Референциальный аспект художественного перевода: на материале англоязычной и русскоязычной художественной литературы
В диссертации используются различные методы исследования. Теоретико-эмпирический метод исследования использовался как для наблюдения и сравнения разных типов коммуникаций на различном их уровне, а также для интегрального анализа вербальных и невербальных средств выражения смыслов. Путем абстрагирования, анализа и синтеза, индуктивно-дедуктивного методов познания, путем моделирования создавался… Читать ещё >
Содержание
- ГЛАВА I. ТИПОЛОГИЯ РЕФЕРЕНЦИАЛЬНЫХ ВЫРАЖЕНИЙ ЯЗЫКА
- 1. 1. Истоки учений о референции
- 1. 2. Разработка теории референции в лингвистике
- 1. 3. Семантико-прагматические особенности речевого взаимодействия
- 1. 4. Проблемы идентификации знака и денотата
- 1. 5. Выводы по I главе
- ГЛАВА. Н. АКТЫ РЕФЕРЕНЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ
- 2. 1. Семиотика и
- литература
- 2. 11. Понятие художественной литературы
- 2. 12. Понятие образности художественного стиля
- 2. 13. Проблемы межкультурной коммуникативной компетенции при формировании и восприятии художественных образов
- 2. 2. Различные типы референции художественного дискурса
- 2. 3. Проблемы идентификации знака и образа в художественном дискурсе
- 2. 4. Выводы по П главе
- ГЛАВА III. АКТЫ РЕФЕРЕНЦИИ В ПЕРЕВОДАХ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
- 3. 1. Понятие адекватности перевода
- 3. 11. Виды перевода и единица перевода
- 3. 12. Особенности перевода художественных текстов
- 3. 13. Проблемы межкулътурной коммуникативной компетенции при восприятии художественных переводов
- 3. 2. Различные типы референции, препятствующие адекватному переводу художественного текста
- 3. 3. Способы решения проблемы передачи и восприятия образной картины художественного произведения
- 3. 4. Выводы по Ш главе
Референциальный аспект художественного перевода: на материале англоязычной и русскоязычной художественной литературы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Предметом диссертационного исследования является референциаль-ный аспект в художественном переводе. Объектом исследования предстает художественный перевод, в котором и наблюдаются различные типы референции. При этом рассматривается весь семантико-прагматический аспект художественного перевода на материале авторской и неавторской англоязычной и русскоязычной художественной литературы.
Изучение референции, т. е. того, как понятийное содержание, с которым, по законам семантического строения данного языка, устойчиво соотносится данная единица выражения, было предметом исследования многих лингвистов.
Анализ исследований в области референции показывает, что лингвистическая наука накопила достаточно большое количество фактов, касающихся этой проблемы. Тем не менее, в этой области осталось еще много невыясненного, трактовка части раскрытых фактов иногда противоречит другим. Язык человека, понятийный аппарат и сами приемы и методы изучения развиваются, расширяются — изменяются. Таким образом, референция требует дальнейшего изучения и систематизации найденных и описанных фактов.
Основная цель работы сводится к характеристике соотношения адекватности и эквивалентности в художественном переводе с учетом рефе-ренциального аспекта.
Для достижения поставленной цели требуется решение следующих задач:
1) изучить основные проблемы референции в современной науке;
2) уточнить понятие адекватности при переводе, учитывая референ-циальный аспект;
3) определить роль референциального аспекта при переводе с одного языка на другой;
4) охарактеризовать эквивалентные и вариантные соответствия перевода художественного текста с точки зрения референции;
5) описать переводческие приемы, используемые при переводе художественного текста;
6) рассмотреть коммуникативные каналы художественного текста как приемы взаимодействия автора с читателем под углом межкультурной коммуникации;
7) определить семантико-прагматические особенности речевого взаимодействия персонажей художественного текста;
8) рассмотреть взаимосвязь авторской интенции и идейного содержания произведения;
9) описать влияние референциального фактора на художественный перевод.
Современные представления о функциях языка неразрывно связаны с углубленным изучением структуры коммуникативного акта как базового понятия теории коммуникации. Принципиальная схема коммуникативного акта, как известно, была предложена одним из создателей кибернетики Клодом Шенноном из США в работе «Математическая теория связи» (1948). Отечественным лингвистам широко известна оригинальная интерпретация P.O. Якобсона (Якобсон I960, 1975), согласно которой, основные коммуникативные компоненты можно отразить в схеме следующим образом:
Референция (контекст).
Сообщение адресат адресант г— -Контакт 1.
Код.
Таким образом, основная (коммуникативная) функция языка (речи) состоит в осуществлении референции, т. е. в сообщении определенной информации через декодирование сигналов. Сообщение должно быть адекватно воспринято теми, кому оно предназначается. Во избежание коммуникативных неудач необходимо учитывать семантико-прагматический, а не только формально-языковой аспект коммуникации. Семантико-прагматический аспект изучения дискурса, коммуникативных актов, простых высказываний берет начало в середине XX века, возникает под влиянием логико-философских теорий речевых актов (Дж. Остина, Дж. Р. Сёр-ла, 3. Вендлера и др.)? а также прагматических теорий значения П. Грайса и прагматических теорий референции JL Линского, Дж. Р. Сёрла, П. Ф. Стросона и др. С тех пор вопросы регулятивной функции языка, проблемы коммуникации и межличностных отношений участников общения, вер-бальность/невербальность коммуникативных средств, проблемы дихотомии язык — речь, предложение — высказывание и мн. др. являются объектом постоянного изучения лингвистов различных школ и направлений.
В последнее время исследования лингвистов проводятся в рамках антропоцентрической парадигмы. Поэтому любой объект и предмет для изучения так или иначе рассматривается с точки зрения раскрытия человеческого фактора в кодировании и декодировании определенных сигналов, поступающих от разного типа адресатов к разному типу реципиентов.
В этой связи особое место занимает исследование лингвистической семантики, которым занимаются многие известные ученые (А. Вежбицка, Е. В. Падучева, Н. Д. Арутюнова и мн. др.). Познавательная функция языка предусматривает семантический анализ как языковых, так и неязыковых средств коммуникации.
Исследуя различные аспекты лингвистической семантики, Н. П. Анисимова (Анисимова 1998а) останавливается на разных подходах к определению семантических концепций, наиболее привлекательной из которых ей представляется концепция «Единой семантики» Франсуа Растье, т.к. являет собой попытку «преодоления барьеров семиотической природы благодаря использованию дифференциальной парадигмы и герменевтического подхода в интерпретации языкового материала» (Анисимова 1998а: 18).
Отправной точкой в построении любой лингвистической концепции является понятие знака и соответствующие подходы к пониманию его значения. В связи с этим Н. П. Анисимова (Анисимова 1998а:21) отмечает три концептуальные парадигмы знаковых систем в западной лингвистической традиции:
• референциальная модель, берущая начало в логике Аристотеля, определяет значение как ментальное представление (концепт);
• инференциальная модель (истоки в античной риторике и августианской традиции) определяет значение как интенциональный акт разума, устанавливающий отношения между двумя знаками или объектами;
• дифференциальная модель, происходящая из софизма и далее развитая синонимистами эпохи Просвещения, а затем структуралистами, определяет значение как результат категоризации.
Таким образом, единая семантика (концепция Ф. Растье) предполагает синтез вышеперечисленных парадигм, при этом в рамки дифференциальной семантики включаются инференция и референция.
Однако в рамках данного исследования рассматривается только референциальная модель на материале лингвистического и паралингвисти-ческого компонентов.
В современном языкознании семантико-прагматические исследования нацелены прежде всего на их применение на практике. Исследователи прикладного языкознания предпринимают в последнее время ряд принципиальных шагов для изучения высокотехнологичных коммуникативных процессов, в том числе мультимедийных информационных средств, которые привлекают к себе внимание прежде всего своими компрессионно-компенсаторными возможностями на вербальном и невербальном уровнях. Однако исследование художественного текста представляет собой вовсе не работу со статическим материалом. Именно художественный стиль наиболее полно отражает особенности общенародного языка с присущими ему определенными тенденциями и признаками, нелитературными вкраплениями, помноженными на самобытность культуры, эпохи и эмоциональное восприятие самого автора произведения. Поэтому лингвистическая референция рассматривается с учетом влияния на нее невербальных факторов в художественном дискурсе.
Сложная структура означаемого вербальных и невербальных средств передачи информации требует более детального их изучения. И если языковой компонент коммуникации уже в течение длительного времени является предметом изучения в лингвистике, то паралингвистические компоненты еще слишком слабо изучены, хотя для них как для семиотических систем так же, как и для вербальных, свойственны соотнесенность с рефе-ренциальной ситуацией, референтами, действительностью, а также денотативная наполненность, сигнификация и коннотация.
Таким образом, исследование актов референции сопряжено с необходимостью определения означаемого не только для вербальных средств выражения, но и для невербальных. В случае с вербальными знаками отношение означаемого и означающего базируется преимущественно на условном характере связи между ними. Для невербальных знаков характерна не условность, а чаще похожесть изображающего на изображаемое (особенно в случае с иконическими знаками). Что касается звуковой семиотики, то ее можно подразделить на речевую, а, значит, вербальную и фоновую, т. е. такую, в которую входят шумы, шорохи, плач, кашель и т. д.
Однако любой знак в какой-то мере является условным и в какой-то — иконическим, с преобладанием того или иного фактора. Вербальные знаковые системы, как известно, обладают жесткой структурой в отличие от невербальных систем, в которых доминирующее положение занимает логика внешнего мира, логика внутрисистемных образований, а сама структура не может быть жесткой, в силу сильной зависимости от психофизиологических особенностей каждого индивидуума.
Для языковых систем с преимущественно условными знаками наряду с логикой внешнего мира большое значение имеет логика операций с компонентами системы, поэтому естественные языки обладают развитой морфологией и синтаксисом. Поэтому лингвистическая референция имеет существенное отличие от нелингвистической. Языковая, или лингвистическая референция возникает на базе вербальной структуры, начиная с уровня наименьших единиц языка (фонем, лексем, семантем, синтаксем и т. д.) и заканчивая уровнем предложения/высказывания, текста/дискурса.
Исследованию лингвистической референции посвящено немало работ зарубежных и отечественных ученых. Систематизацией и анализом собранных сведений в этой области занимались Н. Д. Арутюнова 1975, 1998; Дж. Браун, Дж. Юл 1983; П. Коул 1982; У. О. Куайн 1982; Дж. Лайонз 1978; Е. В. Падучева 1985, 1996; И. П. Сусов 1980 и мн. др. Почти каждый из исследователей прежде всего обращает внимание на терминологическое соответствие используемых для описания референции слов (таких, как денотат, сигнификат, референт и т. д.), а затем характеризует общую семантическую концепцию, в рамки которой должно укладываться каждое последующее исследование, дополняя предыдущее. Одной из первых вариантов референциальной теории семантики, по словам Е. В. Падучевой, (Падучева 1985:14), является теория истины А. Тарского, применимая лишь к формализованным языкам, что сужает сферу применения этой теории. Однако постепенный отход от исследования логически выстроенных конструкций к рассмотрению референции высказываний привел ученых к новому объекту исследования — «живой речи» (Почепцов 1987; Анисимова 1996; Пойманова 1997 и др.).
В случае с художественным дискурсом мы имеем целое переплетение вербального и невербального компонентов, предстающими в образах, овеществленных знаковой оболочкой.
Чтение художественной литературы и понимание ее подчас невозможно без комментария, в особенности, он просто необходим для иностранных читателей. Для классической литературы он нужен чаще всего, поскольку она прошла испытание временем и, следовательно, язык ее устарел. В случае с современной мы можем наблюдать наличие субкодаязыка ограниченной части общества и других особенностей в произведении, допущенных автором. В этой связи референция возможна лишь при наличии комментария (или описания, дескрипции). Устаревшие слова могут быть заменены на синонимы только в случае с архаизмами, историзмы же выходят из обихода вместе с уходом из жизни тех референтов, денотатов, благодаря которым они существовали. Итак, в связи с изменениями жизни и культуры людей изменяется и их мировосприятие, поэтому расчет на адекватную реакцию читателя и вместе с ней на правильную трактовку композиционно-идейной стороны произведения может быть необоснованным и нереализованным.
Таким образом, разрыв между культурами, их конфликт возможен не только в виде столкновения родной и чужой культур, но и внутри своей, родной культуры, когда изменения в жизни общества достигают такого уровня, что следующие поколения уже не помнят, не знают, не понимают культуры и мироощущения своих предков.
Еще в 1959 году, журнал «Вопросы литературы» опубликовал письмо филолога Юрия Федосюка, поставившего вопрос о том, что сотни выражений, встречающихся в сочинениях русских классиков и отражающих бытовые особенности дореволюционной России, становятся для все более широкого круга современных читателей «камнем преткновения» — либо непонятными вовсе, либо понимаемыми превратно". «Мне, знакомому лишь с метрической системой, — писал он, — неясно, богат или беден помещик, владеющий двумястами десятин земли, сильно ли пьян купец, выпивший &bdquo-полштофа» водки, щедр ли чиновник, дающий на чай &bdquo-синенькую", &bdquo-красненькую" или &bdquo-семитку" «(Федосюк 1959). Написанное им пособие на эту тему было издано только в 1998 году его сыном М. Ю. Федо-сюком, профессором факультета иностранных языков МГУ, под названием: «Что непонятно у классиков, или Энциклопедия русского быта XIX века» .
Исследование процессов формирования различных типов референции при восприятии информации художественного дискурса напрямую не связано с проблемой коммуникативного воздействия, к которому можно отнести «разговор автора со своим читателем». Субъектноцентрическому подходу исследования этой области языкознания посвящено немало работ (У.Хараш 1983; Добрович 1987 и др.). Та же автоцентрическая концепция лежит в основе исследования особенностей реализации личности в тексте, при которой необходимым является вопрос о типологии языковых личностей, в основе которых лежат коммуникативно ориентированные признаки (Сусов 1989), на соотношение прагматикона, лексикона и тезауруса при порождении текста (Караулов 1987), на доминирующие типы понимания текстов (Богин 1986), на индивидуальный стиль общения (Маствилискер 1981), на речевые портреты, реконструируемые на основе данных формально-семиотического, когнитивно-интерпретируемого и социально-интерактивного уровней (Пушкин 1990), а также на психопатологическое поведение в коммуникации (Olsen 1979).
Сложившаяся в западной лингвистике так называемая имманентность постепенно преодолевалась через расширение модели языковой компетенции и включение ее в процессы языковой активности (Хомский 1962), гипотеза вершинного перформатива (Sadock 1974), через построение речеак-товой теории (Austin 1962, 1963; Searle 1969, 1975, 1976; Cohen 1974; Wunderlich 1974, 1976; Почепцов 1975; Hindelang 1983) и через поиск новых референтов в конверсационной теории в опоре на разработку модели вербальной деятельности (Wunderlich 1976; Habermas 1976; Pask 1976; Rehbein 1977; Henne 1975,1979; Schwitalla 1983; Михайлов 1986). Сюда можно отнести и процесс разных способов сегментации коммуникации (Rehbein 1979), и классификацию действий управления диалогом (Schwitala 1979). Более фундаментальное описание получила категория отношения в коммуникативном процессе, что обусловлено аксиоматической моделью Карла Бюлера, которая послужила основой будущего инте-гративного подхода, воплощаемого в лингвистической прагматике. «Физика и психология сталкиваются в лингвистике, как и в любой другой культурно-исторической дисциплине, и не было бы никакого выхода, если бы между физическим и психическим лежала пропасть, а исследователь языка старался бы обнаружить между ними точку соприскосновения.» (Бюлер 1993:11).
В ходе исследований ученых в рамках социо-психолингвистического феномена были выявлены стилевые особенности коммуникации (Sager 1981), что повлияло на само развитие прагмалингвистики в целом. Также неоднократно предпринимаются попытки создания комплексной теории с учетом различий понимания говорящим и слушающим в рамках структуры определенной социальной ситуации (Cicourel 1975; Beyer 1977). Поиск единиц секвенции коммуникативных событий, включающих акты, ходы, обмены, фазы и интеракции проводились многими учеными (Edmonson.
1981; Schank 1981, 1983). Неоднократно предпринимались попытки найти интегрирующие начала коммуникации в стратегиях (Т. Ван Дейк 1983, 1989; Rosengren 1983), а также в прикладных моделях общения (Койт, Ыйм 1988). Выявление иллокутивных составляющих в речевом плане описывают только формально-прагматические секвенции в диалоге (Schleker 1983).
Однако при текстоцентрическом подходе к изучению коммуникации ощущается его некоторая однобокость, не позволяющая построить целостную модель коммуникативного процесса. Особое место в изучении человеческого общения занимает целый ряд нейролингвистических методик, появившихся в последнее время и использующих знаковые структуры в решении своих задач, например, генеративная модель порождения высказывания при снятии симптоматики консультируемого. Также к построению модели коммуникативного процесса, в котором происходит знаковое опредмечивание интегральной индивидуальности в речевом дискурсе, побуждают практические требования проведения психотерапевтической, консультационной и диагностико-аналитической работы в различных сферах человеческой деятельности. Выделение в прагмалингвистике собственного концептуального аппарата, ориентированного на коммуникативный процесс в знаковом взаимодействии предполагает, что теоретические концепты лингвистической прагматики имеют своих референтов в социальной, когнитивной, психологической, этнической сферах. Поэтому построение чисто прагмалингвистической феноменологии вряд ли сумеет преодолеть имманентность в лингвистике. Интегративная парадигма в современной науке предполагает обращение внимания на сам процесс опосредования содержания бессознательного «семантического вакуума» (Налимов, Дрогалина 1995) в генеративном процессе. Этот процесс совершается через когнитивные коды, которые в свою очередь опосредуются через глубинные структуры языкового сознания, через процесс опредмечивания картины мира и совершения речевых действий, которые по своей сути прагматичны. Данный закон аналогий (телеологичность процесса, опосредующего отношения между разными уровнями) представляет разные качества интенциональности сознания, назначение которого и состоит в процессе самоактуализации.
Накопленный опыт прагмалингвистики, включающий этапы построения теории речевых актов и разработки конверсационого анализа, а также вычленение релевантных переменных модели общения, указывает на тот факт, что только интердисциплинарность позволяет преодолеть нарушение одного из основных принципов организации универсума — принципа опосредования. Сознание человека опосредуется через знаковые структуры, что, с одной стороны, породило в прагматике языка проблему языковой личности, а, с другой, — позволило преодолеть главный недостаток структурного языкознания — отрицание первичности коммуникативной реальности и подмену его исходного референта теоретической областью построений, на что еще в свое время указывал Л. В. Щерба (Щерба 1974).
Коммуникативно-прагматический подход в языкознании предлагает триаду для исследования, во главе которой стоит прагматика, стимулирующая процесс активизации семантической сферы и обусловливающая формально-синтаксический способ расчленения или опредмечивания ин-тенциональной составляющей сознания. Как показывает анализ существующих прагмалингвистических моделей, главным их недостатком является высокая степень дискретности «схватывания» таких существенных качеств коммуникации, как целостность и дискурсивная континуальность.
Поэтому в данном диссертационном исследовании делается упор на сочетании коммуникатороцентрического и текстоцентрического подходов, позволяющих произвести более целостную концептуализацию пространства лингвистической прагматики в полученных схемах, а также установить возможную границу в области восприятия вербальных и невербальных составляющих художественного дискурса. При этом коммуникация рассматривается как сфера, где происходит процесс опосредования или перевода энерго-информационной природы сознания (автора) в дискретные величины языкового воплощения.
Как показал анализ состояния исследованности референциального аспекта перевода художественных текстов с прагмалингвистической точки зрения, концептуализация изучаемого феномена не проводилась под углом зрения, отраженным в данной работе и связанным с рассмотрением референции не только лингвистического, но и паралингвистического компонента в переводе.
Таким образом, изучение актов референции вербальных и невербальных компонентов перевода представляет собой обширное поле деятельности для исследователя. Выделение различных компонентов художественного дискурса и анализ их взаимосвязи на фоне целостности текста является актуальной проблемой прикладного языкознания, получившей на современном этапе развития человечества новое осмысление в рамках не только литературоведения, но и лингвистики.
Актуальность работы обусловлена необходимостью поиска ответов на существующие вопросы в области адекватной передачи и восприятия переводных текстов художественной литературы в современном мире. В работе используется интегральный анализ художественного дискурса и выявляются основные черты новой семиотической системы, в основу которой положены наблюдения за трансформацией смысла в условиях лингвистической референции под влиянием различных факторов передачи оригинального текста, его восприятия и перевода автором-переводчиком. Исследование актуально для таких дисциплин, как общая семиотика, теория референции, прагмалингвистика, этнопсихолингвистика, теория перевода, межкультурная коммуникация.
Научная новизна исследования заключается в оригинальности синкретизма референциального фактора в случаях перевода художественного текста, а также в междисциплинарности подхода к изучению актов референции, что позволило посмотреть не проблему перевода в целом и в частности (авторская и неавторская англои русскоязычная художественная литература) и получить интересные результаты наблюдений и исследования, что позволит в дальнейшем преодолеть искусственный разрыв между рядом научных дисциплин (лингвистикой, литературоведением и др.).
Специфика художественного дискурса (текста) предполагает многогранный подход к его изучению, поэтому в данном исследовании особое внимание уделяется как теории речевых актов, организации письменной и устной речи с точки зрения лингвистики, так и с учетом социои психолингвистических факторов языковой личности. В данном исследовании при анализе художественного перевода затрагиваются проблемы межкультурной компетенции как с точки зрения вербального, так и невербального компонентов и предлагается несколько схем, в основу которых положен аспект передачи и восприятия пресуппозицональной информации с учетом исторических особенностей, связанных как со временем написания, так и со временем описания.
Научная и практическая значимость полученных результатов состоит в возможности их использования в прикладных сферах, где необходимо проведение лингвистической экспертизы (для идентификации языковой личности), при обучении иностранным языкам и обучении навыкам.
PR-технологий (Public Relations, Spin Doctor и др.), а также при изучении средств анализа дискурса и референциальных особенностей перевода художественного текста.
При проведении идентификации личности через порождаемые индивидуумом тексты (в юридической психологии, в психодиагностике, а также в литературоведении при работе над текстами и анализе творчества писателя) результаты исследования используются при формализации знаковых построений.
Исследование опирается на анализ различных семиотических систем, а также дискурса как коммуникатороцентрической единицы и текста как концептуальной единицы теоретического конструирования лингвистики.
В диссертации используются различные методы исследования. Теоретико-эмпирический метод исследования использовался как для наблюдения и сравнения разных типов коммуникаций на различном их уровне, а также для интегрального анализа вербальных и невербальных средств выражения смыслов. Путем абстрагирования, анализа и синтеза, индуктивно-дедуктивного методов познания, путем моделирования создавался исследовательский материал, позволивший прийти к выводу об использовании в процессе подготовки и восприятия художественного дискурса принципиально новой семиотической системы, в основу которой входят вербальный и невербальный компоненты, формирующиеся на базе уже известных моделей. Теоретико-гипотетический подход использовался как при моделировании перцепции образного, метафорического компонента художественной литературы с учетом вербальной и невербальной составляющей в непосредственной зависимости от авторской установки, так и при моделировании интерпретации смысла предложения через элементарные пропозиции, парафразирование. Путем эксперимента, проведенного на базе обучения иностранному языку (с использованием возможностей опроса), были определены особенности возникновения референции при переводе художественных текстов у студентов первых курсов и выявлены ее основные типы.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Художественная литература представляет собой особый срез культурного развития как всего человечества в целом, так и определенного народа, и конкретно взятого человека (например, автора произведения). Для исследования этого среза используется лингвоцентрический, текстоцен-трический, коммуникатороцентрический и антропоцентрический подходы. Данные подходы позволяют интерпретировать объектно-ориентированные компоненты, составляющие часть среды (действительность вне произведения, эпоха, исторический процесс), и субъектно-ориентированные компоненты, представляющие языковую личность автора произведения во всех его ипостасях и действительность созданного им произведения. Оба компонента представляют неотъемлемую часть общереференциального понимания окружающего мира. В связи с этим формируется двуплановое восприятие мира — объективно-субъективное, составляющими которого являются вербальные и невербальные факторы выражения, составляющие в совокупности сложный механизм, схематически отраженный в исследовании. Данные подходы осуществляются совместно с когнитивным анализом текста.
2. При формировании понимания реципиентом того или иного дискурса художественного произведения вербальные и невербальные средства выражения образной картины создаваемого автором мира (при помощи прежде всего пресуппозиции адресата) проходят процесс идентификации на нескольких уровнях, в ходе которого структура и семантика текста образуют одну целостную часть сложного механизма понимания, а другая содержится в сознании, подсознании (памяти) индивида. При этом осуществляется поэтапный синтез смыслового содержания текста на базе перцептивного анализа, в результате чего происходит идентификация и удерживание в кратковременной памяти символов (знаков) вербального и невербального характера.
3. Процесс референциального восприятия не является простым отражением референциальной действительности. Он предусматривает пространственно-временной фактор, выраженный как конкретно-историческим фоном, общественно-практическим опытом, так и непосредственными интересами участников (автора и читателя) особого типа коммуникации. Сам процесс референции носит ярко выраженный социально-культурный и этнопсихологический характер. Поэтому референция носит не только лингвистический, но и паравербальный характер.
4. Любое понимание дискурса, и, в частности, художественного, связано с процессом адаптации реципиента к смысловым и языковым единицам на всех уровнях (концептам, фонемам, морфемам, лексемам, семантемам, синтаксемам и т. д.). Поэтому особое значение при передаче и восприятии текста переводчиком имеет проблема межкультурной коммуникативной компетенции, что обычно не учитывается исследователями вербальной идентификации смыслов.
5. В качестве семиотических систем, используемых при формировании текста художественного перевода, выступают вербальные и невербальные средства, поэтому природа креолизированного текста художественной литературы является гетерогенной и позволяет не только рассмотреть его составляющие, но и выявить переменную данной составляющей.
Материал исследования составляют оригинальные англои русскоязычные тексты художественной литературы, как авторской так и фольклора.
Основные положения диссертации отражены в 4 опубликованных работах. Структурно диссертация состоит из 3 глав, введения, заключения и библиографического списка.
ВЫВОДЫ.
Основным фактором любой речевой деятельности является отображение действительности в сознании как автора, так и читателя (слушателя). В процессе общения и познания проявляется одна из сторон обратной связи — это привлечение внимания, вызов интереса, формирование взглядов, абстрактное мышление, живое созерцание и прочее. Широкий спектр средств художественной выразительности письменной речи представляет возможность решения проблемы максимального приближения авторской информации к референциальной ситуации, что приводит к получению ожидаемой реакции у адресата. Особое значение в связи с вышесказанным имеет знание автором вербальных характеристик самого адресанта, что отражается и на самой информации, структурно подразделяющейся на основную, т. е. являющуюся предметом сообщения, и дополнительную, связанную с восприятием адресата.
Итак, основная информация связана прежде всего с предметно-логическим содержанием сообщения, а дополнительная — с актом особой коммуникации и рассчитана не только на интеллектуальное, но и на эмоциональное воздействие на адресата (особенности подачи/восприятия информации). На основании этого взаимодействия формируется определенный тип референции, складывающийся на базе референциальной ситуации.
Национально-культурное своеобразие лексики может проявляться не только в наличии специфических для определенной культуры слов, понятий, но и в отсутствии слов для формального выражения значений, имеющихся в других языках. Это так называемые пробелы, или «белые пятна на семантической карте мира» (Степанов 1965:120). Такие пробелы называют еще лакунами (лат. lacuna — углубление, впадина, полость). Причины их возникновения различны и обусловлены прежде всего историей развития той или иной культуры, этноса, а сами они служат возникновению нерефе-ренциальных высказываний (когда референция отсутствует). Обнаружить лакуны можно при простом сопоставлении языков. Так, например, в английском языке содержание: юрист, адвокат может иметь несколько планов выражения в английском языке: lawyer — юрист, адвокатattorney — уполномоченный, поверенныйbarrister — адвокат, имеющий право выступать в высших судахsolicitor — стряпчий (консультирует клиентов, в том числе организации и фирмыподготавливает дела для барристераимеет право выступать в низших судах) — counsel — юрисконсультcounsellor — советникadvocate — адвокат высшего ранга (Великобритания 1978).
Различие в культурах сказывается и на различии коннотативной семантики в словах, высказываниях при, казалось бы, совпадении их по денотату, т. е. с одинаковой предметной соотнесенностью. Это связано прежде всего со сложившимися в определенном этносе ассоциациями, эмоционально-экспрессивными и оценочными оттенками. Например, названия некоторых известных представителей флоры и фауны, явлений объективной действительности (природы, окружающей среды, солнца, неба и т. д.) по-разному воспринимается у разных народов. Например, если у некоторых народов (венгров, русских и др.) болото ассоциируется с тлением, рутиной, гнилостью, то в финском языке болото является хранителем, местом сохранения чего-то хорошего. Возникающую при этом референцию можно назвать этнически-ассоциативной, поскольку соотнесение высказывания с действительностью зависит от месторасположения участников коммуникации, их принадлежности к тому или иному этнокультурному пространственному ареалу.
Таким образом, при переводе текста с одного языка на другой, передаче и восприятии художественного дискурса необходимо учитывать межкультурную коммуникативную компетенцию реципиентов, складывающуюся из исторически определенной этнической картины мира, которая реализуется на вербальном и невербальном уровнях.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.
Перевод художественного дискурса представляет собой феноменологический процесс знакового обмена, поддерживающий определенный особый мир, который составляет социальную реальность. Функциональная система коммуникации, возникающей между автором текста-оригинала и автором перевода задает исходные позиции, связанные с организацией социума. Каждый коммуникативный акт представляет собой часть метаком-муникации и ведет к определенному результату, который состоит в ассоциативности или диссоциативности в обществе, адаптивности или неадаптивности членов социума, а также в собственном воспроизводстве. В качестве синтетических конструктов реальных процессов развертывания коммуникации выступают экспрессивная, эвристическая, координативная и регулятивная макроинтенции, задающие соответсвенно афилятивные, диалоги-интервью, интерпретационные и инструментальные образцы диалогических дискурсов. Для осуществления макроинтенции используются различные типы семиотических систем, имеющие вербальные и невербальные средства коммуникации.
Залогом успешности осуществляемой коммуникации является языковая личность, знаковое поведение которой может иметь определенные семиотические черты, опредмечивающиеся на экспонентном уровне как активность или созерцательность, голословность или аргументированность, а на субстанциональном уровне — как конкретность, абстрактность и на интенциональном уровне как конфликтность или кооперативность, дирек-тивность (монологичность) или интегративность (диалогичность), центрированность или децентрированность, буквальность или юмористичность. Именно языковая личность обладает знаниями различных семиотических систем и претворяет их в различных типах коммуникативного действия. От интенциональной установки языковой личности зависит процесс коммуникации и его результаты. Языковая личность, обладая паралингвисти-ческими индивидуальными способностями, так или иначе оказывает влияние на ход коммуникации. Существенным аспектом любой коммуникации является наблюдаемый диалогизм сознания языковой личности, предполагающий сбалансированность установки, проявляющейся в пропорциональном соотношении волевого и импульсивного в человеческой активности. Дисбаланс пропорционального соотношения волевого и импульсивного аспекта в сознании языковой личности ведет к деструктивности взаимодействия таких коммуникантов в рамках самой коммуникации.
Таким образом, лингвистическая прагматика в свою предметную сферу включает человека и его сознание, которое опосредуется знаковой деятельностью. Социои психолингвистические аспекты, связанные с переводом художественного дискурса выражаются в соотнесенности континуальной части сознания (бессознательная сфера) и знаковом способе ее опосредования (дискретная часть сознания представляется в формальнологических структурах). Такая постановка вопроса позволяет понять глубинные источники коммуникативной активности человека, особенности его реализаций в социуме. Формализуя тем самым эволюционность сознания, различные ступени его существования понимаются как «психические генотипы» (термин см. Налимов, Дрогалина 1995).
Знаковые конструкции выступают тем инструментальным средством опредмечивания энерго-информационной сущности сознания человека, а особенности манипулирования с дискретными знаковыми величинами показывают уровень эволюционной ступени сознания человека. Между психологическими и языковыми чертами личности существует многозначное соответствие, так называемый телеологический тип связи (Мерлин 1986:31).
Высказывание в художественном дискурсе представляет монадный принцип организации универсума, проходящий посредством как эгоцентрической (я-презентация), так и интерперсональной («я-ты» отношение) модальности, связанный и нацеленный на читателя. Предметный аспект высказывания, а также его интенциональный аспект обусловливают выбор коммуникантами (авторами текстов) определенных знаковых систем (а внутри семиотической системы — средств).
Соотнесенность художественного текста с действительностью, как уже отмечалось, не является однолинейным. Процесс идентификации информации происходит на нескольких уровнях, по нескольким каналам. На современном этапе письменный текст представляет собой структуру формы (композиции и языка) и содержания (темы и собственно содержания) текста, где регламентируются основные компоненты текста в рамках определенного жанра. При отступлении автора текста от кодифицированного языка, возникают спонтанные ошибки, связанные с неправильным употреблением слов, словоформ и нарушением синтаксических и стилистических норм языка, что приводит к искажению смысла, неправильной или некорректной идентификации знака и денотата.
Например, возникает ложная референция при неправильном употреблении служебных слов (особенно отыменных предлогов за счет, в силу, благодаря и др.) без учета их значения в контексте:
Двусмысленность высказывания возникла в результате употребления многозначного слова собраться (можно подумать, что спортсмену надо было собрать свои вещи и покинуть стадион). Заменить неудачное слово можно на сосредоточиться.
Проблемы идентификации вербальных знаков и референта (денотата) возникают при смешении разных по значению слов, в результате чего появляются ложные ассоциации и формируется ложная референция. Так происходит при смешении паронимов: статичный — статическийстилевой — стилистическийэкономичный — экономическийэффектный — эффективный и др.
При неправильном подборе слов часто нарушается их семантическая и лексическая сочетаемость, т. к. далеко не все слова (в любом языке) обладают способностью сочетаться с любым другим словом. Нарушение закона семантической сочетаемости слова также ведет к появлению ложной референции или к полному ее отсутствию (нулевая референция). Причиной этого является нарушение границ денотативной сочетаемости слов, определяемой семантикой слов, их коннотативной характеристикой, грамматическими свойствами. Неоправданное употребление того или иного слова, сочетания слов приводит к потере идентификационного аспекта референции.
Таким образом, референциальный аспект при переводе связан прежде всего с правильной идентификацией знака и денотата (референта).
Список литературы
- Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. С-Петербург, 1994.
- Алимов В.В. Явление лингвистической интерференции при изучении специального перевода (на примере русского, английского и французского языков в военном, техническом и юридическом переводе): Авто-реф. дис.. канд. филол. наук. М., 1998.
- Алимов В.В. Теория перевода. М.: URSS, 2005.
- Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Учебное пособие изд.4-е, испр.-14: Ком Книга, 2006.
- Анисимова Е.Е. Креолизированный текст как лингво-визуальный феномен, его прагмалингвистический аспект // Актуальные проблемы праг-малингвистики. Воронеж, 1996. С. 8−9.
- Анисимова Н.П. Концепция «Единой семантики» Франсуа Растье // Тверской лингвистический меридиан. Вып. 1. Тверь, 1998а. С. 18−23.
- Анисимова Н.П. Лингвистическая семантика: к истокам дисциплин // Тверской лингвистический меридиан. Вып. 1. Тверь, 1998b. С. 9−17.
- Антипова A.M. Просодия // Большой энциклопедический словарь: Языкознание. М., 1998. С. 401−402.
- Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М., 1966.
- Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1, 2. М., 1995.
- П.Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М., 1976.
- Арутюнова Н.Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. М., 1985. С. 2−42.
- Арутюнова Н.Д. Прагматика // Большой энциклопедический словарь: Языкознание. М., 1998а. С. 389−390.
- Арутюнова Н.Д. Референция // Большой энциклопедический словарь: Языкознание. М., 1998b. С. 411−412.
- Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М., 1998с.
- Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998d.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
- Ахманова О.С. Вопросы оптимизации естественных коммуникативных систем. М., 1971.
- Бабенко JI.Г.Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник- Практикум / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. — 4-е изд., испр. М., Флинта: Наука, 2006. — 496 с.
- Балаян А.Р. Основные комуникативные характеристики диалога. Авто-реф. дис.. канд. филол. наук. М., 1971.
- Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов-на-Дону, 1993.
- Барманкулов М.К. Сравнительный анализ жанров: репортаж, развитие документализма. Алма-Ата, 1975.
- Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., Прогресс, 1994. -616с.
- Безменова Н.А. Введение // Диалог: теоретические проблемы и методы исследования. М., 1991. С. 5−10.
- Беовульф /Пер. с древнеангл. В.Тихомирова. — В кн.: Беовульф- Старшая Эдда- Песнь о Нибелунгах. М., 1975.
- Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика: Пер. с фр. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова.— М.: Прогресс, 1989 — 616 с.
- Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.
- Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. Л., 1990.
- Богданов В.В. Текст и текстовое общение. СПб., 1993.
- Богин Г. И. Типология понимания текста. Калинин, 1986.
- Богин Г. И. Субстанциальная сторона понимания текста. Тверь, 1993.
- Борецкий Р.А. и др. Основы телевизионной журналистики. М., 1987.
- Брудный А.А. К теории коммуникативного воздействия // Теоретические и методологические проблемы социальной психологии. М., 1977. С. 32−50.
- Брудный А.А. Психологическая герменевтика. — М., 1998.
- Брунер Дж. Психология познания. М., 1977.
- Брюсов В. Избранные произведения в 2-х тт. Т. 2. М., 1955.
- Буданцев Ю.П. Теория и практика журналистики и массовых процессов: СМИ ноосфера текста. М., 1993.
- Булыгина Т.В., Крылов С. А. Денотат // Большой энциклопедический словарь: Языкознание. М., 1998а. С. 128−129.
- Булыгина Т.В., Крылов С. А. Референт // Большой энциклопедический словарь: Языкознание. М., 1998b. С. 410−411.
- Буряковская В.А. Признак этничности в семантике языка (на материале русского и английского языков): Автореферат дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2000.
- Бюлер К. Теория языка: Репрезентативная функция языка. М., 1993.
- Ван Валин Р. Д. (мл.) Взаимодействие синтаксиса, семантики и прагматики в грамматических системах: Развитие инструментария в XX веке //Вестник МГУ. Сер. 9: Язык. 1996. № 5. С. 11−13.
- Васильев Л.Г. Аспекты аргументации. Тверь, 1992.
- Васильев С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста. Киев, 1988.
- Вежбицкая А. Дескрипция или цитация // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13: Логика и лингвистика (Проблемы референции) М., 1982. С. 237−262.
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.
- Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.
- Вейнрейх X. Лингвистика лжи // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987. С. 44−87.
- Великобритания: Лингвострановед. Словарь. М., 1978.
- Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М., Едиториал УРСС, 2008.
- Виноградов В.А. Дейксис // Большой энциклопедический словарь: Языкознание. М., 1998. С. 128.
- Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. М., 1993.
- Витгенштейн Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. С. 79−128.
- Волкова Л.Б. Диалог в речемыслительной деятельности: Автореф. дис.. канд. филол. наук. СПб., 1995.
- Гак В.Г. К типологии форм языковой политики // Вопросы языкознания. 1989. № 5. С. 104−133.
- Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 1998.
- Гастева Н.Н. Роль прагматических факторов в формировании структуры диалогического единства // Активные процессы в языке и речи. Саратов, 1991. С. 3−8.
- Гегель Г.-В.-Ф. Собр. соч., т. 1. М.-Л., 1930.
- Гейвин П. Когнитивная психология. СПб.: Питер, 2003. — 272с.
- Герасимова О.И. Прагматическая детерминированность ответных реплик //Языковое общение и его единицы. Калинин, 1986. С. 44−48.
- Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. М.: Прогресс, Культура, 1992.- 235с.
- Глазунова О. И. Логика метафорических преобразований. СПб., 2000. -190 с.
- Глезер В.Д. Зрение и мышление. Л., 1985.
- Голод В.И., Шахнарович A.M. Семантические аспекты порождения речи. Семантика в онтогенезе речевой деятельности // Изв. АН СССР сер. Лит. И яз. № 3. М., 1982. С. 259−165.
- Гордеев Н.Д., Зинченко В. П. Функциональная структура действия. М., 1982.
- Горелов И.Н. Проблема базиса речи в онтогенезе. Челябинск, 1974.
- Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М., 1980.
- Горлина А.С. Высказывания с фокусом контраста: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Тверь, 2000.
- Гоффман Э. Представление себя другими // Современная зарубежная психология. М., 1987. С. 195−196.
- Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. М., 1985. С. 217−250.
- Грановская P.M. Восприятие и модели памяти. Л., 1974.
- Григорьев Е.И. Типология речевого акта в системе тоновой парадигмы //Языковые единицы в парадигматике. Днепропетровск, 1990. С. 57−64.
- Гридин В.Н. Эмфаза // Большой энциклопедический словарь: Языкознание. М., 1998. С. 592.
- Гринсон P.P. Техника и практика психоанализа. Воронеж, 1994.
- Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985.
- Дашкова С.С. Устная речь как источник информации о человеке: Автореф. дис.. канд. психол. наук. Л., 1982.
- Дейк Т.А., Кинч В. Стратегия понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23: Когнитивные аспекты языка. М., 1988. С. 153−211.
- Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.
- Демьянков В.З. Загадки диалога и культура понимания // Текст. в коммуникации. М., 1991а. С. 109−116.
- Демьянков В.З. Тайна диалога // Диалог: Теоретические проблемы и методы исследования. М., 19 916. С. 10−44.
- Добрович А.Б. Воспитателю о психологии и психогигиене общения. М., 1987.
- Доннелан К.С. Референции и определенные дескрипции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13: Логика и лингвистика (Проблемы референции) М., 1982. С. 134−160.
- Донцов В.И. Биоэнергетика человека: Энциклопедия. М., 1994.
- Доценко Е.Л. Психология манипуляции. М., 1996.
- Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980.
- Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М., 1984.
- Дубровский Д.И. Психологические явления и мозг. М., 1971.
- Жалагина Т.А. Коммуникативный фокус в диалогическом событии // Языковое общение: Единицы и регулятивы. Калинин, 1987. С. 107−114.
- Жалагина Т.А. Виды корректировок в диалогические события // Языковое общение: процессы и единицы. Калинин, 1988. С. 100−107.
- Жалагина Т.А. Роль вербальных и невербальных компонентов в формировании фокуса внимания // Личностные аспекты языкового общения. Калинин, 1989. С. 82−87.
- Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. -160с.
- Завалова Н.Д., Ломов Б. Ф., Пономаренко В. Л. Образ в системе психической регуляции деятельности. М.: Наука, 1986. — 172с.
- Залевская А.А. Понимание текста: психолингвистический подход. Калинин, 1988.
- Звегинцев В.А. Проблемы взаимоотношения языка и мышления // Вопросы философии, № 4. М., 1977. С. 88−94.
- Зернецкий П.В. Лингвистические аспекты теории речевой деятельности //Языковое общение: Процессы и единицы. Калинин. 1988. С. 36−41.
- Зимняя И. А. Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976.
- Знаков В.В. Понимание в познании и общении. М., 1994.
- Иванов В.В. Знаковая система бессознательного как семиотическая проблема // Бессознательное: природа, функции, методы исследования. Тбилиси, 1978. Т. 3. С. 168−172.
- Иванов Вяч. Вс. Эстетика Эйзенштейна // Иванов Вяч. Вс. Избранные труды по семиотике и истории культуры. Т. I. М., 1998.
- Иванова-Сергеева В.И. Предложение-высказывание в коммуникативно-языковом процессе. Тверь, 1993.
- Изаренков Д.И. Обучение диалогической речи. М., 1981.
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
- Караулов Ю.Н. Текстовые преобразования в ассоциативном эксперименте // Язык, система и функционирование. М., 1988. С. 108−117.
- Касевич В.Б. Элементы общей лингвистики. М., 1977.
- Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Мофология. М., 1988.
- Касевич В.Б. Фонация // Большой энциклопедический словарь: Языкознание. М., 1998. С. 552.
- Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.-Л., 1965.
- Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.
- Кашкин И.А. Для читателя-современника. Статьи исследования. М.: Сов. писатель, 1968.
- Клатцки Р. Память человека: структуры и процессы. М., 1978.
- Койт М., Ыйм X. Понятие коммуникативной стратегии в модели общения // Психологические проблемы познания действительности. Тарту, 1988. С. 97−111.
- Колшанский Г. В. Паралингвистика. М., 1974.
- Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984.
- Комина Н.А. Прагматическая структура констативного блока в диалоге // Языковое общение и его единицы. Калинин, 1986. С. 54−60.
- Комина Н.А. Оппозитивный неоднородный блок реплик в диалоге // Языковое общение: единицы и регулятивы. Калинин, 1987. С. 120−125.
- Коул П. Референтная непрозрачность, атрибутивность и перформа-тивная гипотеза // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13: Логика и лингвистика (Проблемы референции). М., 1982. С. 391−405.
- Крегер О., Тьюсон Дж. Типы людей. М., 1995.
- Крестинский С.В. In silentio Veritas? // Тверской лингвистический меридиан. Вып. 3. Тверь, 1999. С. 51−56.
- Кристи А. Убийство в Восточном экспрессе: Книга для чтения на английском языка. — СПб.: Антология, 2006.
- Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования. М., 1976. С. 42−52.
- Крюкова Н.Ф. Метафорика и смысловая организация текста: Монография. Тверь, ТвГУ, 2000. 163 с.
- Ксендзюк О. Трансформация личности. Одесса, 1995.
- Куайн У. О. Референция и модальность // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13: Логика и лингвистика (Проблемы референции). М., 1982. С. 87−108.
- Кънева Н.К. Условия успешности коммуникативных актов // Язык и дискурс: Когнитивно-коммуникативные аспекты. Тверь, 1997. С.26−33.
- Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1978.
- Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. М., 1988. С. 12−51.
- Леннерт У. Проблемы вопросно-ответного диалога // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. М., 1988. С. 258−280.
- Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969.
- Леонтьев А.А. Психология общения. М., 1997.
- Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М., 1975. ,
- Леонтьев А.Н. Образ мира // Избранные психологические произведения. М., 1983. Т. 2. С. 251−261.
- Леонтьев А.Н. Философия психологии. М., 1994.
- Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. редактор В. Н. Ярцева. М., 1990.
- Линский Л. Референция и референты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13: Логика и лингвистика (Проблемы референции) — М., 1982. С. 161−178.
- Личностные аспекты языкового общения. Калинин, 1989.
- Локк Дж. Опыт о человеческом разумении. В кн: Локк Дж. Собр. соч. в 3 томах. Т. 1, М.: Мысль, 1985. 622 с.
- Лосев А.Ф. Ранний Платон // Платон. Диалоги. М., 2000. С. 3−65.
- Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию. М., 1999.
- Макаров М.Л. Анализ дискурса в малой группе. Тверь, 1995.
- Макаров М.Л. Языковой дискурс и психология // Язык и дискурс. Тверь, 1997. С. 34−45.
- Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. Тверь, 1998.
- Максимова Е.П. Высказывание оценки в дискурсе. Тверь, 1997.
- Маствилискер Э.И. Индивидуальный стиль общения в игровой и предметной деятельности // Вопросы психологии. М., 1981. № 3. С. 6370.
- Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М., 1996.
- Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. М., 1988. С. 281−309.
- Мурзин Л.Н., Штерн А. С. Текст и его восприятие. Свердловск, 1991.
- Накорякова К.М. Редактирование материалов массовой информации: Общая методика. М., 1982.
- Налимов В.В., Дрогалина Ж. А. Реальность нереального. М., 1995.
- Наумова Н.Ф. Социальные и психологические аспекты целенаправленного поведения. М., 1988.
- Недобух А.С. Вербальные сигналы мены коммуникативных ролей // Языковое общение: Процессы и единицы. Калинин, 1988. С. 107−117.
- Недобух А.С. Формирование межкультурной компетенции // Лингвистический вестник. Вып. 1. Ижевск, 1999. С. 70−76.
- Нильсон Н. Принципы искусственного интеллекта. М., 1985.
- Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13: Логика и лингвистика (Проблемы референции). М., 1982.
- Новый англо-русский словарь / Под ред. В. К. Мюллера. М., 1988.
- Общение. Текст. Высказывание. М., 1989.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1988.
- Основные понятия теории журналистики. М., 1993.
- Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып.17: Теория речевых актов. С.22−130.
- Павиленис Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка. М., 1983.
- Падучева Е.В., Крылов С. А. Дейксис: общетеоретические и прагматические аспекты // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. М., 1984. С. 25−96.
- Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985.
- Падучева Е.В. Семантические исследования: семантика времени и вида в русском языке. М., 1996.
- Петренко В.Ф. Психосемантика сознания. М., 1988.
- Петров В.В. Обработка языка и логика предикатов. М., 1993.
- Пиаже Ж. Избранные психологические труды. М., 1969.
- Платон. Диалоги. М., 2000.
- Ппахов В.Д. Социальные нормы. М., 1985.
- Пойманова О.В. Семантическое пространство видеовербального текста: Автореферат дис.. канд. филол. наук. М., 1997.
- Попов С. А. Основные проблемы лингвистики текста // Язык и дискурс. Тверь, 1997. С.48−53.
- Попова З.Д., Стернин И. А. Общее языкознание. — Воронеж: Центрально-Черноземное книжное изд-во, 2004.- 208с.
- Поспелов Г. Н. Искуссство и эстетика. М., Искусство, 1984.- 325 с.
- Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М., 1972.
- Почепцов Г. Г. Прагматическое порождение предложения // Иностранный язык в школе. 1975. № 6. С. 15−25
- Почепцов (мл.) Г. Г. Коммуникативные аспекты семантики. Киев, 1987.
- Почепцов (мл.) Г. Г. Коммуникативные технологии XX века. М., 1999.
- Почепцов (мл.) Г. Г. О коммуникативной типологии адресата // Речевые акты в лингвистике и методике. Пятигорск, 1986. С. 10−17.
- Почепцов (мл.) Г. Г. Фатическая метакоммуникация // Семантика и прагматика синтаксических единств. Калинин, 1981. С.52−60.
- Почепцов (мл.) Г. Г. Теория коммуникации. М.: «Рефл-бук», К.: «Вак-лер», 2001. — 656 с.
- Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь, 1997.
- Пушкин А.А. Способы организации дискурса и типология языковых личностей //Язык, дискурс и личность. Тверь, 1990. С. 50−60.
- Растригин JI.A., Эренштейн М. Х. Адаптивное обучение с моделью обучаемого. Рига, 1988.
- Ревзин И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода/учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1964.
- Резников JI.O. Гносеологические вопросы семантики. Л.: Наука, 1964. -253с.
- Реферовская Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте. Л., 1989.
- Рекцер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
- Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М., 1990.
- Родионова Т.Г. Некоторые результаты экспериментального исследования особенностей идентификации неологизмов-глаголов // Слово и текст в психолингвистическом аспекте. Тверь, 1992. С. 26−31.
- Розенталь Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1985.
- Романов А.А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения. М., 1985.
- Романов А.А. Иллокутивные знания, иллокутивные действия и иллокутивные стратегии диалогического текста // Текст в коммуникации. М., 1991. С.82−100.
- Романов А.А. Ролевая характеристика говорящего в диалоге // Язык и человек. Сочи, Краснодар, 1995. С. 44−45.
- Сазонова Т.Ю. Стратегия идентификации новых слов носителями языка (на материале прилагательных) // Слово и текст в психолингвистическом аспекте. Тверь, 1992. С. 32−42.
- Сафаров Ш. Этносоциопрагматика речевого общения: Автореф. дис.. докт. филол. наук. JL, 1991.
- Сахарный JI.B. Введение в психолингвистику. JL, 1989.
- Семантика слова, образа, текста. Архангельск, 1995.
- Сенкевич М.П. Культура Радио- и телевизионной речи. М., 1997.
- Серл Дж. Р. Классификация речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17: Теория речевых актов. С. 170−194.
- Серл Дж. Р. Референция как речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13: Логика и лингвистика (Проблемы референции). М., 1982. С. 179−202.
- Сильдмяэ И.Я. Знание (когитология). Таллин, 1987.
- Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика. М., 1976.
- Сметюк И.Н. Диалогический текст: коммуникативно-лингвистический и лингводидактический аспекты: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Пермь, 1994.
- Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983.
- Солнцев В.М. Введение в теорию изолирующих языков. М., 1995.
- Сопер П. Основы искусства речи. Ростов-на-Дону, 1995.
- Сорокин Ю.А., Тарасов Е. Ф., Шахнарович A.M. Теоретические и прикладные проблемы общения. М., 1979.
- Соссюр Фердинанд де Труды по языкознанию. М., 1977.
- Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., 1965.
- Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М., 1975.
- Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения: семиологическая грамматика. М., 1981.
- Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М., 1995.
- Степанов Ю.С. Язык и метод: К современной философии языка. М., 1998.
- Стилистика текста в коммуникативном аспекте. Пермь, 1987.
- Стихи матушки Гусыни. Сборник /Сост. Н. М. Демурова. На англ. яз. с избранными русскими переводами. М.: «Радуга», 1988.
- Стросон П.Ф. Намерения и конвенции в речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М., 1986. С. 131 150.
- Стросон П.Ф. О референции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13: Логика и лингвистика (Проблемы референции). М., 1982. С. 109−133.
- Сусов И.П. О двух путях исследования содержания текста // Значение и смысл речевых образований. Калинин, 1979. С. 90−103.
- Сусов И.П. Семантика и прагматика предложения. Калинин, 1980.
- Сусов И.П. К предмету прагмалингвистики // Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983. С. 3−15.
- Сусов И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин, 1984. С.3−12.
- Сусов И.П. Языковое общение и лингвистика // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин, 1985. С.3−12.
- Сусов И.П. Прагматическая структура высказывания // Языковое общение и его единицы. Калинин, 1986. С.7−11.
- Сусов И.П. Лингвистика между двумя берегами // Языковое общение: Единицы и регулятивы. Калинин, 1987. С.9−14.
- Сусов И.П. Личность как субъект языкового общения // Личностные аспекты языкового общения. Калинин, 1989. С.9−16.
- Сусов И.П. Семиотика и лингвистическая прагматика //Язык, дискурс и личность. Тверь, 1990. С.125−133.
- Сухих С.А. Аспект отношения в диалоге // Высказывание и дискурс в прагмалингвистическом аспекте. Киев, 1989а. С. 89−94.
- Сухих С.А. Языковая личность в диалоге // Личностные аспекты языкового общения. Калинин, 1989b. С.82−87.
- Сухих С.А. Прагмалингвистическое измерение коммуникативного процесса: Дисс.. док. филол.наук. Краснодар, 1998.
- Сухих С.А. Семантическая организация текста и принципы ее анализа // Логико-семантические и прагматические проблемы текста. Красноярск, 1990а. С. 13−26.
- Сухих С.А. Типология языкового общения // Язык, дискурс и личность. Тверь, 1990b. С.46−49.
- Текст в языке и речевой деятельности. М., 1987.
- Текст как единица коммуникации. М., 1991.
- Текст: структура и анализ. М., 1989.
- Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М., 1988.
- Тогоева С.И. Психолингвистические проблемы неологии. Тверь, 2000.
- Тондл Л. Проблемы семантики. М., 1975.
- Трескова С.И. Социолингвистические проблемы массовой коммуникации. М., 1989.
- Трубецкой Н.С. Вавилонская башня и смешение языков // Известия АН СССР. Сер. литер, и яз. Т. 49. 1990. № 2. С 152−160.
- Ушакова Т.Н. и др. Речь человека в общении. М., 1989. С. 149−153.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Философия- СПГУ, 2002.
- Филлмор Ч. Дело о падеже открывается вновь // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10: Лингвистическая семантика. М., 1981. С 495−530.
- Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. Вып. 12: Прикладная лингвистика. С. 74−121.
- Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. М., 1988. С. 52−92.
- Холодович А.А. Проблемы грамматической теории. Л., 1979.
- Хомский Н. Язык и мышление. М., 1972.
- Цицерон Марк Туллий. Три трактата об ораторском искусстве. М., 1972.
- Чахоян Л.П., Дедикова О. Е. Личность адресанта в высказываниях о самом себе // Язык, дискурс и личность. Тверь, 1990. С.73−78.
- Чейф Уоллес Л. Значение и структура языка. М., 1975.
- Чейф У.Л. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. Вып. 12: Прикладная лингвистика. С.35−73.
- Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. М., 1992.
- Чинчлей Г. С. Соотношение минимальных значимых единиц языковой структуры. Кишинев, 1975.
- Шапиро Р.Я. Нам не дано предугадать как слово наше отзовется // Языковое общение и его единицы. Калинин, 1986. С.40−44.
- Шведова М.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 1960.
- Шмелева Т.В., Шмелев А. Д. Прагматические аспекты теории референции // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. М., 1984. С. 97−136.
- Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
- Ыйм Х. Я. Рассуждения и порождение реплик диалога // Текст в коммуникации. М., 1991. С. 101−108.
- Эйзенштейн СМ. Дисней // Проблемы синтеза в художественной культуре. М., 1985.
- Язык и речь как объекты комплексного филологического исследования. Калинин, 1980.
- Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. М., 1984.
- Якобсон P.O. К языковедческой проблематике сознания и бессознательности // Бессознательное: природа, функции, методы исследования. Тбилиси, 1978. Т. 3. С. 156−167.
- Якобсон Р. Мозг и язык // Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985. С. 270−286.
- Якубинский Л.П. О диалогической речи // Избранные работы. Язык и его функционирование. М., 1986.
- Якушин Б.В. Слово. Понятие. Информация: Гносеологие вопросы разработки информационных систем. М, 1975.
- Яноушек Я. Некоторые социально-психологические вопросы проблемного диалога // Общая и прикладная психолингвистика. М., 1974. С. 15−27.
- Ястрежебский В.Р. Методологические аспекты лингвистического анализа диалога // Диалог: Теоретические проблемы и методы исследования. М., 1991. С.82−99.
- Austin, J.L. How to do Things with Words. Oxford. 1962.
- Austin, J.L. Performative Costativ // Philosophy and Ordinary Language. Urbana. 1963. P. 22−54.
- Beaugrande, R. Text, Discourse and Process. London, 1980.
- Beyer, K. Sprechen und Situationen. Tubingen, 1977.
- Beyer, К.- Fraser С. Speech as a marker of situation // Social markers in speech. Cambridge- Paris, 1979. P. 33−62.
- Bischof, W.E. Psychology of language and Memory // Computatial semantics. New York, 1978. P. 185−209.
- Brosnahan, S. Russian and English Nonverbal Communication. M., 1998.
- Brown, G.- Yule, G. Discourse Analysis. Cambridge, 1983. P. 173−208.
- Chafe, W.L. Creativity in Verbalization and it’s Implication for the nature of stored Knowledge // Discourse Production and Coprehension. New Jersey, 1982. P. 41−55.
- Cicourel, A.V. Sprache in der sozialen Interaktion. Munchen, 1975.
- Cohen, L.J. Speech acts // Current Trends in Linguistics. Hague Paris, 1974.
- Dijk, T.A. van- Kintch, W. Strategies of Discourse Comprehension. The Hague, 1983.
- Editing the day’s news. New York, 1956.
- Edmonson, W. Spoken Discouse: A Model for Analysis. London, 1981.
- Fillmore, Ch. Verbs of Judging: An Exercise in Semantic Description // Studies in Linguistics Semantics. New York, 1971. P. 275−286.
- Fowler, R. Language in the news. Discourse and Ideology in the Press. London, New York, 1991.
- Freedman, N.- Grend, S. Communicative Structure and Psychic Structures. New York- London, 1977.
- Geckeler, h. Strurelle Semantic und Wortfeldtheorie. Miinchen, 1971.
- Gipper, Н. Das aprachlich Feld // Grammatik der deutschen Gegen-wartsprach, 3rd revised and expanded edition. Vol. 4. Mannheim, 1973.
- Goffman, E Forms of Talk. Philadelphia, 1983.
- Goldman, E.F. Psycholinguistics. Experiments in spontaneous speech. London, New York, 1968.
- Goodwin, C. Conversational Organization: Interaction between Speakers and Hearers. New York, 1981.
- Habermas, J. Was heisst Universalpragmatik // Sprachpragmatik und Philosophic. Frankfurt a. M., 1976. S. 174−260.
- Hauser, M.D. The Evolution of Communication. Cambridge, London, 1996.
- Henne, H. Einfuhrung in die Gesprachsanalyse. Berlin- New York, 1979.
- Hermann, Th. Sprachen und Situationen. Berlin- New York, 1982.
- Hindelang, G. Einfuerang in die Sprechaktteorie. Tuebingen. 1983.
- Hoberg, R. Die Legre vom sprachlichen Feld. Diisseldorf, 1970.
- Knobloch, C. Sprachpsychologie. Tuebingen, 1984.
- Lehner, W.G. The Role of Scripts in Understanding // Frame Conceptions and Text Understanding. Berlin- New York, 1980. P. 79−95.
- Liberman, A.M. Speech: a special code. London, 1996.
- Nilson, D.L.F. Toward a Semantic Specification of Case. The Hague- Paris, 1972.
- Nonverbal communication and translation: New perspectives and challenges in literature, interpretation and the media. Amsterdam, 1997.
- Norrick, N.R. Conversational and nonconversational maxims // Sprach: Verstehen undHandeln. Tubingen, 1981. Bd. 2. S. 185−192.
- O. Henry. 100 Selected Stories. Wordsworth Classics. Wordsworth Editions Limited. 1995.
- Olson, S.E. Psychopathology, Interaktion and Pragmatic Linguistic // Pragmalinguistics: Theorie and Practics. Paris- New York, 1979. P. 233−253.
- Paivio, A. Psychology of Language. Englewood Cliffs, 1981.
- Pask, G. Conversation Theorie. Amsterdam- Oxford- New York, 1976.
- Pfeifer, D.E. The questions of reference in writings of J.H. Fodor and J.J. Katz. -FL, 1966. Vol. 2. P. 177−206.
- Regier, T. The Human Semantic Potential: Spatial Language and Connec-tionism. Cambridge, London, 1996.
- Rehbein, J. Komplexes Handeln: Elemente zur Handlungstheorie der Sprache. Stuttgart, 1977.
- Rosengren, J. Einlinigkeit als strategisches Prinzip // Lunder Sivposium 1982. Stockholm, 1983. S. 353−356.
- Ross, J. The semantics of media. Kliwer, 1997.
- Sadock, J.M. Toward a Linguistic Theorie of Speech Act. New York, 1974.
- Sager, S.F. Sprach und Beziehung. Tubingen, 1981.
- Schank, R.- Birnbaum, L.- Mey, J. Integrating Semantics and Pragmatics // Preprints of the Plenary Session Papers: The 13-th Internation Congress of Linguistics. Tokyo, August 29 September 4, 1982. P. 129−140.
- Schleker, M. Strategien alltaeglicher Sprechhandlungen // Texproduktion und Textrezeption. Tuebingen, 1983. S. 81−89.
- Schwarz, H.- Kandler, G. Sprach Schussel zur Welt. Dtisseldorf, 1959.
- Schwitalla, J. Die Beratungsstrategie // Sprache und Pragmatik: Lunder Simposium 1982. Stockholm, 1983. S. 327−341.
- Searle, J.R. Classification of Illocutionary Acts // Language and Society, 1976. Vol. № 1.
- Searle, J.R. Indirect Speech Acts // Syntax and semantica. New York- London. Vol. 3. 1975.
- Searle, J.R. Speech Acts. Cambridge, 1969.
- Speech and respect. London, 1994.
- Spender, D. Man Made Language. London, Keganpool, 1992.
- Studies in anaphora. Amsterdam, 1996.
- Tannen, D. You Just Don’t Understand. London, Virago, 1992.
- The Lost World and Other Stories. Sir Arthur Conan Doyle. Wordsworth Editions Limited. 1995.
- Toward the Twenty-First Century: The Future of Speech Communication. New Jersey, 1995.
- Quine W.V. Algebraic Logic and Predicate Functors. In: Rudner R., Scheffler I. (eds.) Logic and Art. Essays in honor of Nelson Goodman. Indianapolis — N.Y., 1972. P.222.
- Vinay J.P., Darbelnet J. Stylistique comparee du frangais et de Г anglais. Methode de traduction. Nouvelle edition revue et corrigee. — P., 1965
- Watzlawick, P.- Hnemick, J. Pragmatics of Human Communication. New York, 1967.
- Wierzbicka, A. Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Berlin- New York, 1991.
- Wunderlich, D. Studien zur Sprechakttheorie. Frankfurt a. M., 1976a.
- Wunderlich, D. Veber Konsequzen von Sprechhandlungen // Sprachprag-matik und Philosophe. Frankfurt a. M., 1976b. S. 441−462.