Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Формирование лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся на практических занятиях по русскому языку (на материале малых жанров русского фольклера)

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Использование фольклорных материалов на уроках русского языка создает естественную языковую и культурную среду в аудитории, в процессе работы с текстами МЖРФ происходит расширение словарного запаса учащихся, активизация лексики, обеспечивается коммуникативная направленность обучения, стимулируется непроизвольное запоминание языковых и речевых единиц, обеспечивается состояние эмоционального… Читать ещё >

Содержание

  • Введение .,
  • Глава I. МАЛЫЕ ЖАНРЫ РУССКОГО ФОЛЬКЛОРА В
  • ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
    • 1. 1. (Структурная и содержательная характеристика малых жанров русского фольклора в лингвострановедческом аспекте. 14 |
      • 1. 1. 1. Загадки: структурная и содержательная характеристика
      • 1. 1. 2. Пестушки: структурная и содержательная характеристика
      • 1. 1. 3. Потешки: структурная и содержательная характеристика. 32 |
      • 1. 1. 4. Прибаутки: структурная и содержательная характеристика
      • 1. 1. 5. Считалки: структурная и содержательная характеристика
      • 1. 1. 6. Скороговорки: структурная и содержательная характеристика
      • 1. 1. 7. Пословицы и поговорки: структурная и содержательная характеристика
    • 1. 2. Малые жанры русского фольклора как носители и источники лингвострановедческой информации. 56'
    • 1. 3. Теоретические и методические основы формирования лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся на материале малых жанров русского фольклора
    • 1. 4. Психолого-педашгические особенности обучения русскому языку иностранных учащихся с использованием произведений малых жанров русского фольклора
    • 1. 5. Малые жанры русского фольклора в учебной литературе для иностранных студентов
  • Выводы
  • Глава. Н. Методика формирования лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся на материале загадок, пестушек, потешек, прибауток, считалок, скороговорок, пословиц и поговорок
    • 2. 1. Принципы формирования лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся на материале текстов малых жанров русского фольклора, реализованные в опытноэкспериментальном обучении
    • 2. 2. Методы и приемы формирования лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся на материале текстов малых жанров русского фольклора, реализованные в опытно-экспериментальном обучении
    • 2. 3. Классификация упражнений, направленных на формирование лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся
    • 2. 4. Опытно-экспериментальная система формирования лингвострановедческой компетенции (на материале текстов малых жанров русского фольклора)
      • 2. 4. 1. Уровень знания и владения фольклорным материалом иностранными учащимися. Констатирующий эксперимент
      • 2. 4. 2. Экспериментальная методика формирования лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся на материале текстов малых жанров русского фольклора
      • 2. 4. 3. Контрольный эксперимент: содержание, описание, результаты
  • Выводы

Формирование лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся на практических занятиях по русскому языку (на материале малых жанров русского фольклера) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Диссертационное исследование посвящено методике лингвострановедческой работы с текстами малых жанров русского фольклора в иностранной аудитории.

В настоящее время в методике преподавания иностранных языков общепризнана идея о неотделимости изучения иностранного языка от знакомства с культурой страны изучаемого языка, ее историей, социокультурными традициями, особенностями национального видения мира народом-носителем языка. Проблема взаимосвязанного обучения языку и культуре находит отражение в ряде исследований (A.A. Брагина, Е. М. Верещагин, Г. В. Елизарова, Е. И. Зиновьева, В. Г. Костомаров, A.C. Мамонтов, Ю. Е. Прохоров, В. В. Сафонова, С.Г. Тер-Минасова, И. И. Халеева, Л. И. Харченкова, К. Н. Хитрик и др.).

Эффективность обучения языку зависит не только от уровня языковой подготовленности иностранных учащихся, но и от их знания условий общения, правил этикета, невербальных форм выражения (мимикижестов), фоновой информации, что делает необходимым более глубокое изучение не только собственноязыка, но и мира его носителей, их культуры, образа жизни, характера, менталитета. Все это нашло отражение вг русском народном творчестве.

Знакомство с лингвострановедческими характеристиками произведений фольклора способствует пониманию иностранными учащимися особенностей русского менталитета, этической системы ценностей русского народа, помогает проникнуться духом русской культуры, почувствовать красоту и выразительность русского слова1. Фольклорные тексты служат источником культуроведческой информации, стимулом для проведения лингвострановедческой работы. Именно лингво страноведение, занимаясь изучением языка «с точки зрения его культуроносной функции» (Верещагин.

1 В исследовании используется термин «лингвострановедение» в противоположность термину «лингвокультурология» (см. Щукин 1999:139).

1990: 9), помогает учащимся овладеть знаниями для адекватного общения, чтения и письма на русском языке. Знакомясь с фольклорными текстами при овладении русским языком, иностранный учащийся одновременно приобщается к новой для него национальной культуре.

В качестве одного из компонентов, включаемых в содержание понятия «национальная культура», могут рассматриваться произведения малых жанров русского фольклора (далее МЖРФ). К малым жанрам фольклора относятся пословицы, поговорки, приметы, загадки, пестушки, потешки, прибаутки, присловья, скороговорки, каламбуры, благопожелания, считалки, проклятия, дразнилки, колыбельные песни и проч." (Зуева, Кирдан 2002: 113, 387). Общее название малых жанров фольклорной прозы — паремии (от греческого рагопша — «притча»).

В исследовании рассматриваются следующие паремии: загадки, пестушки, потешки, прибаутки, считалки, скороговорки, пословицы и поговорки, отобранные на основе принципа минимизации и учебной целесообразности.

Тексты малых жанров русского фольклора — это благодатный материал, который можно использовать на занятиях по различным дисциплинам: при обучении фонетике, лексике, грамматике, чтению. Характерологические особенности текстов МЖРФ просматриваются на> разных языковых уровнях. На уровне построения текста — они лаконичны, кратки, прозрачны, что позволяет использовать их в учебной аудитории. На уровне фонетическом — богаты звуковыми сопоставлениями. Научившись различать вариативность забавных звуковых сочетаний (слова в текстах МЖРФ часто отличаются друг от друга лишь одним звуком: пальчик-мальчик, ел-пел, наша-Маша и т. д.), учащиеся начинают улавливать специфику звучания русской речи. Скороговорки помогают преподавателю добиться больших успехов в исправлении неправильного произношения звуков, слогов, неправильного ударения и пр. Тексты МЖРФ отличаются образностью и выразительностью. В рассматриваемых текстах выделяются безэквивалентые и фоновые слова, которые могут быть сгруппированы по тематическому принципу, что позволяет использовать их на занятиях по разговорной практике при изучении различных тем.

Использование фольклорных материалов на уроках русского языка создает естественную языковую и культурную среду в аудитории, в процессе работы с текстами МЖРФ происходит расширение словарного запаса учащихся, активизация лексики, обеспечивается коммуникативная направленность обучения, стимулируется непроизвольное запоминание языковых и речевых единиц, обеспечивается состояние эмоционального подъёма. По мнению В. Г. Костомарова и О. Д. Митрофановой, «преподаватель обязан владеть искусством придать уроку живость и увлекательность — искусством, в арсенале которого весьма широкий, но очень индивидуальный набор средств и приемов: от правильного построения урока и учета психологии учащихся до незамысловатой шутки или забавной картинки.» (Костомаров, Митрофанова 1978: 4). Таким образом, тексты МЖРФ’оказываются ценным дидактическим материалом на практических занятиях по русскому языку.

В настоящем исследовании загадки, пестушки, потешки, прибаутки, считалки, скороговорки, пословицы и поговорки впервые вводятся в качестве учебного и дидактического материала.

Анализ учебно-методической литературы по русскому языку как иностранному показал, что в ней отсутствует методически обоснованный комплекс упражнений, направленный на формирование лингвострановедческой компетенции на основе работы с отобранными единицами (см. стр. 117), тексты МЖРФ представлены в учебных пособиях в основном пословицами и поговорками. Пословицы и поговорки, несомненно, имеют важное значение в лингвострановедческом и культурологическом плане, так как принадлежат к числу строевых единиц языка, то есть тех единиц, которые непосредственно отражают внеязыковое содержание. Строевые единицы языка, являясь результатом длительного развития, фиксируют и передают от одного поколения к другому общественный опыт, «хранят знания о мире и о человеке в этом мире» (Иванова 2006: 3). Таким образом, пословицы и поговорки отличаются наибольшей востребованностью в методическом аспекте, однако обучение студентов по специальности в среде изучаемого языка делает недостаточным привлечение лишь этого материала. С учебной точки зрения считаем необходимым обращение и к другим жанрам фольклора, а именно — к потешкам, загадкам, считалкам, скороговоркам. Названные жанры фольклора обладают значительным образовательным и культурным потенциалом, который можно успешно применять для повышения эффективности преподавания русского языка, гармонично сочетая в процессе обучения языковой и страноведческий материал. Транслируемые этими жанрами знания о культуре, истории, реалиях и традициях народа способствуют воспитанию положительного отношения к иностранному языку, культуре народа-носителя данного языка.

Итак, возникает противоречие между потенциальными возможностями малых жанров фольклора в языковом, речевом развитии иностранных учащихся и недостаточной обеспеченностью педагогов методикой работы с этими жанрами. Выделенное противоречие свидетельствует о необходимости, разработки комплексной методики формирования лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся средствами этих фольклорных жанров. Актуальность исследования определяется следующим:

— культурной информативностью МЖРФ;

— низким исходным уровнем понимания и корректного употребления в речи пословиц, поговорок, прибауток, восприятия потешек, загадок, знания реалий, упоминаемых в текстах МЖРФ;

— необходимостью включения МЖРФ в учебный процесс с целью формирования лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся, обогащения их речи;

— недостаточной разработанностью теоретической и практической базы работы с текстами МЖРФ' отсутствием системы лингвострановедческой работы с текстами названных жанров.

Цель исследования — разработка рациональной методики, направленной на формирование у иностранных учащихся лингвострановедческой компетенции на материале текстов МЖРФ.

Объект исследования — процесс формирования у иностранных учащихся продвинутого этапа обучения навыков и умений восприятия и понимания пословиц, поговорок, скороговорок и т. д. как в процессе чтения текстов, в которых встречаются тексты МЖРФ, так и отдельно взятых текстов МЖРФ.

Предмет исследования — методическая система обучения адекватному употреблению иностранными студентами-филологами пословиц, поговорок, потешек, прибауток и пониманию загадок, считалок, пестушек, скороговорок.

Гипотеза исследования состоит в следующем: формирование лингвострановедческой компетенции иностранных студентов-филологов станет эффективнее в результате выделения текстов МЖРФ в отдельный учебно-методический фрагмент занятий по РКИспециально разработанный комплекс упражнений и заданий на материале текстов МЖРФ будет способствовать формированию лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся 1 и II сертификационного уровня владения русским языком.

Для достижения цели исследования и подтверждения данной гипотезы были поставлены следующие задачи: определение исходного уровня знания и понимания текстов МЖРФопределение лингвометодических основ отбора текстов МЖРФ и способов их предъявления в иностранной аудиторииописание психологических основ восприятия и понимания пословиц, поговорок, потешек, считалок, загадок иностранными студентамиразработка лингвострановедческого комментария к текстам МЖРФразработка и экспериментальная проверка комплекса упражнений, направленных на формирование лингвострановедческой компетенции, навыков восприятия, понимания и использования в речи текстов МЖРФ.

При решении поставленных задач были использованы следующие методы исследования: системный анализ лингвистической, психологической и методической литературы с целью определения научных основ исследованиянаучно-эмпирический метод (наблюдение над учебным процессом на занятиях по РКИ, проведение бесед, анкетирование) — педагогический эксперимент (констатирующий, обучающий и контрольный) — качественно-количественный анализ экспериментальных данных.

Методологической основой исследования послужили работы, выполненные в рамках лингвострановедческого направления, A.A. Брагиной, Е. М. Верещагина, Е. И. Зиновьевой, В. Г. Костомарова, A.C. Мамонтова, Ю. Е. Прохорова, Г. Д. Томахина, Л. И. Харченковой, М. А. Шахматовой, труды российских исследователей теории коммуникативной компетенции и обучения иностранным языкам А. Р. Арутюнова, И. Л. Бим, Ж. Л. Витлина, М. Н. Вяпотнева, Н. Д. Гальсковой, Н. И. Гез, работы, посвященные методике обучения иностранному, в том числе, русскому языку в аспекте межкультурной коммуникации Э. Г. Азимова, Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова, Т. Н. Капитоновой, О. Д. Митрофановой, И. П. Лысаковой, Л. В. Московкина, С.Г. Тер-Минасовой, А. Н. Щукина.

Материалом исследования служат тексты МЖРФ, а именно: загадки, пестушки, потешки, прибаутки, считалки, скороговорки, пословицы и поговорки. Картотека исследования составляет 1615 текстов МЖРФ.

При отборе материала учитывалась лингвострановедческая ценность, частотность, употребительность, воспитательная ценность, занимательность материала.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Тексты малых жанров русского фольклора составляют самостоятельный методически ценный корпус культурно маркированных и информативных языковых единиц, требующих особого учебно-методического осмысления и интерпретации в иностранной аудитории.

2. Условием эффективной работы с текстами малых жанров русского фольклора в иностранной аудитории является опора на лингвострановедческий комментарий.

3. Работа над текстами МЖРФ активизирует познавательную деятельность иностранных учащихся, интенсифицирует и страноведческую, и лингвистическую работу.

4. Специальный комплекс упражнений обеспечивает формирование лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся на материале текстов малых жанров русского фольклора.

Научная новизна исследования состоит в следующем:

— загадки, пестушки, потешки прибаутки, считалки, скороговорки, пословицы и поговорки впервые являются объектом лингвометодического исследования;

— вскрыт и реализован лингводидактический потенциал текстов МЖРФ;

— обоснована научно-методическая база формирования лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся на основе МЖРФ (принципы, методы, приемы);

— разработана система работы над текстами МЖРФ, создан комплекс упражнений.

Теоретическая значимость исследования заключается в следующем:

— обоснована целесообразность использования страноведческого потенциала МЖРФ в процессе обучения РКИ;

— разработана методическая база обучения иностранных студентов восприятию, пониманию и адекватному употреблению текстов МЖРФ;

— отобраны тексты МЖРФ с национально-культурным компонентом;

— сформирован корпус текстов МЖРФ, являющихся актуальными при обучении иностранных студентов;

— обоснован и разработан комплекс упражнений и заданий, направленных на достижение адекватного понимания и употребления текстов МЖРФ.

Практическая значимость. Описанный в диссертации материал и ее выводы могут быть использованы:

— при подготовке и проведении занятий по разговорной практике, лексике грамматике, фонетике;

— при подготовке и проведении занятий по русской литературе;

— при проведении факультативных занятий;

— при чтении лекционных курсов по лингвострановедению, лингвокультурологии, методике преподавания русского языка как иностранного;

— при разработке спецкурса по русскому фольклору (для иностранных студентов);

— при разработке обучащих и контрольных материалов по русской лексике.

Достоверность результатов исследования обеспечивается глубоким анализом исследуемой проблемы, длительностью проведенного эксперимента и тщательной статистической обработкой данных: объем проанализированной литературы насчитывает 340 источников (научная и учебно-методическая литература — 272 единицы, использованные фольклорные тексты — 68 единиц) — работа основывается на большом дополнительном фольклорном материале (всего 1160 единиц).

Апробация результатов диссертационного исследования. Основные положения и результаты исследования освещены в докладах и сообщениях на международных и межвузовских научно-практических конференциях: «Пушкинские чтения» (СПб., 2002, 2003) — «Фразеология и миропонимание народа» (Тула, 2002) — «Словарное наследие В. П. Жукова и пути развития русской и общей лексикографии» (Третьи Жуковские чтения) (Великий Новгород, 2004) — «Сотрудничество высших учебных заведений Китая и России в начале XXI века: итоги и перспективы» (СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 2004) — «Язык. Культура. Менталитет» (СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 2003;2008). По теме диссертации опубликовано 12 статей.

Структура исследования обусловлена поставленными целями и задачами. Диссертация, общим объемом 308 страниц (включая приложения), состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 340 наименований, четырех приложений: «Произведения малых жанров русского фольклора: ознакомительные учебные материалы для иностранных студентов-филологов" — «Дополнительные упражнения, направленные на формирование лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся на аспектных занятиях по РКИ" — «Произведения малых жанров русского фольклора: Учебные материалы с тематической классификаций" — «Справочные материалы для иностранных студентов».

1. Не имей. рублей, а имей. друзей.3. У. нянек дитя без глазу.4.. в поле не воин.5.. раз отмерь,. раз отрежь.6. Ум хорошо, а. лучше.7.. бед -. ответ.

2. Хороший конь и под. попоной виден.

3. Человек с. умом обзаводится длинным языком.7.. молоком обжегся и на холодную воду дует.

4. Красив пирог с виду, да нутро.

5. Мухомор красен, да для здоровья .

6. Острый язык дарованье,. — наказанье.

7. Даже самое. дерево выросло из. семени.

8. Из. выкроишь, а из. и зубами не натянешь.

9. Не гонись за .,. потеряешь.6. Из. тучи, да. капля. Задание № 17. К выделенным словам подберите антонимы. Укажите род и падеж имён прилагательных в пословицах.

10. У короткого ума. .язык. (Короткий ум — невелик, ограничен).

11. Ради нового дружка .не покидай.

12. Ранняя птичка носок прочищает. глазки продирает.

13. Хороша речь короткая, а веревка .

14. У спорого кузнеца руки черные, да хлеб.

15. Черная земелька родит. хлеб. 8. Холодная зима. лето.

16. Как аукнется, так и откликнется.

17. Слово не воробей: вылетит — не поймаешь.3. Друзья познаются в беде.

18. Ложь на тараканьих ножках: того и гляди подломятся.

19. Куда ветер подует, туда он и клонится.6. Без труда и отдыха нет. Задание № 20. Перепишите пословицы и поговорки, ставя глаголы во 2-м лице ед. числа наст, или будущего времени, обозначая при этом их спряжение.

20. Не копай другому ямы: сам в нее (ввалиться).

21. Что написано пером, того не (вырубить) топором.

22. За чужим (погнаться) свое (потерять).

23. Не (вырастить) овощей не (сварить) и щей.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой