tv/20−9-99/
  167. Н.И. Русский речевой этикет. Лингвистический и методический аспекты. М., 2006. 160 С.
  168. Г. А. Структура и семантика диалога в художественном тексте (На материале современной англоязычной прозы и драмы). Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1995. 16 С.
  169. С.И. Теория кино. М., 2005. 510 С.
  170. В.В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен. СПб., 2000. 272 С.
  171. В. О пользе соразмерности и сообразности // Мастерство перевода 1964. М., 1965. С. 132−148.
  172. М. Кино на уроке перевода // Тетради переводчика. Вып. 9. М., 1972. С. 109−114.
  173. А.В. Как поступать переводчику с иноязычными вставками в оригинале? // Тетради переводчика. Вып. 19. М., 1982. С. 113 115.
  174. А.В. Ритм образа. Стилистические проблемы. М., 1980. 336 С.
  175. А.П., Палажченко П. Р. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. М., 1999. 158 С.
  176. К.И. Высокое искусство. М., 1968. 384 С.
  177. С. Записки «аэта» // Мастерство перевода. Сб. 7. М., 1970. С. 121−149.
  178. Н.Г. Записки не верблюда // Мосты. Журнал переводчиков. № 4 (12). М., 2006. С. 40−42.
  179. Н.Г. Не ЧаВо. Ответы на типичные вопросы начинающих // Мосты. Журнал переводчиков. № 3 (11). М., 2006. С. 53−56.
  180. В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода // Тетради переводчика. Вып. 23. М., 1989. С. 74−83.
  181. В.И. Экспрессивность и оценка компоненты дено-тации // Образные и экспрессивные средства языка. Межвузовский сборник научн. тр. Ростов-на-Дону, 1986. С. 31−36.
  182. А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1979. 280 С.
  183. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 215 С.
  184. Е.Д. «Мишшн импосыбл», или «миссион импосибле». //
  185. Мосты. Журнал переводчиков. № 4. М., 2004. С. 46−49.207
  186. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. СПб., 1998. 432 С.
  187. Эпоха пиратского видео, http://www.kinoart.ru/file/people/02−02−14/
  188. JI.E. Бытие национальной традиции в философии (на материале испанской философии).http://wwv.philos.msu.ru/vestnik/philos/art/2002/yakovlevabeing.htm
  189. М.Б. Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф. М., 1993. 456 С.
  190. XXI век — конец пленочного кинематографа? // Искусство кино. http://www.kinoart.ru/file/people/00−10−29/
  191. I Congreso Internacional de la Lengua Espanola. Centra Virtual Cervantes- Congreso de Zacatecas. http://cvc. cervantes. es/obref/congresos/zacatecas/
  192. A proposito de Bunuel. Pelicula documental. Dirigida por J.L. Lopez-Linares у J. Rioyo, guion de A. Sanchez Vidal. Espana Mexico, 2000.
  193. Alcala M. Bunuel. Cine e ideologia. Madrid, 1973. 198 P.
  194. Allinson, M. Un laberinto espanol. Las peliculas de Pedro Almodovar. Madrid, 2003. 348 P.
  195. Almodovar P. La mala educacion. Guion cinematografico. Madrid, 2004. 208 P.
  196. Aranda J.F. Luis Bunuel. Biografia critica. Barcelona, 1969. 424 P.
  197. Bernad Esteban P., Сагпё Escuer I. Tradition oral Femenina en la Comarca del Campo de Belchite. http://www.aragob.es/edycul/patrimo/etno/belchite/belchite.htm
  198. Biblia Sacra: iuxta Vulgatam versionem. Stuttgart, 1983.
  199. Buache, F. Luis Bunuel. Lausanne, 1980. 226 P.
  200. Bunuel. 100 anos. Es peligroso asomarse al interior. Catalogo de la esposicion. Madrid New York, 2001. 344 P.
  201. Bunuel L. Obra literaria. Zaragoza, 1982. 292 P.
  202. Bunuel L. Viridiana. Mexico, 1963. 160 P.208
  203. Castro de Paz J.L., Couto Cantero P., Paz Gago J.M. (eds.). Cien anos de cine. Historia, teoria у analisis del texto fflmico. Madrid, 1999. 338 P.
  204. Castro Roix X. La traduccion de peliculas у audiovisuales. http://www.elcastellano.org/xcastro.html
  205. Castro Roix X. Sobre la traduccion de guiones para television en Espana. http://www.xcastro.com/indexes.htm
  206. Cesarman F.C. El ojo de Bunuel. Psicoanalisis desde una butaca. Barcelona, 1976. 282 P.
  207. Chion M. La toile trouee. La parole au cinema. Paris, 1996. 192 P.
  208. Chion. M. Le son au cinema. Paris, 1992. 222 P.
  209. Cros E. En el margen de la escritura el sueno: a proposito de Viridiana de Luis Bunuel. Por una aproximacion al texto cultural. http://www.sociocritique.fiVspip.php?article24.
  210. Durgnat R. Luis Bunuel. Madrid, 1973. 219 P.
  211. M. (coord.). La traduccion para el doblaje у la subtitulacion. Madrid, 2001.360 P.
  212. Eldoblaje.com. La base de datos у recursos sobre el doblaje en Espana. http://www.eldoblaje.com/
  213. Fuentes V. Bunuel en Mexico: iluminaciones sobre una pantalla pobre. Zaragoza, 1993. 194 P.
  214. Garci J.L. El escritor de guiones. http://www.congresosdelalengua.es/zacatecas/mesasredondas/garci.htm
  215. Gramatica descriptiva de la lengua espanola. RAE. T. 1−3. Madrid, 1999. 5352 P.
  216. Holguin, A. Pedro Almodovar. Madrid, 1994. 370 P.
  217. Kyrou A. Luis Bunuel. Paris, 1996. 233 P.
  218. Lizarde E. Luis Bunuel. Odisea del demoledor. Mexico, 1962. 50 P.
  219. Lumet S. Making movies. New York, 1995. 222 P.
  220. Lopez Villegas M. Sade у Bunuel. Zaragoza, 1998. 190 P.
  221. Martin M. Le langage cinematografique. Paris, 1992. 326 P.
  222. Miralles A. La direction de actores en cine. Madrid, 2000. 236 P.209
  223. Monegal A. Luis Bunuel de la literatura al cine. Una poetica del objeto. Barcelona, 1993. 256 P.
  224. Odin, R. Cinema et produccion de sens. Paris, 1990. 286 P.
  225. Parra Perez В. Cine en Internet. Madrid, 1996. 190 P.
  226. Petrella L. El espanol «neutro» de los doblajes: intenciones у realidades. http://www.congresosdelalengua.es/zacatecas/ponencias/television/ comunicaciones/petre.htm
  227. Sanchez Vidal A. Bunuel, Lorca, Dali: El enigma sin fin. Barcelona, 1988. 380 P.
  228. Sanchez Vidal A. El mundo de Luis Bunuel. Zaragoza, 2000. 300 P.
  229. Sanchez Vidal A. Presentation de Viridiana. http://appli-etna.ac-nantes.fr:8080/peda/disc/lv/espagnol/manif/rencon/viridia.htm
  230. Santa Biblia. Antiguo у Nuevo Testamento. Sociedades Biblicas Unidas, 1995.
  231. Santoyo J.C. El delito de traducir, 2a edition. Leon, 1989. 229 P.
  232. Version original. Traduccion у medios de comunicacion audiovisuales. http ://www. filmica.com/e vamiz/ archivos/traduccionaudiovisual/1. Источники.
  233. Femmes au bord de la crise de nerfs de Pedro Almodovar. Dialogues bilingues // L’avant scene. Cindma. № 445, 1995.
  234. Mujeres al borde de un ataque de nervios. Guion у direction: Pedro Almodovar. Produccion: Laurenfilm у El Deseo, S.A.
  235. Женщины на грани нервного срыва. Закадровое озвучивание студии «Эй-Би Видео» по заказу ОРТ.
  236. Женщины на грани нервного срыва. Закадровое озвучивание: версия в формате VHS, имеющаяся в торговом обороте.
  237. Женщины на грани нервного срыва. Закадровое озвучивание по заказу линии «Другое кино», 2005.
  238. Luis Bunuel. Viridiana. Dialogues bilingues // L’avant scene. Cinema. № 428, 1994.
  239. Виридиана. Перевод Т. Злочевской // Бунюэль о Бунюэле. Мой последний вздох. М., 1989. С. 286−362.
  240. Виридиана. Закадровое озвучивание в формате DVD из архива ВГИК им. С. А. Герасимова.
  241. Виридиана. Закадровое озвучивание: версия в формате VHS, имеющаяся в торговом обороте1. Словари и энциклопедии.
  242. Большой испанско-русский словарь под ред. Б. П. Нарумова, 3-е изд. М., 1999. 830 С.
  243. Большой толковый словарь русского языка. СПб., 2000. 1536 С.
  244. Г. И., Дементьева А. В. Испания. Учебный испанско-русский лигвострановедческий словарь-справочник. М., 2006. 656 С.
  245. Т.Ф. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. Электронная версия. «ГРАМОТА.РУ», 2001−2002.
  246. Испанско-русский фразеологический словарь под ред. Э. И. Левинтовой. М., 1985. 1076 С.
  247. Кино. Энциклопедический словарь под ред. С. И. Юшкевича. М., 1986. 640 С.
  248. . Гл. ред. С. И. Юткевич. Т. 1−2. М., 1966−70. 1200 С.
  249. Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В. Н. Ярцевой. М., 1990. 684 С.
  250. Л.Л. Толковый переводческий словарь. М., 2006. 320 С.
  251. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1992. 960 С.
  252. С. Словарь испанской разговорной речи. М., 2001.232 С.
  253. Словарь русского языка в 4-х томах. Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1999.
  254. Словарь сочетаемости слов русского языка. Под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина. М., 2005. 816 С.
  255. Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М., 2004. 992 С.
  256. .С., Ямпольский И. М. Энциклопедический музыкальный словарь. М., 1966. 632 С.
  257. Энциклопедия Кругосвет. http://www.krugosvet.ru/
  258. Языки мира. Романские языки. М., 2001. 718 С.
  259. Campos J.G., Barella A. Diccionario de refranes. Madrid, 1998. 400 P.
  260. Cirlot J.E. Diccionario de simbolos. Madrid, 1997. 520 P.
  261. Diccionario de la lengua espanola, RAE, 22a ed. edition en CD-ROM, version: 1.0. Madrid, 2003.
  262. Diccionario Espasa Medicina. Madrid, 1999. 1274 P.
  263. Diccionario panhispanico de dudas, RAE, 2005. http://www.rae.es.
  264. Fundacion del Espanol Urgente (Fundeu). http://www.fundeu.es.
  265. Gallarin C.G. Los nombres de pila espanoles. Madrid, 1998. 368 P.
  266. Gran Diccionario de Uso del Espanol Actual. Basado en el corpus lingiiistico Cumbre. SGEL, 2001. Edition en CD-ROM.
  267. Gran Enciclopedia Aragonesa OnLine. http://www.enciclopedia-aragonesa.com.
  268. Junceda L. Diccionario de refranes, dichos у proverbios. Madrid, 1998. 750 P.
  269. Martin J.M. Diccionario de expresiones malsonantes del espanol. Lexico descriptivo. Madrid, 1974. 368 P.
  270. Moliner M. Diccionario de uso del espanol, 2a ed. Madrid, 1999. 3116P.
  271. Рёгег PeruchaJ. Antologia critica del cine espanol 1906−1995. Madrid, 1997. P. 887−889.
  272. Rodriguez Santidrian P. Diccionario de las religiones. Madrid, 2004. 542 P.
  273. Sanmartin Saez J. Diccionario de argot. Madrid, 2006. 867 P.
  274. Torres A.M. Diccionario Espasa Cine, 3a ed. Madrid, 1999. 1262 P.
  275. Torres A.M. Diccionario Espasa Cine Espanol. Madrid, 1999. 1055 P.
  276. Wikipedia. http://es.wikipedia.org/wiki/Portada
Заполнить форму текущей работой