Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Отношение детей к речевым ошибкам

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Специалисты отмечают способность детей-билингвов более доходчиво объяснять правила своим собеседникам, давать более четкие определения понятий, поскольку они имеют более развитые метакоммуникативные способности, чем их сверстники-монолингвы. Предполагается, что способности билингвов анализировать языковые единицы возникают из необходимости избегать интерференции и смешения языков, что делает… Читать ещё >

Отношение детей к речевым ошибкам (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Отношение к ошибкам у двуязычных детей связано с развитием их металингвистических способностей. Согласно гипотезе, которую выдвинул Ю. Майзель, билингвы склонны обращать внимание на формальную сторону языковых явлений и поэтому усваивают некоторые грамматические конструкции быстрее и с меньшим количеством ошибок, чем многие монолингвы (Meisel, 1990). Частично эта гипотеза подтверждается материалами тестирования на определение степени правильности конструкций. Результаты тестов показали, что детибилингвы лучше справляются с заданиями на выявление грамматически правильных и грамматически неправильных конструкций, на определение количества слов в предложении (Bialystok, 1988; Clyne, 1987).

Специалисты отмечают способность детей-билингвов более доходчиво объяснять правила своим собеседникам, давать более четкие определения понятий, поскольку они имеют более развитые метакоммуникативные способности, чем их сверстники-монолингвы. Предполагается, что способности билингвов анализировать языковые единицы возникают из необходимости избегать интерференции и смешения языков, что делает детей очень внимательными к своей и чужой речи, особенно в одноязычных ситуациях (Baker, 2006; Ben-Zeev, 1977).

Дети, одновременно осваивающие два языка, обращают внимание на ошибки как в своей речи, так и в речи других людей. Четырехлетний Л зги Ронжа просил маму не использовать французские слова в ее немецкой речи, а также объяснял, как нужно произносить те или иные французские звуки (Ronjat, 1913). Хильдегард чувствовала свое превосходство в знании немецкого языка по сравнению со своей мамой и пыталась помочь ей в употреблении немецких артиклей. Она понимала, что сама не всегда правильно говорит по-немецки и называла свою речь funny German (смешной немецкий язык) (Leopold, 1949).

Дети-билингвы корректируют взрослых и в тех случаях, когда те выбирают для общения «неправильный» язык. Например, Томас Сондерс в разговоре с мамой:

Томас: What’s that?

Мама: That’s the Ersatzrad.

Томас (очень эмоционально): No, you say spare wheel, not Ersatzrad.

(3;9;22).

Такие же «поправки» вносил в речь мамы и младший сын Фрэнк в возрасте 3;2, а Катрина начала корректировать свою маму в таких случаях еще раньше, в 2;0;20 (Saunders, 1988). Вероятно, метакоммуникативные способности в семьях с несколькими билингвальными детьми проявляются у самых младших в более раннем возрасте.

Сережа и Петя рано начали отмечать фонетические особенности своей и чужой речи на обоих языках. Это происходило сначала под влиянием замечаний и исправлений со стороны родителей, а впоследствии дети давали свою собственную оценку произношению. В 3;4 Петя знал, какие звуки произносит на обоих языках правильно, а какие — нет, и просил научить. Сережа усваивал американский вариант английского языка, поэтому его рассмешило, что взрослые люди (британцы в одной из телепередач), как он выразился, «неужели правильно говорить» (он имел в виду то, что они не произносили [г] в конце слов never, clever).

Выводы

Наиболее апробированным и эффективным для одновременного усвоения двух языков является персональный принцип («один родитель — один язык»), применяемый как в биэтнических, так и в моноэтнических семьях. Наличие четырех схем и 16 вариантов их реализации позволяет оптимальным образом совместить объективные и субъективные параметры выбора схем. Знание сущности принципа и последовательность в его применении позволяют достичь активного сбалансированного билингвизма.

В разных странах успешно применяется и локальный принцип по схеме «одна ситуация — один язык», согласно которой один из языков является домашним, а другой используется за пределами дома.

Все остальные принципы применяются редко и могут привести к формированию лишь пассивного рецептивного билингвизма.

Чтобы предотвратить утрату билингвальности, меняют принципы, тем самым увеличивают объем общения на недоминантном языке и сохраняют сбалансированность билингвизма, особенно после дифференциации языков.

Естественный способ усвоения двух языков не отрицает применения обучающих методов и приемов. Методика формирования билингвальности должна базироваться на родительской стратегии общения, ориентированной на ребенка в сочетании с последовательным использованием избранного принципа билингвального воспитания. Разнообразие обучающих приемов и их количество в инпуте рекомендуется активизировать по мере взросления ребенка для того, чтобы обеспечить ему более качественное освоение языка. Особое значение эти приемы приобретают в ходе освоения недоминантного языка для достижения сбалансированного билингвизма — по количественным и качественным показателям их должно быть не меньше, чем в инпуте доминантного языка.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой