Слова арабского происхождения на территории романо-германского лингвистического ареала.
Пути вхождения
Тема исследования посвящена разработке одного из аспектов общей ромапо-гсрманской проблемы лексических заимствоваиий из одних языков в другие. В нашем случае эта проблема исследуется и решается на лингвистическом материале арабского происхождения, то есть словах, вошедших и бытующих на территориях следующих ареалов: испанского и сицилийского, оккупированными арабами в течении ряда столетий… Читать ещё >
Содержание
- Глава I.
- 1. Арабское завоевание Пиренейского полуострова и острова Сицилия
- Историко-культурный обзор
§ 2. Историческая обусловленность проникновения слов арабского происхождения в английский язык. a. Примечания к лингвистическому материалу. b. Условные сокращения, принятые в работе. c. Фонетическая транскрипция, используемая нами для арабских форм.
Глава II.
§ 4. Слова арабского происхождения в романском языке евреев в периЪд арабского присутствия в Испании (VIII-XV вв)1.
§ 5. Влияние арабских форм на слова-топонимы, бытующие на территории Иберийского полуострова и острова Сицилия.
§ 6. Некоторые арабизмы, бытующие в сицилийской форме речи. Влияние арабского языка на слова-термины, обозначающие продукты питания.
Глава III.
§ 7. Анализ арабских слов, обозначающих растения и продукты питания в английском языке.
§ 8 .Слова арабского происхождения, обозначающие
Мы вынесли этот параграф на передний план, так как именно к этому периоду относятся первые документально засвидетельствованные заимствования.
2 Эти две территории, введенные нами в рассмотрение, находились под непосредственным влиянием арабов и их языка.
3 На сегодняшний день большинство ученых все еще рассматривают сицилийский как диалскт. Хотя есть и другие мнения ученых, полагающих, что сицилийский, является самостоятельным языком. животных в английском языке.
§ 9. Арабизмы па территории бытования ретороманского языка
Швейцарии.4.
§ 10. Филологический анализ некоторых слов-арабизмов, бытующих во фриульском языке.
§ 11. Анализ некоторых научных терминов из области астрономии, заимствованных из арабского в испанский, французский, итальянский и английский языки5.
Наблюдения и
выводы, сделанные нами при анализе и описании лингвистического материала, рассмотренного в диссертационной работе.
Слова арабского происхождения на территории романо-германского лингвистического ареала. Пути вхождения (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Тема исследования посвящена разработке одного из аспектов общей ромапо-гсрманской проблемы лексических заимствоваиий из одних языков в другие. В нашем случае эта проблема исследуется и решается на лингвистическом материале арабского происхождения, то есть словах, вошедших и бытующих на территориях следующих ареалов: испанского и сицилийского, оккупированными арабами в течении ряда столетий, ретороманского Швейцарии и Италии и английского, где арабы не были. Характер заимствований в обоих случаях не был одинаковым, г^го привело к неидс1ггичным формам и результатам вхождсьшя и бытования слов-арабизюв в лингвистических системах языков, подвергнутых исследованию. Арабский язык сыграл значительную роль в истории европейской культуры. В средние века на нем была создана обширная художественная и научная литератураарабским философам и ученым подражали, по их произведениям и трактатам жители христианской Европы знаколшлись с лучшими достижениями человеческой мысли. Арабская культура открыла Европе забытого Аристотеля и других греческих гениев, через мусульманскую Испанию и Сицилию европейцы узнали совершенную иидийск7Ю систему счетаарабские торговцы привезли в Европу китайские шелка и бумагу, земледельцы — посадили персидские фруктовые деревья ииюгo других растений, которых европейцы не знали. Неудив1ггсльно поэтому, что арабизмы встречаются практически во всех языках романогерманского лингвистического пространства. Большинство слов арабского происхождения настолько ассимилировались в этих языках, что даже их носители не всегда могут правильно определить «восточные корни» заимствованных лексем. Слова, пришедише из арабского, бытуют и в русском языке: «кофе», «бакалея», «магазин», «тариф», «тара», «алкоголь», «оранжевый», «калий», «абрикос» и др. ^!^ '-•-• Арабизмы наблюдаются почти во всех сферах жизнедеятельности европейцев, от военной до сельскохозяйственной. Их количество, в зависимости от региона, различно: так, например, в сурсельванском диалекте ретороманского языка Швейцарии их несколько десятков, во фриульском языке Италии — более сотни, в английском насч1ггывается свыше 1500 слов, в итальянском более 3 тысяч, в испанском более 4 тысяч. Чаще всего европейцаН1 заимствовались слова, которые отсутствовали в их родном языкеэто названия некоторых видов животных, новых сельскохозяйственных культур, географические названия, нау^тые тер. ишы, а также названия мусульманских реалий, имевших непосредственное отношение к жизни христиан. Только в английском языке выявлено 47 семантических полей, в которых встречаются слова арабского происхождения, это: анатомия, археология, архитектура, биохимия, ботаника, земледелие, летоисчисление, климат, ткани, цвет, торговля, танцевальное искусство, напитки, этнология, названия рыб, орнитология, кораблестроение, продукты питания, игрьД география, геология, медицина, домашняя утварь, религия, кузнечное дело, юриспруденция, лингвистика, литература, математика, система мер, военное искусство, деньги, музыка, мифология, политика (управление), ислам, социология, налогообложение, транспорт, система весов, зоология, пресмыкающиеся, титулы, производство ковров, химия и группа слов, не поддающихся классификации (например, so long «пока, счастливо» доел, «такой длинный!», исковерканное английскими морякалп! араб, [salam] -доел, «мир» — «здравствуйте" — „до свидания!“).Актуальность исследовання слов арабского происхождения определяется недостаточной изученностью материала п связанных с ним лингвистических проблем, определяющих влияние арабизмов на языки и культуру народов романо-германского лингвистического ареала. Кроме того, в совремеином языкознании отмечается заметное новышение интереса к этимологии и бытованию „ориентализмов“ в германских и романских языках. Теоретическое значе1П1е работы заключается в том, что она расширяет представление о влиянии арабского языка и арабской культуры на процессы формирования научной мысли и становления европейской культуры в средние века и позволяет оценить влияние арабизмов на словарный состав и основные словарные фонды европейских языков романо-гермапского лингвистического ареала. Основные положения, защищаемые в диссертации посвящены особенпостям и путям вхождения арабизлюв в языковые системы романогермапского л1шгвпстпческого ареала, процессам обогащения основных словарных фондов рассматриваемых языков в области науки, культуры, религии, военного и социального развития, а также эволюции негативной оценки арабских завоеваний земель Иберийского полуострова па основе анализа влияния арабской культуры в период присутствия арабов на территории современной Испании в VIII—XV вв. на культуры стран рассматриваемого ареала и особенностям вхождения арабизмов в замкнутые лингвистические системы на примере judeo espanol — романского еврейского эпохи средневековья. Практическая ценность исследования определяется результатами проведенных разысканий, которые могут быть использованы при чтении теоретических курсов по истории романских и германских языков, по введению в романское и германское языкознание, в работе семинаров по изучению „малых романских языков“, в спецкурсах по сопоставительному языкознанию, в лексических разысканиях специалистов-филологов, работаюпщх в области общей лексикологии. Особый интерес работа представляет для романистов и гермагптстов, занимающихся проблемами лексических заимствований. Целевая установка работы: :ы, а '-Щ 1. Идентификация путей вхождения „слов-арабизмов“ в некоторые языки и диалекты романо-германского лингвистического ареала, выявление особенностей их бытования: живучести, частотности, снособности к созданию производных форм и словосочетаний, сфер использования.2. Определение влияния арабизмов посредством анализа их бытования на исследуелюй территории на процесс формирования словарного состава и основные словарные фонды европейских языков романо-германского лингвистического ареала, оценка уровня влияния основных направлений развития арабской культуры на культуры европейских народов в период средневековья, начиная с VIII века п. э. Материалом для исследования послужили монографии и иные научные труды по разрабатываемой проблематике на русском, арабском, английском, испанском, итальянском, немецком, французском и ретороманском языках, изданные в России и за рубежом, значительная часть работ была собрана и описана в нашей стране впервые. Всего было отобрано и проанализировагю около 400 слов арабского происхождения в английском, испанском, французском, итальянском, фриульском и ретороманском языках, а также в форме речи, используемой на Сицилии. Исследование проводилось методом исторического описапия и сравнительно-сопоставительного анализа. Апробация работы проводилась на филологическом факультете МГУ им. М. В. Ломоносова в научных докладах по исследуемому направленню, прочитанных на спецсеминарах доцента Е. Н. Мамсуровой по „срав1Н1тельносопоставительному изучению лексики „малых“ романских языков“ в период с 1999 по 2005 гг., выступлениях с докладами на ежегодных Лолюносовских чтениях филологического факультета, а также в б статьях, опубликованных в '^ На сегодняшний день сицилийский лингвистический ареал не сформировал единой литературной нормы речиустная форма речи представлена различными говорами с относительно приемлемым уровнем понимания для тех людей, которые эти формы речи используют. Тем больший интерес для науки представляет средневековый период формирования языковых вариантов сищшийского ареала. Мнения ученых по вопросу жизнеспособности сицилийского противоречивы: одни полагают, что он обречен на вымирание, другие придерживаются оптимистической позиции, основываясь на относительной востребованности этого диалекта (название условно), на наличие грамматики („Gremmatica Siciliana del dialetto e delle parlate“, авторов Giuseppe Pitre и Christian F. Wentrup, 1995 r. Palermo.) и ряда научных исследований таких ученых как И. Асколи, Ф. Диц, Ф. Велтруп, Дж. Пеллефини н др. сборниках „Голоса молодых ученых“ МГУ им. М. В. Ломоносова (автореферат, список публикапий автора).Структура диссертации определяется характером исследуемого материала и целевой установкой исследования. Работа состоит из введения, трех глав, из которых первые две включают в себя по три параграфа, а третья — четыре, заключения, списка использованной литературы на русском и иностранных языках из 158 *TJ* наименований и приложения.^ ^ Историко-культурная интерпретация аналнзируелюй языковой территории играет важную роль при изученш! сложных лингвистических явлений и решении этнолингвистических задач при установлении связи между языком и его носителями. Для срав}1ения приведем отрывки из одних и тех же глав учебника издания 1984, 1989 и 2003 годов. пособия для вузов, в том числе исторических, содержали такую же негативную оценку арабского присутствия в Европе, например, „История средних веков“ В.Ф. Семенова» '^. Повествуя о христианах Испании, этот автор пнншт, что им пришлось столкнуться с «растущим национальным гнетом и неравнонравием, с проявлением грубого религиозного фанатизма мусульман, стремившихся к исламизации христианского населения». История в большинстве случаев излагалась согласно советской ' •? Стоит отметить, что чем позднее издание, тем меньше сомнительных легенд и деталей, приводимых авторами.1. «Покоренные народы испытывали жестокнй гнет арабов-завоевателей. Жители завоеванных стран не имели права носить оружие и должны были отличаться от арабов своей одеждой. Всех не. мусульман облагали непосильными налогами и обязывали снабжать войска продуктами. Чтобы крестьяне lie могли уклониться от уплаты налога, на шею мм вешали свинцовые таблички с указанием, где они жив>'т.» изд. «Просвещение», М., 1984.2. «Покоренные народы испытывали тяжелый гнет завоевателей. Жители завоеванных стран не имели права носить оружие и должны были отличаться от арабов своей одеждой. Всех немусульман завоеватели обложили налогами и обязали содержать войска», изд. «Просвещение», М., 1989.3. В учебнике 2003 года издания такой параграф отсутствует. Примечательны отрывки текстов, посвященные арабской культуре. Несмотря на то, что во всех трех, изданиях достаточно подробно описывается, чем обязаны европейцы арабской культуре, в учебниках -^' советского времени, даже периода «перестройки», этим главам обязательно предшествуют идеологические параграфы.1. «Почему к» ультра стран халифата была высоко развита. Сначала по развитию к-ультуры арабы стояли намного ниже большщютва покоренных народовграмотных людей среди арабов было мало. Исвсжсствсш1ые завоеватели уничтожали памят1тки культуры. Существует легенда, дто после захвата Александрии халиф приказал сжечь биб. тиотску старинных рукописей, заявив: «если в книгах сказано не то, что написано в коране, их спедует уничтожить, а если сказано то же самое, то они не нужны». Постепенно арабы усвоили их достижения в науке и искусстве. В халифат входшю много стран с высокой древней культурой: Египет, Сирия, Палестина, Месопатамия, Средняя Азия. В этих странах широко распространился арабский язык. На нем вели дела в суде, его изу’чали в школах. Поэтому сирийские, иранские, среднеазиатские учеР1ые и писатели создавали свои произведения на арабском языке. Арабский язык в странах халифата стал языком науки и литерат>ры.Таким образом, культура халифата создавалась не только арабами, но и всеми народами, входившими в состав Арабского государства." изд. «Просвещение», М., 1984.2. «Почему культура стран халифата была высоко развита. Сначала по разв1ггию культуры арабы стоял1Г намного ниже большинства покоренных народов. Но постепенно арабы усвоили их '^•- достижения в науке и искусстве. В халифат входило много стран с высокой древней культурой: Египет, Сирия, Палестина, Месопотамия, Средняя Азия. В этих странах широко распрострашися арабский язык. На нем вели дела в суде, его изучали в школах. Арабский язык стал языком литсрат>ры и наукина нем писали свои произведения многие сирийские, иранские, среднеазиатские ученые и писатели. Таким образом, культура хачифата создаваясь не только арабами, но и всеми народами, входившими в состав Арабского государства.» изд. «Просвещение», М., 89.3. «Почему кл’льтра стран хатифата была высоко развита. В халифат входшю много стран с высокой древней культурой: Египет, Сирия, Палестина, Месопатамия, Средняя Азия. В этих странах широко распространился ислам, вместе с ним арабский язык. Его называли „латынью Востока“. Но в отличие от латинского языка, в Средние века арабский язык был живым, разговорным языком для многих народов Востока.» изд."Просвешение", М., 2003. •" ' «Произвол и насилие чиновников, полное бесправие и беззащитность крестьян превращали их в своего рода полурабов. Положение же рабов в халифате было совсрщснно невыносимым. Они подвергались самой неофаниченной и зверской эксплуатации. Ответом на жестокую эксплуатацию трудящихся масс—крестьян, городской бедноты и рабов — были неоднократные восстания против феодалов и стоявшего на их защите халифа.» В. Ф. Семенов «История средних веков» учебник для исторических вузов, стр. 132., 4-е изд. Просвещение М., 1975. •4) политической доктрине, склонной наделять некоммунистические государства сильными классовыми противоречиями и, как следствие, делить жителей любой страны любого периода па угнетателей и угнетенных. Под эту точку зрения нещад1ю подгонялись и даже переписывались исторические факты и события. Отсюда и рассмотрение реконкисты не как «обратного завоевания», а как народио-освободгггельного движения с целью сбросить с себя ярмо рабов и угнетенных: «Подавляющее большинство населения халифата состояло из неарабов. Мавры составляли сравнительно незначительное меньиишство. Завоеванные народгюсти Пиренейского полуострова хотя частично и усвоили арабский язык (люсарабы), а некоторые — и мусульманскую религию (ренегатос), но в массе все же смотрели на мавров как на пришлых завоевателей и угнетателей.,. Реконкиста в дальнейшем вылилась в широкое национально-освободительпос движение, в котором приняли участие самые различные классы формирующегося испанского народа: и феодалы, и города, и крестьяне „.Такая же тенденция наблюдалась и в крупных научных исследованиях, многие из которых до сих пор цитируются. Примечательны работы Л. И. Климовича, который считается одним из „разоблачителей“ ислама в целом. „Книга о Коране, его происхожденпи и мифологии“ представляет арабское завоевание Пиренейского полуострова в следующем свете: „Здесь также и речи не было о какой-либо веротерпимости, о которой так любят распространяться современные идеологи ислама. Напротив, верования тех, кого завоевывали, если и использовалпсь, то на погибель порабощаемых“. Однако ряд других историков все же придерживались иной точки зрения. Советский востоковед Е. Л. Беляев (1895−1964) писал, что при распространении ислама население видело в арабах „избавителей от тяжелого ига своих правителей““ '^. Впрочем, помимо резко негативных или положительных характеристик арабских завоеваний существуют другие '^ там же (стр.276−277).Даже в работах таких видных ученых-нспанистов как З. И. Плавскин, Г. В. Степанов, Д. П. Прицкер все же присутствует обязательный для советского периода оттенок негативного отношения к арабскому присутствию в Испании: „Своеобразие социальных процессов в этой стране, связанное с многовековой [щ борьбой за высвобождение испанских земель из-под владычества арабов (реконкистой), привело к тому, что, хотя в Испании и появилась в XII—XIII вв.еках „ученая литература“ (так наз. mester de clerecia), но в творчестве ее представителей, начиная с первого известного нам по имени нспаиского поэта Гонсало де Берсео, явственно прослеживается живая и многогранная связь с народной, „хугларской“ литературой (так наз. mester de juglaria).“» '^ Роль, которую сыграли евреи в распространении арабской культуры в Европе, советскими историками также почти всегда замалчивалась. Одним^из немногих отечественных ученых, которые не побоялись отметить этот факт, был акаделтк В. Ф. Шишмарев. Западные писатели, литературоведы, лингвисты и историки в большинстве своем относились с должным уважением и к арабскому присутствию в Европе, и ко вкладу евреев в формирование культур христианских стран в период средневековья. Эта позиция отражена не только в исторических трудах, но и в художествоиюй л^ггературе. Искреннее сочувствие к евреям и маврам прослеживается даже в произведениях непосредственного участника подавления мятежа морисков Хинеса Переса де Ита. В сочинении «Повесть о Сегри и Лбенсеррахах», в <] ^' Климович Л. И. «Книга о Коране, его происхождении н мифологии», М., 1988. О вкладе еврейского народа в формирование иснанской культуры свидетельствуют и совремеьшые пособия для средних школ по истории средних веков, например, у^1ебник Г. И. Годера и Г. А. Ртишевой'*'. Они также повествуют о высоком культурном уровне в арабской Испании и не искажают исторических событий" * .^ О том, что арабское завоевание было «мягким», и о том влиянии, которое оказали арабы на развитие европейских христиан, современным школьникам рассказывают новые книги Е. В. Агибаловой и Г. М. Донского, а также В. А. Ведюшкина. Среди последних -?. i>' Гонсалеса и др.) и послу’жившему источником некоторых романов М. М. Лафайет, Ф. Р. Шатобрпана, У. Ирвинга и др. ^' Хинес Перес де Ита «Повесть о Сегри и Абенсеррахах», «Наука», М., 1981. «Наконец, нельзя не отметить явное сочувствие автора арабам вопреки националистическим и религиозным предрассудкам, которые в конце XVI в. были особенно сильны.» З. И. Плавскин. «Проза зрелого и позднего Возрождения» М., 1985. * Г. И. Годер, Г. А. Ртищева «История средних веков» учеб1Н1к для 6 класса средней школы, «Дрофа», М., 2002. «^ «Библиотеки рукописных книг были в каждой мечети, во дворцах халифов, в домах богатых людей. Например, в библиотеке правителя Кордовы на Пиренейском полуострове насчитывалось около 400 тысяч рукописей (в христианской Европе того времени библиотека в 300 книг считалась большой)». Г. И. Годер, Г. А. Ртищева «История средних веков» учебник для 6 класса средней школы, «Дрофа», М., 2002. «» «Местные жители говорили: «Бог мести послал нам арабов, чтобы избавить нас от жестокости ромссв». «Е. В. Лгибалова, Г. М. Донской «История средних веков» учебник для 6 класса средней школы «Просвещение», М., 2003. ''» ' «Арабы проявили редкую готовность усваивать знания и традиции покоренных народов. Сколько раз бывало в истории, чтоб беспощадные завоеватели уничтожали высочайшую культуру, которую не могли и не хотели усвоить!» В. А. Ведюшкин «История средних веков», учебник для 6 класса средней школы, М., изд. «Просвещение», 2000. Тем не менее, этот автор позволяет неточные формулировки. масштабных исторических исследова1ни» 1, подробно описывающих арабское присутствие в Европе, можно выделить книгу И. М. Фильнхтинского «История арабов и Халифата (750−1517 гг.)» М., 1999. Следует отметить, что историко-культурная интерпретация мусульманского присутствия в Западной Европе (VIII-XV вв.) в данном исследовании основывается не только на сочинениях и монографиях отечественных, но, в большей степени, на трудах зарубежных ученых, и *^ христиан, и иудеев, и мусульман, что, как нам кажется, позволило придерживаться объективной нейтральной позиции при рассмотрепии исторических фактов с точки зрения последователей трех мировых религий, а также более подробно исследовать сложные лингвистические явления, имевшие место при вхождении слов арабского происхождения в лингвистические системы ряда языков романо-германского ареала. -гГ- свойственные учебникам советского периода. Например, говоря об институте халифов в средние века, В. А. Всдюшкин характеризует верховного главу мусульман, совмещавшего светскую и духовную власть, как народного угнетателя, купавшегося в роскоши. «Вскоре халифы потеряли реальную власть, а в XIII веке монголы вообще изгнали их из Багдада». Создается впечатление, что в 1258 году монголы пришли как освободители. Тем не менее, этот был тот самый случай, когда «беспощадные завоеватели у1Н1Чтожали высочайшую культуру, которую не могли и не хотели усвоить». Во время монгольского нашествия воды реки Тиф, согласно арабским хронистам, окрасились дважды. Первый раз — от крови, второй раз — от чернил, — монголы уничтожили богатейшую в арабском мире библиотеку Аббасидов, собиравшуюся халифами несколько веков. Этот же автор, повествуя о реконкисте, говорит о том, что «Гранадский эмират был освобо/кден в XV в.» — неуместная формулировка для земель, которые почти 8 веков были мусульманскими.
НАБЛЮДЕНИЯ И ВЫВОДЫ, СДЕЛАННЫЕ НАМИ ПРИ АНАЛИЗЕ И ОПИСАНИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА,.
РАССМОТРЕННОГО В НАШЕМ ИССЛЕДОВАНИИ.
Как свидетельствует описанный и проанализированный материал, география расселения арабских слов весьма обширна на территории романо-германского лингвистического ареала. Лексемы арабского происхождения оказались достаточно продуктивными на всей территории их распространения. Они многозначны, легко входят в состав словосочетаний и жищнеспособны, несмотря на то, что большинство их были заимствованы века тому назад. Нами рассмотрено более трехсот слов арабского происхождения, и это дает основание утверждать, что большинство из них являются на сегодняшний день словами имеющими международное значение.
В период VIIIXV вв. арабская культура в целом находилась на более высоком уровне развития, чем культуры большинства европейских стран. Неудивительно поэтому, что она оказывала влияние на все стороны жизни покоренных народов, в том числе на их языки.
Заимствуя арабские реалии, европейские народы — жители исследуемых нами ареалов: Пиренейского полуострова, Сицилии, Швейцарских Альп, Аппенин и Великобритании — сталкивались с проблемами фонетического, грамматического и лексического характера.
Арабизмы" проникали в европейские языки в основном тремя путями: через устную форму речи (наиболее ранние заимствования). через письменную норму речи (непосредственно нз арабского) через другие европейские языки (называемые условно языки-посредники), которые заимствовали слова непосредственно из арабского или других европейских языков. (Наиболее репрезентативны в этом плане средневековая латынь и испанский язык.).
Рассмотрим подробнее первый и второй пути, ибо, имея перед глазами точное написание слова в языке-источнике и языке приемнике, можно проследить непосредственные пути вхождения слова из одного языка в другой. Наиболее показательны термины из области астрономии, -названия звёзд, поскольку именно малоупотребительная лексика подвергалась наименьшим изменениям в течение столетий. Можно выявить некую закономерность изменений формы слов, заимствованных из арабского в языки романо-германского лингвистического ареала.
Арабскую лексику в области астрономии как лексику «ученую», в первую очередь, заимствовал так называемый средневековый язык «ученых"—средневековая латынь, распространенная в рассматриваемый период во всей Европе. То, что почти во все европейские языки эта лексика проникла письменным путем и именно из средневековой латыни, свидетельствует тот факт, что в различных языках Европы написание большинства терминов из области астрономии (в частности названия звезд) идентичны. Учитывая тот факт, что в средние века написания слов в одном языке варьировались, это наталкивает на мысль об одном и том же источнике заимствования. Приведем некоторые примеры: англ. Denebola', исп. Denebola-фр. Denebola-ит. Denebola, англ. Achernar, исп. Achernarфр. Achernarит. Achernar названия англ. Alchibaисп. Alchibaфр. Alchibaит. Alchiba аигл Aide rainiiv, исп Alderaminrf) pAldcrainin-m. Alderamin звезд aurji. Betelgeiise', ucn. Betelgeuse-$p.Betelgeuse-uT.Betelgeuse и т. д.
Идентичность орфографии этих слов в различных языках позволяет предположить, что в языке-источнике (средневековая латынь) она была такой же.
Написание арабского слова в европейских языках (в средневековой латыни в частности) зависило от степени образованности людей, составлявших двуязычные словари и словники, и от их знания арабского языка и арабской грамматики. Рассмотрим самые характерные для всех типов заимствованной лексики ошибки.
Наибольшую трудность для средневековых европейских ученых представлял определенный арабский артикль [al] .На письме Он пишется слитно со словом, к которому относится. Разумеется, что частью слова он не является и, например, в «неопределенном состоянии» слово пишется без него. Многие европейцы, заимствуя арабские слова, заимствовали их вместе с артиклем, например: араб, [al-gul] (демон) англ. Algol — исп. Algolфр. Algol, ит Algol (название звезды).
В более позднюю эпоху заимствований, когда образованных людей было больше, такие ошибки допускались гораздо реже: араб, [al-gul] (демон) англ. ghoul (чудовище).
Тем не менее, если человек, работавший над двуязычным трудом был знаком с арабской грамматикой, определенный артикль либо вообще не писался, либо писался отдельно от слова: араб, [al-arneb] (заяц) англ. Arneb', исп., m. Arneb (нет артикля) араб. [ап-паТН] ((звезда) бодания) англ. El Nath.
Примечательно, что во французском языке это же название пишется слитно: фр. Elnath. Подобные случаи, когда английский язык, а также испанский выделяют арабский артикль, а французский и итальянский— пет, встречаются нередко, например: араб, [az-zuban П-с1запйЫ] (южная стрелка) — англ., исп. Zuben el Genubiфр., ит. Zubcnclgcnubi.
В итальянском языке слова редко заимствовались с арабским определенным артиклем. Напротив, в испанскомарабизмов с артиклем al — несколько тысяч.
Хотя в последнем примере, в английском названии (El Nath) определенный артикль пишется раздельно, средневековый ученый.
ЛЛС проигнорировал солнечную арабскую букву «п» и, вследствие этого, необходимую ассимиляцию определенного артикля. Подобное часто происходило из-за того, что в арабском письме артикль [al] пишется всегда одинаково, вне зависимости от того, какая буква идет после негосолнечная или лунная. Ассимиляция происходит только при произношении, хотя на письме сохраняется буква «L». Следует учесть, что солнечные и лунные буквы в арабском языке и, следовательно, мире всегда представляли и представляют большую трудность даже для говорящего. Не все арабы хорошо знают арабскую грамматику и сами часто допускают эту ошибку.
Но некоторым средневековым ученым этот факт арабской грамматики был известен: араб, [ar-ra'i] (пастух) англ. ErRai •.
Во многих случаях либо ассимиляция игнорируется, либо она имеет место, но определенный артикль и слово в обоих случаях пишутся слитно. араб. [an-niTaq] ((звезда) пояса) — англ. Alnitak араб, [at-tais] (козёл) — англ. Altais (артикль не ассимилируется, пишется вместе со словом.) араб, fas-sammak al-' azal] (безоружный рыболов) англ. Azimech Spica (артикль ассимилируется, пишется вместе.).
О солнечных буквах см. стр. 57.
В самом последнем примере второй элемент арабского названия этой звезды был проигнорирован, вместо него появилась форма: Lat. Spica— латинское название этой звезды. араб, [at-tinnin] ((звезда) дракона) англ. Etamin.
В случае, когда артикль ассимилируется, он мог быть записан на слух. Подтверждением тому является ошибочно услышанная буква «ш» в английском названии Etamin, в то время как в оригинале мы имеем букву «п» араб, [at-tinnin]. Французское и испанское названия той же звезды были явно переписаны, а не записаны на слух: фр., исп. Eltanin. Наблюдается отсутствие ассимиляции определенного артикля перед солнечной буквой «t», его слитное написание со словом (как в арабском языке), и буква «п» в середине названия фр., исп. Eltanin, а не «т», как в английском названии.
Очень часто средневековые ученые просто опускали часть арабского термина, заимствуя лишь значимую часть: араб. [бапаЬ al-aqab aTair] (хвост летящего орла) — англ. Deneb араб, fflanah ad-dulffn] (хвост дельфина) — англ. Deneb Однако не всегда удавалось заимствовать именно основную часть: араб, [al nisr aTairl (летящий орел) — англ. Altairфр., исп., гип. Altairараб, [al lofzet ufo-fralifrel (третий прыжок) — англ., исп. Talitha-, Talita;
В последнем из двух приведенных примеров мы сталкиваемся ещё с одним интересным случаем заимствования названия.
Возьмем вторую часть арабского названия звезды, которая послужила источником заимствования: араб. [и]э-]эа1фе] -третий .
Арабский звук [f>]—междузубный глухой согласный звук имеющий аналоги как и в английском, так и в испанском языках.
Тем не менее в английском и в испанском он превратился в звук [t]: англ. Talitha-, Talita.
Вполпс вероятно, что «виновным» в этой ошибке стал арабский оригинал.
Буква, обозначающая звук [{)] и буква, обозначающая звук [t] на письме пишутся во всех позициях идентичнотолько первая пишется с тремя точками, а вторая—с двумя точками:
Обособленная, конечная, серединная, начальная.
П>] [t].
Если в арабском манускрипте одна точка случайно стерлась, то звук [{)] совершенно правильно определили как звук [t].
Следует учесть, что в средневековой латыни не было междузубного глухого звука, и поэтому его могли заменить звуком [t]. За эту версию говорит тот факт, что сам звук [|э] при заимствовании в других словах на письме отображался по разному: араб. [aj> Jiania]—втораяангл. Zaniah араб. [al-k3phzet 1ф franial—второй прыжокангл. Tania Australis', англ. Tania Borcalis араб, [ra's 1ф [)a'ban]—голова змеяангл. Rastaban.
Иногда арабский термин, состоящий из нескольких слов, в европейском языке сливался в одно слово: араб, [ahr an-nahr] (конец реки) — англ., исп., фр., ит. Achernarараб. [кэ1Ь аг-га'э ](собака пастуха) англ. Cebalrai.
Случалось, что часть арабского термина переводилась на латинский язык, а часть оставалась па арабском языке: араб, [al-kifa ash-shamaliyal (северная чаша) англ. Kiffa Borealis араб, fal-muqaddem fi yed il-Hauwa al-yusra] (звезда передняя в левой руке змееносца) англ. Yed Prior.
Большую проблему для средневековых ученых представляли собой правила уссчения слов в арабском языке, в большинстве случаев это усечение конечной огласовки (то сеть так называемого «танвина»).206.
В следующем примере мы наблюдаем один парадокс: в арабском названии звезды перед словом копыто не стоит определенный артикль, а в английском эквиваленте он присутствует: араб. [Dbilf al-faras]—копыто лошади англ. Azelfafage.
Арабская буква, обозначающая звук [D], является солнечной," и следовательно, ассимиляция в определенном артикле, стоящем перед ней, происходит: араб. [aB-Bbilf].
Но арабская грамматика запрещает дважды использовать определенный артикль в сочетании из двух существительных, где одно определяет другое. Это значит, что нельзя сказать: араб. [aDDbilf al-faras].
Тем не менее, очевидно, что европейские астрономы отталкивались именно от этого варианта, а это доказывает наличие определенного артикля в английском названии: англ. Azelfafage.207 .
Иногда незнание рода арабского существительного приводило к его неправильному согласованию с прилагательным, как в случае с араб, [ад.
ЛЛО быга' al-umna]—"правая рука".
Одной из самых трудно решаемых проблем для средневековых ученых явилась передача на письме так называемых эмфатических согласных и других согласных, фонетически чуждых европейским языкам. Важно.
206 Подробный анализ см на стр. 199−201.
207 Подобный случай рассматривается на стр. 172 (англ. AdhafaraAdhafera).
208 Подробный анализ см. на стр. 175. отмстить, что замена эмфатической согласной на её неэмфатический аналог ведет к искажению смысла арабского слова, например: араб, [tin]—инжир араб. [Tin]—тина араб, [фгэзэ]—изучать араб. [Ebr3S3]—кусать араб, [irassasl—погонщик араб. firoSSaSI—вампир, араб. [бэШ]—покорный араб. [Вэ1Т1]—тенистый и пр.
Но, видимо, европейские астрономы не ставили перед собой цель точно передать арабское название, удовлетворяясь приблизительным фонетическим звучанием европейского и арабского вариантов: араб, [al kaiD]—скорлупаангл. Keid араб. [an-niTaq]—(Звезда) поясаангл. Alnitak араб. [maTar]—дождьангл. Matar и пр.
Исходя из вышеизложенного, мы пришли к выводу, что передача арабских звуков европейскими учеными была неточной. И очень часто в европейском изложении смешивались следующие арабские согласные звуки: t]- []э] и [Т]—передавались как «t» h]- [Н] и [kh]—передавались как «h» «ch» d]- [б]- [D] и [D]—передавались как «d" — «th" — «z» sh]- [s] и [S]—передавались как «s» k] и [q]—передавались как «с» и «к» g]—передавалось как «g» и «gh».
Аналогичную таблицу, в более упрощенном варианте, мы встретили в «Грамматике литературного арабского языка» Н. В. Юшманова (стр. 11, Изд. «Юридический центр Пресс», СПб, 1999 г.).
Список литературы
- Алисова Т.Б. «Очерки синтаксиса итальянского языка». М., 1971.
- Алисова Т.Б., Репина Т. А., Таривердиева М. А. «Введение в романскую филологию». М., 1982.
- Арутюнова Н.Д. «Очерки по словообразованию в современном испанском языке». М., 1961.
- Аттая Михаил «Практическое руководство къ изучению арабскаго языка"' 3-е издан1е. (пересмотренное и дополненное) М., 1910.
- Баранов Х.К. „Арабско-русский словарь“. Изд.» Русский Язык", М., 1977.
- Беляев Е.А. «Арабы, Ислам и Арабский халифат в раннее средневековье». М.19бб.
- Бснвеннст Э. «Общая л1И1гвистика». М., 1974. Ю. Богаева Л. В. «К вопросу об арабских заимствованиях в английском языке» Вестник МГУ (Филология) серия востоковедение № 1−1977. П. Большаков О. Г. История Халифата. Т.1−3-. 1989−1998.
- Большой Англо-Русский словарь в 2-х томах (3-е издание стереотип.) под ред. Гальперина И. Р. Изд. «Русский Язык», М., 1979.
- Борисов В. М. «Русско-арабский словарь» Изд. «Русский Язык», М., 1982.
- Будагов Р.А. «Сравнительно-семасиологические исследования. Романские языки». М., 1963.
- Васильева-Шведе O.K., Степанов Г. В. «Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи.» 2-е изд. М., 1990.
- Виноградов B.C. «Грамматика испанского языка. 3-е изд. М., 1990. 15. Виноградов. B.C. „Лексикология испанского языка“. М., 1994.
- Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М., 1986.
- Ганшина К. А. „Французско-русский словарь“ (8-е изд. стереотип.). Изд. „Русский Язык“. М., 1979.
- Дворецкий И.Х. „Латинско-Русский Словарь“, Изд. „Русский Лзык“, М., 1976. 24. „Донолнение к Большому Англо-Русскому словарю“, под ред. Гальперина И. Р. Изд. „Русский Язык“, М., 1980.
- Дынников А.Н., Лопатина М.Г. „Народная латынь“, М, 1998,
- Завадовская Г. В. „Процесс освоения- арабских заимствований во французском языке“ Семитские языки-сборник статей. М., 1970.
- Испанско-Русский словарь (под ред. Нарумова Б, П.) Изд. „Русский Язык“. М, 1988. 30. „История Европы в 8 т.“ под ред. Голубцова Е. С. и др.Изд. „Наука“, М., 1988.
- История Италии: В 3 т, — Т1, — М, Наука, 1970−1971.
- Йордан Й. „Романское языкознание“. М., 1971.
- Карпов Н.П. „Фонетика испанского языка. Теоретический курс“. М., 1969.
- Касарес X. „Введение в испанскую лексикографию“. М., 1958.
- Катагощина Н.А., Вольф Е. М. „Сравнительно-сопоставительная грамматика иберо-романских языков. Иберо-романская подгруппа.“ М., 1968.
- Ковалев А.А., Шарбатов Г. Ш."Учебник Арабского Языка». Изд. «Наука» М., 1969.
- Корлэтяну Н.Г. «Исследование народной латыни и ее отношений с романскими языками», М., Наука, 1974.
- Кузницин А.А. «История Древнего Рима», М.: изд. Наука, 1980.
- Ле Гофф «Цивилизация средневекового Запада». М., 1992. 41. «Лингвистический Энциклопедический Словарь». Изд. «Советская Энциклопедия», М., 1990. '
- Майзель Б.Н., Скворцова Н. А. «Русско-итальянский словарь». Изд."Советская энциклопедия", М, 1972.
- Мамсурова Е.Н. «Исторические, социальные и диалектологические аспекты развития каталанского языка.» в сб. «Романские языки» стр. 102−130. Изд. МГУ, М., 1977.
- Мамсурова Е.Н. «К вопросу об исторической интерпретации территорш! распрастраисния иберо-романских языков». Калинин, 1974.
- Мамсурова Е.Н. «Некоторые особенности каталанского языка во Франции в свете лингвогеографии и статистики». Вопросы языкознания № 5, 1974.
- Мамсурова Е.И. " Некоторые проблемы диалектов «малых» романских языков". В сб. Ломоносовские чтения 1994, стр 60−65., филолог, ф-т. МГУ, М., 1994.
- Менендес Пидаль Р. «Избрагпшю произведения». М., 1961.
- Мсц А. «Мусульманский Ренессанс». М&bdquo- 1966. 49. «Мусульманский мир 950−1150″. Ред. В.В.Наумкин-М., М., 1981.
- Нарумов Б. П,. Сухачев Н. Л, „Фриульский язык“, сб. „Романские языки“ из серии РАН „Языки мира“. М., „Academia“, 2001.
- Новый Итальянско-русский словарь (2-е издание) Изд. „Русский Язык“, М., 1998.
- Репина Т.А. „Сравнительная типология романских языков“. СПб., 1996.
- Сегаль B.C. „Начальный курс арабского языка“.Изд. ИМО, М., 1962.
- Сергиевский М.В. Введение в романское языкознание. 2-е издание. М., 1954.
- Смнрннцкий А.И. „Древнеанглийский язык“. Изд. МГУ (филолог, ф-т.), М., 1998.
- Советская Историческая Энциклопедия. Изд."Советская Энциклопедия», М., 1966.
- Солоницын Л. «Пути проникновения и бытование арабских слов в России». Дипломное сочинение. Филологический факультет. Кафедра романского языкознания, М., 1993 г. Научный руководитель Е. Н. Мамсурова.
- Соссюр Ф.дс. «Труды по языкознанию» М., 1977.
- Степанов Г. В. «К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки.» М., 1979.
- Степанов Г. В. «Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М., 1976. ^ ^ 52. Степанов Ю. С. „Французская стилистика“ М., 1965.
- Степанова Л.Г. „Итальянская лингвистическая мысль XVI—XVII вв.. СПБ., 2000. 54. Тарле Е. В. „История Италии в средние века“. — СПб., 1990.
- Тройский И.М. Очерки из истории латинского языка. М.,-Л., 1953. бб. Утченко Л. „Древний Рим. События. Люди. Идеи.“ М., Наука, 1969.
- Фирсова Н.М. „Грамматическая стилистика современного испанского языка."М., 1984.
- Фирсова Н.М. „Испанский речевой этикет“. М, 1991.
- Хопкинс Дж. „Толковый словарь английских терминов по астрономии и астрофизике“. Изд. „Мир“, М., 1980. ТО. Шагаль В. Э, Мсрекин М. Н., Забиров B.C. „Учебник арабского языка“ Военное издательство, М., 1983.
- Широкова Л.В. „Морфологическая типология слова в разноструктурных языках. Изд. РУДН, М., 1992. 60. Шишмарев В. Ф. „Очерки по истории языков Испании“. М-Л., 1941. персизд. УРСС, М., 2002. 73. эль-Масарани М., Сегаль B.C. „Лрабско-русский словарь сирийского диалекта“. Изд. „Русский Язык“, М., 1978. Я/1 И/ЮСТРЛ/ШЫХ ЯЗЫК/iX. ^^ на WIZIUUCKOM:
- AL-MAWRID Modem English-Arabic Dictionary (ll^'' edition) Beirut, 1. ebanon, 1977.
- A New Dictionary of Scientific and Technical Terms (English — Arabic with illustrations) AHMED Sh. AL-KHATIB. Librairie du Liban, 1971. American University of Beimt.
- A New English Dictionary on Historical Principles. Oxford, Clarendon Press, 1888−1926.
- Aziz A. „A History of Islamic Sicily“. Edinburg, 1975.
- Cannon Garland „The Arabic contributions to the English language“ Wiesbaden: Harrassowitz, 1994.
- Cassell’s Concise English Dictionary. Cassell&Co. London.
- Chaucer’s Canterbury Tales (An Interlianer Translation by Vincent F. Hopper) Barron’s Educational Series, Inc.
- Elementary Modem Standard Arabic. Cambridge University Press, 1992
- Elias' Modem Dictionary (English-Arabic) (15''' edition). Elias' Modem Press, Cairo U. A. R., 1968.
- Hans Wehr. „A Dictionary Of Modem Written Arabic“ (Arabic-English) edited by J.M. Cowan. Spoken Language Services Inc. 1976.
- Norwich John Julius: The Normans in Sicily, Penguin Books, London, 1992
- Partridge E. „Origins. A short etymological dictionary of the English language“. Routledge&Kegan Paul, London 1959.
- Skeat Walter William. „An Etymological dictionary of the English Language“. Oxford, Clarendon Press 1956.
- Taylor W. „Arabic words in English“. Oxford, Clarendon Press, 1933.
- The Barnhart Dictionary of Etymology. Bronx, NY, Wilson, 1988.
- The Collins Spanish Dictionary. Sixth edition. Нафег Collins, 2000.
- The Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford Claredon Press, 1982.
- The Oxford English Dictionary (Second Edition). Oxford Clarendon Press, 1989.
- The Oxford Illustrated History of Britan. Oxford University Press, 1997.
- The Oxford Illustrated History of Christianity, edited by John McManners, Oxford University Press, 1992.
- The Unifying Military Dictionary (English-Arabic). DAR AL-MAAREF PRESS, CAIRO, 1970.
- Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. Crown Publishers, 1986.
- Wettinger G. „The Arabs in Malta“, ed. Mid-Med Bank (Malta), 1986. на арабском: 97. „Аль-Мунджпд“ (Словарь арабского языка) 22- издание, БеГфут, 1975 г. 98. „Аль-Камус аль-джадпд“ (Новый словарь), Тунис-Алжир, 1984 г.
- Современный арабский словарь 1. ibraire Larousse, Париж, 1973 г. на испанском:
- Alvar М. „Textos hispanicos dialectales. Antologfa historica.“ Madrid, I960.
- Asm у Palacios „Contribucion a la toponimia arabe de Espana“. Madrid, 1944.
- Bosque I. у Demonte V. „Gramatica descriptiva de la lengua Espaiiola“. Real Academia Espanola. Ed. Espasa., Madrid, 1999.
- Carol Mireia „Los judios de Espana“ (Elie Kedouril edition), Barcelona, 1992.
- Corominas Joan. „Diccionario Critico Etymologico de la Lengua Castellana“. (4 Vols). Ed. Gredos, 1954.
- Corominas Joan „Diccionario Etymologico Castellano с Hispanico“ (6 vol.) Ed. Credos, Madrid, 1980.
- Corriente Federico „Diccionario de Arabismos у voces afines en Iberoromance“. Madrid, 1999.
- Corriente Federico: „Toponimia hispanoarabe en Aragon (Marca Superior). Madrid, 1987. 93. Diccionario de la Lengua Espailola. Real Academia Espanola, 1984 ^4^i (vigesima edicion).
- Diccionario general ilustrado de la Lengua Espanola. Primera edicion, Bibliograf. Calabria, 108 8 015 Barcelona.
- Enciclopedia Universal Sopena TI-XVIII, Ed. Ramon Sopena, 1988.
- Fanton Felipe Puyet „Historia del turron“, Barcelona, 1975.
- Garcia de Diego V. „Gramatica historica espanola“. Madrid, I960.
- Garcia de Diego V. „Diccionario etimologico Espanol e Hispanico“. Madrid, 1955. 99. Hansen F. „Gramatica historica de la lengua castellana“. Halle, 1913. 115. „Historia de Espaiia“. Editorial Ramon Sopena S. A. Barcelona, 1988.“
- Lapesa R. „Historia de la lengua espanola“. Madrid, 1981.
- Mamsurova Eugenia „Acerca de las llamadas „lenguas minoritarias“ del grupo romanico“ Sot la Nape № 1, Mar? 2001. (на испанском и фриульском языках).
- Menendez Pidal R. Cantar del mi’o Cid. Texto, gramatica, vocabulario. Vol. I-III. Madrid, 1908−1911.
- Menendez Pidal R. „Historia de Espana“, Espasa-Calpe S.A. t-I-XVIII, 3. ed. Madrid, 1997−2002.
- Menendez Pidal R, „Origenes del espanol. Estado lingiii’stico de la Peninsula Ibcrica hasta el siglo XIII“. 5 ed., 1980.
- Moraia J.R. “ Toponimia de Castilla у Leon“. Burgos, 1994,
- Moraia J.R. „Toponimia у diacronfa. Los sufijos diminitivos en Leon.“ 1. letres Asturianes #19. L’Academia de la Llingua Asturiana, Principau d’Asturies, 1986.
- Muniz-Huberman Л. „La lengua florida“, Mexico, 1989.
- Rubio i Tuduri N. M."Del paraiso al jardi’n latino, Los 5 sentidos“, Barcelona, 1981.
- Salgado F. M. „Ibn Yubair: A traves del Oriente. El siglo XII ante los ojqs“, Ediciones del Serbal, Barcelona, 1988.
- Zamora AlonsoV. „Dialectologia Espanola“. Gredos, Madrid, 1989. на итальянском:
- Aggiunte al „Nuovo Pirona“ Vocabulario friulano. Udine, 1967.
- Amari M. „Bibliotcca Arabo-Sicula“, 2 vols., Turin/Roma, 1880−1881.
- Amari M. „Storia dei musulmani di Sicilia“. Catania, 1933, vol. L
- Cunsolo F. „Gli italiani a tavola“, (Milano, 1968).
- Devoto G., Giacomelli G."I dialetti delle region! d’ltalia.» Firenze, 1972.
- Egidi P: «Codice diplomatico dei Saraceni di Lucera., La Colonia Saracena di Lucera e la sua distruzione». Napoli, 1917.
- Enciclopedia Italiana, Roma, edizione 1949, v.31.
- Faggin G. «Grammatica Friulana», Ed. Ribis, Udine, 1997.
- Nazzi Gianni, Nazzi Lucca «Dizionario Friulano». Ed. Antonio Valardi, 1997. 136. «Grande grammatica italiana di consultazione.» a cura di Renzi L., Vol I-III. Bologna, 1991.
- Pellegrini G. «Gli arabismi nelle lingue neolatine. con speciale riguardo airitalia». Brescia, 1972.
- Pellegrini G. «II contribute della toponomastica alle ricerche topografiche ed archeologiche.» Padova, 1994.
- Pellegrini G. «Ricerche sugli arabismi italiani con particolare riguardo alia Sicilia» Palermo, 1989.
- Pellegrini G. «Voci orientali in friulano». Udine, 1973.
- Rohlfs G. La grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti. Vol. l-III. Torino, 1999.
- Tagliavini С «Le origini dellc lingue ncolatine» Bologna, 1972.
- Volcabulano fnulano dcU’abatc Jacopo Pirona, Venezia, 1871 (Ristampa 1983). на каталанском:
- Diccionari catala amb equivalencies castellanes/franceses. Barcelona, 1933.
- Diccionari de la Llengua Catalana. Enciclopcdia Catalana S.A., Diputacio 250−8 007 Barcelona, 1994.
- Fabra Pompcu «Diccionari general de la llengua catalana. Fundacio Enciclopcdia Catalana S.D., Barcelona, 1984. на немецком:
- Bemardi R., Decurtins A., Eichcnhofcr W. Saluz U., VSgeli M. «Handvvotcrbuch das Ratoromanischen». Zurich: Offizin Verlag, 1994.
- Borodina. M. Phonetique historique du frangaise.M.-L., 1965.
- Encyclopaedia universalis, Paris, 1994. '"^ Издание словаря прдолжается. r^'
- Histoirc de la conquctc de TEspagne par les musulmancs, trad. De chronique d’lbn сГКошЬа. Paris, 1847. 155. «Lc grand atlas de I’astronomic». sous la rcspons sci. de Jean Audouze et^ de Guy Israel. Encyclopedia Universalis, Paris, 1986.
- Levi-Provengal E. «Histoirc de TEspagne musulmanc», 1.1. Paris, 1950.
- Wagner R.-L., Pinchon J. «Grammaire du frangais classique et modeme». Paris, 1962.
- Wartburg W. «Evolution et structure de la langue frangaise». Paris, 1958. ПРИЛОЖЕПИЕ.