Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов при обучении русским паремиям

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В последнее время в лингвометодике проблема «язык — культура» привлекает к себе большое внимание исследователей. Решению этой проблемы посвящены работы В. Гумбольдта, А. А. Потебни, Е. М. Верещагина, В. В Воробьева, В. Г. Костомарова, С. А. Кошарной, Е. Ф. Тарасова и других исследователей, основные выводы которых можно свести к следующему: 1) всякая культура, как материальная, так и духовная… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВО-КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКИМ ПАРЕ
    • 1. 1. Язык и культура: проблемы взаимосвязи языка и культуры в лингвистике и лингвометодике
      • 1. 1. 1. Взаимообусловленность функций языка и культуры
      • 1. 1. 2. Лингвокультурология и лингвокультурологический подход к обучению русскому языку как иностранному
    • 1. 2. Условия формирования языковой личности иностранного студента-филолога
      • 1. 2. 1. Языковая картина мира иностранного студента
      • 1. 2. 2. Языковая личность иностранного студента-филолога
    • 1. 3. Лингвометодическая характеристика паремий русского языка
      • 1. 3. 1. Лингвокультурологический статус паремий
      • 1. 3. 2. Виды паремий
      • 1. 3. 3. -'. Функции паремий русского языка
      • 1. 3. 4. Принципы отбора паремий для формирования лингвокультурологиче-ской компетенции «вторичной» языковой личности иностранных студентовфилологов
  • ВЫВОДЫ
  • ГЛАВА II. ПСИХОЛОГО — ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ИНОСТРАНЫХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ
    • 2. 1. Возрастные особенности познавательной деятельности иностранных студентов
      • 2. 1. 2. Психолингвистические особенности восприятия русских паремий иностранными студентами
      • 2. 1. 3. Уровни сформированности лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов (материалы констатирующего эксперимента)
  • ВЫВОДЫ
  • ГЛАВА. Ш. МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ «ВТОРИЧНОЙ» ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКИМ ПАРЕМИЯМ
    • 3. 1. Принципы составления программы экспериментально-опытного обучения
    • 3. 2. Содержание обучающего эксперимента
      • 3. 2. 1. Методы и приемы обучающего эксперимента
      • 3. 2. 2. Система-упражнений
    • 4. 3. Экспериментальная методика формирования лингвокультурологической компетенции «вторичной» языковой личности на основе использования русских паремий
  • ВЫВОДЫ

Формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов при обучении русским паремиям (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В современных условиях, когда межнациональное общение приобретает все более широкие масштабы, проблема специфики национальных языковых систем привлекает все более пристальное внимание лингвистов и методистов. В настоящее время как в собственно лингвистических, так и в прикладных (лин-гвометодических) целях осуществляются исследования национально-культурной специфики языковых единиц, то есть изучение зафиксированного в языке отображения особенностей духовной и материальной культуры того или иного народа.

Исследование национально-культурной специфики языковых единиц является актуальной лингвистической и лингвометодической проблемой. В лингвистическом плане национальные особенности семантики языковых единиц представляют интерес с точки зрения, выявления отраженной в них специфики языковой картины мира, присущей тому или иному народу. В лингвометодиче-ском плане такие исследования позволяют выявить языковой материал, актуальный для лингвокультурологического описания в учебных целях для практики преподавания русского языка как иностранного.

Ценным источником страноведческих и культурных знаний являются паремии. Они тесно связаны с историей и культурой русского народа. Русские паремии позволяют иностранным студентам в процессе изучения русского языка получить информативные картины русской жизни и русского быта, представления о национальном характере, религиозных представлениях, традициях, обычаях, праздниках русского народа, так как их «можно назвать хранилищем многовекового коллективного опыта людей, народной мудрости и национальной культуры» [Ф.И. Буслаев].

Изучение паремий в иностранной аудитории и овладение ими способствуют переходу на другую знаковую систему, необходимую для формирования «вторичной» языковой личности иностранных студентов-филологов и, таким образом, формирует у них лингвокультурологическую компетенцию. Поэтому предъявление паремий в аспекте лингвокультурологии имеет особое значение уже на первых этапах обучения РКИ.

Анализ методической литературы, опыт практической работы и проведенное на основе этого научное исследование показали, что иностранные студенты не всегда адекватно воспринимают и используют русские паремии, так как слабо владеют экстралингвистической информацией, сосредоточенной в паремиологи-ческих единицах. Для обеспечения адекватной коммуникации иностранным студентам необходимо овладеть определенным объемом знаний о культуре страны изучаемого языка, обеспечивающим не столько собственно коммуникацию, сколько межкультурную коммуникацию [В.В. Воробьев, И. Б. Игнатова, Ю. Е. Прохоров, Л. И. Харченкова, В. П. Фурманова и др.].

Своеобразие русской национальной культуры, значительные отличия ее от родной для иностранных учащихся культуры создают определенные трудности для обучающихся. В связи с этим необходимо определить оптимальные пути формирования лингвокультурологической компетенции языковой личности иностранного студента с учетом а) особенностей межкультурной коммуникации [В.П. Фурманова]- б) разностороннего и глубокого вхождения обучающихся в национально-культурную специфику речевого общения носителей русского языка и русской культуры [В.В. Воробьев, Ю.Е. Прохоров]- в) соотношений культурно-языкового фона русских паремий и способность их презентации в речи [3.К. Тарланов, Ф.Ф. Фархутдинова].

Разработка лингвометодического статуса и психолингвистической сущности процесса формирования лингвокультурологической компетенции иностранных студентов как составной части коммуникативной компетенции в процессе обучения русским паремиям актуальна и необходима, поскольку цели обучения русскому языку связаны с развитием «вторичной» языковой личности иностранных учащихся. Теоретическая и практическая неразработанность данного вопроса, отсутствие специальных исследований, в которых теория формирования лингвокультурологической компетенции соотносилось бы с проблематикой поэтапного формирования «вторичной» языковой личности студентов-филологов с начального этапа обучения русскому языку, выдвинуло проблему лингвометодического обоснования системы обучения русским паремиям иностранных студентов-филологов на подготовительном факультете.

Таким образом, выбор темы нашего исследования обусловлен актуальностью проблемы формирования лингвокультурологической компетенции «вторичной» языковой личности иностранных студентов в процессе их обучения паремиям русского языка. Такая постановка вопроса предполагает поэтапное «включение» обучающихся в процесс познания инокультурного социума, что должно способствовать а) повышению эффективности формирования у иностранных студентов лингвокультурологической компетенции в условиях языковой средыб) усилению мотивационного фактора в процессе усвоения языкав) активизации познавательных интересов учащихся.

Цель исследования — создание и обоснование лингвометодической системы формирования лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов в процессе личностно ориентированного обучения русским паремиям на подготовительном факультете.

Объект исследования — процесс поэтапного формирования лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов при обучении русскому языку на подготовительном факультете.

Предмет исследования — методика поэтапного формирования лингвокультурологической компетенции «вторичной» языковой личности иностранных студентов-филологов в процессе изучения паремий.

Гипотеза исследования — эффективность процесса формирования лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов в соответствии с концепцией поэтапного становления и развития «вторичной» языковой личности иностранного студента-филолога может быть достигнута в результате реализации на практике предлагаемой лингвометодической модели обучения паремиям русского языка, доминирующими компонентами которой являются:

• поэтапное формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов как «вторичной» языковой личности (вербаль-но-семантический и лингвокогнитивный уровни);

• система учебных заданий, направленная на поэтапное становление и развитие лингвокультурологической компетенции иностранного студента-филолога как «вторичной» языковой личности в процессе усвоения теоретических знаний о русских паремиях и формированием на их основе коммуникативных навыков и умений;

• целенаправленное введение учебно-коммуникативных ситуаций в качестве методического средства, формирующего практические навыки и умения правильно и уместно использовать в речи пословицы и поговорки с учетом речевых ситуаций в условиях русской социокультурной среды;

• осуществление сравнительно-сопоставительного лингвокулътурологи-ческого анализа паремий русского и родного языков, позволяющее проникнуть в семантику различий между родной культурой и культурой изучаемого языка.

Для реализации цели и проверки гипотезы диссертационного исследования были поставлены следующие задачи:

• выяснить на основе анализа лингвистической, психолингвистической и методической литературы степень изученности интересующей нас проблемы;

•уточнить понятия «паремия», «пословица», «поговорка» в лингвомето-дических целях;

• произвести отбор и анализ паремий русскцго языка с целью определения теоретических основ лингвометодической модели обучения;

• исследовать становление и развитие «вторичной» языковой личности иностранных студентов-филологов в процессе формирования лингвокультурологической компетенции при обучении паремиям русского языка;

• установить психолингвистические особенности обучения русским паремиям иностранных студентов-филологов;

• разработать лингвометодическую модель (экспериментальную программу, принципы, методы, средства обучения, систему упражнений) поэтапного формирования лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов в процессе обучения русским паремиям на занятиях по русскому языку в рамках подготовительного факультета (I сертификационный уровень);

• экспериментально проверить эффективность предложенной методической модели.

Теоретической основой исследования послужили концепции лингво-культурологического [Е.М. Верещагин, В. В. Воробьев, В. Г. Костомаров, В. П. Фурманова, Л. И. Харченкова и др.] и личностно ориентированного [Е.А. Быстрова, Т. К. Донская, И. Б. Игнатова, С. Д. Смирнов, И. И Халеева и др.] подходов к изучению РКИисследования в области межкультурной коммуникации [В.В. Воробьев, С. А. Кошарная, И. П. Лысакова, Ю. Е. Прохоров, Ю. С. Степанов и др.]. Важную роль сыграли работы по технологии обучения в целом и методики РКИ в частности: Т. М. Балыхиной, М. Н. Вятютнева, И. А. Зимней, И. Б. Игнатовой, Д. И. Изаренкова, В. Г. Костомарова, О. Д. Митрофановой, И. И. Формановской, С. Ф. Шатилова, А. Н. Щукина и др.

Методологическую основу исследования составляют положения языкознания о единстве теории и практики, языка и культуры, философское понимание триединства «язык — мышление — речь», которые определяют, по мысли Ф. И. Буслаева, А. А. Потебни, Л. В. Щербы и др., творческий характер усвоения языка.

Основополагающей для данного исследования является концепция формирования языковой личности в парадигме «язык — культура». [В.В. Воробьев, В. Е. Клюев, В. Г. Костомаров, С. А. Кошарная, Ю. Е. Прохоров, Н. Н. Семененко, Н. И. Формановская, В. П. Фурманова, и др.].

Для достижения поставленных задач и проверки исходных положений в программу исследования включен комплекс адекватных объекту и предмету исследования методов:

• анализ и обобщение теоретических данных из различных областей лингвистики, психолингвистики, теории межкультурной коммуникации, дидактики и методики РКИ с целью определения методической стратегии исследования;

• наблюдение за учебной деятельностью студентов на занятиях по русскому языку в процессе формирования у них лингвокультурологической компетенции (проведение бесед, анкетирования, контрольных срезов);

• педагогический эксперимент (констатирующий, обучающий и контрольный);

• статистико-математические методы обработки полученных данных.

Научная новизна результатов диссертационного исследования заключается в следующем:

• разработана и экспериментально обоснована лингвометодическая система формирования лингвокультурологической компетенции «вторичной» языковой личности иностранного студента при обучении паремиям русского языка на подготовительном факультете;

• определены психолингвистические основы поэтапного формирования лингвокультурологической компетенции «вторичной» языковой личности иностранного студента-филолога в процессе овладения ими русскими паремиями;

• разработана методическая модель (принципы, механизмы, методы, приемы, система упражнений) формирования лингвокультурологической компетенции «вторичной» языковой личности иностранного студента-филолога при обучении паремиям;

• выявлены и систематизированы трудности, которые испытывают студенты-филологи при овладении паремиями, намечены оптимальные пути их устранения.

Теоретическая значимость исследования определяется характером решения лингвистических и психолингвистических проблем, связанных с развитием методики формирования коммуникативной компетенции иностранных студентов-филологов, составной частью которой является лингвокультуроло-гическая компетенция в процессе личностно ориентированного обучения паремиям русского языка:

• раскрыто понятие «лингвокультурологическая компетенция», разработана ее структурная модель применительно к поэтапному формированию «вторичной» языковой личности иностранного студента-филолога при обучении паремиям русского языка в рамках подготовительного факультета;

• дано теоретическое обоснование личностно ориентированного подхода к личности иностранного студента-филолога при овладении ими паремиями русского языка;

• выделены критерии поэтапного формирования лингвокультурологической компетенции «вторичной» языковой иностранного студента-филолога.

Отбор русских паремий с национально-культурным компонентом, разработка экспериментальной программы обучения, составление словника, системы упражнений и заданий, обеспечивающих формирование лингвокультурологической компетенции иностранного студента при личностно ориентированном обучении пословицам и поговоркам (I сертификационный уровень), возможность использования результатов обучающего эксперимента непосредственно в учебном процессе составляют практическую значимость работы.

Опытно-экспериментальная база и этапы исследования.

Опытно-экспериментальное исследование проводилось на базе международного факультета БелГУ. Всего в эксперименте участвовало 89 иностранных студентов.

Исследование проводилось в несколько этапов.

Первый этап (2001 — 2002) — теоретико-поисковый — изучение и анализ философской, психолого-педагогической, лингвистической и методической литературы по проблеме исследованияпостановка целей и определение задач исследованияразработка гипотезы исследования, подбор и конструирование учебного материала для проведения констатирующего эксперимента.

Второй этап (2002 — 2004) — проектировочно-формирующий — проведение констатирующего эксперимента и определение основных направлений экспериментального обучения в целях формирования лингвокультурологической компетенции «вторичной» языковой личности. На этом этапе были разработаны экспериментальная программа, учебно-экспериментальные материалы, тексты, комплексы заданий и упражнений, составлен сравнительно — сопоставительный учебный словник русских паремий для иностранных студентов подготовительного факультета.

Третий этап (2004 — 2005) — аналитический — осуществление обработки полученной информации, анализ, обобщение и систематизация результатов опытно — экспериментальной работы, определение условий эффективности формирования лингвокультурологической компетенции «вторичной» языковой личности иностранных студентов в процессе овладения ими паремиями русского языкаформулирование выводов и оформление результатов исследования в виде кандидатской диссертации.

На защиту выносятся следующие положения:

• Выделение в структуре коммуникативной компетенции ЛЕСК (лингвокультурологической компетенции) является одним из условий достижения цели современного обучения русскому языку как иностранному — формирование «вторичной» языковой личности иностранных учащихся, приобщение их к культуре народа, язык которого они изучают.

• Формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов будет осуществляться более эффективно при условии овладения ими национально-культурной спецификой, отраженной в паремиоло-гии русского языка, т. е. изучение зафиксированного в языке отображения особенностей духовной и материальной культуры носителей языка.

• Усвоение русских паремий позволяет иностранному студенту в процессе изучения языка получить информативные картины русской жизни и русского быта, представления о национальном характере, верованиях, традициях и обычаях русского народа, что обеспечивает формирование у иностранных студентов лингвокультурологических знаний в составе лингвокультурологической компетенции.

• Для формирования у иностранных студентов-филологов лингвокультурологической компетенции в процессе изучения паремий русского языка целесообразно использовать тематико-ситуативный принцип отбора и презентации изучаемых единиц языка, который а) позволяет активизировать познавательный интерес иностранных студентов-филологов к русскому языкуб) обогащает их знания в области национально-культурной специфики речевого поведения носителей языка и культурыв) помогает иностранным студентам быстрее адаптироваться к русской социокультурной среде.

Апробация основных положений и результатов исследования проходила на кафедре русского языка как иностранного Белгородского государственного университета, на кафедральных научно-практических семинарах, аспирантских внутривузовских конференциях и семинарах, на международных научно-практических конференциях: «Межкультурная коммуникация и языковая прагматика в теории и практике обучения русскому языку как иностранному» (Белгород, 2003 г.), «Лингвометодические основы подготовки учителя-русиста» (Ст. Оскол, 2005 г.), «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории» (Санкт-Петербург, 2005), «Теория и практика современной русистики в мировом контексте» (Белгород, 2005). По теме исследования опубликовано 5 работ, общий объем 1,7 п.л.

Основные результаты диссертационного исследования можно резюмировать следующим образом:

1. В последнее время в лингвометодике проблема «язык — культура» привлекает к себе большое внимание исследователей. Решению этой проблемы посвящены работы В. Гумбольдта, А. А. Потебни, Е. М. Верещагина, В. В Воробьева, В. Г. Костомарова, С. А. Кошарной, Е. Ф. Тарасова и других исследователей, основные выводы которых можно свести к следующему: 1) всякая культура, как материальная, так и духовная, национальна, и воплощается она в языке [В. Гумбольдт, А. А. Потебня и др.]- 2) языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма, которая является выражением «народного» духа", его культуры, то есть национальный характер культуры выражен в национальном языке посредством особого видения мира [В. Гумбольдт, В. В. Воробьев, В. В. Колесов, Ю. Е. Прохоров и др.]- 3) язык — это то, что лежит на поверхности бытия человека в культуреязык есть звено между человеком и окружающем его миром [М.М. Бахтин, С. А. Кошарная и др.]- 4) язык и действительность взаимосвязаны и структурно сходныязык включен в культуру так же, как и культура включена в язык, то есть язык, культура, действительность взаимосвязаны. [Е.М. Верещагин, В. Г. Костомаров, В. В. Колесов, Е. Ф. Тарасов и др.].

В диссертационном исследовании подчеркивается, что взаимосвязь языка и культуры проявляется а) в процессе коммуникации и б) в процессе формирования языковых/речевых способностей человека [Т.К. Донская, О. Д. Митрофанова, И. Б. Игнатова, Л. И. Харченкова др.].

2. Обучение иностранному языку в диссертационном исследовании понимается как обучение общению [В.Г. Костомаров, О. Д. Митрофанова, Ю. Е. Прохоров и др.]. Применительно к лингвокультурологическому подходу это означает, что изучающие язык вынуждены Находиться в измерениях двух различных социокультурных общностей, рефлектируя на специфику двух различных лин-гвосоциумов [" И. И. Халеева 1989]. Эффективное овладение русским языком зависит от того, насколько успешно усваивается информация национально-культурного характера, выраженная национально-культурной семантикой языковых единиц.

3. Основной целью обучения русскому языку как иностранному, признается воспитание «вторичной» языковой личности, способной проникать в «дух» изучаемого языка, в «плоть» культуры того народа, с которым осуществляется межкультурная коммуникация [И.Б. Игнатова 1997; И. И. Халеева 1989].

Введение

в научную парадигму нашего исследования понятия «вторичной языковой личности», признание парадигм отношений «различных речевых личностей в рамках одной языковой личности» [Ю.Н. Караулов 1987] позволило установить принципиальную конгруэнтность уровневой организации «вторичной» языковой личности этапам формирования лингвокультурологической компетенции этой личности как представителя иной лингвосоциокультуры [И.Б. Игнатова 1997]. Эти этапы формирования и развития «вторичной» языковой личности (вербально-семантический, лингвокогнитивный, прагматический) предопределяют цели, содержание лйнгвометодической модели, направленной на формирование базовых лингвокультурологических умений и навыков «вторичной» языковой личности обучающихся в процессе овладении пословицами и поговорками на занятиях по русскому языку в рамках I сертификационного уровня.

Новое целеполагание позволяет, по-новому рассмотреть модель процесса формирования лингвокультурологической компетенции «вторичной» языковой личности иностранных студентов-филологов при овладении паремиями на занятиях по русскому языку:

• формирование лингвокультурологической компетенции «вторичной» языковой личности иностранных студентов-филологов проходит этапы «подключения обучающихся» к языковой лингвокогнитивной «картине мира» иностранных студентов как «вторичной» языковой личности;

• усвоение семантики паремий русского языка с национально-культурным компонентом, обучение толкованию их содержания, а также формирование навыков и умений употребления пословиц и поговорок в собственных речевых произведениях является важным компонентом в процессе формирования лингвокультурологической компетенции;

• тематико-ситуативный принцип является основополагающим принципом в процессе формирования лингвокультурологической компетенции «вторичной» языковой личности.

4. В настоящем исследовании мы обращаемся к паремиям русского языка, поскольку а) они являются носителями национальной культурыб) их изучение в лингвокультурологическом плане, как показало экспериментальное обучение, расширяет и углубляет, а часто и формирует заново не только языковые знания, навыки и умения, но и знания инокультурной языковой картины мира.

Пословицы рассматриваются как устойчиво воспроизводимые в речи афоризмы фольклорного происхождения, длительное время функционирующие в устной народной речи и традиционно включаемые в паремиологические сборники {Птица радуется весне, а младенец матери. Не все коту масленица, будет и великий пост). Под поговорками понимаются устойчивые выражения, не эквивалентные суждению. Поговорки не обладают семантической независимостью от внешнего контекста, и их функционирование во многом обусловлено способностью украшать и разнообразить речь, а также речевыми предпочтениями или даже привычками носителей языка {Птица радуется весне. Не все коту масленица).

Лингвометодический анализ русских паремий позволил раскрыть особенности взаимодействия системы «культура — язык — личность», выявить специфику культурно-значимых единиц языка как сложных знаковых образований, описать виды и типы паремий, включаемых в экспериментальную программу формирования лингвокультурологической компетенции «вторичной» языковой личности иностранного студента-филолога.

5. Восприятие паремий иностранными студентами-филологами осуществляется в рамках учебного процесса и зависит от 1) соответствия паремий необходимым для их адекватного восприятия критериям, 2) методической организации работы, 3) индивидуально-психологических особенностей учащихся (прежде всего от способности к рефлексии), от разновидности образного мышления, образной и эмоциональной памяти, 4) уровня сформированиости навыков и умений, позволяющих воспринимать смысл паремий, толковать их значение, делать вывод на основе полученной информации, сопоставлять факты культуры страны изучаемого языка с фактами родной культуры, выражать свое отношение к национально-культурному содержанию языковых единиц.

Для достижения поставленной цели в процессе работы с паремиями формировались.

• лингвокультурологические знания как обобщенный опыт определенной национальной общности, отраженный в сознании в языковой форме (в форме отдельных слов, словосочетаний, фразеологизмов, пословиц и поговорок). К лингвокультурологическим знаниям относятся а) знание истории страны изучаемого языка, б) знание традиций, обычаев народа, религии, в) знание особенностей бытовой жизни людей;

• лингвокультурологические умения как способность обучающегося использовать полученные им теоретические знания и соответствующие навыки для выражения своих мыслей в любой речевой ситуации. К лингвокультурологическим умениям относятся следующие: а) умение анализировать лингвокуль-турологическую информацию, заключенную в русских паремиях, б) овладение разными способами использования пословиц и поговорок в речевых произведениях, в) умение творчески использовать паремии в различных речевых ситуациях и диалогах;

• личностные качества учащихся как умение воспринимать факты и явления с позиции культуры изучаемого языкаумение преодолевать границы, разделяющие культуры, видеть в ином не только то, что отличает одну лингво-культурную общность от другой, но и то, что сближает и объединяет эти общностиумение синтезировать и обобщать свой личный опыт в межкультурном общении.

6. При формировании лингвокультурологической компетенции иностранного студента-филолога на основе личностно ориентированного подхода к поэтапному формированию и развитию «вторичной» языковой личности использовались общедидактические принципы (принципы научности и доступности, последовательности и системности, преемственности и перспективности, сознательности и творческой активности, прочности и связи с жизнью, связи теории с практикой, проблемности и наглядности, учета эмоционального фона обучения и учета индивидуальных особенностей учащихся и др.) — частномето-дические принципы (коммуникативность, системно-функциональный подход к изучению языковых единиц, аспектно-комплексное обучение русскому языку, изучения лексики и морфологии на синтаксической основе) — принципы личностно ориентированного обучения (принцип учета индивидуально психологических особенностей, принцип опоры на субъективный опыт, принцип социализации студентов, принцип определения обучающегося как активного субъекта учебной деятельности).

В соответствии с принципами экспериментального обучения и решением задач формирования лингвокультурологической компетенции «вторичной» языковой личности иностранных студентов-филологов в процессе овладения ими русскими пословицами и поговорками на занятиях по русскому языку использовались следующие группы методов:

• теоретико-познавательные методы (объяснительно-иллюстративный, частично-поисковый, метод языкового разбора, метод проблемного введения материала и т. д.);

• практические методы (имитационный, метод аналогии, коммуникативный метод и др.).

7. Соотношение методов и приемов формирования лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов определяется а) целью обученияб) содержанием учебного материалав) уровнем знаний, навыков и умений обучаемыхг) характером познавательной деятельности студентовд) уровнем развития «вторичной» языковой личности.

8. Классификация упражнений,, обоснованная в соответствии с 1) задачами формирования лингвокультурологической компетенции, 2) с видами речевой деятельности, 3) со спецификой овладения паремиями с национально-культурной семантикой в целях достижения межкультурной коммуникации.

Используемые при работе с паремиями упражнения делятся на языковые, условно-речевые, речевые.

9. Экспериментальная работа доказала эффективность методики формирования лингвокультурологической компетенции. Методы и приемы обучения, система упражнений были сориентированы на стимулирование творческой ре-чемыслительной деятельности студентов, что повысило эффективность обучения русскому языку, создав условия для прочного усвоения знаний и формирования лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов.

Полученные в ходе исследования выводы позволяют утверждать, что предложенная экспериментальная модель способствует повышению эффективности поэтапного формирования лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов как «удвоенной» языковой личности. Результаты апробации методики формирования лингвокультурологической компетенции «вторичной» языковой личности на основе использования русских паремий свидетельствует о сформироваииости у иностранных студентов-филологов лингвокультурологических знаний, навыков, умений, что проявилось в усилении интереса иностранных студентов к изучению русского языкауглублении знаний об истории, культуре, традициях страны изучаемого языкаосвоении способов понимания и толкования русских паремийсформированности умений использовать русские паремии в собственных высказываниях.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Результаты проведенного исследования, посвященного поэтапному формированию лингвокультурологической компетенции «вторичной» языковой личности иностранных студентов-филологов в процессе овладения ими русскими паремиями на подготовительном факультете, подтвердили его актуальность и практическую значимость.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Актуальные проблемы психологии речи и психологии обучения языку/ Под. ред. Леонтьева А. А. и Рябовой Т. В. — М.: МГУ, 1970. — 164 с.
  2. Н.А. Психолого-педагогические проблемы развивающего дифференцированного обучения: Монография. Челябинск, 1995 — 167 с.
  3. Н.Ф. Фразеология в системе русского языка. Волгоград, 1993 .- 147 с.
  4. Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. -Волгоград: Пероемена, 1993.-274 с.
  5. .Г. Психология педагогической оценки. Л., 1985. — 146 с.
  6. В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. М., 1957. — 239 с.
  7. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974, 368 с.
  8. A.M. Введение в лингвокультурологию. М., 1994. -264 с.
  9. В.А. Психология обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 1969.-279 с.
  10. Ю.Арутюнов С. А., Багдасаров А. Р. и др. Язык культура — этнос. — М., 1994.-167 с.
  11. И. Арутюнов А. Р., Костина И. С. Коммуникативная методика русского языка как иностранного и иностранных языков: (Конспекты лекций). М., ИРЯП, 1992.-147 с.
  12. Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры.- М., 199.0.
  13. Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998. С. 54−71.
  14. А.Г. Психология личности. М.: Изд-во МГУ, 1989. — 367 с.
  15. Н.К., Хайдаров Ж. С. Игра как процесс обучения. Алма-Ата, 1998-с. 11.
  16. Ю.К. Классификация методов обучения и критерии их оптимизированного выбора // Выбор методов обучения в средней школе. М., 1981.-С. 5−47.
  17. А.Т. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996. — С. 15−28.
  18. Базовая культура личности: теоретические и методические проблемы: Сб. научных трудов / Под ред. О. С. Газмана. М.: Издательство АПН СССР, 1989.- 150 с.
  19. Ш. Французская стилистика. -М., 1961. С. 12−34.
  20. Т.М. Структура и содержание российского филологического образования. Методологические проблемы обучения русскому языку. -М.: Изд-во МГПУ, 2000. 400 с.
  21. Ю.А. Говорите ясно и просто. М., 1980. — 128 с.
  22. .В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. Пособие для преподавателей и студентов. М.: Просвещение, 1960. — 227 с.
  23. Е.Е. Формирование социокультурной компетенции иностранных студентов филологов. М., 2001. — С. 36−56.
  24. Э. Игры, в которые играют люди. Психология человеческих взаимоотношений. Люди, которые играют в игры. Психология человеческой судьбы. -М.: Грандт: Фаир- Пресс, 1999.
  25. Бим И. Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника. -М.: Русский язык, 1997. 191 с.
  26. О.И. Явление мотивации слов: (Лексикол. аспект). Уч. пособие для ст. филол. фак-тов. Томск: Изд-во Томск. Гос. ун-та им. В. В. Куйбышева, 1984.-191с.
  27. Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов. Автореф. дис.. .докт. филол. наук. — Л., 1984. — 31 с.
  28. Бодуэн де Куртенэ И. А. Человечение языка // Избранные труды по общему языкознанию. -М., 1963 Т. 1−2.
  29. Л.И. Этапы формирования личности в онтогинезе // Вопросы психологии. 1979. — № 2. — С. 25−31.
  30. А.А. Лексика языка и культуры страны М.: Русский язык, 1981.-175 с.
  31. Г. А., Киселева А. Л. Лингвострановедческий практикум. Учебное пособие для студентов иностранцев. М., 1998.
  32. Г. А. Язык и культура мира. //Философские науки. 1973. — № 3.
  33. Р.А. Язык, реальность, язык. М.: Наука, 1983. — 263 с.
  34. Ф. Язык, социальное поведение и культура // Образ мира в слове и ритуале. М., 1992 — С. 31−67
  35. Е.А. Коммуникативная методика в преподавании русского языка // Русский язык в школе. 1996. — № 1. С 3−8.
  36. У. Языковые контакты. Киев: Вища школа, 1979. — 260 с.
  37. М.И., Бойцова Е. О. Мы говорим по-русски. Учебные задания по развитию речи. СПб.: «Образование», 1995. — Русский язык. — 1990. -247 с.
  38. С.А., Щербаков Н. Ю. Переходный возраст: проблемы теории и практики консультативной работы в школе.// Человек, индивидуальность, творчество, жизненный путь. СПб., 1998. — С. 108−152.
  39. Л.Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова. -ИЯШ, 2000 № 5. — С. 72−76.
  40. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова: изъяснение русского слова в учебных целях.// РЯЗР, 1977, № 4. -с.89−93.
  41. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1990.-246 с.
  42. В.В. Лингвистические аспекты обучения. -М.: Издательство МГУ, 1972. 57 с
  43. Г. О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1969.-492 с.
  44. Г. А. Основы методики преподавания русского языка студентам-нефилологам. -М.: Русский язык, 1982. 124 с.
  45. В.В. К понятию поля в лингвокультурологии, общие принципы. // РЯЗЛ. 1991.-№ 5.-С. 101−106
  46. В.В. Лингвокультурология. Теория и методы.: Монография -М.: Изд-во РУДН, 1997. 331 с.
  47. В.В. Лингвокультурема как единица поля // РЯЗР. 1994. -№ 3.-С. 75−81.
  48. А.В. О культурном аспекте в преподавании русского языка как иностранного. // Язык и культура. Киев, 1993, С. 89−90.
  49. Л.С. Мышление и речь. Собр. соч. в 6 тт., М., 1982. Т.2.
  50. М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного. М., Русский язык, 1984. — 144 с.
  51. Вятютнев М. Н, Понятие языковой компетенции в лингвистике и методике преподавания иностранных языков // ИЯШ. 1976. — № 6. — С. 58.
  52. И.И. К вопросу об изучении ошибок в речи студентов иностранцев // Экспериментальные исследования в методике преподавания русского языка как иностранного. М., 1975. — С. 14−29.
  53. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности // ВЯ. -1972.-№ 5.-С. 12−22.
  54. .М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования М.: 1996. — 352 с.
  55. А.И. Человек в языковой картине мира. Кабардино-Балкарский гос. унив. им. Х. М. Бербякова, 1996.
  56. А.С. Введение в этнолингвистику. Учебное пособие. СПб., 1995.
  57. .А., Щукин А. Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1993. — 433 с.
  58. Д.Б. Межкультурная коммуникация: Проблемы обучения. Лекционный курс для студентов РКИ. М: Издательство Московского университета, 2000. — 120 с.
  59. Д.Б., Клобукова Л. П. Аспект «Обучение межкультурной коммуникации» в теории и практике преподавания русского языка как иностранного // Язык и культура: 3-я международная конференция. Киев, 1994, С. 328−329.
  60. В. О различии организмов человеческого языка и влияние этого различия на умственное развитие человеческого рода. // Звягинцев В. А. История языка XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях. М.: Просвещение, 1964. -Ч 1. — С. 85−101.
  61. В. Язык и философия культуры. -М., 1985.
  62. А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры. -М., 1990.
  63. B.C. Феномен человека в системе языка и картина мира. Киев, 2000.-211с.
  64. .В. Концепт образа мира в языковом сознании русских, бурят, англичан: Национально культурный аспект.Автореф. дис. .канд. фи-лол. наук. — Московский Государственный Университет, 1999.
  65. Т.К. Очерки по методике русского языка. СПб., 1999.
  66. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. — № 6.
  67. Г. М. Язык и социальная психология. М: Высшая школа, 1980. -224 с.
  68. Г. В. Культурологическая лингвистика. Опыт исследования понятия в методических целях. Бельведер, 2000 — 78−101.
  69. Ю.Н. Введение в культурологию. СПб., 1992.
  70. Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. — 154 с
  71. Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи.// Вопросы языкознания. 1964. № 6. — С. 26−38.
  72. Ю.В. Этимологический комментарий как средство оптимизации преподавания русской лексике германоговорящих. Дис. .канд.пед.наук. -М., 2003 160 с.
  73. А.А. Введение в психолингвистику. М., 1999. — 381 с.
  74. А.А. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике. Калинин, 1979.-235 с.
  75. А.А. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование. Воронеж, 1990 — 167с.
  76. И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Русский язык, 1989.- 219 с.
  77. М.Д. Методика работы над лексикой в преподавании русского языка как иностранного. М.: РУДН, 1990. — 156 с.
  78. Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса— М.: Наука, 1982.-368 с.
  79. JI.A. Педагогические основы формирования иноязычной речевой деятельности у студентов неязыкового вуза при реализации конвергентного подхода: Автореф. дис.канд.пед.наук. Якутск, 1999. — 17 с.
  80. Зинц Райнер. Обучение и память. Минск, 1984. — 238 с.
  81. В.П. Образование. Мышление. Культура/ Новое педагогическое мышление / Под. Ред. А. В. Петровского. М.: Наука, 1989. -С. 90−102.
  82. Игнатова И. Б Формирование речевых умений иностранных студентов-филологов на основе принципа преемственности при изучении видов глагола. Л: ЛГПИ, 1988.
  83. И.Б. Учет родного языка студентов при формировании коммуникативной компетенции // Пути интенсификации процесса обучения иностранных студентов. Белгород: Изд-во БелГУ, 1995.-С. 125−137.
  84. И.Б., Еременко Н. В. Личностно-ориентированное обучение англоговорящих студентов предложно-падежным формам с временным значением. -. Белгород: Изд-во БелГУ, 2001. 218 с.
  85. И.Б., Самосенкова Т. В. Культура речевого общения как один из путей формирования языковой личности иностранного учителя-русиста.
  86. И.Б. Теоретические основы обучения русской грамматике иностранных студентов. Белгород, 1997. — 195 с.
  87. З.И. Методика преподавания грамматики в практическом курсе русского языка для иностранцев. -М.: Русский язык, 1981. 142 с.
  88. Д.И. Базисные составляющие коммуникативной компетенции и их формирование на продвинутом этапе обучения студентов-нефилологов.// РЯЗР. 1990. — № 4. — С. 54−59.
  89. И.Г. Развитие и взаимодействие национальной культуры на основе двуязычия. Авт. реф. Дис.. .канд. фил. наук. М., 1996.
  90. М.С. Мир общения: Проблемы межсубъективных отношений. -М.: Политиздат, 1988. 315 с.
  91. O.JI. Компоненты семантической структуры текста. -М., 1988.
  92. Т.Н., Щукин А. И. Современные методы обучения русскому языку иностранцев. М: Русский язык, 1979, — 244 с.
  93. В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996 -С. 3−16
  94. Ю.Н. Русский язык' и языковая личность. / Отв. редактор Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1987. — 216 с.
  95. Ю.Н. Так что же такое «языковая личность» // Этническое и языковое сознание. М., 1995. — С. 63−65
  96. Р.Х. Усвоение культурно-исторической семантики русского языка студентами национальных групп // Изучение русского языка в национальных группах. Межвуз. сб. Уфа, 1987. — С.33−37.
  97. С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М., 1965.
  98. Л.А. Проблемы коммуникативной лингвистики как научной основы коммуникативной методики. // Русский язык для студентов-иностранцев-М.: Русский язык, 1988, С. 5−16
  99. Д.П. Лингвистические основы обучения иностранных студентов гуманитарных факультетов речевому общению на профессиональные темы. Дис.. д-ра пед. наук. — М., 1995. — 435 с.
  100. В.Т. Понимание в условиях двуязычия // Социолингвистически-епроблемы в разных регионах мира: Материалы международной конференции. М., 1996, с.225−228
  101. В.В. Слово происходит от жизни. СПб., 1999.
  102. В.В. Ментальные характеристики русского слова в языке и в философской интуиции// Язык и этнический менталитет. Петраза-водск, 1995.-С. 12−24.
  103. О.А. Языковые картины мира как отображение национальных менталитетов. Дис.. .докт.культур.наук- М., 2000 .
  104. В.В. Ментальные характеристики русского слова в языке и в философской интуиции // Язык и этнический менталитет. Петрозаводск, 1995.-с. 12−24.
  105. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. — 108 с.
  106. Кон И. С. Личность // Философский словарь. М., 1982. — 389 с.
  107. В.Г. Русский язык в современном диалоге культур // РЯЗР, 1999,-№ 4.-С. 77−85.
  108. В.Г., Митрофанова О. Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1984. -159 с.
  109. В.Г., Митрофанова О. Д. ".пока не забывает родного". // Русский язык за рубежом, 1982. № 3 С. 60−64.
  110. С.А. В зеркале лексикона. Введение в лингвокультурологию. -Белгород, 1999.
  111. В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа / В. Г. Костамаров. 3 изд., СПб.: Златоуст, 1999. -320 с.
  112. В.Г. Русский язык в современном диалоге культур. // РЯЗР, -1999,-№ 4. С.77−85.
  113. В.Г., Бурвикова Н. Д. Единицы семиотической системы русского языка как предмет описания и усвоения // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999. — с. 252−259.
  114. А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихо-лингвистика / Отв.ред. Ю. А. Сорокина. М., 1988. — С. 19−34.110. 132. Круглый стол: Лингвокультурология. // Мир русского языка, РОП-РЯЛ, 2000. № 2.-С. 35−51.
  115. Е.С. Текст и его понимание //Рус. Текст. Вып. 2 -СПб, 1994.
  116. O.JI. Межкультурная коммуникация в практике преподавания русского языка иностранным студентам. Сант-Петербург, 2000.
  117. Э.В. Лексикология русского языка. М., 1989. — С. 10−15.
  118. А.И. Диалог культур как принцип и способ обучения студентов профессионально речевому поведению. Дис. .канд. пед. наук. -М, 1996.
  119. Ю.Н. Психология обучения взрослых. М., 1985. — С. 34−69.
  120. Леви-Стросс К. Три вида гуманизма // Культурология: Дайджест/ РАН ИНИОН. М., 2000. — С. 7−10.
  121. И.Я. Культура и язык. Минск, 1998.
  122. А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. 307 с.
  123. А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному //Психолингвистические очерки. М., 1970.
  124. А.А. Психология общения. Тарту, 1974. — 219 с.
  125. И.Я. Дидактические основы методов обучения. -М.: Педагогика, 1980.
  126. Листрова-Правда Ю. Т. Родина, отечество, отчизна (лингвострановедче-ский аспект). // Лингвострановедение в преподавании русского языка как ино-странного: Межвуз.сб. Воронеж, 1994. — С.22−33.
  127. Листрова-Правда Ю.Т., Зубкова Л. И. Реалии и механизм выявления их национально-культурного своеобразия. // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира: Материалы международной конференции. -М., 1996.-С. 268−270.
  128. Д.С. Концептосфера русского языка // ИАН СЛЯ. 1993.-416 с
  129. Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства. СПб., 1994. — С. 56−61.
  130. А.Р. Язык и сознание М.: МГУ, 1979. — 319 с.
  131. Лю Хун. Формирование лингвострановедческой компетенции китайских студентов-русистов в работе с художественным текстом. // Русский язык в диалоге культур народов России в год А. С. Пушкина. Материалы Всероссийской конференции. СПб., 1999. — С. 304−307.
  132. Лю Хун Формирование лингвострановедческой компетенции китайских студентов-филологов на начальном этапе обучения. Дис.канд. пед. наук. -М., 2001.-212.
  133. А.С. Язык и культура: основы сопоставительного лингвост-рановедения: Автореф.дис. .филоло.наук. Москва, 2000
  134. Э.С. Теория культуры и современная наука М., 1983. -160с.
  135. И.Ю. Влияние лингвистичёских и экстралингвистических факторов на понимание текста: Дис. .канд.филоло.наук. М., 1982. — 220 с.
  136. В.А. Лингвокультурология. М., 2001. — 203 с.
  137. А. Психология бытия. М., 1997 — 176 с.
  138. В.М. В глубь поговорки: рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. Книга для учащихся старших классов М., Просвещение, 1975. — 172 с.
  139. Методика обучения русскому языку как иностранному. / А.Н. Щукина-Воронеж: Изд-во Воронежского пединститута, 1998- 368 с.
  140. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. — 267 с.
  141. В.М. Славянская фразеология. М., ВШ, 1980. 201с.
  142. В.В. Идеографические словари и обучение языку. Вопросы учебной лексикографии для иностранцев. / Под. ред. Денисова П. Н. и Новикова JI. A-M., 1969, с.72−89.
  143. В.В. О лингвострановедении и некоторых смежных вопросах./ Под. ред. Попова А. И. и др. Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж, 1984. — С. 58−68.
  144. В.Н. Малые жанры русского фольклора. Пословицы и поговорки, загадки. М., 1986.
  145. Л.В. Лингвострановедение и методика // Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. Межвузовский сборник. Вып. IV. СПб., 2000, С. 19−22.
  146. Л.Н. О лингвокультурологии и ее методах //COLLEGIUM. -1997.-№ 1.-С.32−35.
  147. Л. Н. Штерн А.С. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Урал. Ун-та, 1991. — 171 с.
  148. Р.С. Основные требования и трудности, предъявляемые к научному эксперименту в методике преподавания русского языка как иностранного./ Русский язык за рубежом, № 2, 1988.- с. 45−48
  149. С.Е. Культурно-языковая картина мира в тезаурусном описании на материале нефольклорных и научных текстов, дисс докг. фил. наук. -М., 1999.
  150. И.Г. Лингвокультурология: Методические основания и базовые понятия // Язык и культура. Вып. 2 — М., 1999. — С. 84−89.
  151. Е.О. Лексика, фразеология, текст: Лингвокультурологические компоненты // Язык и культура. Вып. 2 — М., 1999. — С. 45−51.
  152. О.М. Формирование лингвострановедческой компетенции учащихся подготовительного факультета в процессе самостоятельной работы (технический вуз): АКД, СПб, 1996.
  153. В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения. Автореф. дис.докт. филол. наук, -М., 1995.
  154. Р.И. Понимание Речи и философия языка. // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. — 184 с.
  155. Л.Г. Русская фразеология как фрагмент языковой картины мира при обучении латышских студентов. М., 2000. — С. 12−17.
  156. Е.В. Символ как часть языковой культуры народа //Филологический сборник. Харьков, 2001, — С. 44−48.
  157. Паремиологические исследования, Сборник статей. -М., Наука, 1984. -С. 109−177.
  158. Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. 2-е издание. — М: Просвещение, 1991. — 223 с.
  159. Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Русский язык, 1989. — 276 с.
  160. Г. Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок для говорящих на немецком языке. М.: Русский язык, 1985. — 160 с.
  161. А. Категория личности в перспективе европейской культурной традиции // Вопросы методологии. М., 1976 — 23−28.
  162. Г. Л. От поговорки до сказки.- М., 1970.
  163. Г. Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда. Типологические исследования по фольклору. Сб. статей. М., 1975 274 с.
  164. Т.Ю. Функциональная адаптация русского языка к условиям межнационального общения. // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира- Материалы международной конференции. М., 1996. -С. 333.
  165. Г. А. Использование поговорок и скороговорок на уроках немецкого языка. Иностранные языки в школе. М., 2001, С. 35−38.
  166. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. -С 8−69.
  167. А.А. Символ и миф в народной культуре. М., 2000.
  168. Потебня А. А Мысль и язык. Харьков, 1913. — 225 с.
  169. Практика. Меж. вуз. сб. Вып. IV СПб., 2000. — С. 13−16.
  170. Проблемы взаимодействия языка и культуры. Псков, ПГПИ им. Е. М. Кирова, 2000. С. 46−89.
  171. Ю.Е. Лингвострановедение страноведение — культуроведе-ние. // РЯЗР. — 1990. — № 3. — С. 76−83.
  172. Ю.Е. Лингвострановедение в обеспечении межкультурного общения на русском языке. // РЯЗР. 1995. — № 2−3. С. 95−101.
  173. Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. -М., 1995. С. 67−101.
  174. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996. -39−63.
  175. Ю.Е., Чернявская Т. Н. Лингвострановедческий аспект методики преподавания русского языка как иностранного: Программа курса лекций и семинарских занятий. / Под. ред. Костомарова В. Г. М., 1998.
  176. Русь. Учебник русского языка для иностранных студентов. Часть I (Элементарный курс) / Авторы-составители: И. Р. Дедикова, М. В. Стребкова, Белгород, БелГУ, 2003 258 с.
  177. Русь. Учебник русского языка для иностранных студентов. Часть II (Базовый курс) / Автор-составитель: доктор пед. наук, проф.И. Б. Игнатова, Белгород, БелГУ, 2003 532 с.
  178. Русь. Учебник русского языка для иностранных студентов. Часть III (Основной курс. 1 сертификационный уровень) / Автор-составитель: доктор пед. наук, проф.И. Б. Игнатова, Белгород, БелГУ, 2004 422 с.
  179. Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов: Изд-во Ростов 2002. — 240 с.
  180. П.Н. Филология и культурология. М., 1990.
  181. В.А. Язык в национальной культуре. Минск, Белорусский НИИ образования, 1992. — 234 с. /17 В. Сафонова В. В. Культуроведение и социология в языковой педагогике. -Воронеж: «Истоки», 1992.-430 с.
  182. Л.Г. Основные направления исследования проблемы «Язык и культура» в лингводидактическом аспекте. // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999. — 186 с.
  183. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.-С. 167−198.
  184. Сборник. Культура и язык. / Под. ред. Ван Фусяна и У Ханьина. -Пекин, 1993.
  185. .А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление.-М., 1988.-256 с.
  186. Г. Д. Прагматика паремий. Пословицы и поговорки как речевые действия. Дис. докт.филол.наук. Москва, 1999. 365 с.
  187. Г. С. К проблеме анализа вербальзованных культурных концептов (концептов «ПИР» в русской культуре) // Этнофилология в вузе и школе. Сборник научно-методических работ. СПб., 2000, — С.49−54.
  188. Г. С. национальные концепты и формы обучественного сознания // Этнофилология в вузе и школе. Сборник научно-методических работ. СПб., 2000, — С. 63−67.
  189. И.П. Пособие по лексике русского языка для иностранных студентов филологов. М., 1988. — С. 34−78.
  190. И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. -М., 1990. С. 18−43.
  191. С.Д. Педагогика и психология высшего образования: от деятельности к личности. М., 1995 — 270 с.
  192. Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения: семиологическая грамматика. -М.: Наука. 1981 360 с.
  193. И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж, 1985.- 171 с.
  194. А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики. // Методы сопоставительного изучения языков / Отв.ред. Ярцева В.Н.- М., 1988.
  195. Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания. // Этнокультурная специфика языкового сознания. — М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. — С. 7−22.
  196. З.К. Методы и принципы лингвистического анализа. Петрозаводск, 1995.
  197. А.В. Методика преподавания русского языка. М.: Просвещение, 1980- - 414 с.
  198. В.Н. Русская фразеология. М., 1996. — С. 6−56.
  199. В.Н. Роль образных средств языка в культурно-национальной окраске миропонимания. // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996. — С. 87−89.
  200. В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры. // Фразеология в контексте культуры./Отв.ред. Телия В. Н. М., 1999. — с. 13−24.
  201. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.-С. 51−86.
  202. Т.Н. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании. //РЯЗР. -1995.-№ 1.-С.54−60.
  203. И.С. Язык и речь. Воронеж, 1985.
  204. Н.В. Образы обыденного сознания современных русских. //Социолингвистические проблемы в разных регионах мира: Материалы международной конференции. М., 1996. — .402−406.
  205. .Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике, 1960.-С. 135−168.
  206. Р.Л. Проект на уроках немецкого языка. Иностранные языки в школе. М., 2002 № 6. — С. 35−37.
  207. Ф.Ф. Лингвокультурологическая диология В. Даля в парадигме идей современной русистики: Автореф дис. .докт.филол.наук — Н. Новгород, 2001.
  208. В.П. Название русских кушаний в пословицах и поговорках // Словари и Лингвострановедение. М., 1982. — С. 153−156.
  209. Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М.: Русский язык. 1982. — 125 с.
  210. В.П. Межкультурная коммуникация и лингвострановедение в теории и практике обучения иностранным языкам. М., 1994. — 189 с.
  211. И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. -М.: Высшая школа., 1989. 238 с.
  212. Л.И. О соотношении дисциплин культурологической направленности в преподавании неродных языков. // Русский язык как иностранный. Теория. Исследования.- Практика. Межвузовский сборник. Вып. IY.-СПб., 2000. С. 7−12.
  213. Н. Язык и мышление. М. 1972. — С- 5−34.
  214. С.Ф. Актуальные проблемы методики обучения русскому языку иностранных учащихся. Учебное пособие. JI- ЛГУ, 1985. — 153 с.
  215. С.Ф. К дискуссии о речевых и языковых навыках// ИЯВШ, 1996.-Вып. 2.-С. 12−17.
  216. М.А. Культурологический потенциал урока русского языка как иностранного// Преподавание русского языка как иностранного: традиции и перспективы. СПб., 1999. — С. 172 — 176.
  217. Л.В. Избранные труды по русскому языку. М.: Учпедгиз 1957, -187 с.
  218. А.Н. Методика краткосрочного обучения русскому языку как иностранному. М.: Русский язык, 1984. — С. 46−78.
  219. Этнопсихолингвистика/ Отв. ред. Сорокин Ю. А. М., 1988. — С.7−14. 208. Язык и культура. Пятая международная конференция. — Киев, 1997. -С. 147−189.
  220. Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Волгоград: Перемена, 1999. — С. 47−101.
  221. Язык, культура, общество: проблемы развития. Л., ЛГУ. 1986. — 187 с. 1. Словари.
  222. Азимов ЭГ, Щукин А. Н. Словарь методических терминов. СПб., 1999.
  223. В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1991.-312 с.
  224. И.М. Словарь русских пословиц и поговорок. Русские в своих пословицах. М., 1997.-216 с.
  225. В. Пословицы русского народа. М., 1989. 345 с.
  226. В.П., Мокиенко В. М. Школьный фразеологический словарь.-М., 1999.-381 с.
Заполнить форму текущей работой