Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Функционально-семантическое поле модальности в разносистемных языках: На материале английского и карачаево-балкарского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Значения, передаваемые формой прошедшего времени глагола, в прямом употреблении более многообразны: обозначение прошедшего действия в процессе его протекания {бара тура эди), обозначение действия как обобщенного факта, имевшего место в прошлом (болгъанды), обозначение действия в его неограниченной повторяемости в плане прошедшего (келир эди, олтурур эди), а также обозначение действия в его… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования модальности в разносистемных языках
    • 1. 1. Определение статуса категории модальности в лингвистических исследованиях
    • 1. 2. Модальность как функционально-семантическая категория
  • Выводы по главе 1
  • ГЛАВА 2. Функционально-семантическое поле модальности и его языковая объективация в английском языке
    • 2. 1. 1. Индикатив как семантическая доминанта поля модальности в английском языке
    • 2. 2. План содержания и план выражения ирреальной модальности в английском языке
    • 2. 2. 1. Предметная модальность
    • 2. 2. 2. Эпистемическая модальность
  • Выводы по главе 2
    • ГЛАВА 3. Полевая организация структуры модальности в карачаево-балкарском языке
    • 3. 1. Категория наклонения глагола как специализированное средство выражения модальности в системно — категориальном аспекте
    • 3. 2. Эвиденциальность в системе модальных значений
    • 3. 3. Круг модальных значений, выражаемых формами императива
    • 3. 4. Особенности выражения потенциальной модальности формами косвенных наклонений
    • 3. 5. Оптатив в ряду категорий желательной модальности
    • 3. 6. Межкатегориальные связи в сфере модальности
    • 3. 7. Пересечение модальных и экспрессивных полей
    • 3. 8. Лексические и лексико-грамматические средства выражения модальности предложения в карачаево-балкарском языке
  • Выводы по главе 3

Функционально-семантическое поле модальности в разносистемных языках: На материале английского и карачаево-балкарского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Категория модальности относится к одной из самых сложных и актуальных проблем современного языкознания. По степени своей разработанности данная проблема занимает в лингвистике двойственное положение. С одной стороны, постановка вопроса о способах языкового представления того смыслового содержания, которое подводится под понятие «модальность», то есть вопроса о том, как соотносится универсальное мыслительное основание языковых значений и особенности плана их выражения в каждом языке, опирается на давнюю традицию. Эта проблематика, восходящая к идеям В. фон Гумбольдта, А. А. Потебни, К. С. Аксакова, получила дальнейшее развитие под разной терминологией в трудах И. А. Бодуэна де Куртенэ, А. А. Шахматова, A.M. Пешковского, И. И. Мещанинова, в работах О. Есперсена, В. Матезиуса, а также в концепциях Э. Кошмидера, С. Д. Кацнельсона. Основы нового подхода к описанию модальности в отечественном языкознании были заложены в трудах В. В. Виноградова. Выявлению сущности этой категории посвящены десятки и сотни специальных исследований, в той или иной степени, затрагивающие общие и частные вопросы модальной проблематики в языках разных систем (Слюсарева Н.А., А. В. Бондарко, Н. Д. Арутюнова, Ш. Балли, Ю.С.Степанов). С другой стороны, несмотря на давнюю традицию изучения модальности и многие замечательные находки в этой области, природа данной языковой категории во многом продолжает оставаться дискуссионной и в силу этого не может считаться до конца теоретически осмысленной.

Трудности научного описания модальности обусловливаются тем, что значение данной категории тесно сплетено со значением других категорийлексических, грамматических, контекстуальных.

Во-первых, трудно иногда отделить значение модальности от лексического значения глагольной словоформы. Во-вторых, во многих случаях бывает непросто определить, какая языковая единица — граммема наклонения, времени, лица, вспомогательный глагол, синтаксическая конструкция в целом — является реальным носителем модального значения, поскольку средствами выражения модальности выступают единицы всех уровней языка. И, наконец, семантика модальности оказывается теснейшим образом связанной с темпоральной и аспектуальной семантикой, а также с коммуникативной стратегией высказывания — она формирует семантическую структуру высказывания.

То обстоятельство, что названные проблемы возникают не только при исследовании какого-то определенного языка или группы языков, но также при изучении языков с различным грамматическим строем, уже само по себе говорит о сложности и многоаспектности языковых явлений, связываемых с категорией модальности.

Благодаря перечисленным выше свойствам модальности, эта категория оказалась в фокусе интересов различных лингвистических дисциплин и направлений, в числе которых теория референции, теория речевых актов, прагматика, общее теоретическое направление которых связано с переходом от исследования смысла отдельных единиц разных уровней к изучению целостного смысла крупных категорий, высказываний и связных текстов.

В настоящее время исследование категории модальности в общелингвистическом масштабе становится особенно актуальным в связи с развитием когнитивной лингвистики, семантической типологии и функциональной грамматики.

Говоря об актуальности исследования модальных значений в лингвистике, следует отметить ярко выраженную неравномерность изучения этой категории на материале разных языков.

Если в германистике и русистике последних десятилетий описание модальных значений производится на основе принципов современной семантики, обусловливающей необходимость различения языкового значения модальности (т.е.модального значения единиц разного уровня) и смысла (т.е.смыслового когнитивного содержания), имеющего универсальную природу, выявления смысловой основы модальности и способов ее представления [Беляева 1984,1985, 1987; Слюсарева 1986; Bybee 1985; Comrie 1976; Durst-Anderson 1992; Plungan 2001 и др.], то монографическое описание данной категории на материале некоторых языков, в частности, карачаево-балкарского, только начинается. Поскольку категория модальности носит универсальный лингвистический характер, ее изучение составляет немалый научный и практический интерес для карачаево-балкарского языкознания, где эта проблема не была объектом специального исследования.

Указанными обстоятельствами определяется актуальность темы диссертации. Кроме того, выбор темы обусловлен теоретическим и практическим значением исследования модальности на материале языка, в научной и учебной литературе которого содержатся фрагментарные сведения о модальных значениях. Эта категория в карачаево-балкарском языке рассматривалась в разделе «Синтаксис» в связи с исследованием категории предикативности (ГКБЯ, 1976), при описании составного сказуемого и функционирования глагольных форм, объединенных значением темпоральности (Текуев, 2000). Приходится констатировать, что картина модальности в карачаево-балкарском языковедении достаточно далека от определенности.

Автор надеется, что данное диссертационное исследование хотя бы частично восполнит имеющийся в этой области пробел.

Объектом исследования выступает функционально-семантическая категория модальности (ФСК) в языках с различным грамматическим строем: английском, флективном языке аналитического типа и карачаево-балкарском, агглютинативном языке аналитико-синтетического типа, изучение модальности на материале которого является приоритетным для данного исследования. План выражения данной категории исследуется с учетом положений функциональной грамматики и семантического синтаксиса.

Исследование проводилось в основном на материале письменных произведений. Источником фактического языкового материала послужили произведения оригинальной художественной карачаево-балкарской и английской литературы, а также произведения разного жанра и данные словарей.

Многоаспектность и многогранность объекта анализа, отсутствие в лингвистике монографического системно-интегрирующего исследования категории модальности на материале анализируемых языков предопределили цель работы, которая заключается в определении объема содержания этой категории, а также в выявлении межуровневых сходств и различий в функционировании средств выражения модальных значений в английском и карачаево-балкарском языках.

В соответствии с поставленной целью более конкретно в работе ставятся следующие задачи:

1) определение общих и частных значений семантической сферы модальности в английском и карачаево-балкарском языках;

2) определение специфики форм наклонений глагола как морфологического центра поля модальности в исследуемых языках;

3) характеристика оппозиции реальность/ирреальность как семантической доминанты поля модальности;

4) описание основных типов ирреальных модальных значений и определение форм их языковой объективации;

5) дифференциация системно-категориальных и речевых аспектов модальностиа) выявление возможных различий в исследуемых языках в распределении того, что выражается специальными грамматическими средствами, и того, что приходится на долю лексики, контекста;

6) выявление различных типов связей и пересечений модальных полей с аспектуальными и темпоральными полями и на этой основе определение специфики и закономерностей межкатегориального взаимодействия в сфере ФСК модальности.

Указанные задачи предопределили набор общих методов исследования и конкретных приемов, используемых в данной работе. Главным для нас оказался метод системного функционально-семантического анализа, а также контрастивный метод. Специфика исследуемого материала обусловила необходимость смыслового, или «интерпретационного» методатолкования модальных форм, подобного лексикографическому описанию слова.

Рабочей гипотезой исследования является признание того, что средства выражения универсальной категории модальности определяются типологическими особенностями исследуемых языков, которые характеризуются различным распределением выражаемого модального значения по языковым единицам разного уровня. Кроме того, мы констатируем недостаточность «независимого» описания модальности для адекватной ее характеристики как функционально-семантической категории, поскольку разнообразие модальных значений выявляется в реальном функционировании и во многих случаях определяется взаимодействием лексического значения слов с другими грамматическими категориями глагола.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые ФСК модальности становится объектом монографического исследования на материале английского и карачаево-балкарского языков в плане выявления объема смысловой основы и языкового представления модальности и дифференциации ее системно-категориальных и функциональных аспектов, определения специфики связей и пересечений модальных полей с аспектуальными и темпоральными. Особый интерес представляет менее изученный в этом плане карачаево-балкарский язык, который дает новый богатый материал для выявления различных способов дискретного и недискретного, эксплицитного и имплицитного, грамматического и лексического представления модальности, а также определения симметрии/асимметрии плана содержания и плана выражения этой универсальной лингвистической категории. Кроме того, тема данной диссертационной работы находится в русле исследований, связанных с функциональным подходом к анализу языковых явлений, в частности изучения функционально-семантических категорий (полей).

Повышенный интерес в последние годы к функциональной стороне языка в целом, а также недостаточная изученность механизмов формирования языковых систем вызывает необходимость функционального анализа фактов различных языков в области выражения грамматических значений. Грамматические особенности признаются одними из основных критериев этнолекта, и существенным в нем является качество и количество расхождений/совпадений между языками в морфологии и синтаксисе.

Общеизвестно, что языковые микросистемы различаются не только составом своих средств, но и их организацией, и, следовательно, различия следует искать в составе, свойствах и функциях языковых средств.

Требования функционального подхода к анализу средств выражения грамматических значений в анализируемых языках предопределили использование функционального подхода как типа грамматического описания, при котором система языковых средств рассматривается на основе семантического принципа их группировки и охватывает взаимодействующие элементы разных языковых уровней. В данном исследовании таким семантико-функциональным единством признается поле модальностирассмотрению подвергаются его компоненты: наклонения глагола, модальные глаголы, модальные слова, частицы и т. д.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она углубляет проблематику анализа функционально-семантической категории модальности, предлагая ее внутриязыковое и межъязыковое представление и исследование. При этом мы исходим из следующего положения: чтобы описать систему, необходимо выйти за её пределы. Применительно к исследованию языка это означает: чтобы изучить особенности определенного языка, необходимо выйти за его пределы и сопоставить его с другим языком. Вариативность языковых средств выражения категории модальности в карачаево-балкарском языке наиболее ярко проявляется при сопоставлении с английским языком. Только системное сопоставление дает возможность понять сущность анализируемой категории, особенности её выражения в одном языке через другой, установить закономерности сохранения модальных характеристик при переводе с одного языка на другой, проанализировать вариативность средств передачи одних и тех же модальных отношений как в двух или нескольких языках, так и в пределах каждого из них, установить те отличия в средствах выражения модальности, которые являются специфическими лишь для конкретного языка.

Теоретические положения и выводы диссертации могут быть использованы при функционально-семантическом описании других языковых категорий в практике преподавания языков.

Практическая ценность работы заключается в том, что содержащиеся в ней выводы и языковой материал могут составить основу учебных пособий по функциональной грамматике. Положения и выводы диссертации могут способствовать совершенствованию функционально-семантического описания языковых единиц.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Являясь языковой универсалией, модальность характеризуется избирательностью дискретного/недискретного обозначения тех или иных модальных значений в анализируемых языках.

2. Языковое представление модальности определяется типологическими особенностями исследуемых языков, в которых грамматические и неграмматические средства по-разному распределяются при выражении модальных значений.

3. Модальность — полисемантическая категория, которая формируется в языках совокупностью модальных полей, связанных межу собой «семантическими мостиками».

4. Семантической доминантой поля модальности является оппозиция реальность/ирреальность действия, с которой все другие семантические компоненты поля модальности (все другие модальные микрополя) связаны выражением различной степени реальности действия.

5. Определение того или иного модального значения во многом обусловлено синтаксическим контекстом, речевой ситуацией, поскольку модальное значение сопряжено с другими значениями, предопределенными различными типами связей и пересечений модальных полей с аспектуальными и темпоральными.

Апробация работы проходила в теоретическом и практическом направлении. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на международной научно-практической конференции «Кавказский текст: национальный образ мира как концептуальная поликультурная система» (Пятигорск, 2005), на региональной научной конференции «Проблемы развития языков и литератур народов Северного Кавказа» (Нальчик, 2004), на Всероссийской научной конференции «Лингвистическое кавказоведение и тюркология» (Карачаевск, 2004), на научных сессиях преподавателей и аспирантов Карачаево-Черкесского государственного университета «Алиевские чтения» (Карачаевск, 2004, 2005 г.г.). Основные положения диссертации отражены в 9 публикациях.

Структура работы обусловлена спецификой объекта исследования, а также поставленными целями и задачами.

Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. К работе прилагаются список принятых сокращений, библиография, включающая 285 наименований работ (в том числе 29 на иностранных языках) и список использованных литературных источников и словарей.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.

1.Согласно доминирующим в тюркологии и карачаево-балкарском языкознании взглядам, категория наклонения является основным средством выражения модальности, т. е. «грамматикализованной модальностью». Немаркированное изъявительное наклонение является основным средством выражения реальной модальности и противопоставляется всем остальным ирреальным наклонениям как формам ирреального действия.

2.По семантическим и морфологическим признакам в карачаево-балкарском языке кроме изъявительного наклонения выделяются повелительное, условно-сослагательно-уступительное и желательное наклонения. Наблюдение за категорией наклонения в карачаево-балкарском языке приводят к выводу о том, что эта категория столько же синтаксическое, сколько и морфологическое явление. В выражении формами косвенных наклонений различной модальной семантики большую роль играет контекст.

3.Специфика карачаево-балкарского языка заключается в многообразии аффиксов, их чрезвычайной гибкости в употреблении и разнообразии аналитических форм, участвующих в выражении различных значений модальной семантики.

4.Семантическая структура ирреальной модальности представлена в виде микрополей — императивности, потенциальности как зоны, переходной между реальностью/ирреальностью, возможности, желательности, дол женствован ия.

5.Одной из особенностей карачаево-балкарского глагола в рамках видовременной системы является способность многих грамматических форм имплицировать в процессе функционирования семантику, обычно имплицируемую другими грамматическими формами. Это различные транспозиционные формы времени, вида, наклонения, представляющие собой комплексы многообразных поликатегориальных единств, в которых взаимодействующие категории наклонения, вида и времени влияют друг на друга и приводят к изменению модальной семантики, т. е. для этих форм характерна смысловая композиция различных значений — межкатегориальная связь.

6.В рамках категории модальности одно и тоже значение может входить в несколько семантических зон, образуя многомерный, универсальный грамматический набор. С другой стороны, одна и та же форма может выражать значения, относящиеся к разным модальным микрополям. Многоаспектная природа таких явлений требует применения многоаспектно-доминантного метода их исследования.

7.Семантическое пространство модальности вербализуется взаимодействием единиц грамматического и лексического уровней. При этом единицы грамматического уровня в основном специализируются на выражении объективной модальности, единицы лексического уровнясубъективной модальности.

8.С зоной субъективной модальности, так или иначе, связаны значения экспрессивности и эмоциональности, которые рассматриваются как поля, пересекающиеся с модальностью.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Раскрытие сущности понятия «модальность», определение его границ, классификация модальных значений и средств их выражения имеют давнюю лингвистическую традицию. Обзор вопроса о категории модальности в общем языкознании и тюркологии позволяет сделать вывод, что в исследованиях данной проблемы выделяются три основных подхода: логико-грамматический, функционально-семантический и коммуникативный подход. Признавая достоинство каждого из названных подходов, в своей работе мы придерживаемся функционально-семантического подхода, основанного на теории поля.

Функциональный подход к изучению языковых фактов дает возможность вскрыть различные способы стилизации одного и того же языкового явления в исследуемых языках, что, в свою очередь, позволяет более глубоко проанализировать структурные особенности описываемых языков.

Методологическая ценность и практическое удобство функционально-семантических полей как инструмента лингвистического познания в значительной степени основывается на универсальности и априорности семантических функций, лежащих в их основе. Именно такие семантические инварианты могут служить точкой отсчета при системном описании разных языков. Вместе с тем, хорошо известно, что сама структура функционально-семантического поля, соотношение его ядерной и периферийной частей, степень грамматичности выражаемой семантики, ее распределение и закрепление за теми или иными языковыми средствами и т. п. — все это обусловлено устройством конкретного языка.

Исследуемые языки являются языками различной генетической принадлежности и разной структурной организации. Следует отметить, что анализируемые языки по своим строевым особенностям весьма различны, причем степень изученности рассматриваемых языковых явлений тоже неодинакова.

Являясь универсальной категорией, модальность в этих языках имеет свою специфику выражения.

Расхождения и сходства в семантическом устройстве обусловлены разным числом и неодинаковым иерархическим порядком семантических компонентов в анализируемых языках, дискретностью или недискретностью представления значений, оппозицией категориального и некатегориального выражения понятий, отношений или пропозиций. Категориальное значение в одном языке противостоит разным возможностям некатегориального в другом.

Для нашего исследования главным является семантический объем модальности и её зависимость от способа языкового выражения. Эквиваленты типа межуровневой компенсации встречаются также и в случае соответствий грамматических категорий в одном языке, которые передаются в другом языке лексическими средствами.

Различную степень облигаторности и частотности выражения того или иного смысла при обозначении типовых ситуаций в разных языках, отражающих разную значимость отдельных категориальных смыслов для языковых картин мира, можно считать проявлением своего рода языковой относительности в сфере грамматики, которая является общечеловеческим результатом познания мира, закрепленным в языке. Так, известно, что грамматический строй разных языков, какая бы грамматическая техника не использовалась, принципиально равноценен с содержательной точки зрения.

Таким образом, в данной работе делается упор на семантико-грамматические аспекты языка и речи, анализируемые с точки зрения коммуникативной функции языка, соотношения языковой системы и использования говорящим языковых средств с учетом конкретной ситуации речи. Последнее продиктовано спецификой карачаево-балкарского языка как языка агглютинативного строя. В карачаево-балкарском языке свою специфику имеют и состав наклонений, и способы их выражения.

Рассматривая средства реализации объективной модальности, мы в первую очередь обратились к наклонениям, служащим средством выражения модального отношения содержания высказывания к действительности в плане реальности/нереальности. Источником сомнений служат морфологические, синтаксические, семантические критерии выделения наклонений, правомерность их автономного использования. Приходится признать наличие в языковой системе так называемых «промежуточных» явлений, которые заставляют исследователя искать инварианты и частные значения, и вслед за жизнью отказываться от жесткого, дискретного подхода к явлениям действительности и видеть в отсутствии или ущербности парадигм разреженность искомого признака в силу его периферийного положения в некоторой языковой системе.

Как категория морфологическая, наклонение представлено в английском и карачаево-балкарском языках неодинаковым набором форм, грамматические значения каждой из которых в данных языках также не совпадают. В частности, сопоставительное изучение наклонений в рассматриваемых языках позволяет предполагать, что карачаево-балкарский язык располагает более детальным набором форм наклонения, чем английский язык. При этом система и английского, и карачаево-балкарского языков отражает двухступенчатый характер средств выражения категории наклонения: реальному наклонению (изъявительному), выражаемому посредством временных аффиксов (суффиксов, личных окончаний и вспомогательных глаголов, различных форм прошедшего, настоящего или будущего времени), противопоставлены ирреальные наклонения (повелительное, сослагательное и др.), каждое из которых выражается специализированными морфологическими средствами. Таким образом, наклонение является основным грамматическим значением глагольной формы, характеризующим устанавливаемое автором (говорящим) отношение действия (состояния) к действительности.

Сопоставление основных временных форм изъявительного наклонения в анализируемых языках позволило увидеть более развитую спецификацию выражения разновидностей темпоральных значений морфологическими формами карачаево-балкарского глагола.

В рамках полевого разброса значений форм презенса актуальное настоящее и обобщенно-качественное настоящее могут в некоторых конкретных употреблениях не поддаваться разграничению.

Амбивалентность вполне объяснима, ибо действие, постоянно совершаемое, может совершаться и момент речи (или в некоторых случаях не совершаться и в момент речи). Следовательно, с одной стороны, различие затронутых значений презенса вполне обоснованно, с другой стороны, имеются случаи употребления этой формы, к которым нельзя подходить с альтернативным вопросом: «Что это, А или Б?».

Теория инвариантности и вариативности преломляется, хотя и по-разному, в понятиях «основного значения» (basic meaning), «прототипического значения» (prototip meaning) (cM.Comrie, 1985, Lakoff, 1988), в теории «полевой структуры» (см. Адмони, 1988) и вызывает в последнее время острый интерес в связи с поисками инварианта для грамматических (и лексических) значений (см.: Бондарко, 1996, Кошелев. 1988, Апресян, 1995, Падучева, 1996, Шатуновский, 1996, Leech, 1971, Dahl, 1985).

В результате анализа названных работ и языковых фактов анализируемых языков был сделан вывод о взаимообусловленности инварианта и вариантов: некоторая языковая конфигурация, помещенная в определенное пространство, подвергается трансформации, меняющей эту конфигурацию таким образом, что некоторые ее свойства остаются неизменными, в то время как другие варьируют. Таким образом, понятие базовой формы (инварианта) является одним из ключевых понятий метаязыковых представлений и с большой пользой может быть привлечен при исследовании модальности, имеющей колоссальный разброс модальных значений, общность которых лежит на глубинном уровне языка и требует тщательного семантического анализа разноуровневых средств ее выражения.

При анализе семантической структуры реальной модальности в данной работе предпринята попытка рассмотреть частные значения настоящего времени карачаево-балкарского глагола с точки зрения инварианта конкретных значений.

Оказалось, что значение настоящего актуального действия, выражаемое в английском языке только формами настоящего времени, в карачаево-балкарском языке может обозначаться и формой прошедшего результативного времени. Этому способствует темпоральная двуплановость прошедшего результативного: обозначается факт, результат которого имеет место в момент речи («статальный перфект» или перфект состояния").

Следующей особенностью, выявленной в процессе исследования семантики изъявительного наклонения, оказалось обозначение узуальных действий в карачаево-балкарском языке. Эта функция является одним из основных значений формы, обычно определяемой как форма будущего времени. В карачаево-балкарском языке повторяющиеся ситуации, не имеющие узуального значения, передаются формами настоящего актуального времени {джаза турама, дэ/сазып турама, формы наыу/у+ чу+ аффикс лица), а узуальные — формой будущего (настоящего-будущего).

Таким образом, три основных значения (настоящее актуальное, настоящее абстрактное, настоящее постоянное), выражаемые в других языках, например, в русском языке одной формой настоящего времени, в карачаево-балкарском языке относятся к числу основных значений пяти разных временных форм: настоящего-будущего, настоящего нерезультативного, настоящего результативного длительного, настоящего постоянного и настоящего времени данного момента.

Совмещение значений есть более удобный способ обозначения грамматической полисемии: один и тот же показатель может в разных контекстах выражать разные грамматические атомы и, как правило, грамматические показатели, используемые в конкретно-языковых системах, полисемантичны. Из частных случаев совмещения значений в сравниваемых языках можно указать, например, полисемию будущего и аориста.

Значения, передаваемые формой прошедшего времени глагола, в прямом употреблении более многообразны: обозначение прошедшего действия в процессе его протекания {бара тура эди), обозначение действия как обобщенного факта, имевшего место в прошлом (болгъанды), обозначение действия в его неограниченной повторяемости в плане прошедшего (келир эди, олтурур эди), а также обозначение действия в его постоянном существовании в плане прошедшего (джашаб турду). Все эти значения имеются в анализируемых языках. Однако способы их выражения различны. Например, обобщенно-фактическое значение в плане прошедшего времени, выражаемого в русском языке одной формой прошедшего времени несовершенного вида, в карачаево-балкарском языке обозначается тремя морфологическими формами — аориста, перфекта и перфектного презенса.

В карачаево-балкарском языке прошедшее время представлено рядом форм, синтетических и аналитических, призванных выражать значение реальности действия.

Отнесение вопросительного значения к сфере модальности не вызывает сомнения. Вопросительное значение семантически производно от эпистемического значения сомнения, неуверенности, предположения о реальности некоторой ситуации. Следовательно, семантика обращения за ответом относится к ирреальным значениям объективной модальности. Сложность представляет то, что вопросительное значение входит в разные оппозиции: в противопоставление высказываний по коммуникативной целеустановке по линии утверждение — вопрос — побуждение, с одной стороны, и в противопоставление модальных значений по линии реальность — гипотетичность — ирреальность, с другой.

В английском и карачаево-балкарском языках имеется специальная морфологическая форма глагола, предназначенная для выражения вопроса.

В карачаево-балкарском языке это формантымы/ми, -му /мю, семантически тождественные русской вопросительной частице ли. Эти формы могут встречаться как в препозиции, так и в постпозиции к личным аффиксам. В отличие от некоторых тюркских языков, в которых частицамы/ми присоединяется только к сказуемому, в современном карачаево-балкарском языке она часто употребляется в составе любого члена предложения. Это наиболее специализированное, не требующее дополнительных контекстуальных и особых интонационных условий, нейтральное в плане экспрессивных коннотаций средство выражения вопроса, для которого исходным пунктом является сомнение, предположение.

В карачаево-балкарском языке как значения плана будущего времени традиционно выделяются значения:

1) так называемого будущего предположительного с формантомр, выражающего предположение со значением возможности совершения действия при определенном условии. Высказывания с этой формой состоят из двух частей: предпосылки и возможного (желательного или нежелательного) последствия Модальность данной формы подтверждается также несочетаемостью этой формы с модальными глаголами кереме, болур, ушайды;

2) форма будущего времени с формантомлыкъ, которая может выражать как будущее время (намерение), так и настоящее со значением способности/неспособности субъекта совершить указанное действие. В последнем случае глагол в форме этого будущего времени без ущерба для смысла сочетается с глаголом мочь (ал) в настоящем времени, ср.: барлыкьмабараллыкъма «поеду-смогу /в состоянии поехать». Возможность лексически эксплицировать значение «мочь» в семантике данной формы указывает на ее яркое модусное значение.

В высказываниях с этими формами будущего времени модальный фактор «отдаляет» (разумеется, для каждого случая в различной степени) процесс от его временной локализации и в силу этого обстоятельства позволяет иногда с большей ясностью увидеть то, что скрывается за постулируемыми различиями между этими формами будущего времени карачаево-балкарского глагола. При выборе модального плана высказывания говорящий производит мыслительную операцию над пропозицией. Например, форма причастия будущего времени нар часто выражает значение предназначенности, предугаданности, семантика формы налыкъ выражает категоричность утверждения (или отрицания).Поэтому неудивительно, что эти формы нередко употребляются для оформления различных сентенций и выражения общечеловеческого опыта.

Употребление форм будущего времени в узуальном или потенциальном значениях охватывается значением настоящего абстрактного.

В составе изъявительного наклонения мы оставили и отрицательные формы. Оппозиция утвердительных и отрицательных форм характерна как для изъявительного наклонения, так и для форм ирреальных наклонений.

Внимательный анализ отдельных форм карачаево-балкарского языка показывает относительный характер объективности изъявительного наклонения. В карачаево-балкарском языке в силу его агглютинативного строя наблюдается участие большого количества аффиксов в формировании наклонений. Эти аффиксы не только формируют наклонения, но и варьируют лексические значения слова, придавая ему разнообразные модальные значения и оттенки. Несмотря на более детальную, чем в английском языке, спецификацию модальных и временных значений морфологическими формами, карачаево-балкарский язык также может выражать ирреальные значения формами изъявительного наклонения. Для этого нужны соответствующие контексты и, в этом случае, можно говорить о транспозиции форм индикатива.

Для сопоставления ирреальных модальных значений, обозначаемых формами наклонений, в качестве исходных мы взяли основные значения морфологических и синтаксических наклонений английского языка и выявили способы их грамматического оформления в карачаево-балкарском.

Под значением побуждения к действию понимается волеизъявление, направленное на осуществление чего-либо. Категориальным значением императива — побудительным волеизъявлением субъекта речи — обусловлено отсутствие у императива морфологической категории времени. Отсутствие временных показателей связано и с дейктической привязанностью императива с ситуацией, тогда как противопоставление времен — настоящего-будущего и прошедшего — предполагает возможность преодоления дейктических рамок, возможность «трансцендировать» область данного и обозначать события, не привязанные ситуацией речи к пространству, времени и составу участников. А императив, как правило, скован темпорально-дейктическими границами.

Специфика императивной парадигмы заключается в ее морфологической неоднородности. Побудительная семантика охватывает ряд более частных значений в диапазоне от повеления до просьбы.

Анализ лингвистической литературы по проблеме позволяет проследить тенденции постепенного расширения понятия модальности. В процессе развития лингвистической науки категория модальности вовлекает в свою сферу все новые средства из разных языковых ресурсов. Этот процесс связан, очевидно, с тенденцией к дифференциации оценочных характеристик высказывания и приводит к модальной многослойности предложения, к увеличению его смысловой глубины.

Внимание современной языковедческой науки к семантике и языковой коммуникации дает возможность вскрыть и описать связи, характер и типы взаимодействия между семантикой и формами ее передачи в конкретном языке.

Среди основных типов значений, рассматриваемых как модальные, некоторые исследователи называют и значения засвидетельствованности.

При помощи форм с таким модальным значением говорящий отстраняется от информации, перекладывая ответственность за ее достоверность на другой источник.

В исследованиях в области эвиденциальности обычно берут за основу общепринятое понимание эвиденциальности как «указание на источник информации об описываемой ситуации». Эта категория учитывает три факта: сообщаемый факт, факт сообщения и передаваемый факт сообщения, т. е указание на источник сведений о сообщаемом факте. Единица подобного содержания имеется в карачаево-балкарском языке. Однако, несмотря на достаточную употребительность в языке, она не получила в литературе по карачаево-балкарскому языку теоретической интерпретации. Одним из прототипических случаев употребления эвиденциальных форм в карачаево-балкарском языке являются те высказывания, в которых говорящий указывает на то, что получил информацию об описываевой ситуации с чужих слов. Для передачи чужой речи употребляется аффиксча, который присоединяется к причастию совершенного вида. Эта форма выражает ирреальную модальность, соответсвующую приводившимся выше определениям семантики эвиденциальности.

В рамках косвенной засвидетельствованности мы выделяем в карачаево-балкарском языке инферентивные высказывания, в которых данная ситуация восстанавливается путем рассуждений или умозаключений (resoning) см [Willett 1988]. В высказываниях данного типа используется конструкция с предикатом кереме «оказывается, выясняется».

Эвиденциальность в широком понимании обозначает чужой стиль выражения, субъективную передачу чужой речи, мысли, а также и ее оценку со стороны говорящего. Это значение может передаваться и лексическими средствами типа: говорит, дескать, будто, по рассказам, передают, будто бы, по описанию, судя по слухам и др. Прямая речь, непосредственно передаваемая с помощью слов автора, всегда располагает предикативами передачи — сказал, подумал, передал.

Сослагательное наклонение подчеркнуто конституирует категорию ирреальности, потенциальности действия, т. е. полностью подчинено передаче модальных значений. Категориальным значением сослагательного наклонения является возможность, гипотетичность обозначаемого действия.

В английском языке, в связи с бедностью флексий, одинаковые по внешнему виду формы могут, в зависимости от условий контекста, выражать разнообразные грамматические категории (goинфинитив, настоящее время, сослагательное наклонение, повелительное наклонение).

Желательное наклонение в карачаево-балкарском языке представляет особую семантико-грамматическую систему, располагающую специальными формами, спецификой словоизменения и синтаксическими связями.

В исследованиях, посвященных типологии наклонений, оптатив характеризуется как категория, которая выражает «экстериоризацию желания говорящего». В описательных грамматиках термин оптатив имеет довольно широкое хождение и обозначает весьма разнородные явления. Анализ оптативной семантики, проведенный на материале карачаево-балкарского языка, дает возможность очертить границы тех глагольных значений, которые названы термином оптатив.

Область модальности со значением желания говорящего не является семантически однородной. В карачаево-балкарском языке мы выделяем два типа значений, принадлежащих к сфере оптатива:

1)"чистый оптатив", который используется говорящим для того, чтобы просто выразить свое желание. Это значение часто выражается неспециализированными формами;

2) «фактитивный оптатив», который помимо компонента «говорящий сообщает о своем желании», содержит компонент «говорящий пытается каузировать осуществление желаемого события самим своим высказыванием».

Если представить себе семантическое пространство, в котором располагаются категории желательной модальности, то императив окажется непосредственным «соседом» фактитивного оптатива. С помощью фактитивного оптатива говорящий совершает действие волеизъявления например, проклятия или благословления) самим произнесением высказывания, пытаясь каузировать осуществление желаемого события. Фактитивный оптатив, так же, как императив, не используется для референции к ситуациям, относящимся к прошлому. Чистый оптатив может использоваться для референции к ситуациям, относящимся к прошлому.

Как показал анализ, эпистемическая модальность в сравниваемых языках передается единицами разных языковых уровней: лексического, лексико-грамматического, лексико-синтаксического и синтаксического. Семантическое членение в анализируемых языках одинаково. Различие между ними заключается в количественной выраженности того или иного значения различными средствами и частотностью их употребления.

Если говорить о различиях между языками на уровне системы, можно заключить, что в английском и карачаево-балкарском языках эпистемическая модальность грамматикализована, ибо для ее выражения языки располагают синтаксическими и лексико-грамматическими (модальные глаголы) средствами, тогда как, например, в русском языке основные компоненты системы — лексические (модальные слова) или лексико-грамматические (модальные частицы).

Разнообразие языковых систем включает в себя, прежде всего, разнообразие структуры языков, которая представляет собой сеть отношений между элементами языковой системы.

ФСП модальности в зависимости от уровневой принадлежности составляющих его средств включает в свой состав целый ряд иерархически расположенных микрополей, отражающих различную степень проявления модальной семантики. Между этими полями существуют динамические отношения. Наличие подобных ФСП представляет возможность в процессе речи избирать ту форму выражения, которая в наибольшей степени соответствует стратегии развертывания речи и характера ее иллокутивности.

Сопоставительный анализ выявил черты сходства и различия в выражении модальности в английском и карачаево-балкарском языках.

Наибольшее сходство проявляется в значениях модальности, в то время как наибольшие различия сосредоточены в средствах выражения.

Специфика карачаево-балкарского языка заключается в многообразии суффиксов и аналитических форм, их необычайной гибкости в употреблении и образовании форм времени и наклонения.

В целом можно сказать, что ФСП модальности является сложным образованием, включающем в себя как стабильные единицы, так и единицы, находящиеся в процессе своего развития. Наиболее существенные изменения происходят в функционировании средств, то есть в особенностях их взаимодействия и выполняемых ими функциях.

Семантическое строение функционально-семантического поля объективной модальности в анализируемых языках представляется нам виде концентрических кругов, расходящихся от центра по принципу концентрации признака реальности/разрежение признака реальности. Между областью реальности и ирреальности предполагается наличие периферии реальности, переходной зоны — зоны потенциальности.

Функционально-семантические поля в разносистемных языках, базирующиеся на одной и той же семантической категории, а именно категории модальности, существенно различаются по своей структуре, что находит подтверждение в материалах исследования. Так если в английском языке ядром поля субъективной модальности являются модальные глаголы, то в карачаево-балкарском языке центральную роль играют различные лексико-грамматические средства выражения модальности.

Языковые данные свидетельствуют о том, что в английском и карачаево-балкарском языках структура функционально-семантического поля модальности оказывается полицентрической и представляют собой функционально-семантические поля диффузной, т. е. рассеянной структуры.

Показать весь текст

Список литературы

  1. П.К. К вопросу о модификациях (модальных трансформациях) со значением необходимости и возможности // Ceckoslovenska rusistika.-1968.- Т.13.-№ 2.- С.83−94.
  2. В.Г. О модальности предложения//Уч. зап. ЛГПИ им. А. В. Герцена, Т.21.Л., 1956.
  3. В.Г. Партитурное строение речевой цепи и система грамматических значений в предложении // ФН, 1961 (б) № 3.- С. 10.
  4. В.Г. Структурно-смысловое ядро предложения //Члены предложения в языках различных типов. Л., 1972.-С.62.
  5. В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. М. -Л.: Наука, 1973.
  6. Н.М. Ирреальная модальность в современном русском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук Ставрополь, 2003.
  7. Т.Б. Дополнительные отношения модуса и диктума //ВЯ, 1971,№ 2.-С. 54−64.
  8. У.Б. Употребление вопросительного аффикса в карачаево-балкарском языке //УЗ КБПИ. Нальчик, 1940-Вып.1.
  9. У.Б. Наклонение и время глагола карачаево-балкарского языка //Совещание по вопросам категории времени и наклонения в тюркских языках. Баку, 1961.
  10. Н.Апресян Ю. Д. Трансформационный метод.//Лингвистический энциклопедический словарь Москва, 1990.
  11. И.Х. Звукоподражательные слова // Грамматика карачаево-балкарского языка. Фонетика, морфология, синтаксис- Нальчик: Эльбрус, 1976.
  12. И.Х. Вопросительные предложения в современном карачаево-балкарском языке // Вопросы тюркских языков и их взаимоотношение с другими языками: Материалы научной конференции Баку: Изд-во АГУ, 1972.
  13. Н.Ахматов И. Х. Способы выражения модальности предложения // Грамматика карачаево-балкарского языка. Фонетика, морфология, синтаксис-Нальчик, 1976.
  14. И.Х. Вводные члены предложения// Грамматика карачаево-балкарского языка. Фонетика, морфология, синтаксис-Нальчик, 1976.
  15. И.Х. Синтаксис карачаево-балкарского языка: учебное пособие для студентов Нальчик: КБГУ, 1987.
  16. И.Х. Нечленимые предложения//Исследования по карачаево-балкарскому языку. Вып.1, 1977.-С.174−182.
  17. Анисимова J1.B. Вводно-модальные слова в их отношении к структуре предложения Автореф. канд. филолог, наук — Воронеж, 1982.
  18. Н.Д. Предложение и его смысл М., 1976.
  19. Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт М., 1988.
  20. Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.
  21. Н.Д. Пропозиция // Лингвистический энциклопедический словарь. М: Сов. энц., 1990.- С. 401.
  22. Н.Д. Сокровенная связка (К проблеме предикативного отношения) // Изд. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1980. Т.39 № 4-С.347−358.
  23. О.С. Словарь лингвистических терминов.- М., 1969.
  24. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка М., 1955.
  25. В.В. Зона синкретизма в системе частей речи современного русского языка//ФН, 1983.-№ 5.
  26. Баранов А. Н, Кобозева И. М. Модальные частицы в ответах на вопрос//Прагматика и проблемы интенсиональности М., 1988.-С.45−70.
  27. С.К. Модальность и фразеологическое значение //Вестник КБГУ, 1995.
  28. Дж. Типологические категории и сравнительное изучение языков: Автореф. дис. д-ра филолог, наук.- М., 1979.
  29. В.В. Модальные значения инфинитивных сочетаний в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филолог, наук -Киев 1955.
  30. В.А. Сложное предложение в современном русском языке М.: Просвещение, 1967.
  31. Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. МЛ 975.
  32. Е.И. Эпистемическая модальность в английском и русском языках. Контрастивная грамматика, — Калинин, 1984.
  33. Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1985.
  34. Е.И. Модальность и прагматические аспекты директивных речевых актов в современном английском языке: Автореф.дис.д-ра филолог, наук. М., 1987.
  35. Э. Общая лингвистика. М., 1974.
  36. Э. Уровни лингвистического анализа //Общая лингвистика / Под ред. Ю. С. Степанова. М., 1974.
  37. Я.Г. Пространство вводности и придаточное предложение -Челябинск, 1976.
  38. М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1983.
  39. М.Я. Теоретические основы грамматики. М., 1986.
  40. М.Я. Теоретическая грамматика английского языка (на английском языке) М., 1983.
  41. М.Я. О формах будущего времени глаголов в современном английском языке. Уч. зап. МГПИ им. В. И. Ленина Вып.285.-М., 1967.
  42. В.А. Виды модальных значений и их выражение в языке: Дис. канд. филолог, наук М., 1977.
  43. В.А. Виды модальных значений и их выражение в языке //НДВШ Филологические науки — 1979.- № 2.- С.238−251.
  44. В.А. Семантика предела // ВЯ.-1986.-№ 1.
  45. В.А. Аспектологическая концепция Эрвина Кошмидера // ВЯ.-1992.-№ 4.
  46. В.А. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л., 1983.
  47. В.А. Принципы функциональной грамматики. Л., 1984.
  48. В.А. Опыт лингвистической интерпретации соотношения системы и среды //ВЯ. -1985.-№ 1.
  49. В.А. К проблеме интенсионалыюсти в грамматике (На материале русского языка) //ВЯ.-1994.-№ 2.51 .Бондарко В. В. Вид и время русского глагола (значение и употребление) -М.: Наука, 1971.
  50. А.В. Грамматическое значение и смысл. Ленинград, 1971.
  51. А.В. Теория инвариантности P.O. Якобсона и вопрос об общих значениях грамматических форм //ВЯ.- 1996.- № 4.-С.5−18.
  52. Булыгина Т.В.К построению типологии предикатов в русском языке //Семантические типы предикатов. М., 1982.
  53. Т.В., Шмелев А. Д. Ментальные предикаты в аспекте аспектологии//Логический анализ языка: проблемы интенсиональных и прагматических контекстов- М., 1989.
  54. Т.В., Шмелев А. Д. Модальность //Т.В. Булыгина (ред.), Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис -М.: Наука-С. 110−153.
  55. Г. В. Функциональные типы предложений в современном русском языке. Ростов — на — Дону, 1967.
  56. А. Речевые акты // Новое в зар. лингвистике.- М., 1985 -Вып.16 —С.40−45.
  57. В.В. Русский язык. М.-Л., 1947.
  58. В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке. Труды института русского языка АН СССР. Вып. П, 1950.
  59. В.В. Избранные труды О языке художественной прозы -М., 1980.
  60. В.Т. Условно-желательное (гипотетическое) наклонение в современном русском языке. Учебное пособие для студентов и аспирантов. Куйбышев, 1961.
  61. Н.З. Агглютинация как определяющий фактор развития синтаксической структуры тюркских языков Проблемы языкознания. -М., 1967.
  62. И.Р. К проблеме зависимости предложения от контекста //ВЯ.- 1977.-№ 1.- С.48−55.
  63. Гак В.Г. К проблеме синтаксической семантики. Семантическая интерпретация «глубинных» и «поверхностных» структур// Инвариантные синтаксические значения и структура предложения М., 1969.
  64. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике Вып.ХХУ. Контрастивная лингвистика — М.:Наука, 1989.-С.5−27.
  65. Гак В. Г. Синтаксис эмоций и оценок.// Функциональная семантика. Оценка. Экспрессивность. Модальность М., 1996.-С.20−30.
  66. Гак В. Г. Синтаксис эмоции и оценок //Функциональная семантика. Оценка, экспрессивность, модальность М., 1996.-С.20−38.
  67. М.Я. Еще раз к вопросу об инвариантах несовершенного и совершенного вида //Доклад, прочитанный на заседании аспектологического семинара МГУ 2.03.95.
  68. М.Я. Семантические типы видовых противопоставлений русского глагола. М., 1982.
  69. М.Я. Семантика, прагматика и стилистика видовременных форм//Грамматические исследования. Функционально-стилистический аспект. М., 1989.
  70. Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16.-М.: Прогресс.
  71. Д.П. Идеализация и познание. Логика научного познания. -М., 1987.
  72. Голубева-Монаткина Н.И. К проблеме иллокутивной логики вопросительного предложения (вопросительное предложение в речевом акте) //Н.Д.Арутюнова (ред.). Прагматика и проблемы интенсиональности. М.: Ин — т языкознания.- С.144−153.
  73. Грамматика карачаево-балкарского языка. Фонетика. Морфология. Синтаксис. Нальчик: Эльбрус.- 1976.
  74. М. О сущности модальности //Языкознание в Чехословакии М., 1978.
  75. Е.В., Шендельс Е. Н. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.: Просвещение, 1969.
  76. В.В. Модальность, истинностное значение, референция //ВЯ, 1989.-№ 6.
  77. Дж. Квантитивный подход к морфологической типологии языков // Новое в лингвистике Вып. З, — М.: Изд. лит. на иностр. языках, 1963.
  78. .М. Функционально-стилистическая отнесенность и эмоционально-экспрессивная значимость слов //Вопросы лексики и грамматики карачаево-балкарского языка. Нальчик, 1993.
  79. П. Н. Языковая категория модальности в бурятском языке: Автореф. дис. д-ра филолог, наук Улан-Удэ, 200.
  80. Т.И. К проблеме соотношения глагольных категорий времени и вида// ВЯ.- 1976.-№ 1.-С. 73−81.
  81. Т.И. Исследование видовременной системы в нахских языках (с привлечением материала иносистемных языков) М.: Наука, 1979.
  82. Э.Н. Модальность и наклонение в лезгинском языке в сопоставлении с русским: Автореф.дис. канд. филолог. наук -Махачкала, 2003.
  83. М. К вопросу о морфологической категории // ВЯ. 1967. -№ 6.-С.3−16.
  84. А.Н. Коммуникативный анализ модальных прагматических ситуаций со значением недостоверности: Автореф.дис. канд. филолог. наук М., 1985
  85. К.А. Имплицитное содержание высказывания // ВЯ. 1983.-№ 6.- С.37−47.
  86. Н.Н. Морфология турецкого глагола Тбилиси, 1981.
  87. Х.С. О многозначности аналитических глаголов карачаево-балкарского языка в сопоставлении с немецким //УЗ КБГУ Серия Историко-филологическая-Вып.43. Нальчик, 1971.
  88. Х.С. Императив в карачаево-балкарском языке //Исследования по карачаево-балкарскому языку. Вып.1- Нальчик, 1977.
  89. Х.С. Об объективном грамматическом настоящем времени в карачаево-балкарском языке //Теоретические проблемы карачаево-балкарского языка-Вып.-1. -Нальчик, 1979.
  90. Х.С. О синтактико-морфологической природе статива в современном карачаево-балкарском языке //Актуальные вопросы карачаево-балкарской грамматики и лексики Нальчик, 1982.
  91. Х.С. К функционально-семантическим особенностям условного наклонения карачаево-балкарского языка //Проблемы семантики и стилистики карачаево-балкарского языка Нальчик, 1987.
  92. Х.С. О темпоральных, аспектологических и модальных признаках форм прошедшего времени индикатива карачаево-балкарского глагола //Советская тюркология .-№ 2, Баку.-1989.
  93. Н.Р. К типологии оптатива. Исследования по теории грамматики: Вып.1: Глагольные категории / Ред. В. А. Плунгян, — М.: «Русские словари», 2001.-С.7−27.
  94. Н.Р. Проблема контролируемости побудительной ситуации в типологическом аспекте // Труды Международного семинара Диалог 2001 по компьютерной лингвистике и её приложениям Том 1. Теоретические проблемы. — Аксаково, 2001.-С.77−83.
  95. О.А. Средства выражения модальности в драматургическом тексте: Автореф.дис.канд.филол.наук.-М., 1982.
  96. А.С. Система выражения нереальности в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филолог. наук М., 1978.
  97. Дурст-Андерсен П. В. Ментальная грамматика и лингвистические супертипы //ВЯ.-№ 6.-1995.
  98. Л.С. Понимание модальности в современной лингвистике (на материале немецкого и английского)// Лингвистика и методика в высшей школе М.: 1978.- Вып.8.- С.47−60 (б).
  99. О. Философия грамматики. М.: УРСС, 2002.
  100. А.А., Шмелев А. Д. Введение в русскую аспектологию М.: Языки русской культуры, 2000.
  101. Г. А. О модальности предложения в русском языке //ФН.№ 4, 1962.-С.65−80.
  102. Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка -М.: Наука, 1973.
  103. Г. А. Вводно-модальные слова в предложении и в тексте //Ceskoslovenska rusistika.-XXVIII, 1983, n5, s.208−213.
  104. Г. А. Монопредикативность и полипредикативность в русском синтаксисе //ВЯ М., 1995.
  105. .А. История английского языка М., 1968
  106. И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика английского языка М., 1976.
  107. Л.Д. Соотношение типологических тенденций и особенностей проявления функционального стиля в современных германских языках: Автореф. дисс. д-ра филолог, наук.- М, 2001.
  108. A.M. Эпистемические глаголы английского и русского языков (Сопоставительный подход): Автореф. канд. филолол. наук -Пятигорск, 1998.
  109. Исследования по карачаево-балкарскому языку (ред. А.А.Жаппуев) -Вып. 1.-Нальчик, 1977.
  110. Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. Ч.1.-М., 1945 .-Синтаксис.-1961.
  111. Исследования по языкознанию. Сб. статей к 70-летию А. В. Бондарко -СПб.: Издательство С Петерб. университета, 2001.
  112. А.А. Употребление формы будущего времени глаголов совершенного вида в значении настоящего времени // М. Ю. Черткова (ред.), Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова Том.1.М.:МГУ.2001.-С.Ю2−114.
  113. С.Д. Типология языка и речевое мышление Л.: Наука, 1972.
  114. С.Д. Лингвистическая типология //ВЯ.- 1983.- № 3. -С.9−20.
  115. Г. Д. Общее и типологическое языкознание Л.: Наука, 1986.
  116. С. Об ассиметрическом дуализме лингвистического знака//Хрестоматия Звегинцев В. А. История языкознания XVIII- XX вв. в очерках и извлечениях Т.2.-М.:Просвещение, 1965.
  117. М.Б. Семантическая структура предложений с предикатами, выраженными словами бар, джокъ в тюркских языках //Научное наследие башкирских ученых-эмигрантов и вопросы современности: Матер, межд. конф. Уфа, 1995.-Ч.1.
  118. М.Б. Формально-семантическая структура именных предложений с предикатами оценки в карачаево-балкарском языке. //Региональное кавказоведение и тюркология: традиция и современность. Тезисы докладов Карачаевск, 1981.
  119. Г. А. Принципы контенсивной типологии М.: Наука, 1983.
  120. Н.А. Предложение с вставной предикативной единицей в современном английском языке: Автореф. дис. д-ра филолог, наук -Л., 1974.
  121. О.А. функциональные свойства вводных предикативных единиц в современном английском языке: Автореф.дис. канд филолог, наук М., 1983.
  122. Г. В. К вопросу о содержании языковой категории модальности//ВЯ, 1961.-№ 1.
  123. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке /Отв. ред. В. Н. Топоров.- М.: Едиториал УРСС, 2005.
  124. Краткая русская грамматика /Под. ред.Н. Ю. Шведовой, В.В. Лопатина-М., 1989.
  125. Е. Очерки по лингвистике М.: Изд. иностр. лит-ры, 1962.
  126. А.Т. О семантичесской природе модальных частиц //ФН, 1982.- № 5.
  127. А.Т. Система классов слов как отражение структуры языкового сознания Москва-Нью-Йорк, 2001.
  128. Е. Заметки о месте негации в языковой структуре // Языковые уровни и их взаимодействие М., 1969.
  129. НО.Комри Б. Общая теория глагольного вида / Доклад, прочитанный на заседании аспектологического семинара МГУ 3.02.95.
  130. Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986.
  131. П.И. Система функционирования форм глагола в современном турецком языке М., Институт Востоковедения АН СССР, 1983.
  132. С.П. Значение уверенности/неуверенности в разных по целенаправленности типах простого предложения в современном английском языке: Автореф .дис. канд.филолог. наук -М., 1981.
  133. Дж. Введение в теоретическую лингвистику М.: Прогресс, 1978.
  134. П.А. Виды предикации и структура простого предложения // Лингв.тр. МОПИ им. Н. К. Крупской.- Вып. 4.-М., 1975.
  135. Т.П. Основы синтаксиса современного русского языка.- М.: Учпедгиз, 1958.
  136. Т.И. Структура и парадигматика предложения на основе свойств грамматической категории модальности //Уч. Зап. МГПИ им. Ленина.//Вопросы филологии, 1969.-С.205−232.
  137. М.В. Из истории выражения модальности в русском языке (На материале сочинений Курбского): Автореф. дис.канд.филолог. .наук -М., 1971.
  138. М.В. Модальность и явления лексического аналитизма в древнерусских текстах XVI века //НДВШЩ. Сер. Филология.- 1973
  139. М.В. Модальность//Русский язык. Энциклопедия М., 1979.
  140. Ю.С. Результатив, перфектив, глагольный вид//Типология результативных конструкций Л., 1983.
  141. В. О потенциальности языковых явлений // Пражский лингвистический кружок М., 1967.
  142. В. О так называемом актуальном членении предложения//пражский лингвистический кружок М., 1967.
  143. И.И. Члены предложения и части речи Л.: Наука, 1978.
  144. И.И. Глагол. Л.: Наука, 1982.
  145. О.И. Грамматика текста М., 1971.
  146. О.И. Проблемы системного описания синтаксиса (на материале немецкого языка). М.: Высшая школа, 1981.
  147. Ф. Стилистические функции вводно-модальных слов в художественном тексте: Дис. канд. филол. наук. Махачкала-2001.
  148. Г. П. Синтагматическая аспектность прагматики модальности //Семантика языковых единиц. М., 1994.-Ч.З.-С. 127−135.
  149. Нгуен Минь Чи. Описание эпистемических речевых актов мнения, предположения и мнения-предположения во вьетнамском языке в сопоставлении с английским и русским языками: Автореф. дис. канд. филолог, наук М., 1984.
  150. В.П. (ред.) Типология результативных конструкций (результатив, статив, пассив, перфект) — Л., 1983.
  151. Т.М. Функция частиц в высказывании М.1985.
  152. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов -М., 1986.
  153. Е.В. О семантике грамматических категорий времени и вида в повествовательном тексте//Семиотика и информатика Вып.29. -М., 1989.
  154. Е.В. К поискам инварианта в значении глагольных видов: вид и лексическое значение глагола //ВЯ.1991.-№ 6.-С.34−35.
  155. Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью М., 1985.
  156. В.З. Категория модальности и её роль в конструировании предложения и суждения//ВЯ -1977.-№ 4.-С.79−89.
  157. В.М. Полевые структуры в поле языка. СПб, 1996. -С.8.
  158. Д.К. К теории перфективации // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов М., 1989.
  159. Л.Г. Языковые средства выражения модальности в разносистемных языках: Автореф. дис. д-ра филолог.наук. Майкоп, 2001.
  160. Н.В. Грамматическое и обязательное в языке // ВЯ, — 1996-№ 4.- С.39−61.
  161. Н.Е. О содержании и объеме языковой модальности. -Новосибирск: Наука, 1982.
  162. A.M. Русский синтаксис в научном освещении М.: «Учпедгиз», 1956.
  163. В.А. К определению результатива (универсальна ли связь результатива и предельности) //ВЯ, 1989 -№ 6.
  164. В.А. Типология императивных конструкций. СПб.: Наука, 1992.
  165. В.А. Общая морфология: Введение в проблематику: Учебное пособие М.: Эдиториал УРСС, 2000.
  166. В.А. Глагол в агглютинативном языке (на материале догон) -М., 1992.
  167. В.А. Перфектов, комплетив, пунктив: терминология и типология //Типология вида: проблемы, поиски, решения М.: ШЯРК.-1998.-С.370−388.
  168. В.А. Антирезультатив: до и после результата. Исследования по теории грамматики Вып.1: Глагольные категории. — М., 2001.
  169. А.А. Из записок по теории словесности T.4.-M.-JI., 1941.
  170. А.А. Из записок по русской грамматике Т.1−4.-М., 19 581 977.
  171. Проблемы функциональной грамматики. Семантическая инвариантность/вариативность Санкт-Петербург: «Наука», 2003.
  172. Е.Э. Семантические инварианты. Логико-когнитивный анализ лексики естественного языка М., 1988.
  173. И.П. Заметки о синтаксической модальности и модальной квалификации предложения // Ученые зап. Башкирского университета: серия филолог, наук.-1973.-Вып.75.-№ 25.-С.З-11.
  174. И.П. К вопросу о модальности предложения //Уч. зап. Благовещенского гос. пед. ин-та.-Т.7.-Благовещенск, 1957.
  175. О.П. Употребление видов глагола в русском языке. М., 1968.
  176. Г. Философия пространства и времени (пер. с англ.) М., 1985.
  177. Русская грамматика Т.1- М., 1980.
  178. Русская грамматика Т.2.-М., 1980.
  179. А.А. Введение в языкознание М., 2001.
  180. Н.М. Модальность приглагольного инфинитива в английском языке: Автореф.дис.канд. филолог, наук Киев, 1954.193. Сепир Э. Язык М., 1934.
  181. .А. О лингвистических универсалиях // ВЯ.- 1972.-№ 2.-С.З-17.
  182. .А., Гаджиева Н. З. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков Баку, 1979.
  183. A.M. О модальности вопросительного предложения. Современный русский язык //Уч. зап. МГПИ им. В. И. Ленина Т. 45.4.1 -М&bdquo- 1971.
  184. A.M. Модальные и модально-экспрессивные значения отрицательной формы вопроса //Вопросы синтаксиса и лексики современного русского языка М., 1973.
  185. Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М.: Наука, 1981.
  186. Н.А. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка. М.: Наука, 1986.
  187. А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков. М., 1975.
  188. А.И. Морфология английского языка. М.: Изд-во лит -ры на иностр. яз., 1959.
  189. Современный английский язык (Слово и предложение)/Под.ред.И. М. Ковалевой.- Иркутск, ИГПИИЯ им. Хо Ши Мина, 1994.
  190. Сопоставительные исследования грамматики и лексики русского и западнославянских языков (под ред. А.Г. Широковой) — Москва: Изд-во МГУ-1998.
  191. В.Н. Вариативность как общее свойство языковой системы //ВЯ, 1984.
  192. Современный русский язык / Под ред. Белошапковой В.А.- М., 1999.
  193. Г. Я. Синтаксическая стилистика (сложное синтаксическое целое) М., 1973.
  194. Г. Я. Синтаксическая стилистика. М., 19.
  195. Сопоставительные исследования грамматики и лексики русского и западнославянских языков (под. ред. Широковой А.Г.) -М., 1998.
  196. Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. Семиологическая грамматика М., 1981.
  197. Ф. Труды по языкознанию— М.: Прогресс, 1977.
  198. Тезисы Пражского лингвистического кружка. // Пражский лингвистический кружок. Сб.статей. — Москва, 1967.
  199. М.М. Сложные глаголы в карачаево-балкарском языке: Автореф.дис.канд. филолол. наук-М, 1974.
  200. М.М. Темпоральность как важнейший категориальный признак карачаево-балкарского глагола Нальчик: Полиграф сервис и Т., 2000.
  201. Теория функциональной грамматики. Введение Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис Л., 1987.
  202. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. /Отв. редактор А.В.Бондарко/ Л.:Наука, 1990
  203. А. Инвариантность и синтаксические свойства вида в русском языке // Новое в зарубежной лингвистике Вып.ХУ. -М., 1985.
  204. З.Я. Лингвистика текста и категория модальности / /Вопросы языкознания.-1994.-№ 3-С. 107−114.
  205. Е.И. Исследования по синтаксису тюркских языков М., 1962.
  206. .Л. Грамматические категории // Принципы типологического анализа языков различного строя М., 1972.
  207. Дж. О. Парентетические глаголы //Новое в зарубежной лингвистике Вып. XVI.V. -1985.
  208. И.Х. Спряжение глагола в карачаево-балкарском языке -Черкесск, 1965.
  209. О.А. Эвиденциальные значения перфекта в персидском языке. Исследования по теории грамматики: вып.1: Глагольные категории / ред. В. А. Плунгян.- М.: «Русские словари», 2001.- С.115−135.
  210. И.Б. Сослагательное наклонение в английском языке (как общелингвистическая проблема) Калинин, 1971.
  211. B.C., Володин А. П. Семантика и типология императива. Русский императив. Москва: УРСС, 2001.
  212. А.А. Глаголы с десемантизированными морфемами в карачаево-балкарском языке //Актуальные вопросы карачаево-балкарской грамматики и лексики. Нальчик, 1982.
  213. А.А. Семантика глаголов желания // Проблемы развития государственных языков КБР Нальчик, 1997.
  214. В.М. Общее и германское языкознание. Л., 1976.
  215. В.М., Успенский Б. А. Центр и периферия в свете языковых универсалий //ВЯ, 1973.-№ 5.
  216. А.Б. Модальность и предикативность как признаки предложения в современном русском языке //Научные доклады высшей школы. Филол. науки М., 1958.-№ 4.
  217. И.Б. Семантическая структура предложения, «связка» и нереферентные слова //ВЯ, 1993.-№ 3.
  218. И.Б. Семантика предложения и нереферентные слова (значение, коммуникативная перспектива, прагматика) М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.
  219. Т.В. Семантический синтаксис. Текст лекций Красноярск, 1988.
  220. М.А. Категория вида и способы действия русского глагола (Теоретические основы) Таллинн, 1983.
  221. М.А. Модально- аспектуальные связи // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность Л.: Наука, 1990.
  222. Е.И. Имплицитность в грамматике //Проблемы синтаксической семантики. Матер, научн. конф. М., 1977.
  223. Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи М.: Изд-во АН СССР, 1960.
  224. Н.Ю. Ещё раз о глаголе быть // ВЯ.- 2001.-№ 2.- С.3−12.
  225. Д.Н. Экспрессивно-ироническое выражение отрицания и отрицательной оценки в современном русском языке // ВЯ, 1958.-№ 6.
  226. Д.Н. Вне императивное употребление формы повелительного наклонения в современном русском языке//Русский язык в школе, 1961-№ 5.
  227. Г. Е. Частицы в конструкциях экспрессивного синтаксиса. -СПб, 2002.
  228. A.M. Введение в сравнительное изучение тюркских языков -М.: Наука, 1984.
  229. А.А., Ахматов И. Х. Карачаево-балкарский язык //Языки мира: Тюркские языки М., Индрик, 1997.
  230. К.Е. Учебник английского языка в 4т. М., 1992.
  231. А.А. Соотношение деепричастных и личных форм глагола в тюркских языках М.: Наука, 1977.
  232. А.А. Аналитические формы глагола в тюркских языках -М.: Наука, 1965.246 253.Юлдашев А. А. Система словообразования и спряжения глагола в башкирском языке М., Изд-во АН СССР, 1958.
  233. Е.С. Значение и употребление модальных слов, относимых к разряду показателей достоверности-недостоверности: Автореф. дис. канд. филолол. наук М., 1984.
  234. Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) М.: Гнозис, 1994.
  235. Р. Избранные статьи М., 1985.
  236. В.Н. Универсалии в грамматике как один из параметров классификации языков//Универсалии и их место в типологических исследованиях: Тезисы докладов /В.Н.Ярцева (отв.ред.) и др М., 1971.-С.З-4.
  237. В.Н. Типология языков и проблема универсалий // ВЯ.- 1976.-№ 2.- С.6−16.
  238. В.Н. Контрастивная грамматика М.: Наука, 1981.
  239. В.Н. Сопоставительная лингвистика и проблемы вариативности языка //ФН.1986.-№ 5.-С.6−8.
  240. В.Н. Теория и практика сопоставительного исследования языков //Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз Т.45.- 1986.- № 6.- С.493−499.
  241. В.Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков М., 1967.
  242. В.Н. Иерархия грамматических категорий и типологическая характеристика языков //Типология грамматических категорий (Мещаниновские чтения) М., 1975.
  243. Bybee J.E. Morphology: A Study of the Relation Between Meaning and Form. -Amsterdam- Philadelphia- Benjamins 1985.
  244. Bolinger D. Meaning and Form. -Lnd., 1977.
  245. Chung S., Timberlake A. Tense, aspect and mood // T. Shopen (ed.), Language typology and syntactic description, vol.3 Cambridge: CUP, 1985
  246. Comrie B. Aspect: an introduction to the study of verbal aspect and related problems. Cambridge, 1976.
  247. Comrie B. Tense. -Cambridge, 1985.
  248. Comrie B. Language Universals and Linguistic Typology. Syntax and Morphology. -Oxford, 1981.
  249. Dahl O. Tense and aspect systems. -Oxford, 1985.
  250. Dik, S.C. The Theory of Functional Grammar. Part 1: The Structure of The Clause. -Dordrecht: Foris. 1989.
  251. Durst-Anderson P.V. Mental Grammar. Russian Aspect and Related Issues. -Columbus (Ohio), 1992.
  252. Ganshina M.A., Vasilevskaya N.M. English Grammar.- M: Higher School Publishing House, 1964.
  253. Greenberg J.H. Universals of Human Language V.l. Method and Theory. -Stanford (California), 1978.
  254. Falk Y. The English Auxiliary System Language -Vol.60. — № 3, 1984.
  255. Halliday H. Functions and Universals of Language. The Place of «Functional Sentence Perspective» in the System of linguistic description. International Symposium on FSP, Marranske Lazne, October 1970.
  256. Halliday H., Hoffmann C.A. A Grammar of the Margi Language. L.: OUP. 1963-P. 114.
  257. P.W.Householder. Linguistic Speculations-Cambrdge, 1969.
  258. Jensen P.A. Narrative Description and Descriptive Narration. Problems of Aspectuality in Cechov//Verbal Aspect in Discourse. Amsterdam /Philadelphia, 1990.
  259. Jespersen R. Shifters, verbal categories and the Russian verb/ Harvard University, 1954.
  260. Johannesson N-Lennart. The English Modal Auxiliaries: A Stratificational Accent. -Almqvist and Wiksell In Stockholm, Sweden
  261. Hooper J.I. Some observations on the Typology of Focus and Aspect in narrative Language || Studies in Language, 3.1. -1979.P.37−64.
  262. Lazard G. Mirativity, evidentiality, mediativity or other? // Linguistic typology 3.1,91−109,1999.
  263. Lyons J. Introduction to Theoretical Linguistics / Cambridge, 1969.
  264. Swan M. Practical English Usage. -M., 1984.
  265. Quirk. R, Greenbaum S., Leech C., Svartvik J. A Comprehensive Grammar of the English Language. -Longman, 1985.
  266. Quirk R., Greenbaum S. A University Grammar of English Language. -L.: Prosv., 1973.
  267. Perkins.M.R. Modal expressions in English.- Norwood, New Jersey: ABLEX Publishing Corporation, 1983.
  268. Palmer F. Modality and English Modals. -London-New-York, 1979.
  269. Plungan V.A. The place of evidentiality within the universal grammatical space // Journal of pragmatics, 33, 349−357, 2001.
  270. Strang B. A History of English London, 1968.
  271. Twaddell W.F. The English Verb Auxiliaries Brown University Press, 1960.
  272. Willet T. A cross-linguistic survey of the grammaticalization of evidentiality//Studies in language, 12.1, 51−97,1988.
  273. Къарча. Катаева Н.М.-Черкесск, 1994.
  274. Къара кюбюр. Аппаев X.- Черкесск, 1986.
  275. Таулада таууш. Кубанов Д.-Черкесск, 1989.
  276. Карачаево-балкарский русский словарь М., 1989.
  277. В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988.
  278. Osborne J. Look Back in Anger — L., 1957.
  279. Hemingway E. For Whom the Bell Tolls. M.: Progress, 1981.
  280. Murdoch 1. The Time of the Angels -Trade/Panther Books, 1978. <
  281. Maugham W.S. Collected Short Stories-V. 1 .-USA: Penguin Books, 1982.
  282. Steinbeck J. The Pastures of Heaven and Other Stories. -M.: Raduga Publishes, 1984.
  283. Fowels J. The Ebony Tower. Eliduc. The Enigma Moscow: Progress Publishers, 1980.
  284. Seton A. The Hearth and Eagle. London: Holder Paperbacks, 1969.
  285. Shaw 1. Evening in Byzantium. L.: New English Library, 1977.
  286. Spark M. Selected Stories M.: Progress Publishers, 1976.
  287. Hailey A. Airport. London: Pan books, 1970.
  288. Christie A. Poirot Investigates New York: Bantam Books, 1988.
  289. Walpole H. Walpole’s Correspondence. New Haven, 1961.
  290. Wilde O. The Importance of Being Earnest Moscow, 1947.
  291. Oates C. Them. Greenwich Conn., 1969.
  292. The Correspondence of J. Swift Oxford, 1963, V.3 (Sw. Corr).
  293. The Correspondence of A. Smith Oxford, 1977 (Smith).
  294. English Dictionary For Advanced Learners. -International Student Edition.1. Macmillan.1. СОКРАЩЕНИЯ
  295. AEL An Anthology of English Literature. XIX -JL, Просвещение, 1978. J. A. — Jeffrey Archer. A Twist In The Tale (The collected short stories). Harper Collins 1997.
  296. ГКБЯ Грамматика карачаево-балкарского языка, 1976.
  297. ГСРЯ Грамматика современного русского языка, 1970.
  298. МЖ Малкъар халкъ жомакъла. Т.1. — Нальчик, 1939. Т.2. — Нальчик, 1963.
  299. ТФГ 1990-Теория функциональной грамматики, 1990.
  300. САЯ 1994 Современный английский язык (Слово и предложение) / Под.ред. И. М. Ковалевой Иркутск, ИГПИИЯ им. Хо Ши Мина, 1994.
  301. J.O.- J.Osborne. Look Back in Anger Moscow, 1966.
  302. AS- A.Sillitoe. Key to the Door Moscow, 1969.
  303. GG- G.Greene. The Quiet American Moscow, 1968.
  304. Gals.- Galsworthy, J The Forsyte Saga/Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1956.
  305. MS- W.S.Maugham. The Moon and Sixpence. -Progress Publishers M., 1977. FS- J.Galsworthy. The Forsyte Saga. Book One. The Man of Property- Progress Publishers — M., 1974.
  306. Stories W.S.Maugham. Collected Short Stories, V. l and 2 — USA. Penguin Books, 1982.
Заполнить форму текущей работой