Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Референциальный аспект художественного перевода: на материале англоязычной и русскоязычной художественной литературы

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В диссертации используются различные методы исследования. Теоретико-эмпирический метод исследования использовался как для наблюдения и сравнения разных типов коммуникаций на различном их уровне, а также для интегрального анализа вербальных и невербальных средств выражения смыслов. Путем абстрагирования, анализа и синтеза, индуктивно-дедуктивного методов познания, путем моделирования создавался… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ТИПОЛОГИЯ РЕФЕРЕНЦИАЛЬНЫХ ВЫРАЖЕНИЙ ЯЗЫКА
    • 1. 1. Истоки учений о референции
    • 1. 2. Разработка теории референции в лингвистике
    • 1. 3. Семантико-прагматические особенности речевого взаимодействия
    • 1. 4. Проблемы идентификации знака и денотата
    • 1. 5. Выводы по I главе
  • ГЛАВА. Н. АКТЫ РЕФЕРЕНЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ
    • 2. 1. Семиотика и
  • литература
    • 2. 11. Понятие художественной литературы
    • 2. 12. Понятие образности художественного стиля
    • 2. 13. Проблемы межкультурной коммуникативной компетенции при формировании и восприятии художественных образов
    • 2. 2. Различные типы референции художественного дискурса
    • 2. 3. Проблемы идентификации знака и образа в художественном дискурсе
    • 2. 4. Выводы по П главе
  • ГЛАВА III. АКТЫ РЕФЕРЕНЦИИ В ПЕРЕВОДАХ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
    • 3. 1. Понятие адекватности перевода
    • 3. 11. Виды перевода и единица перевода
    • 3. 12. Особенности перевода художественных текстов
    • 3. 13. Проблемы межкулътурной коммуникативной компетенции при восприятии художественных переводов
    • 3. 2. Различные типы референции, препятствующие адекватному переводу художественного текста
    • 3. 3. Способы решения проблемы передачи и восприятия образной картины художественного произведения
    • 3. 4. Выводы по Ш главе

Референциальный аспект художественного перевода: на материале англоязычной и русскоязычной художественной литературы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Предметом диссертационного исследования является референциаль-ный аспект в художественном переводе. Объектом исследования предстает художественный перевод, в котором и наблюдаются различные типы референции. При этом рассматривается весь семантико-прагматический аспект художественного перевода на материале авторской и неавторской англоязычной и русскоязычной художественной литературы.

Изучение референции, т. е. того, как понятийное содержание, с которым, по законам семантического строения данного языка, устойчиво соотносится данная единица выражения, было предметом исследования многих лингвистов.

Анализ исследований в области референции показывает, что лингвистическая наука накопила достаточно большое количество фактов, касающихся этой проблемы. Тем не менее, в этой области осталось еще много невыясненного, трактовка части раскрытых фактов иногда противоречит другим. Язык человека, понятийный аппарат и сами приемы и методы изучения развиваются, расширяются — изменяются. Таким образом, референция требует дальнейшего изучения и систематизации найденных и описанных фактов.

Основная цель работы сводится к характеристике соотношения адекватности и эквивалентности в художественном переводе с учетом рефе-ренциального аспекта.

Для достижения поставленной цели требуется решение следующих задач:

1) изучить основные проблемы референции в современной науке;

2) уточнить понятие адекватности при переводе, учитывая референ-циальный аспект;

3) определить роль референциального аспекта при переводе с одного языка на другой;

4) охарактеризовать эквивалентные и вариантные соответствия перевода художественного текста с точки зрения референции;

5) описать переводческие приемы, используемые при переводе художественного текста;

6) рассмотреть коммуникативные каналы художественного текста как приемы взаимодействия автора с читателем под углом межкультурной коммуникации;

7) определить семантико-прагматические особенности речевого взаимодействия персонажей художественного текста;

8) рассмотреть взаимосвязь авторской интенции и идейного содержания произведения;

9) описать влияние референциального фактора на художественный перевод.

Современные представления о функциях языка неразрывно связаны с углубленным изучением структуры коммуникативного акта как базового понятия теории коммуникации. Принципиальная схема коммуникативного акта, как известно, была предложена одним из создателей кибернетики Клодом Шенноном из США в работе «Математическая теория связи» (1948). Отечественным лингвистам широко известна оригинальная интерпретация P.O. Якобсона (Якобсон I960, 1975), согласно которой, основные коммуникативные компоненты можно отразить в схеме следующим образом:

Референция (контекст).

Сообщение адресат адресант г— -Контакт 1.

Код.

Таким образом, основная (коммуникативная) функция языка (речи) состоит в осуществлении референции, т. е. в сообщении определенной информации через декодирование сигналов. Сообщение должно быть адекватно воспринято теми, кому оно предназначается. Во избежание коммуникативных неудач необходимо учитывать семантико-прагматический, а не только формально-языковой аспект коммуникации. Семантико-прагматический аспект изучения дискурса, коммуникативных актов, простых высказываний берет начало в середине XX века, возникает под влиянием логико-философских теорий речевых актов (Дж. Остина, Дж. Р. Сёр-ла, 3. Вендлера и др.)? а также прагматических теорий значения П. Грайса и прагматических теорий референции JL Линского, Дж. Р. Сёрла, П. Ф. Стросона и др. С тех пор вопросы регулятивной функции языка, проблемы коммуникации и межличностных отношений участников общения, вер-бальность/невербальность коммуникативных средств, проблемы дихотомии язык — речь, предложение — высказывание и мн. др. являются объектом постоянного изучения лингвистов различных школ и направлений.

В последнее время исследования лингвистов проводятся в рамках антропоцентрической парадигмы. Поэтому любой объект и предмет для изучения так или иначе рассматривается с точки зрения раскрытия человеческого фактора в кодировании и декодировании определенных сигналов, поступающих от разного типа адресатов к разному типу реципиентов.

В этой связи особое место занимает исследование лингвистической семантики, которым занимаются многие известные ученые (А. Вежбицка, Е. В. Падучева, Н. Д. Арутюнова и мн. др.). Познавательная функция языка предусматривает семантический анализ как языковых, так и неязыковых средств коммуникации.

Исследуя различные аспекты лингвистической семантики, Н. П. Анисимова (Анисимова 1998а) останавливается на разных подходах к определению семантических концепций, наиболее привлекательной из которых ей представляется концепция «Единой семантики» Франсуа Растье, т.к. являет собой попытку «преодоления барьеров семиотической природы благодаря использованию дифференциальной парадигмы и герменевтического подхода в интерпретации языкового материала» (Анисимова 1998а: 18).

Отправной точкой в построении любой лингвистической концепции является понятие знака и соответствующие подходы к пониманию его значения. В связи с этим Н. П. Анисимова (Анисимова 1998а:21) отмечает три концептуальные парадигмы знаковых систем в западной лингвистической традиции:

• референциальная модель, берущая начало в логике Аристотеля, определяет значение как ментальное представление (концепт);

• инференциальная модель (истоки в античной риторике и августианской традиции) определяет значение как интенциональный акт разума, устанавливающий отношения между двумя знаками или объектами;

• дифференциальная модель, происходящая из софизма и далее развитая синонимистами эпохи Просвещения, а затем структуралистами, определяет значение как результат категоризации.

Таким образом, единая семантика (концепция Ф. Растье) предполагает синтез вышеперечисленных парадигм, при этом в рамки дифференциальной семантики включаются инференция и референция.

Однако в рамках данного исследования рассматривается только референциальная модель на материале лингвистического и паралингвисти-ческого компонентов.

В современном языкознании семантико-прагматические исследования нацелены прежде всего на их применение на практике. Исследователи прикладного языкознания предпринимают в последнее время ряд принципиальных шагов для изучения высокотехнологичных коммуникативных процессов, в том числе мультимедийных информационных средств, которые привлекают к себе внимание прежде всего своими компрессионно-компенсаторными возможностями на вербальном и невербальном уровнях. Однако исследование художественного текста представляет собой вовсе не работу со статическим материалом. Именно художественный стиль наиболее полно отражает особенности общенародного языка с присущими ему определенными тенденциями и признаками, нелитературными вкраплениями, помноженными на самобытность культуры, эпохи и эмоциональное восприятие самого автора произведения. Поэтому лингвистическая референция рассматривается с учетом влияния на нее невербальных факторов в художественном дискурсе.

Сложная структура означаемого вербальных и невербальных средств передачи информации требует более детального их изучения. И если языковой компонент коммуникации уже в течение длительного времени является предметом изучения в лингвистике, то паралингвистические компоненты еще слишком слабо изучены, хотя для них как для семиотических систем так же, как и для вербальных, свойственны соотнесенность с рефе-ренциальной ситуацией, референтами, действительностью, а также денотативная наполненность, сигнификация и коннотация.

Таким образом, исследование актов референции сопряжено с необходимостью определения означаемого не только для вербальных средств выражения, но и для невербальных. В случае с вербальными знаками отношение означаемого и означающего базируется преимущественно на условном характере связи между ними. Для невербальных знаков характерна не условность, а чаще похожесть изображающего на изображаемое (особенно в случае с иконическими знаками). Что касается звуковой семиотики, то ее можно подразделить на речевую, а, значит, вербальную и фоновую, т. е. такую, в которую входят шумы, шорохи, плач, кашель и т. д.

Однако любой знак в какой-то мере является условным и в какой-то — иконическим, с преобладанием того или иного фактора. Вербальные знаковые системы, как известно, обладают жесткой структурой в отличие от невербальных систем, в которых доминирующее положение занимает логика внешнего мира, логика внутрисистемных образований, а сама структура не может быть жесткой, в силу сильной зависимости от психофизиологических особенностей каждого индивидуума.

Для языковых систем с преимущественно условными знаками наряду с логикой внешнего мира большое значение имеет логика операций с компонентами системы, поэтому естественные языки обладают развитой морфологией и синтаксисом. Поэтому лингвистическая референция имеет существенное отличие от нелингвистической. Языковая, или лингвистическая референция возникает на базе вербальной структуры, начиная с уровня наименьших единиц языка (фонем, лексем, семантем, синтаксем и т. д.) и заканчивая уровнем предложения/высказывания, текста/дискурса.

Исследованию лингвистической референции посвящено немало работ зарубежных и отечественных ученых. Систематизацией и анализом собранных сведений в этой области занимались Н. Д. Арутюнова 1975, 1998; Дж. Браун, Дж. Юл 1983; П. Коул 1982; У. О. Куайн 1982; Дж. Лайонз 1978; Е. В. Падучева 1985, 1996; И. П. Сусов 1980 и мн. др. Почти каждый из исследователей прежде всего обращает внимание на терминологическое соответствие используемых для описания референции слов (таких, как денотат, сигнификат, референт и т. д.), а затем характеризует общую семантическую концепцию, в рамки которой должно укладываться каждое последующее исследование, дополняя предыдущее. Одной из первых вариантов референциальной теории семантики, по словам Е. В. Падучевой, (Падучева 1985:14), является теория истины А. Тарского, применимая лишь к формализованным языкам, что сужает сферу применения этой теории. Однако постепенный отход от исследования логически выстроенных конструкций к рассмотрению референции высказываний привел ученых к новому объекту исследования — «живой речи» (Почепцов 1987; Анисимова 1996; Пойманова 1997 и др.).

В случае с художественным дискурсом мы имеем целое переплетение вербального и невербального компонентов, предстающими в образах, овеществленных знаковой оболочкой.

Чтение художественной литературы и понимание ее подчас невозможно без комментария, в особенности, он просто необходим для иностранных читателей. Для классической литературы он нужен чаще всего, поскольку она прошла испытание временем и, следовательно, язык ее устарел. В случае с современной мы можем наблюдать наличие субкодаязыка ограниченной части общества и других особенностей в произведении, допущенных автором. В этой связи референция возможна лишь при наличии комментария (или описания, дескрипции). Устаревшие слова могут быть заменены на синонимы только в случае с архаизмами, историзмы же выходят из обихода вместе с уходом из жизни тех референтов, денотатов, благодаря которым они существовали. Итак, в связи с изменениями жизни и культуры людей изменяется и их мировосприятие, поэтому расчет на адекватную реакцию читателя и вместе с ней на правильную трактовку композиционно-идейной стороны произведения может быть необоснованным и нереализованным.

Таким образом, разрыв между культурами, их конфликт возможен не только в виде столкновения родной и чужой культур, но и внутри своей, родной культуры, когда изменения в жизни общества достигают такого уровня, что следующие поколения уже не помнят, не знают, не понимают культуры и мироощущения своих предков.

Еще в 1959 году, журнал «Вопросы литературы» опубликовал письмо филолога Юрия Федосюка, поставившего вопрос о том, что сотни выражений, встречающихся в сочинениях русских классиков и отражающих бытовые особенности дореволюционной России, становятся для все более широкого круга современных читателей «камнем преткновения» — либо непонятными вовсе, либо понимаемыми превратно". «Мне, знакомому лишь с метрической системой, — писал он, — неясно, богат или беден помещик, владеющий двумястами десятин земли, сильно ли пьян купец, выпивший &bdquo-полштофа» водки, щедр ли чиновник, дающий на чай &bdquo-синенькую", &bdquo-красненькую" или &bdquo-семитку" «(Федосюк 1959). Написанное им пособие на эту тему было издано только в 1998 году его сыном М. Ю. Федо-сюком, профессором факультета иностранных языков МГУ, под названием: «Что непонятно у классиков, или Энциклопедия русского быта XIX века» .

Исследование процессов формирования различных типов референции при восприятии информации художественного дискурса напрямую не связано с проблемой коммуникативного воздействия, к которому можно отнести «разговор автора со своим читателем». Субъектноцентрическому подходу исследования этой области языкознания посвящено немало работ (У.Хараш 1983; Добрович 1987 и др.). Та же автоцентрическая концепция лежит в основе исследования особенностей реализации личности в тексте, при которой необходимым является вопрос о типологии языковых личностей, в основе которых лежат коммуникативно ориентированные признаки (Сусов 1989), на соотношение прагматикона, лексикона и тезауруса при порождении текста (Караулов 1987), на доминирующие типы понимания текстов (Богин 1986), на индивидуальный стиль общения (Маствилискер 1981), на речевые портреты, реконструируемые на основе данных формально-семиотического, когнитивно-интерпретируемого и социально-интерактивного уровней (Пушкин 1990), а также на психопатологическое поведение в коммуникации (Olsen 1979).

Сложившаяся в западной лингвистике так называемая имманентность постепенно преодолевалась через расширение модели языковой компетенции и включение ее в процессы языковой активности (Хомский 1962), гипотеза вершинного перформатива (Sadock 1974), через построение речеак-товой теории (Austin 1962, 1963; Searle 1969, 1975, 1976; Cohen 1974; Wunderlich 1974, 1976; Почепцов 1975; Hindelang 1983) и через поиск новых референтов в конверсационной теории в опоре на разработку модели вербальной деятельности (Wunderlich 1976; Habermas 1976; Pask 1976; Rehbein 1977; Henne 1975,1979; Schwitalla 1983; Михайлов 1986). Сюда можно отнести и процесс разных способов сегментации коммуникации (Rehbein 1979), и классификацию действий управления диалогом (Schwitala 1979). Более фундаментальное описание получила категория отношения в коммуникативном процессе, что обусловлено аксиоматической моделью Карла Бюлера, которая послужила основой будущего инте-гративного подхода, воплощаемого в лингвистической прагматике. «Физика и психология сталкиваются в лингвистике, как и в любой другой культурно-исторической дисциплине, и не было бы никакого выхода, если бы между физическим и психическим лежала пропасть, а исследователь языка старался бы обнаружить между ними точку соприскосновения.» (Бюлер 1993:11).

В ходе исследований ученых в рамках социо-психолингвистического феномена были выявлены стилевые особенности коммуникации (Sager 1981), что повлияло на само развитие прагмалингвистики в целом. Также неоднократно предпринимаются попытки создания комплексной теории с учетом различий понимания говорящим и слушающим в рамках структуры определенной социальной ситуации (Cicourel 1975; Beyer 1977). Поиск единиц секвенции коммуникативных событий, включающих акты, ходы, обмены, фазы и интеракции проводились многими учеными (Edmonson.

1981; Schank 1981, 1983). Неоднократно предпринимались попытки найти интегрирующие начала коммуникации в стратегиях (Т. Ван Дейк 1983, 1989; Rosengren 1983), а также в прикладных моделях общения (Койт, Ыйм 1988). Выявление иллокутивных составляющих в речевом плане описывают только формально-прагматические секвенции в диалоге (Schleker 1983).

Однако при текстоцентрическом подходе к изучению коммуникации ощущается его некоторая однобокость, не позволяющая построить целостную модель коммуникативного процесса. Особое место в изучении человеческого общения занимает целый ряд нейролингвистических методик, появившихся в последнее время и использующих знаковые структуры в решении своих задач, например, генеративная модель порождения высказывания при снятии симптоматики консультируемого. Также к построению модели коммуникативного процесса, в котором происходит знаковое опредмечивание интегральной индивидуальности в речевом дискурсе, побуждают практические требования проведения психотерапевтической, консультационной и диагностико-аналитической работы в различных сферах человеческой деятельности. Выделение в прагмалингвистике собственного концептуального аппарата, ориентированного на коммуникативный процесс в знаковом взаимодействии предполагает, что теоретические концепты лингвистической прагматики имеют своих референтов в социальной, когнитивной, психологической, этнической сферах. Поэтому построение чисто прагмалингвистической феноменологии вряд ли сумеет преодолеть имманентность в лингвистике. Интегративная парадигма в современной науке предполагает обращение внимания на сам процесс опосредования содержания бессознательного «семантического вакуума» (Налимов, Дрогалина 1995) в генеративном процессе. Этот процесс совершается через когнитивные коды, которые в свою очередь опосредуются через глубинные структуры языкового сознания, через процесс опредмечивания картины мира и совершения речевых действий, которые по своей сути прагматичны. Данный закон аналогий (телеологичность процесса, опосредующего отношения между разными уровнями) представляет разные качества интенциональности сознания, назначение которого и состоит в процессе самоактуализации.

Накопленный опыт прагмалингвистики, включающий этапы построения теории речевых актов и разработки конверсационого анализа, а также вычленение релевантных переменных модели общения, указывает на тот факт, что только интердисциплинарность позволяет преодолеть нарушение одного из основных принципов организации универсума — принципа опосредования. Сознание человека опосредуется через знаковые структуры, что, с одной стороны, породило в прагматике языка проблему языковой личности, а, с другой, — позволило преодолеть главный недостаток структурного языкознания — отрицание первичности коммуникативной реальности и подмену его исходного референта теоретической областью построений, на что еще в свое время указывал Л. В. Щерба (Щерба 1974).

Коммуникативно-прагматический подход в языкознании предлагает триаду для исследования, во главе которой стоит прагматика, стимулирующая процесс активизации семантической сферы и обусловливающая формально-синтаксический способ расчленения или опредмечивания ин-тенциональной составляющей сознания. Как показывает анализ существующих прагмалингвистических моделей, главным их недостатком является высокая степень дискретности «схватывания» таких существенных качеств коммуникации, как целостность и дискурсивная континуальность.

Поэтому в данном диссертационном исследовании делается упор на сочетании коммуникатороцентрического и текстоцентрического подходов, позволяющих произвести более целостную концептуализацию пространства лингвистической прагматики в полученных схемах, а также установить возможную границу в области восприятия вербальных и невербальных составляющих художественного дискурса. При этом коммуникация рассматривается как сфера, где происходит процесс опосредования или перевода энерго-информационной природы сознания (автора) в дискретные величины языкового воплощения.

Как показал анализ состояния исследованности референциального аспекта перевода художественных текстов с прагмалингвистической точки зрения, концептуализация изучаемого феномена не проводилась под углом зрения, отраженным в данной работе и связанным с рассмотрением референции не только лингвистического, но и паралингвистического компонента в переводе.

Таким образом, изучение актов референции вербальных и невербальных компонентов перевода представляет собой обширное поле деятельности для исследователя. Выделение различных компонентов художественного дискурса и анализ их взаимосвязи на фоне целостности текста является актуальной проблемой прикладного языкознания, получившей на современном этапе развития человечества новое осмысление в рамках не только литературоведения, но и лингвистики.

Актуальность работы обусловлена необходимостью поиска ответов на существующие вопросы в области адекватной передачи и восприятия переводных текстов художественной литературы в современном мире. В работе используется интегральный анализ художественного дискурса и выявляются основные черты новой семиотической системы, в основу которой положены наблюдения за трансформацией смысла в условиях лингвистической референции под влиянием различных факторов передачи оригинального текста, его восприятия и перевода автором-переводчиком. Исследование актуально для таких дисциплин, как общая семиотика, теория референции, прагмалингвистика, этнопсихолингвистика, теория перевода, межкультурная коммуникация.

Научная новизна исследования заключается в оригинальности синкретизма референциального фактора в случаях перевода художественного текста, а также в междисциплинарности подхода к изучению актов референции, что позволило посмотреть не проблему перевода в целом и в частности (авторская и неавторская англои русскоязычная художественная литература) и получить интересные результаты наблюдений и исследования, что позволит в дальнейшем преодолеть искусственный разрыв между рядом научных дисциплин (лингвистикой, литературоведением и др.).

Специфика художественного дискурса (текста) предполагает многогранный подход к его изучению, поэтому в данном исследовании особое внимание уделяется как теории речевых актов, организации письменной и устной речи с точки зрения лингвистики, так и с учетом социои психолингвистических факторов языковой личности. В данном исследовании при анализе художественного перевода затрагиваются проблемы межкультурной компетенции как с точки зрения вербального, так и невербального компонентов и предлагается несколько схем, в основу которых положен аспект передачи и восприятия пресуппозицональной информации с учетом исторических особенностей, связанных как со временем написания, так и со временем описания.

Научная и практическая значимость полученных результатов состоит в возможности их использования в прикладных сферах, где необходимо проведение лингвистической экспертизы (для идентификации языковой личности), при обучении иностранным языкам и обучении навыкам.

PR-технологий (Public Relations, Spin Doctor и др.), а также при изучении средств анализа дискурса и референциальных особенностей перевода художественного текста.

При проведении идентификации личности через порождаемые индивидуумом тексты (в юридической психологии, в психодиагностике, а также в литературоведении при работе над текстами и анализе творчества писателя) результаты исследования используются при формализации знаковых построений.

Исследование опирается на анализ различных семиотических систем, а также дискурса как коммуникатороцентрической единицы и текста как концептуальной единицы теоретического конструирования лингвистики.

В диссертации используются различные методы исследования. Теоретико-эмпирический метод исследования использовался как для наблюдения и сравнения разных типов коммуникаций на различном их уровне, а также для интегрального анализа вербальных и невербальных средств выражения смыслов. Путем абстрагирования, анализа и синтеза, индуктивно-дедуктивного методов познания, путем моделирования создавался исследовательский материал, позволивший прийти к выводу об использовании в процессе подготовки и восприятия художественного дискурса принципиально новой семиотической системы, в основу которой входят вербальный и невербальный компоненты, формирующиеся на базе уже известных моделей. Теоретико-гипотетический подход использовался как при моделировании перцепции образного, метафорического компонента художественной литературы с учетом вербальной и невербальной составляющей в непосредственной зависимости от авторской установки, так и при моделировании интерпретации смысла предложения через элементарные пропозиции, парафразирование. Путем эксперимента, проведенного на базе обучения иностранному языку (с использованием возможностей опроса), были определены особенности возникновения референции при переводе художественных текстов у студентов первых курсов и выявлены ее основные типы.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Художественная литература представляет собой особый срез культурного развития как всего человечества в целом, так и определенного народа, и конкретно взятого человека (например, автора произведения). Для исследования этого среза используется лингвоцентрический, текстоцен-трический, коммуникатороцентрический и антропоцентрический подходы. Данные подходы позволяют интерпретировать объектно-ориентированные компоненты, составляющие часть среды (действительность вне произведения, эпоха, исторический процесс), и субъектно-ориентированные компоненты, представляющие языковую личность автора произведения во всех его ипостасях и действительность созданного им произведения. Оба компонента представляют неотъемлемую часть общереференциального понимания окружающего мира. В связи с этим формируется двуплановое восприятие мира — объективно-субъективное, составляющими которого являются вербальные и невербальные факторы выражения, составляющие в совокупности сложный механизм, схематически отраженный в исследовании. Данные подходы осуществляются совместно с когнитивным анализом текста.

2. При формировании понимания реципиентом того или иного дискурса художественного произведения вербальные и невербальные средства выражения образной картины создаваемого автором мира (при помощи прежде всего пресуппозиции адресата) проходят процесс идентификации на нескольких уровнях, в ходе которого структура и семантика текста образуют одну целостную часть сложного механизма понимания, а другая содержится в сознании, подсознании (памяти) индивида. При этом осуществляется поэтапный синтез смыслового содержания текста на базе перцептивного анализа, в результате чего происходит идентификация и удерживание в кратковременной памяти символов (знаков) вербального и невербального характера.

3. Процесс референциального восприятия не является простым отражением референциальной действительности. Он предусматривает пространственно-временной фактор, выраженный как конкретно-историческим фоном, общественно-практическим опытом, так и непосредственными интересами участников (автора и читателя) особого типа коммуникации. Сам процесс референции носит ярко выраженный социально-культурный и этнопсихологический характер. Поэтому референция носит не только лингвистический, но и паравербальный характер.

4. Любое понимание дискурса, и, в частности, художественного, связано с процессом адаптации реципиента к смысловым и языковым единицам на всех уровнях (концептам, фонемам, морфемам, лексемам, семантемам, синтаксемам и т. д.). Поэтому особое значение при передаче и восприятии текста переводчиком имеет проблема межкультурной коммуникативной компетенции, что обычно не учитывается исследователями вербальной идентификации смыслов.

5. В качестве семиотических систем, используемых при формировании текста художественного перевода, выступают вербальные и невербальные средства, поэтому природа креолизированного текста художественной литературы является гетерогенной и позволяет не только рассмотреть его составляющие, но и выявить переменную данной составляющей.

Материал исследования составляют оригинальные англои русскоязычные тексты художественной литературы, как авторской так и фольклора.

Основные положения диссертации отражены в 4 опубликованных работах. Структурно диссертация состоит из 3 глав, введения, заключения и библиографического списка.

ВЫВОДЫ.

Основным фактором любой речевой деятельности является отображение действительности в сознании как автора, так и читателя (слушателя). В процессе общения и познания проявляется одна из сторон обратной связи — это привлечение внимания, вызов интереса, формирование взглядов, абстрактное мышление, живое созерцание и прочее. Широкий спектр средств художественной выразительности письменной речи представляет возможность решения проблемы максимального приближения авторской информации к референциальной ситуации, что приводит к получению ожидаемой реакции у адресата. Особое значение в связи с вышесказанным имеет знание автором вербальных характеристик самого адресанта, что отражается и на самой информации, структурно подразделяющейся на основную, т. е. являющуюся предметом сообщения, и дополнительную, связанную с восприятием адресата.

Итак, основная информация связана прежде всего с предметно-логическим содержанием сообщения, а дополнительная — с актом особой коммуникации и рассчитана не только на интеллектуальное, но и на эмоциональное воздействие на адресата (особенности подачи/восприятия информации). На основании этого взаимодействия формируется определенный тип референции, складывающийся на базе референциальной ситуации.

Национально-культурное своеобразие лексики может проявляться не только в наличии специфических для определенной культуры слов, понятий, но и в отсутствии слов для формального выражения значений, имеющихся в других языках. Это так называемые пробелы, или «белые пятна на семантической карте мира» (Степанов 1965:120). Такие пробелы называют еще лакунами (лат. lacuna — углубление, впадина, полость). Причины их возникновения различны и обусловлены прежде всего историей развития той или иной культуры, этноса, а сами они служат возникновению нерефе-ренциальных высказываний (когда референция отсутствует). Обнаружить лакуны можно при простом сопоставлении языков. Так, например, в английском языке содержание: юрист, адвокат может иметь несколько планов выражения в английском языке: lawyer — юрист, адвокатattorney — уполномоченный, поверенныйbarrister — адвокат, имеющий право выступать в высших судахsolicitor — стряпчий (консультирует клиентов, в том числе организации и фирмыподготавливает дела для барристераимеет право выступать в низших судах) — counsel — юрисконсультcounsellor — советникadvocate — адвокат высшего ранга (Великобритания 1978).

Различие в культурах сказывается и на различии коннотативной семантики в словах, высказываниях при, казалось бы, совпадении их по денотату, т. е. с одинаковой предметной соотнесенностью. Это связано прежде всего со сложившимися в определенном этносе ассоциациями, эмоционально-экспрессивными и оценочными оттенками. Например, названия некоторых известных представителей флоры и фауны, явлений объективной действительности (природы, окружающей среды, солнца, неба и т. д.) по-разному воспринимается у разных народов. Например, если у некоторых народов (венгров, русских и др.) болото ассоциируется с тлением, рутиной, гнилостью, то в финском языке болото является хранителем, местом сохранения чего-то хорошего. Возникающую при этом референцию можно назвать этнически-ассоциативной, поскольку соотнесение высказывания с действительностью зависит от месторасположения участников коммуникации, их принадлежности к тому или иному этнокультурному пространственному ареалу.

Таким образом, при переводе текста с одного языка на другой, передаче и восприятии художественного дискурса необходимо учитывать межкультурную коммуникативную компетенцию реципиентов, складывающуюся из исторически определенной этнической картины мира, которая реализуется на вербальном и невербальном уровнях.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Перевод художественного дискурса представляет собой феноменологический процесс знакового обмена, поддерживающий определенный особый мир, который составляет социальную реальность. Функциональная система коммуникации, возникающей между автором текста-оригинала и автором перевода задает исходные позиции, связанные с организацией социума. Каждый коммуникативный акт представляет собой часть метаком-муникации и ведет к определенному результату, который состоит в ассоциативности или диссоциативности в обществе, адаптивности или неадаптивности членов социума, а также в собственном воспроизводстве. В качестве синтетических конструктов реальных процессов развертывания коммуникации выступают экспрессивная, эвристическая, координативная и регулятивная макроинтенции, задающие соответсвенно афилятивные, диалоги-интервью, интерпретационные и инструментальные образцы диалогических дискурсов. Для осуществления макроинтенции используются различные типы семиотических систем, имеющие вербальные и невербальные средства коммуникации.

Залогом успешности осуществляемой коммуникации является языковая личность, знаковое поведение которой может иметь определенные семиотические черты, опредмечивающиеся на экспонентном уровне как активность или созерцательность, голословность или аргументированность, а на субстанциональном уровне — как конкретность, абстрактность и на интенциональном уровне как конфликтность или кооперативность, дирек-тивность (монологичность) или интегративность (диалогичность), центрированность или децентрированность, буквальность или юмористичность. Именно языковая личность обладает знаниями различных семиотических систем и претворяет их в различных типах коммуникативного действия. От интенциональной установки языковой личности зависит процесс коммуникации и его результаты. Языковая личность, обладая паралингвисти-ческими индивидуальными способностями, так или иначе оказывает влияние на ход коммуникации. Существенным аспектом любой коммуникации является наблюдаемый диалогизм сознания языковой личности, предполагающий сбалансированность установки, проявляющейся в пропорциональном соотношении волевого и импульсивного в человеческой активности. Дисбаланс пропорционального соотношения волевого и импульсивного аспекта в сознании языковой личности ведет к деструктивности взаимодействия таких коммуникантов в рамках самой коммуникации.

Таким образом, лингвистическая прагматика в свою предметную сферу включает человека и его сознание, которое опосредуется знаковой деятельностью. Социои психолингвистические аспекты, связанные с переводом художественного дискурса выражаются в соотнесенности континуальной части сознания (бессознательная сфера) и знаковом способе ее опосредования (дискретная часть сознания представляется в формальнологических структурах). Такая постановка вопроса позволяет понять глубинные источники коммуникативной активности человека, особенности его реализаций в социуме. Формализуя тем самым эволюционность сознания, различные ступени его существования понимаются как «психические генотипы» (термин см. Налимов, Дрогалина 1995).

Знаковые конструкции выступают тем инструментальным средством опредмечивания энерго-информационной сущности сознания человека, а особенности манипулирования с дискретными знаковыми величинами показывают уровень эволюционной ступени сознания человека. Между психологическими и языковыми чертами личности существует многозначное соответствие, так называемый телеологический тип связи (Мерлин 1986:31).

Высказывание в художественном дискурсе представляет монадный принцип организации универсума, проходящий посредством как эгоцентрической (я-презентация), так и интерперсональной («я-ты» отношение) модальности, связанный и нацеленный на читателя. Предметный аспект высказывания, а также его интенциональный аспект обусловливают выбор коммуникантами (авторами текстов) определенных знаковых систем (а внутри семиотической системы — средств).

Соотнесенность художественного текста с действительностью, как уже отмечалось, не является однолинейным. Процесс идентификации информации происходит на нескольких уровнях, по нескольким каналам. На современном этапе письменный текст представляет собой структуру формы (композиции и языка) и содержания (темы и собственно содержания) текста, где регламентируются основные компоненты текста в рамках определенного жанра. При отступлении автора текста от кодифицированного языка, возникают спонтанные ошибки, связанные с неправильным употреблением слов, словоформ и нарушением синтаксических и стилистических норм языка, что приводит к искажению смысла, неправильной или некорректной идентификации знака и денотата.

Например, возникает ложная референция при неправильном употреблении служебных слов (особенно отыменных предлогов за счет, в силу, благодаря и др.) без учета их значения в контексте:

Двусмысленность высказывания возникла в результате употребления многозначного слова собраться (можно подумать, что спортсмену надо было собрать свои вещи и покинуть стадион). Заменить неудачное слово можно на сосредоточиться.

Проблемы идентификации вербальных знаков и референта (денотата) возникают при смешении разных по значению слов, в результате чего появляются ложные ассоциации и формируется ложная референция. Так происходит при смешении паронимов: статичный — статическийстилевой — стилистическийэкономичный — экономическийэффектный — эффективный и др.

При неправильном подборе слов часто нарушается их семантическая и лексическая сочетаемость, т. к. далеко не все слова (в любом языке) обладают способностью сочетаться с любым другим словом. Нарушение закона семантической сочетаемости слова также ведет к появлению ложной референции или к полному ее отсутствию (нулевая референция). Причиной этого является нарушение границ денотативной сочетаемости слов, определяемой семантикой слов, их коннотативной характеристикой, грамматическими свойствами. Неоправданное употребление того или иного слова, сочетания слов приводит к потере идентификационного аспекта референции.

Таким образом, референциальный аспект при переводе связан прежде всего с правильной идентификацией знака и денотата (референта).

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.Г. Система форм речевого высказывания. С-Петербург, 1994.
  2. В.В. Явление лингвистической интерференции при изучении специального перевода (на примере русского, английского и французского языков в военном, техническом и юридическом переводе): Авто-реф. дис.. канд. филол. наук. М., 1998.
  3. В.В. Теория перевода. М.: URSS, 2005.
  4. В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Учебное пособие изд.4-е, испр.-14: Ком Книга, 2006.
  5. Е.Е. Креолизированный текст как лингво-визуальный феномен, его прагмалингвистический аспект // Актуальные проблемы праг-малингвистики. Воронеж, 1996. С. 8−9.
  6. Н.П. Концепция «Единой семантики» Франсуа Растье // Тверской лингвистический меридиан. Вып. 1. Тверь, 1998а. С. 18−23.
  7. Н.П. Лингвистическая семантика: к истокам дисциплин // Тверской лингвистический меридиан. Вып. 1. Тверь, 1998b. С. 9−17.
  8. A.M. Просодия // Большой энциклопедический словарь: Языкознание. М., 1998. С. 401−402.
  9. Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М., 1966.
  10. Ю.Д. Избранные труды. Т. 1, 2. М., 1995.
  11. П.Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М., 1976.
  12. Н.Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. М., 1985. С. 2−42.
  13. Н.Д. Прагматика // Большой энциклопедический словарь: Языкознание. М., 1998а. С. 389−390.
  14. Н.Д. Референция // Большой энциклопедический словарь: Языкознание. М., 1998b. С. 411−412.
  15. Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М., 1998с.
  16. Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998d.
  17. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
  18. О.С. Вопросы оптимизации естественных коммуникативных систем. М., 1971.
  19. Бабенко JI.Г.Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник- Практикум / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. — 4-е изд., испр. М., Флинта: Наука, 2006. — 496 с.
  20. А.Р. Основные комуникативные характеристики диалога. Авто-реф. дис.. канд. филол. наук. М., 1971.
  21. А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов-на-Дону, 1993.
  22. М.К. Сравнительный анализ жанров: репортаж, развитие документализма. Алма-Ата, 1975.
  23. Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., Прогресс, 1994. -616с.
  24. Н.А. Введение // Диалог: теоретические проблемы и методы исследования. М., 1991. С. 5−10.
  25. Беовульф /Пер. с древнеангл. В.Тихомирова. — В кн.: Беовульф- Старшая Эдда- Песнь о Нибелунгах. М., 1975.
  26. Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика: Пер. с фр. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова.— М.: Прогресс, 1989 — 616 с.
  27. Э. Общая лингвистика. М., 1974.
  28. В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. Л., 1990.
  29. В.В. Текст и текстовое общение. СПб., 1993.
  30. Г. И. Типология понимания текста. Калинин, 1986.
  31. Г. И. Субстанциальная сторона понимания текста. Тверь, 1993.
  32. Р.А. и др. Основы телевизионной журналистики. М., 1987.
  33. А.А. К теории коммуникативного воздействия // Теоретические и методологические проблемы социальной психологии. М., 1977. С. 32−50.
  34. А.А. Психологическая герменевтика. — М., 1998.
  35. Дж. Психология познания. М., 1977.
  36. В. Избранные произведения в 2-х тт. Т. 2. М., 1955.
  37. Ю.П. Теория и практика журналистики и массовых процессов: СМИ ноосфера текста. М., 1993.
  38. Т.В., Крылов С. А. Денотат // Большой энциклопедический словарь: Языкознание. М., 1998а. С. 128−129.
  39. Т.В., Крылов С. А. Референт // Большой энциклопедический словарь: Языкознание. М., 1998b. С. 410−411.
  40. В.А. Признак этничности в семантике языка (на материале русского и английского языков): Автореферат дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2000.
  41. К. Теория языка: Репрезентативная функция языка. М., 1993.
  42. Ван Валин Р. Д. (мл.) Взаимодействие синтаксиса, семантики и прагматики в грамматических системах: Развитие инструментария в XX веке //Вестник МГУ. Сер. 9: Язык. 1996. № 5. С. 11−13.
  43. Л.Г. Аспекты аргументации. Тверь, 1992.
  44. С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста. Киев, 1988.
  45. А. Дескрипция или цитация // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13: Логика и лингвистика (Проблемы референции) М., 1982. С. 237−262.
  46. А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.
  47. А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.
  48. X. Лингвистика лжи // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987. С. 44−87.
  49. Великобритания: Лингвострановед. Словарь. М., 1978.
  50. А.Н. Историческая поэтика. М., Едиториал УРСС, 2008.
  51. В.А. Дейксис // Большой энциклопедический словарь: Языкознание. М., 1998. С. 128.
  52. Т.Г. Говорящий и слушающий. М., 1993.
  53. Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. С. 79−128.
  54. Л.Б. Диалог в речемыслительной деятельности: Автореф. дис.. канд. филол. наук. СПб., 1995.
  55. Гак В.Г. К типологии форм языковой политики // Вопросы языкознания. 1989. № 5. С. 104−133.
  56. Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 1998.
  57. Н.Н. Роль прагматических факторов в формировании структуры диалогического единства // Активные процессы в языке и речи. Саратов, 1991. С. 3−8.
  58. Гегель Г.-В.-Ф. Собр. соч., т. 1. М.-Л., 1930.
  59. П. Когнитивная психология. СПб.: Питер, 2003. — 272с.
  60. О.И. Прагматическая детерминированность ответных реплик //Языковое общение и его единицы. Калинин, 1986. С. 44−48.
  61. Г. Принципы теоретической лингвистики. М.: Прогресс, Культура, 1992.- 235с.
  62. О. И. Логика метафорических преобразований. СПб., 2000. -190 с.
  63. В.Д. Зрение и мышление. Л., 1985.
  64. В.И., Шахнарович A.M. Семантические аспекты порождения речи. Семантика в онтогенезе речевой деятельности // Изв. АН СССР сер. Лит. И яз. № 3. М., 1982. С. 259−165.
  65. Н.Д., Зинченко В. П. Функциональная структура действия. М., 1982.
  66. И.Н. Проблема базиса речи в онтогенезе. Челябинск, 1974.
  67. И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М., 1980.
  68. А.С. Высказывания с фокусом контраста: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Тверь, 2000.
  69. Э. Представление себя другими // Современная зарубежная психология. М., 1987. С. 195−196.
  70. Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. М., 1985. С. 217−250.
  71. P.M. Восприятие и модели памяти. Л., 1974.
  72. Е.И. Типология речевого акта в системе тоновой парадигмы //Языковые единицы в парадигматике. Днепропетровск, 1990. С. 57−64.
  73. В.Н. Эмфаза // Большой энциклопедический словарь: Языкознание. М., 1998. С. 592.
  74. P.P. Техника и практика психоанализа. Воронеж, 1994.
  75. В. Язык и философия культуры. М., 1985.
  76. С.С. Устная речь как источник информации о человеке: Автореф. дис.. канд. психол. наук. Л., 1982.
  77. Т.А., Кинч В. Стратегия понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23: Когнитивные аспекты языка. М., 1988. С. 153−211.
  78. Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.
  79. В.З. Загадки диалога и культура понимания // Текст. в коммуникации. М., 1991а. С. 109−116.
  80. В.З. Тайна диалога // Диалог: Теоретические проблемы и методы исследования. М., 19 916. С. 10−44.
  81. А.Б. Воспитателю о психологии и психогигиене общения. М., 1987.
  82. К.С. Референции и определенные дескрипции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13: Логика и лингвистика (Проблемы референции) М., 1982. С. 134−160.
  83. В.И. Биоэнергетика человека: Энциклопедия. М., 1994.
  84. Е.Л. Психология манипуляции. М., 1996.
  85. Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980.
  86. Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М., 1984.
  87. Д.И. Психологические явления и мозг. М., 1971.
  88. Т.А. Коммуникативный фокус в диалогическом событии // Языковое общение: Единицы и регулятивы. Калинин, 1987. С. 107−114.
  89. Т.А. Виды корректировок в диалогические события // Языковое общение: процессы и единицы. Калинин, 1988. С. 100−107.
  90. Т.А. Роль вербальных и невербальных компонентов в формировании фокуса внимания // Личностные аспекты языкового общения. Калинин, 1989. С. 82−87.
  91. Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. -160с.
  92. Н.Д., Ломов Б. Ф., Пономаренко В. Л. Образ в системе психической регуляции деятельности. М.: Наука, 1986. — 172с.
  93. А.А. Понимание текста: психолингвистический подход. Калинин, 1988.
  94. В.А. Проблемы взаимоотношения языка и мышления // Вопросы философии, № 4. М., 1977. С. 88−94.
  95. П.В. Лингвистические аспекты теории речевой деятельности //Языковое общение: Процессы и единицы. Калинин. 1988. С. 36−41.
  96. И. А. Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976.
  97. В.В. Понимание в познании и общении. М., 1994.
  98. В.В. Знаковая система бессознательного как семиотическая проблема // Бессознательное: природа, функции, методы исследования. Тбилиси, 1978. Т. 3. С. 168−172.
  99. Иванов Вяч. Вс. Эстетика Эйзенштейна // Иванов Вяч. Вс. Избранные труды по семиотике и истории культуры. Т. I. М., 1998.
  100. Иванова-Сергеева В.И. Предложение-высказывание в коммуникативно-языковом процессе. Тверь, 1993.
  101. Д.И. Обучение диалогической речи. М., 1981.
  102. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
  103. Ю.Н. Текстовые преобразования в ассоциативном эксперименте // Язык, система и функционирование. М., 1988. С. 108−117.
  104. В.Б. Элементы общей лингвистики. М., 1977.
  105. В.Б. Семантика. Синтаксис. Мофология. М., 1988.
  106. В.Б. Фонация // Большой энциклопедический словарь: Языкознание. М., 1998. С. 552.
  107. С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.-Л., 1965.
  108. С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.
  109. И.А. Для читателя-современника. Статьи исследования. М.: Сов. писатель, 1968.
  110. Р. Память человека: структуры и процессы. М., 1978.
  111. М., Ыйм X. Понятие коммуникативной стратегии в модели общения // Психологические проблемы познания действительности. Тарту, 1988. С. 97−111.
  112. Г. В. Паралингвистика. М., 1974.
  113. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984.
  114. Н.А. Прагматическая структура констативного блока в диалоге // Языковое общение и его единицы. Калинин, 1986. С. 54−60.
  115. Н.А. Оппозитивный неоднородный блок реплик в диалоге // Языковое общение: единицы и регулятивы. Калинин, 1987. С. 120−125.
  116. П. Референтная непрозрачность, атрибутивность и перформа-тивная гипотеза // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13: Логика и лингвистика (Проблемы референции). М., 1982. С. 391−405.
  117. О., Тьюсон Дж. Типы людей. М., 1995.
  118. Крестинский С.В. In silentio Veritas? // Тверской лингвистический меридиан. Вып. 3. Тверь, 1999. С. 51−56.
  119. А. Убийство в Восточном экспрессе: Книга для чтения на английском языка. — СПб.: Антология, 2006.
  120. Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования. М., 1976. С. 42−52.
  121. Н.Ф. Метафорика и смысловая организация текста: Монография. Тверь, ТвГУ, 2000. 163 с.
  122. О. Трансформация личности. Одесса, 1995.
  123. У. О. Референция и модальность // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13: Логика и лингвистика (Проблемы референции). М., 1982. С. 87−108.
  124. Н.К. Условия успешности коммуникативных актов // Язык и дискурс: Когнитивно-коммуникативные аспекты. Тверь, 1997. С.26−33.
  125. Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1978.
  126. Дж. Мышление в зеркале классификаторов. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. М., 1988. С. 12−51.
  127. У. Проблемы вопросно-ответного диалога // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. М., 1988. С. 258−280.
  128. А. А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969.
  129. А.А. Психология общения. М., 1997.
  130. А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М., 1975. ,
  131. А.Н. Образ мира // Избранные психологические произведения. М., 1983. Т. 2. С. 251−261.
  132. А.Н. Философия психологии. М., 1994.
  133. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. редактор В. Н. Ярцева. М., 1990.
  134. Л. Референция и референты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13: Логика и лингвистика (Проблемы референции) — М., 1982. С. 161−178.
  135. Личностные аспекты языкового общения. Калинин, 1989.
  136. Дж. Опыт о человеческом разумении. В кн: Локк Дж. Собр. соч. в 3 томах. Т. 1, М.: Мысль, 1985. 622 с.
  137. А.Ф. Ранний Платон // Платон. Диалоги. М., 2000. С. 3−65.
  138. Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию. М., 1999.
  139. М.Л. Анализ дискурса в малой группе. Тверь, 1995.
  140. М.Л. Языковой дискурс и психология // Язык и дискурс. Тверь, 1997. С. 34−45.
  141. М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. Тверь, 1998.
  142. Е.П. Высказывание оценки в дискурсе. Тверь, 1997.
  143. Э.И. Индивидуальный стиль общения в игровой и предметной деятельности // Вопросы психологии. М., 1981. № 3. С. 6370.
  144. Н.Б. Социальная лингвистика. М., 1996.
  145. М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. М., 1988. С. 281−309.
  146. Л.Н., Штерн А. С. Текст и его восприятие. Свердловск, 1991.
  147. К.М. Редактирование материалов массовой информации: Общая методика. М., 1982.
  148. В.В., Дрогалина Ж. А. Реальность нереального. М., 1995.
  149. Н.Ф. Социальные и психологические аспекты целенаправленного поведения. М., 1988.
  150. А.С. Вербальные сигналы мены коммуникативных ролей // Языковое общение: Процессы и единицы. Калинин, 1988. С. 107−117.
  151. А.С. Формирование межкультурной компетенции // Лингвистический вестник. Вып. 1. Ижевск, 1999. С. 70−76.
  152. Н. Принципы искусственного интеллекта. М., 1985.
  153. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13: Логика и лингвистика (Проблемы референции). М., 1982.
  154. Новый англо-русский словарь / Под ред. В. К. Мюллера. М., 1988.
  155. Общение. Текст. Высказывание. М., 1989.
  156. С.И. Словарь русского языка. М., 1988.
  157. Основные понятия теории журналистики. М., 1993.
  158. Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып.17: Теория речевых актов. С.22−130.
  159. Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка. М., 1983.
  160. Е.В., Крылов С. А. Дейксис: общетеоретические и прагматические аспекты // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. М., 1984. С. 25−96.
  161. Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985.
  162. Е.В. Семантические исследования: семантика времени и вида в русском языке. М., 1996.
  163. В.Ф. Психосемантика сознания. М., 1988.
  164. В.В. Обработка языка и логика предикатов. М., 1993.
  165. . Избранные психологические труды. М., 1969.
  166. Платон. Диалоги. М., 2000.
  167. В.Д. Социальные нормы. М., 1985.
  168. О.В. Семантическое пространство видеовербального текста: Автореферат дис.. канд. филол. наук. М., 1997.
  169. С. А. Основные проблемы лингвистики текста // Язык и дискурс. Тверь, 1997. С.48−53.
  170. З.Д., Стернин И. А. Общее языкознание. — Воронеж: Центрально-Черноземное книжное изд-во, 2004.- 208с.
  171. Г. Н. Искуссство и эстетика. М., Искусство, 1984.- 325 с.
  172. А. А. Эстетика и поэтика. М., 1972.
  173. Г. Г. Прагматическое порождение предложения // Иностранный язык в школе. 1975. № 6. С. 15−25
  174. Почепцов (мл.) Г. Г. Коммуникативные аспекты семантики. Киев, 1987.
  175. Почепцов (мл.) Г. Г. Коммуникативные технологии XX века. М., 1999.
  176. Почепцов (мл.) Г. Г. О коммуникативной типологии адресата // Речевые акты в лингвистике и методике. Пятигорск, 1986. С. 10−17.
  177. Почепцов (мл.) Г. Г. Фатическая метакоммуникация // Семантика и прагматика синтаксических единств. Калинин, 1981. С.52−60.
  178. Почепцов (мл.) Г. Г. Теория коммуникации. М.: «Рефл-бук», К.: «Вак-лер», 2001. — 656 с.
  179. Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь, 1997.
  180. А.А. Способы организации дискурса и типология языковых личностей //Язык, дискурс и личность. Тверь, 1990. С. 50−60.
  181. JI.A., Эренштейн М. Х. Адаптивное обучение с моделью обучаемого. Рига, 1988.
  182. И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода/учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1964.
  183. JI.O. Гносеологические вопросы семантики. Л.: Наука, 1964. -253с.
  184. Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте. Л., 1989.
  185. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
  186. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М., 1990.
  187. Т.Г. Некоторые результаты экспериментального исследования особенностей идентификации неологизмов-глаголов // Слово и текст в психолингвистическом аспекте. Тверь, 1992. С. 26−31.
  188. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1985.
  189. А.А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения. М., 1985.
  190. А.А. Иллокутивные знания, иллокутивные действия и иллокутивные стратегии диалогического текста // Текст в коммуникации. М., 1991. С.82−100.
  191. А.А. Ролевая характеристика говорящего в диалоге // Язык и человек. Сочи, Краснодар, 1995. С. 44−45.
  192. Т.Ю. Стратегия идентификации новых слов носителями языка (на материале прилагательных) // Слово и текст в психолингвистическом аспекте. Тверь, 1992. С. 32−42.
  193. Ш. Этносоциопрагматика речевого общения: Автореф. дис.. докт. филол. наук. JL, 1991.
  194. JI.B. Введение в психолингвистику. JL, 1989.
  195. Семантика слова, образа, текста. Архангельск, 1995.
  196. М.П. Культура Радио- и телевизионной речи. М., 1997.
  197. Дж. Р. Классификация речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17: Теория речевых актов. С. 170−194.
  198. Дж. Р. Референция как речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13: Логика и лингвистика (Проблемы референции). М., 1982. С. 179−202.
  199. И.Я. Знание (когитология). Таллин, 1987.
  200. Д., Грин Дж. Психолингвистика. М., 1976.
  201. И.Н. Диалогический текст: коммуникативно-лингвистический и лингводидактический аспекты: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Пермь, 1994.
  202. Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983.
  203. В.М. Введение в теорию изолирующих языков. М., 1995.
  204. П. Основы искусства речи. Ростов-на-Дону, 1995.
  205. Ю.А., Тарасов Е. Ф., Шахнарович A.M. Теоретические и прикладные проблемы общения. М., 1979.
  206. Соссюр Фердинанд де Труды по языкознанию. М., 1977.
  207. Ю.С. Французская стилистика. М., 1965.
  208. Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М., 1975.
  209. Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения: семиологическая грамматика. М., 1981.
  210. Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М., 1995.
  211. Ю.С. Язык и метод: К современной философии языка. М., 1998.
  212. Стилистика текста в коммуникативном аспекте. Пермь, 1987.
  213. Стихи матушки Гусыни. Сборник /Сост. Н. М. Демурова. На англ. яз. с избранными русскими переводами. М.: «Радуга», 1988.
  214. П.Ф. Намерения и конвенции в речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М., 1986. С. 131 150.
  215. П.Ф. О референции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13: Логика и лингвистика (Проблемы референции). М., 1982. С. 109−133.
  216. И.П. О двух путях исследования содержания текста // Значение и смысл речевых образований. Калинин, 1979. С. 90−103.
  217. И.П. Семантика и прагматика предложения. Калинин, 1980.
  218. И.П. К предмету прагмалингвистики // Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983. С. 3−15.
  219. И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин, 1984. С.3−12.
  220. И.П. Языковое общение и лингвистика // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин, 1985. С.3−12.
  221. И.П. Прагматическая структура высказывания // Языковое общение и его единицы. Калинин, 1986. С.7−11.
  222. И.П. Лингвистика между двумя берегами // Языковое общение: Единицы и регулятивы. Калинин, 1987. С.9−14.
  223. И.П. Личность как субъект языкового общения // Личностные аспекты языкового общения. Калинин, 1989. С.9−16.
  224. И.П. Семиотика и лингвистическая прагматика //Язык, дискурс и личность. Тверь, 1990. С.125−133.
  225. С.А. Аспект отношения в диалоге // Высказывание и дискурс в прагмалингвистическом аспекте. Киев, 1989а. С. 89−94.
  226. С.А. Языковая личность в диалоге // Личностные аспекты языкового общения. Калинин, 1989b. С.82−87.
  227. С.А. Прагмалингвистическое измерение коммуникативного процесса: Дисс.. док. филол.наук. Краснодар, 1998.
  228. С.А. Семантическая организация текста и принципы ее анализа // Логико-семантические и прагматические проблемы текста. Красноярск, 1990а. С. 13−26.
  229. С.А. Типология языкового общения // Язык, дискурс и личность. Тверь, 1990b. С.46−49.
  230. Текст в языке и речевой деятельности. М., 1987.
  231. Текст как единица коммуникации. М., 1991.
  232. Текст: структура и анализ. М., 1989.
  233. Л. Основы структурного синтаксиса. М., 1988.
  234. С.И. Психолингвистические проблемы неологии. Тверь, 2000.
  235. Л. Проблемы семантики. М., 1975.
  236. С.И. Социолингвистические проблемы массовой коммуникации. М., 1989.
  237. Н.С. Вавилонская башня и смешение языков // Известия АН СССР. Сер. литер, и яз. Т. 49. 1990. № 2. С 152−160.
  238. Т.Н. и др. Речь человека в общении. М., 1989. С. 149−153.
  239. А.В. Основы общей теории перевода. М.: Философия- СПГУ, 2002.
  240. Ч. Дело о падеже открывается вновь // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10: Лингвистическая семантика. М., 1981. С 495−530.
  241. Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. Вып. 12: Прикладная лингвистика. С. 74−121.
  242. Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. М., 1988. С. 52−92.
  243. А.А. Проблемы грамматической теории. Л., 1979.
  244. Н. Язык и мышление. М., 1972.
  245. Цицерон Марк Туллий. Три трактата об ораторском искусстве. М., 1972.
  246. Л.П., Дедикова О. Е. Личность адресанта в высказываниях о самом себе // Язык, дискурс и личность. Тверь, 1990. С.73−78.
  247. Чейф Уоллес Л. Значение и структура языка. М., 1975.
  248. У.Л. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. Вып. 12: Прикладная лингвистика. С.35−73.
  249. Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. М., 1992.
  250. Г. С. Соотношение минимальных значимых единиц языковой структуры. Кишинев, 1975.
  251. Р.Я. Нам не дано предугадать как слово наше отзовется // Языковое общение и его единицы. Калинин, 1986. С.40−44.
  252. М.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 1960.
  253. Т.В., Шмелев А. Д. Прагматические аспекты теории референции // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. М., 1984. С. 97−136.
  254. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
  255. Ыйм Х. Я. Рассуждения и порождение реплик диалога // Текст в коммуникации. М., 1991. С. 101−108.
  256. СМ. Дисней // Проблемы синтеза в художественной культуре. М., 1985.
  257. Язык и речь как объекты комплексного филологического исследования. Калинин, 1980.
  258. Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. М., 1984.
  259. P.O. К языковедческой проблематике сознания и бессознательности // Бессознательное: природа, функции, методы исследования. Тбилиси, 1978. Т. 3. С. 156−167.
  260. Р. Мозг и язык // Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985. С. 270−286.
  261. Л.П. О диалогической речи // Избранные работы. Язык и его функционирование. М., 1986.
  262. .В. Слово. Понятие. Информация: Гносеологие вопросы разработки информационных систем. М, 1975.
  263. Я. Некоторые социально-психологические вопросы проблемного диалога // Общая и прикладная психолингвистика. М., 1974. С. 15−27.
  264. В.Р. Методологические аспекты лингвистического анализа диалога // Диалог: Теоретические проблемы и методы исследования. М., 1991. С.82−99.
  265. Austin, J.L. How to do Things with Words. Oxford. 1962.
  266. Austin, J.L. Performative Costativ // Philosophy and Ordinary Language. Urbana. 1963. P. 22−54.
  267. Beaugrande, R. Text, Discourse and Process. London, 1980.
  268. Beyer, K. Sprechen und Situationen. Tubingen, 1977.
  269. Beyer, К.- Fraser С. Speech as a marker of situation // Social markers in speech. Cambridge- Paris, 1979. P. 33−62.
  270. Bischof, W.E. Psychology of language and Memory // Computatial semantics. New York, 1978. P. 185−209.
  271. Brosnahan, S. Russian and English Nonverbal Communication. M., 1998.
  272. Brown, G.- Yule, G. Discourse Analysis. Cambridge, 1983. P. 173−208.
  273. Chafe, W.L. Creativity in Verbalization and it’s Implication for the nature of stored Knowledge // Discourse Production and Coprehension. New Jersey, 1982. P. 41−55.
  274. Cicourel, A.V. Sprache in der sozialen Interaktion. Munchen, 1975.
  275. Cohen, L.J. Speech acts // Current Trends in Linguistics. Hague Paris, 1974.
  276. Dijk, T.A. van- Kintch, W. Strategies of Discourse Comprehension. The Hague, 1983.
  277. Editing the day’s news. New York, 1956.
  278. Edmonson, W. Spoken Discouse: A Model for Analysis. London, 1981.
  279. Fillmore, Ch. Verbs of Judging: An Exercise in Semantic Description // Studies in Linguistics Semantics. New York, 1971. P. 275−286.
  280. Fowler, R. Language in the news. Discourse and Ideology in the Press. London, New York, 1991.
  281. Freedman, N.- Grend, S. Communicative Structure and Psychic Structures. New York- London, 1977.
  282. Geckeler, h. Strurelle Semantic und Wortfeldtheorie. Miinchen, 1971.
  283. Gipper, Н. Das aprachlich Feld // Grammatik der deutschen Gegen-wartsprach, 3rd revised and expanded edition. Vol. 4. Mannheim, 1973.
  284. Goffman, E Forms of Talk. Philadelphia, 1983.
  285. Goldman, E.F. Psycholinguistics. Experiments in spontaneous speech. London, New York, 1968.
  286. Goodwin, C. Conversational Organization: Interaction between Speakers and Hearers. New York, 1981.
  287. Habermas, J. Was heisst Universalpragmatik // Sprachpragmatik und Philosophic. Frankfurt a. M., 1976. S. 174−260.
  288. Hauser, M.D. The Evolution of Communication. Cambridge, London, 1996.
  289. Henne, H. Einfuhrung in die Gesprachsanalyse. Berlin- New York, 1979.
  290. Hermann, Th. Sprachen und Situationen. Berlin- New York, 1982.
  291. Hindelang, G. Einfuerang in die Sprechaktteorie. Tuebingen. 1983.
  292. Hoberg, R. Die Legre vom sprachlichen Feld. Diisseldorf, 1970.
  293. Knobloch, C. Sprachpsychologie. Tuebingen, 1984.
  294. Lehner, W.G. The Role of Scripts in Understanding // Frame Conceptions and Text Understanding. Berlin- New York, 1980. P. 79−95.
  295. Liberman, A.M. Speech: a special code. London, 1996.
  296. Nilson, D.L.F. Toward a Semantic Specification of Case. The Hague- Paris, 1972.
  297. Nonverbal communication and translation: New perspectives and challenges in literature, interpretation and the media. Amsterdam, 1997.
  298. Norrick, N.R. Conversational and nonconversational maxims // Sprach: Verstehen undHandeln. Tubingen, 1981. Bd. 2. S. 185−192.
  299. O. Henry. 100 Selected Stories. Wordsworth Classics. Wordsworth Editions Limited. 1995.
  300. Olson, S.E. Psychopathology, Interaktion and Pragmatic Linguistic // Pragmalinguistics: Theorie and Practics. Paris- New York, 1979. P. 233−253.
  301. Paivio, A. Psychology of Language. Englewood Cliffs, 1981.
  302. Pask, G. Conversation Theorie. Amsterdam- Oxford- New York, 1976.
  303. Pfeifer, D.E. The questions of reference in writings of J.H. Fodor and J.J. Katz. -FL, 1966. Vol. 2. P. 177−206.
  304. Regier, T. The Human Semantic Potential: Spatial Language and Connec-tionism. Cambridge, London, 1996.
  305. Rehbein, J. Komplexes Handeln: Elemente zur Handlungstheorie der Sprache. Stuttgart, 1977.
  306. Rosengren, J. Einlinigkeit als strategisches Prinzip // Lunder Sivposium 1982. Stockholm, 1983. S. 353−356.
  307. Ross, J. The semantics of media. Kliwer, 1997.
  308. Sadock, J.M. Toward a Linguistic Theorie of Speech Act. New York, 1974.
  309. Sager, S.F. Sprach und Beziehung. Tubingen, 1981.
  310. Schank, R.- Birnbaum, L.- Mey, J. Integrating Semantics and Pragmatics // Preprints of the Plenary Session Papers: The 13-th Internation Congress of Linguistics. Tokyo, August 29 September 4, 1982. P. 129−140.
  311. Schleker, M. Strategien alltaeglicher Sprechhandlungen // Texproduktion und Textrezeption. Tuebingen, 1983. S. 81−89.
  312. Schwarz, H.- Kandler, G. Sprach Schussel zur Welt. Dtisseldorf, 1959.
  313. Schwitalla, J. Die Beratungsstrategie // Sprache und Pragmatik: Lunder Simposium 1982. Stockholm, 1983. S. 327−341.
  314. Searle, J.R. Classification of Illocutionary Acts // Language and Society, 1976. Vol. № 1.
  315. Searle, J.R. Indirect Speech Acts // Syntax and semantica. New York- London. Vol. 3. 1975.
  316. Searle, J.R. Speech Acts. Cambridge, 1969.
  317. Speech and respect. London, 1994.
  318. Spender, D. Man Made Language. London, Keganpool, 1992.
  319. Studies in anaphora. Amsterdam, 1996.
  320. Tannen, D. You Just Don’t Understand. London, Virago, 1992.
  321. The Lost World and Other Stories. Sir Arthur Conan Doyle. Wordsworth Editions Limited. 1995.
  322. Toward the Twenty-First Century: The Future of Speech Communication. New Jersey, 1995.
  323. Quine W.V. Algebraic Logic and Predicate Functors. In: Rudner R., Scheffler I. (eds.) Logic and Art. Essays in honor of Nelson Goodman. Indianapolis — N.Y., 1972. P.222.
  324. Vinay J.P., Darbelnet J. Stylistique comparee du frangais et de Г anglais. Methode de traduction. Nouvelle edition revue et corrigee. — P., 1965
  325. Watzlawick, P.- Hnemick, J. Pragmatics of Human Communication. New York, 1967.
  326. Wierzbicka, A. Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Berlin- New York, 1991.
  327. Wunderlich, D. Studien zur Sprechakttheorie. Frankfurt a. M., 1976a.
  328. Wunderlich, D. Veber Konsequzen von Sprechhandlungen // Sprachprag-matik und Philosophe. Frankfurt a. M., 1976b. S. 441−462.
Заполнить форму текущей работой