Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Аннотирование и реферирование как методические приемы в обучении старшеклассников анализу иноязычного текста

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Повторное чтение текста с целью целостного восприятия и определения значений незнакомых слов и нюансов содержания; определение темы текста; выделение абзацев, раскрывающих основную тему; по необходимости — перевод текста; выделение наиболее важной информации, которую необходимо отразить в реферате; сокращение второстепенных сообщений; формулирование ключевой мысли каждого важного абзаца… Читать ещё >

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Роль вторичного текста
    • 1. 1. Текст как лингвистическая категория, его особенности и синтаксическая обусловленность (лексика, стилистика)
    • 1. 2. Понятие аннотирования и реферирования. Виды. Структура, аннотирования и реферирования как вторичных источников информации, их особенности

    1.3. Приемы свертывания первичных иноязычных текстов и этапы работы в процессе их реферирования. Логико-грамматические и лексические единицы, речевые клише, характерные для языка в процессе реферирования и аннотирования 35

    Глава 2. Аннотирование и реферирование как методические приемы формирования коммуникативной компетенции в теории и практике современной лингвистики и методологии преподавания английского языка старшеклассникам 47

    2.1. Понятие коммуникативной компетенции 47

    2.2. Алгоритм обучения аннотированию и реферированию 58

    Список литературы 75

    ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Образцы клише, используемых в процессе аннотирования и реферирования на английском языке 80

    ПРИЛОЖЕНИЕ 2 Рекомендации по аннотированию и реферированию 86

Аннотирование и реферирование как методические приемы в обучении старшеклассников анализу иноязычного текста (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Для реферирования школьники использовали следующий алгоритм: беглый просмотр первичного документа с целью выявления его структуры;

повторное чтение текста с целью целостного восприятия и определения значений незнакомых слов и нюансов содержания; определение темы текста; выделение абзацев, раскрывающих основную тему; по необходимости — перевод текста; выделение наиболее важной информации, которую необходимо отразить в реферате; сокращение второстепенных сообщений; формулирование ключевой мысли каждого важного абзаца — составление логического плана текста. В ходе работышкольники выполняли упражнения на формирование умений понимать логику текста на иностранном языке; на формированиеумений быстро извлекать и обрабатывать основную информацию, полученную при чтении иноязычного текста; на формирование умений определять наиболее информативные части текста, а также части, содержащие дополнительную информацию (см. Приложение 2).На этапе завершения формирующего эксперимента был проведен итоговый контрольный срез, построенный на системе тестов, позволяющих выявить уровень сформированностизнаний, умений и навыков аннотирования иноязычного текста у школьников экспериментальных и контрольной групп. Его результаты представлены в Таблице 3. Таблица 3.Результаты итогового контрольного среза по аннотированию.

Уровень сформированности у школьников умений и навыков аннотирования иноязычного текста.

Количество школьников.

Контрольная группа.

Экспериментальные группы.

Всего32 чел.

66 чел. Низкий уровень9 (28%)12 (18%)Средний уровень18 (56%)26 (39%)Высокий уровень5 (16%)28(43%)Был проведен также итоговый контрольный срез, позволяющий выявить уровень сформированности знаний, умений и навыков реферирования. Его результаты представлены в Таблице 4. Таблица 4. Результаты итогового контрольного среза по реферированию.

Уровень сформированности у школьников умений и навыков реферирования иноязычного текста.

Количество школьников.

Контрольная группа.

Экспериментальные группы.

Всего32 чел.

66 чел. Низкий уровень10 (31%)12 (18%)Средний уровень16 (50%)25 (38%)Высокий уровень6 (9%)29 (44%)Таким образом, итоговый контрольный срез показал положительную динамику умений как аннотирования, так и реферирования ушкольников экспериментальных групп: они имеют более высокие результаты сформированности знаний, умений и навыков аннотирования и реферирования иноязычного текста. Данное обстоятельство позволяет нам признать эффективность предложенных алгоритмов работы и комплекса упражнений, направленных на формирование умений и навыковпо аннотированию и реферированию иноязычных текстов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.И. Библиографоведение в системе книговедческих дисциплин: Методологический очерк. М.: Книга 1975 — 132с.
  2. Бим И. Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского) / И. Л. Бим. — Обнинск: Титул, 2001.
  3. А.А. Смысловая компрессия текста при обучении иностранному языку / Методика и лингвистика. М.: Наука 1981 — с. 25−47
  4. , А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста : учеб. Пособие. Текст]/ Вейзе А. А. — М., 1985.-127 с.
  5. И. Р. О понятии текст. — ВЯ. — 1974. — № 6.
  6. Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: Учебное пособие. — 3-е изд., стер. — М.: Академия, 2006. — 336 с.
  7. Гез Н. И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований // ИЯШ. — 1985. — № 2. — С. 17−23.
  8. Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М.: Наука 1984 -268с.
  9. Л.А. Обучение чтению на английском языке: Дисс. … канд. пед. наук. — М., 1989. — 308 с.
  10. В.А. О цельнооформленности единиц текста // Известия АН СССР: СЛЯ. — 1980. — Т.39. — № 1.
  11. , И.А. Репродуктивность и продуктивность в обучении иностранным языкам. — ИЯШ, № 1[Текст]/Зимняя И.А. — 1992. — с. 16−20.
  12. , Н.А. Текст в системе обучения русскому языку в школе. Текст]/ Ипполитова Н. А. — М. 2001. — С. 47.
  13. М. П. Глоссарий контекстуальных связей. — Кишинев, 1981.
  14. , З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. Текст]/Клычникова З.И. — М.: Просвещение. — 1983.
  15. , Т.Н. Лингвистические характеристики реферативного жанра и обучающий потенциал реферирования, Дис. к. фил. наук[Текст]/Ковальчук Т.Н. — Киев. — 1980.
  16. К. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста. — М., 1979.
  17. Р. Рефераты и реферативное обслуживание // Проблемы научно-реферативной деятельности за рубежом: Реф.сб., — М. 1974.
  18. , О.Д., Рогова, Г.В. Учебное чтение, его содержание и формы // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия. Текст]/Кузьменко О.Д. — М.1991. — с. 139−144.
  19. В.Л. Лингвистические основы реферирования английского научного текста и проблемы модального дескриптора: Дисс. .канд. филол. наук М.: МГУ им. Ломоносова — 1973 — 164с.
  20. А. А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста. — М., 1979.
  21. А.А. Общие, принципиальные положения психологической теории чтения. / Материалы Всесоюзной научно-практической конференции: Психолого-педагогические проблемы обучения технике чтения, смысловому восприятию и пониманию текста. М — 1989 — с.3−9
  22. , Ж.И. Методика работы над текстами различного характера в старших классах средней школы: Автореферат. Дис. канд. пед. наук. Текст]/Мануэльян Ж.И. — М ., 1974.
  23. Р.П., Максимова И. Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. — 2000. № 5.
  24. Т.В. Основные методы обработки документальных источников информации. М.: ВИНИТИ 1966 — 150с.
  25. Е.Э. Особенности аннотации как типа текста. Дисс. … кандидат филол. наук. Пятигорск: Пятигор. гос. пед. ин-т иностр. яз. 1988 -214с.
  26. Общеевропейские компетенции 2001 — Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка. — Страсбург, 2001.
  27. Е.В. Основы коммуникативной методики обучения иностранному общению. — М.: Русский язык, 1989.
  28. Т.П. Стилистика и культуры речи: Учеб. Пособие /Т.П. Плещенко, Н. В. Федотова, Р. Г. Чечет; Под ред. П. П. Шубы.  Мн.: «ТетраСистемс», 2001.  544 с.
  29. Реферат и аннотация. Общие требования. ГОСТ 7.9−95 / Межгосударственный совет по стандартизации, метрологии и сертификации. Текст]/ Минск 1996. — п. 3.1
  30. Е.А. Лингвистические исследования структуры текста / Отв. редактор чл.-корр. АН СССР А. В. Десницкая. — Л.: Наука — Ленинградское отделение, 1983. — 216 с.
  31. Г. В., Рабинович Ф. М., Сахарова Т. Е. Методика обучения иностранным языкамв средней школе. Текст]/Рогова Г. В. — М.: Просвещение, 1991
  32. В.В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях / Серия: О чем спорят в языковой педагогике. — М.: Евро-школа, 2004.
  33. В.И. Составление и редактирование рефератов: Вопросы теории практики. Текст]/Соловьев В.И. — М.: Книга, 1975.
  34. С., Мейер М., Водак Р., Веттер Е. Методы анализа текста и дискурса / Пер. с англ. — X.: Изд-во Гуманитарный Центр, 2009. — 356 с.
  35. Л. Л. К понятию коммуникативной компетенции: Автореф. … дис. канд. филол. наук. — М., 1980. — 24 с.
  36. Н. Язык и мышление / Н. Хомский. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972.
  37. Collinson R.L. Abstract and abstracting services. [Теxt] /Collinson R.L. — Oxford, ABC Clio, 1971.
  38. CUFRLLT 1997 — Common European Framework of Reference for Language Learning and Teaching- Strasbourg: Council of Europe, 1997.
  39. Hymes D.Y. On communicative competence// Soziolinguistics. Edited by J.B.Pride & J. Holmes — Harmondsworth: Penguin, 1972/ -Pp 269−293.
  40. Koblitz J. Referieren von Informationsquellen. [Теxt] /Koblitz J. — Leipzig, Bibliogr. Inst., 1975
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ