Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Специфика перевода газетно-публицистических клише на примере прессы

ДипломнаяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Фразеологизм long hot summer означает букв. «долгое жаркое лето». Это клише, возникшее в 1966 году во время небывалого подъема борьбы негров США за свои гражданские права, в настоящее время употребляется вместо слова riots — волнения, бунты. Whistle stop — 'краткое выступление кандидата во время стоянки' (например, поезда) используется вместо общеизвестного литературного словосочетания small… Читать ещё >

Специфика перевода газетно-публицистических клише на примере прессы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание Введение.

1. Основные национально-культурные характеристики современной прессы.

1.1 Роль и место газетно-публицистического стиля речи в функциональной дифференциации языка.

1.2 Языковые особенности газет.

1.3 Клише, как стилеобразующий элемент в информационном пространстве газеты.

1.4 Процесс социальной адаптации и использования предложений клише.

2. Специфика перевода газетно-публицистических клише на примере прессы.

2.1 Анализ отдельных средств, используемых при переводе газетно-публицистических клишированных выражений.

2.2 Перевод газетных клише.

2.3 Анализ перевода газетных клише на примере англоязычных СМИ Заключение Список использованной литературы Приложение.

Сегодня, когда средства массовой информации оказывают такое огромное влияние на жизнь общества, на сознание и представления людей, а также на национальные языки и культуры, когда так много зависит от оперативности и адекватности передачи информации, — как никогда актуальной становится проблема перевода текстов СМИ. Каждая эпоха характеризуется преобладанием той или иной формы словесности. Вторая половина XX века — это стремительный рост новой сферы речеупотребления, массовой коммуникации. Динамичное развитие традиционных СМИ: печати, радио, телевидения, появление новых компьютерных информационных технологий, глобализация мирового информационного пространства — все это не могло не оказать влияние на процесс производства и распространение слова.

Тексты массовой информации, или медиатексты, являются сегодня одной из самых распространенных форм бытования языка.

Особое место в мировом информационном потоке занимают медиатексты на английском языке. В силу целого ряда причин политического, экономического и социокультурного характера общий объем медиатекстов на английском языке заметно превышает объем текстов массовой информации на других языках, еще более укрепив статус английского не только как языка международного общения, но и как языка бесспорно доминирующего в мировом информационном пространстве. «The language of influence» — эта фраза из популярной рекламы журнала Newsweek как нельзя лучше подходит для описания той огромной роли, которую играют англоязычные медиатексты в условиях информационного общества В свете переводческих задач тексты средств массовой информации представляют собой именно дискурса, они всегда динамичны и современны, они воспринимаются участниками коммуникации в контексте происходящих событий. Как известно, материалы, относящиеся к этому регистру речи, представляют собой «сплав» всего спектра функциональных стилей языка, в них функция сообщения реализуется в той же мере, что и функция воздействия, для чего используется весь набор имеющихся в распоряжении языка средств. Именно поэтому материалы средств массовой информации особенно интересны с точки зрения как общих способов их организации, так и более частных особенностей, характерных для их перевода.

Выбор темы данного исследования «Особенности газетно-публицистических клише» обусловлен тем, что речевые штампы, стереотипы стали неотъемлемой частью газетного дискурса, его стилевой особенностью и при этом активно функционируют в формате поликультурного пространства. Действительно, люди не могут жить без стереотипов — стереотипы помогают более быстро оформить мысль; через набор стереотипов происходит узнавание жанра, вида информации — а через них и более быстрое постижение дела, новой информации.

Наиболее распространенная форма стереотипизации газетных текстов — клиширование актуальных формулировок: the human face of globalization, the masks will eventually slip, global warming, discrimination, political correctness и подобные.

Клиширование — намеренное дословное использование оборотов и многословных формулировок, которые появились в предшествующем создаваемому тексту важном и широко известном официальном документе, либо известном произведении.

Актуальность изучения газетно-публицистических клише в рамках перевода обусловлена стилеобразующей функцией клише и выявлением его поликультурной востребованностью. Конструктивным принципом газетно-публицистического стиля является соединение стандарта и экспрессии. Следовательно, анализ газетных клише всех уровней на переводимость следует сочетать с характеристикой экспрессивных средств, обеспечивающих эффект публицистического воздействия.

Клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают мгновенные нужные ассоциации и не допускают двусмысленности. Наличие таких речевых формул нормально, необходимо и позволяет поставлять относительно общезначимую и общепонятную информацию. Такое клише несет в тексте определенную нагрузку и может быть общезначимо и информативно. Клише, по нашему мнению можно представить в некотором роде языковой универсалией. Изобилие газетно-публицистических клише обусловлено тем, что главнейшей характеристикой газетного языка является его механичность и штампованность Цель: провести анализ наиболее частотных форм клише на основе печатных англоязычных СМИ.

Объект исследования: процесс развития медийного англоязычного дискурса и его перевод.

Предмет исследования: клише в англоязычных газетно-публицистических текстах.

Для достижения цели нами предполагается решение следующих задач:

— изучить научно-методическую литературу по теме исследования;

— дать общую характеристику языка СМИ и особенностей газетно-публицистического дискурса;

— определить статус клише в лингвистике, а также изучить клише как поликультурное явление;

— дать определение клише с позиций практической стилистики и теории перевода;

— провести выборку газетно-публицистических клише на материале англоязычных СМИ;

— провести анализ выбора средств и приемов перевода клише;

— произвести статистическую обработку проанализированных языковых единиц.

Гипотеза: если клише является стилеобразующим фактором в медийном дискурсе, представляя собой речевую формулу, критерием для выделения которой служит регулярность ее появления в определенных, повторяющихся речевых ситуациях, то для перевода клише требуется выбор средств, учитывающих стилистику текста.

Методы исследования: анализ литературы, традиционный описательный метод, контекстуальный анализ; переводческий (компаративный, типологический, трансформационный анализ).

Материалом для исследования послужили тексты из английских качественных изданий, таких, как газеты «The Moscow News» и «RFCA NEWS», журналы «ENTERTAINMENT» и «News Week».

Теоретическая значимость состоит в том, что нами предпринята попытка характеристики клише с точки зрения фактов полкультурности, оценка их роли в практической стилистике на материале газетного текста и особенности их перевода.

Практическая значимость исследования предполагает, что результаты данной работы могут быть использованы: во-первых, для дальнейшей разработки темы, во-вторых, в качестве учебного материал в процессе преподавания английского языка (стилистика, лексикология, теория и практика перевода).

Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложений.

1. Основные национально-культурные характеристики современной прессы.

Газеты и журналы были первыми средствами массовой информации. Однако раньше тиражи газет ограничивались возможностями их транспортировки и распространения, неграмотностью населения и цензурой. Но за последние два столетия расширившаяся образовательная система, снятие цензуры, новые технологии печати уничтожили эти трудности и создали независимую систему печатных СМИ.

Рост грамотности после 1870 года обеспечил владельцев газет быстро растущим рынком. Это привело к повышению популярности газет и журналов, которые раньше были доступны только среднему и классу и высшему свету. Печатные издания стали использоваться не только для передачи новостей, информации и общения, но также для развлечения, что неминуемо привело к росту доходов владельцев газет. Новые разновидности печатных изданий стремительно развивались в благодатной атмосфере соперничества в конце девятнадцатого — начале двадцатого веков, поощряемые развитием рекламы. Собственники печатных изданий также осознали, какую политическую и общественную роль может играть газета или журнал. 1;216].

1) Газеты Великобритании В Великобритании издается примерно 120 ежедневных (выходящих шесть раз в неделю, кроме воскресенья) и воскресных газет, которые, даже когда имеют идентичные названия с добавлением «Sunday Issue» и издаются той же самой компанией, представляют собой особые печатные органы со своей собственной редакцией. Общий тираж национальных (т. е. распространяемых по всей Великобритании) ежедневных газет -15 миллионов экземпляров, воскресных — более 17. По количеству газетной продукции на душу населения Великобритания идет впереди других капиталистических стран, уступая лишь Швеции.

Даже при внешнем сопоставлении английских национальных ежедневных газет видно, что они подразделяются на упомянутые нами две группы. Английские «качественные» газеты отличаются строгой, некрикливой версткой, умеренными по величине шапками и заголовками, довольно небольшим объемом иллюстраций. Для «популярных», или «массовых», газет характерны крупные, на всю первую полосу шапки, краткие материалы, пестрая верстка, множество фотографий.

Среди ежедневных национальных газет к «качественным» относятся «The Times», «Financial Times», «The Guardian» и «The Daily Telegraph»; к «популярным» — «Daily Mail», «Daily Express», «Daily Mirror», «The Sun» и др.

Данные о читательской аудитории этих изданий показывают, что за чисто внешними признаками «качественности» и «популярности» скрывается весьма существенное различие. Читателями первой группы являются представители крупной, средней и отчасти мелкой буржуазии, а в читательскую аудиторию второй группы входят в основном квалифицированные и полуквалифицированные рабочие, т. е. слои населения с наименьшим достатком.

Ничтожно малый процент читателей «качественных» газет вообще и из числа рабочих в частности свидетельствует, что издания эти обращены к своему классу, классу буржуазии, управляющих, в то время как «популярные» печатные органы направлены на враждебный буржуазии класс — класс рабочих, эксплуатируемых. Все английские газеты продаются ниже себестоимости и «живут» с рекламы. Реклама в «качественных» газетах стоит значительно дороже, что и покрывает их сравнительно небольшой тираж. Рекламодателя в данном случае интересует не тираж, а «качественный» состав читательской аудитории, т. е. такие покупатели товара, которые распоряжаются крупными капиталами.

Таким образом, экономический регулятор все ставит на свои места в интересах власть имущих. Соотношение тиража «качественных» и «популярных» газет, распределение двух категорий информации в тех и других детерминированы самой природой буржуазного общества и имеют четкую классовую направленность. Коротко остановимся на характеристике основных английских газет.

" The Times" (основана в 1785 году, тираж — около 381,1 тыс. экземпляров) является одной из старейших английских газет. Ее нынешний владелец — издательский концерн Руперта Мэр дока. Газета именует себя независимой. Действительно, широко открыв в свое время двери для рекламы, газета стала существовать на рекламные и другие поступления от коммерсантов Сити и влиятельных кругов английской буржуазии. Таким образом, газета избавилась от финансовых поступлений из казны и постоянной опеки правительства. Став органом крупного финансового капитала, газета поучала не одного премьер-министра, как консервативного, так и лейбористского. «The Times» не влияла на политику, а «делала» ее, недаром ее псевдонимом было «The Thunderer» («Громовержец»). К услугам «The Times» была широкая корреспондентская сеть в стране и за рубежом, информация из недр Форин оффис и Сити, доступная только редакторам этой газеты. Не удивительно поэтому, что для остальной прессы этот газетный патриарх служил «руководством», поставщиком идей.

Но время шло, история диктовала свои условия. Закатилось солнце Британской империи, померкло и могущество «Громовержца», а читательские симпатии хозяев Сити и Уайтхолла все больше склоняются в сторону «Financial Times» (основана в 1888 г., тираж 166 с лишним тыс. экземпляров). Не удивительно поэтому, что для остальной прессы этот газетный патриарх служил «руководством», поставщиком идей.

Но время шло, история диктовала свои условия. Закатилось солнце Британской империи, померкло и могущество «Громовержца», а читательские симпатии хозяев Сити и Уайтхолла все больше склоняются в сторону «Financial Times» (основана в 1888 г., тираж 166 с лишним тыс. экземпляров).

Большая осведомленность, влиятельность, дипломатичность, тонкое мастерство редакторов и корреспондентов присущи нынешней «Financial Times». Кроме того, газета является авторитетным финансово — экономическим изданием. И хотя тираж ее и не велик, газета не без основания претендует на звание национальной газеты номер один.

Газета «The Guardian» (основана в 1821 году, тираж около 478 тыс. экземпляров) является выразителем взглядов либеральной интеллигенции (сюда же примыкает и «The Observer», основанная в 1791 году, тираж около 773 тыс. экземпляров). За последние полвека влияние либеральной партии резко упало, и поэтому эти газеты определяют свою позицию где-то между консервативным центром и правым крылом лейборизма.

Достаточно известной английской газетой является проконсервативная «Daily Mail», которая относится к «популярным» газетам. Ее тираж — 1800 тыс. экземпляров. Она была первой английской «газетой-копейкой» и стала со дня основания в 1896 году торговать не политическими новостями, а криминально-приключенческой сенсацией с целью отвлечения трудящихся от острых проблем социального характера.

2) Газеты США Всего в США издается примерно 1700 ежедневных газет с общим тиражом более 60 млн. экземпляров. Самые крупные принадлежат трестам Найт-Риддера, Доу Джонса, Скриппса-Говарда, Херста, Нью-хауза, Перри, Ганнета. Сейчас примерно 150 монополистических объединений контролируют больше половины тиража ежедневных и воскресных газет в США. Так, концерну Скриппса-Говарда принадлежит около двадцати газет. Трест Херста владеет более чем двадцатью периодическими изданиями и контролирует пресс-синдикат, клиентами которого являются в различных странах свыше 2500 газет. Господство монополий в экономической и политической жизни страны является тем решающим фактором, который позволяет им осуществлять полный диктат над прессой.

Вся пресса США делится на три группы: 1) «трестированная периодика», объединяющая газеты и журналы, издаваемые трестами, издательскими концернами, пресс-синдикатами; 2) «не трестированные органы печати"-сравнительно небольшое число газет и журналов, организационно не связанных с ведущими издательскими концернами и газетными трестами; 3) так называемая малая пресса — ежедневные газеты и журналы, распространяемые, как правило, в пределах одного города, небольшого промышленного или сельскохозяйственного района страны.

Среди газет и журналов «трестированной периодики» можно назвать «New York Daily News», «Des Moines Register», «Los Angeles Times» .

К «нетрестированной периодике» относятся ведущие газеты, издаваемые вкрупнейших промышленных центрах США: «New York Times», «Wall Street Journal», «New York Post» .

Провинциальные газеты обычно входят в так называемые «чейны» (chain — цепочка) — объединения, находящиеся под контролем одного из газетных магнатов. Целый ряд «чейнов» полностью контролируется газетными трестами и издательскими концернами большой прессы.

Малая пресса ориентирует читателя в рамках интересов данного штата и города. Информация, публикуемая на страницах местных газет, в основном отвечает интересам местных торговых фирм, освещает события, интересующие читателя этих районов. Однако многополосность газет малой прессы позволяет также публиковать и другие сообщения.

3) Газеты Канады В Канаде издается 117 ежедневных газет общим тиражом 4,4 млн. экземпляров. Вследствие сложившихся традиций, а также из-за чрезвычайно больших расстояний между населенными пунктами, периодика носит, как правило, региональный характер.

Для прессы Канады свойственна характерная для большинства капиталистических стран довольно высокая степень концентрации. Значительная часть периодической печати издается несколькими крупнейшими газетно-журнальными объединениями.

Центральное место среди них занимают группы «Free Press Publication» ,.

" Southam Press" и группа лорда Томсона, контролирующая 27 местных газет.

Крупнейшими газетами являются «Globe and Mail» (тираж 320 тыс. экземпляров), выражающая интересы консервативной партии; «Toronto Star» (тираж 530,6 тыс. экземпляров) и другие газеты.

4). Газеты на английском языке, издаваемые в России.

Основной газетой на английском языке является «Moscow News». Газета завоевала популярность разнообразием содержания и относительной доступностью английского языка. Первый номер «Moscow News» вышел 5 октября 1930 г.

На страницах газеты помещаются статьи видных политических и общественных деятелей, авторитетных ученых, известных писателей, мастеров культуры и искусства.

Газета публикует из номера в номер художественные произведения современных английских и американских авторов; причем часто те, которых еще нет в русском переводе; и поэтому они особенно интересны для учащихся, уже хорошо владеющих языком. Очень удачна страница «Language Club for Students» или «From 7 to 17», где публикуется страноведческий материал, английские стихи, песни и т. д. Очень интересны страницы с общим заголовком «News and Views from Foreign Press», где перепечатываются из английских и американских периодических изданий оригинальные материалы, главным образом научно-популярного содержания.

Со второй половины 1978 года в нашей стране начала выходить еще одна газета на английском языке «MN Information». Газета публикует краткую информацию о новостях внутренней жизни страны о международных событиях и другие актуальные сообщения. Интересующимся новостями культурной жизни предлагаются материалы под общим заголовком «Entertainment», деловым проблемам и международным экономическим связям посвящается рубрика «Business».

5) Газеты на английском языке, издаваемые в Казахстане.

Основными газетами на английском языке в Казахстане являются «RFCA MONITOR» и «RFCA NEWS».

RFCA MONITOR — газета, предоставляющая информацию об РФЦА иностранным гражданам, потенциальным партнерам и инвесторам, а также людям, владеющим английским языком.

Цель данной газеты заключается в распространении информации, взятой от первоисточника, касающейся непосредственно РФЦА, вопросам развития инфраструктуры РФЦА, положению РФЦА, в целом, в рамках экономической системы Республики Казахстан, анонсированию мероприятий, освещению хода (итогов) реализации того или иного проекта.

На страницах англоязычной газеты представлены: авторитетная аналитика, экспертиза, информация из первоисточников.

Содержание газеты включает в себя как события Регионального финансового центра Алматы, так и события экономики и финансов, как Казахстана, так и зарубежья.

Прежде всего, газета предназначена для представителей иностранных компаний, работающих в Казахстане и для иностранных посольств и ведомств.

Также газета создана для настоящих и потенциальных иностранных партнеров АРД РФЦА, АО «РФЦА», находящихся в Казахстане, так и за его пределами. Кроме того, материалы издания полезны студентам, обучающимся на английском языке.

RFCA NEWS — специализированное издание, информирующее целевую аудиторию газеты о проектах РФЦА, об основных событиях фондового рынка и финансового сектора Казахстана.

Цель газеты — освещение работы РФЦА, повышение имиджа РФЦА, публикация эксклюзивных аналитических материалов о фондовом рынке и финансовом секторе страны.

Статус издания данной газеты информационно-профильное издание, в формате «газета», направленное на освещение текущих событий финансового и фондового секторов, деятельности РФЦА и его участников.

Целевая аудитория направлена на Администрацию Президента Республики Казахстан; Министерства и ведомства РК; Национальные компании РК; Парламент РК; Участники финансового рынка (KASE, банки, инвестиционные компании, пенсионные фонды, страховые компании, аудиторские и консалтинговые компании).

1.1 Роль и место газетно-публицистического стиля речи в функциональной дифференциации языка Исследование текстов массовой информации вообще и англоязычных медиа текстов в частности имеет давнюю традицию. Проблемами функционирования языка в сфере массовой коммуникации занимались такие известные ученые, как Д. Н. Шмелев, В. Г. Костомаров, О. А. Лаптева, Теун Ван Дейк, Алан Белл, Мартин Монтгомери, Норман Фейеклаф. Различные аспекты медиа текстов изучались методами дискурс анализа, когнитивной лингвистики, контент-анализа, а также в рамках таких относительно новых направлений, как «critical linguistics» и лингвокультурология.

Начало же научному изучению газетно-публицистического стиля речи положил Г. О. Винокур, который, в частности, указал на грамматическую жёсткость и штампованность, ограниченность словарного запаса, тиражируемость языковых средств. 1;109].

По нашему мнению особенности языка СМИ предопределены тем, что в основе лежит факт, который интерпретируется журналистами в той или иной форме, т. е. язык СМИ — язык фактов. Факт — это содержание истинного суждения о том или ином событии.

Так, по мнению В. З. Демьянкова, «в последние годы в типологическом языкознании и в логико-лингвистических теориях выработалось направление исследований, связанное с понятием „событие“. Это направление иногда называют эвентологией, грамматикой событий или событийной грамматикой (event grammar). Под углом зрения этого междисциплинарного направления и предлагается посмотреть на язык средств массовой информации. Для этих суждений очень существенно, чтобы они в совокупности полностью описывали данное событие». 2;59].

Поэтому к главным задачам средств массовой информации В. З. Демьянков относит:

— изложение событий (не всегда имевших место, но подаваемых как реальные);

— навязывание (внушение) адресатам определенных оценок этих событий и установок (в частности, ожиданий дальнейшего хода событий).

Все чаще реализуется и другая задача: создание информационного события вокруг самой деятельности средств массовой информации: журналисты и комментаторы берут на себя роль реального (политического) деятеля, а не просто «представляют» зрителям ход событий.

Во всех этих случаях заслуживают внимания языковые средства, с помощью которых событийность создается в произведениях (текстовых, зрительных, звуковых и т. п.) СМИ.

Однако это не значит, что журналист обязан, сообщая о каждом событии, обязательно открытым текстом перечислять все эти характеристики. В данной связи необходимо обратиться к различным формам выражения сведений. Это:

1. Открытая вербальная (словесная) форма, когда сведения даны в виде отдельного высказывания или цепочки взаимосвязанных высказываний, причем новая информация дана в предикативной части высказывания (является предикатом, логическим сказуемым).

2. Скрытая вербальная форма, когда сведения выражены словесно, но как бы спрятаны, не бросаются в глаза и даются — как что-то уже известное — в группе подлежащего в виде так называемой латентной предикации.

3. Пресуппозитивная или затекстовая форма, когда информация о каких-то аспектах события в тексте непосредственно не выражена и подразумевается, что и коммуникатор, и реципиент ее знают.

4. Подтекстовая форма, когда информация не содержится в самом тексте, но легко извлекается из него реципиентом. Здесь могут использоваться различные приемы. Например, прямой оценки нет, но факт дается в таком контексте, что оценка логично из него выводится. Или читателю задается вопрос типа: A Poet in Politics? It’s Absurd! — т. е. так называемый риторический вопрос, который на самом деле является скрытым утверждением (ну конечно, это совпадение не случайно — иначе бы вопрос не задавался!). Однако формально здесь нет утверждения.

В рамках функциональной стилистической дифференциации язык газеты, безусловно, обладает определенной спецификой, отличающей его от языка художественной или научной литературы, от разговорной речи. Это является следствием длительного отбора языковых выразительных средств, наиболее соответствующих тому социальному заданию, которое выполняет газета как основное средство массовой информации.

Стремление в кратчайший срок сообщить о свежих новостях находит отражение, как в характере коммуникативных задач, так и в речевом их воплощении. Газета рассчитана на разнородный многочисленный круг читателей и должна привлечь к себе внимание. 2;79].

На чтение неспециальной массовой газеты читатель не хочет тратить много времени, поэтому газетная информация организуется так, чтобы сообщение было передано, сжато, чтобы оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. А в связи с тем, что изначальная информационная функция газеты все больше оттесняется другой — воздействующей, стиль языка газеты все больше превращается в разновидность публицистического стиля. Но особые условия выпуска газеты — сжатые сроки подготовки материала, не позволяющие его тщательно стилистически отработать, повторяемость тематики и ограниченность круга тем — приводят к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется, претерпевает известное лексическое снижение. А наличие стандарта порождает газетные штампы, так характерные для газетной речи. 3;95].

Язык газетных сообщений, исторически сложившийся в системе литературного языка, обладает рядом общих черт, меняющихся от эпохи к эпохе, а также множеством частных особенностей, присущих отдельным газетным жанрам, публикациям.

Но как ни разнородна система языковых средств, употребляемых в разных газетных жанрах, газетный стиль все же выделяется среди других стилей речи рядом существенных общих признаков. Газетные сообщения, как правило, готовятся и читаются быстро, поэтому и журналисту, и читателю удобно пользоваться повторяющейся лексикой, которая постепенно превращается в газетные штампы, или клише. 3;136].

Г. Я. Солганик важнейшим принципом языка публицистики считает особый характер экспрессивности и оценочную направленность стандартизации. 4;15].

Помимо особенностей, характерных для языка каждого жанра текстов СМИ и отличающих, например, текст аналитической статьи от текста политического комментария или спортивных новостей, можно очертить круг особенностей, свойственных языку СМИ в целом. Поскольку эти особенности во многом и определяют специфику перевода в сфере массовой коммуникации, переводчик должен иметь о них представление еще до того, как он приступает собственно к переводу.

Одной из важных особенностей текстов СМИ практически всех жанров является сочетание в них элементов сообщения и воздействия. Хотя главной функцией массовой коммуникации принято считать передачу информации, эта передача довольно редко бывает полностью нейтральной, т. е. абсолютно свободной от элементов воздействия на аудиторию. В большинстве случаев передача информации сопровождается прямым или завуалированным выражением оценки, языковыми средствами и речевыми приемами, побуждающими аудиторию к определенной реакции на передаваемую информацию, средствами привлечения внимания к информации или к точке зрения, выражаемой в сообщении.

Разные жанры текстов СМИ характеризуются разным соотношением и воплощением элементов сообщения и воздействия, разным удельным весом собственно информации и экспрессивных средств. По-настоящему профессиональный переводчик должен не просто осознавать это соотношение в каждом переводимом им тексте, но и уметь адекватно передать его в переводе.

Среди собственно языковых и стилевых особенностей языка СМИ, совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей, можно назвать следующие:

1) Высокую степень стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные журналистские штампы, лексикализованные метафоры, стандартные термины и названия и т. п. (эта особенность, прежде всего, характерна для новостных материалов и отражает стремление их авторов создать впечатление абсолютной объективности и беспристрастности).

Примеры из русскоязычной прессы:

Знаменательное событие; как следует из компетентных источников: практика показывает, что; нежелательные последствия; начался/завершился рабочий визит; в ходе рабочего визита; подводя итоги рабочего визита; взаимовыгодное сотрудничество; двустороннее соглашение; государственная программа вооружения; Комитет по делам миграции; знаменательная дата и т. п.

Примеры из англоязычной прессы:

Tangible results; an invitation to visit Moscow I London I etc.; nuclear tension; UN Security Council; restricted information; a statement issued by; talks are underway between; the discussions are still in their early stages; some observers say I according to some observers; backbench pressure; negotiations are expected to begin… etc.

2) Экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов и т. п. (среди экспрессивных, т. е. обладающих особыми коннотациями выражений, можно также встретить речевые клише и штампы); наличие оценочных эпитетов; прямых обращений к читателю (эти особенности чаще всего характеризуют авторские, подписные материалы).

Примеры из русскоязычной прессы:

Искрометный ответ; к счастью/к несчастью; павлинье самолюбование; безоблачное будущее; аэропорт «Шереметьево», ненавистный иностранцам; эффект разорвавшейся бомбы; как много времени минуло с тех пор!; с горечью замечу, что; с благословения заместителя Главкома ВВС; русская журналистика умерла; вы, возможно уже догадываетесь, о чем пойдет речь и т. п.

Примеры из англоязычной прессы:

A rather pretentious restaurant devoted to the consumption of caviar; his initial reserve began to evaporate; his politeness was extraordinary; keeping marauding publishers at bay; he was hilarious as the title character in…; a speech of valiant lucidity; the Government has decided to weather the storm of business opposition; the volume of complaints is enormous; the business sector will have to swallow the pill of…; So do not be surprised to hear… etc.

3) Насыщенность самыми разнообразными реалиями (общественной, политической и культурной жизни), аллюзиями (к литературе, истории, кино и т. п.) и цитатами (реалии характерны как для «анонимных», в том числе новостных материалов, так и для авторских, аллюзии и особенно цитаты — прежде всего для авторской журналистики).

Примеры из русскоязычной прессы:

Всероссийская перепись населения; жители Замоскворечья; панельные дома; «хрущевские пятиэтажки»; Союз писателей; маршрутное такси; «спальный район»; коммунальная квартира; «самиздат»; «ревизские сказки»; «души мужеского пола»; земские начальники; «безбожная пятилетка»; Бернская конвенция; Лев Толстой — гений, классик, да еще чего-то там зеркало; Аннушка из коммуналки, которая масло пролил.; это не маниловские проекты; «Прервалась связь времен…»; миссия невыполнима; Похоже, дядя «Оскар» — все же «самых честных правил» и т. п.

Примеры из англоязычной прессы:

«new universities»; «redbrick universities»; the Ivy League; the Oxbridge colleges; independent I public schools; the Shadow Education Secretary; across-the-board increase; discount outlet; the Grape State («Виноградный штат» — о Калифорнии); the Cuban missile crisis; graduate recruiters; the Premiership; TV showdown/face-to-face; the hunting Bill; the Upper House; Knightsbridge and Mohammed Al Fayed’s Harrods; a bright yellow carrier bag (in that context: a Selfridges carrier bag); Cromwellian ruthlessness; the Suffragette movement; in the event of war with the Soviet Bloc during early Cold War tensions; Dr Doolittie’s Pushme-Pullyu; a new Hadrian 's Wall has been erected; the «divide-and-rule» policy; «Business of America is business»; «What 's in a name», etc.

4) Использование разговорной, сниженной, сленговой и ненормативной лексики (последняя более характерна для письменных текстов российских СМИ и используется с целью выражения определенного отношения, например иронического, автора материала, создания определенного образа и стилистического (например, юмористического) эффекта, а в так называемой «бульварной прессе» — еще и для эпатажа аудитории и/или привлечения определенной категории читателей).

Примеры из русскоязычной прессы:

Запахло сенсационным разгромом фаворита; можно, конечно, фыркать на ляпы, которые есть в «Онегине» (о фильме); с книгами сейчас, слава Богу, проблем нет; если пробежаться глазами по прилавкам, глаза заболят от обложек веселеньких расцветок; …поколение, которое воспитывав для одной жизни, а выкинули совсем в другую; «Меня легко упрекнуть: ну поцацкался со своей любимой журналистикой, поиграл в слова и что вышло?»; «Поскольку на политиков мне искренне наплевать, скажу об обществе»; «Ну, а ты-то что, писатель хренов? Ты-то что-нибудь сделал?» и т. п.

Примеры из англоязычной прессы:

Не was jetting off on a holiday and wanted an agreement before he hit the beach; Murdoch’s group must juggle these factors while ensuring it does not take its eyes off the main prize; Tony Blair was accused of running scared last night…; Tony Blair has again given us all the slip; for all the media hoo-ha about hunting; he trotted fluffily into the Chamber for Questions yesterday, cocky as you please; Hands up anyone who has ever put the decimal point in the wrong place; Rubbish? Oh, really?; he was something of a heart-throb in the days of silent movies; he was quickly spotted by the passers-by, all of whom gave him the thumbs-up, etc.

5) Широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики (как литературной, так и разговорной и просторечной), в том числе «деформированных» идиом, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок (часто также в «деформированном» виде) (характеризует как подписную, так и «анонимную» журналистику).

Примеры из русскоязычной прессы:

От вездесущих папарацци такого шила не утаишь; сериальные режиссеры нашли нехоженые детективные тропы за кулисами театра; ее новый фильм стерли в порошок; девушки-специи (о группе «Спайс герлз») в полном финансовом порядке; тюльпаны «новым голландцам» были ни к чему; потом все трое отойти на обочину исторического процесса; чтобы «заесть» свои многочисленные страхи, Хичкок нуждался в сладких пилюлях в виде наград и премий; наш девиз — «каждому здоровому духу — здоровое тело» и т. п.

Примеры из англоязычной прессы:

Daniel Bouton is licking his wounds; the human face of globalisation; the minister is barking up the wrong tree; Bush finally gets to follow in his father’s footsteps; ENIC (name of company) has fingers in many pies; his son Charles, who cut his teeth opening franchises…; English Heritage took the plunge and bought the lease; not only they were powerful managers, but they played their cards close to their chests; this is one scenario where history is unlikely to repeat itself; the traditional summerhouse is dead, long live the twenty-first century summer-house! etc.

6) Широкое использование иных стилистических средств, приемов и фигур речи — таких как гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры (в том числе развернутые и «застывшие», лексикализованные), метонимия, паронимическая аттракция (особенно в рекламных текстах), иносказания, эвфемизмы и др. (чаще характеризует авторские материалы, комментарии, статьи и заметки на различные темы и т. п.).

Примеры из русскоязычной прессы:

Ставка на свежие лица; этот суперпопулярный актер еще и сногсшибательно красив; обширные имения пошли с молотка; доставшийся за бесценок клочок Нью-Йорка; совестливый читатель, не желающий вламываться в чужую жизнь; «документальный» человек своей эпохи; жесткое вплетение музыки в ткань фильма; кто все-таки открывает эту форточку в Европу? (о «Радио Монте-Карло»), мутная экономика начала девяностых; Белый Дом выступил с заявлением; реакция Парламента не заставила себя ждать и т. п.

Примеры из англоязычной прессы:

She is a typical field commander (about a Head Gardener) in this new land army; increasingly porous frontiers; Teflon taoiseach (Irish prime Minister); out of the shadows; snail-paced consolidation; Cabinet reshuffle; golden opportunity; fuelling Russia’s economy; the masks will eventually slip; Downing Street insisted that…; Number Ten has not interfered…; now they (the gardeners) are attacking perennials, advancing shoulder to shoulder like police finger-searching the scenes of crime; Frankfurt pushed up too high… while Amsterdam edged forward (on banking policies); Kevin’s heaven; crisp and crunchy crackers, etc.

Список таких примеров можно было бы продолжать до бесконечности, но приведенных иллюстраций вполне достаточно, чтобы понять: с точки зрения переводчика все эти особенности текстов СМИ представляют собой проблемы, требующие профессионального решения. В большинстве подобных случаев буквальный, дословный перевод невозможен, и для подбора наилучшего эквивалента переводчику помимо обычных профессиональных качеств требуются прекрасное чувство языка, изобретательность и находчивость.

Таким образом, одной из особенностей газетного стиля является наличие повторяющихся слов и словосочетаний. Многие из них можно встретить не только в газете, но и в других стилях речи, однако вероятность появления в них того или иного штампа различна.

Количественно-качественный анализ газетной лексики выявил большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций и т. д., более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю множественности, а также обилие дат. Характерной особенностью газетной лексики является большое количество общественно-политических терминов. Бросающейся в глаза чертой газетного стиля является частое употребление интернациональных слов и неологизмов. Последние представляют несомненный интерес, так как зачастую трудны для понимания.

Как уже отмечалось выше, для того чтобы максимально ускорить и упростить чтение и понимание газетного текста, в языке газетных сообщений употребляются слова и словосочетания, повторяющиеся из номера в номер. Они составляют своего рода терминологию газетного стиля и, по сути, представляют собой газетные штампы, или клише. Они, как ничто другое, отражают традиционную манеру изложения материала в газетных статьях. [2;65].

Итак, клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают мгновенные нужные ассоциации и не допускают двусмысленности.

При вычленении из текстов газетных публикаций различных клише и штампов (как публицистических, так и канцелярских) мы в большей степени опирались на собственную интуицию, т. к. какой-либо определенный репертуар газетизмов и канцеляризмов не зафиксирован в научной литературе и не описан.

1.2 Языковые особенности газет язык клише газета стиль Язык газеты, безусловно, обладает определенной спецификой, отличающей его от языка художественной или научной литературы, от разговорной речи. Это является следствием длительного отбора выразительных языковых средств, наиболее соответствующих тому социальному заданию, которое выполняет газета как основное средство массовой информации.

Стремление в кратчайший срок сообщить о свежих новостях находит отражение, как в характере коммуникативных задач, так и в речевом их воплощении. Газета рассчитана на разнородный многочисленный круг читателей и должна привлечь к себе внимание. На чтение неспециальной массовой газеты читатель не хочет тратить много времени, поэтому газетная информация организуется так, чтобы сообщение было передано сжато, чтобы оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. А в связи с тем, что изначальная информационная функция газеты все больше оттесняется другой — воздействующей, стиль языка газеты все больше превращается в разновидность публицистического стиля. Но особые условия выпуска газеты — сжатые сроки подготовки материала, не позволяющие его тщательно стилистически отработать, повторяемость тематики и ограниченность круга тем — приводят к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется, претерпевает известное лексическое снижение. А наличие стандарта порождает газетные штампы, так характерные для газетной речи. 3;157].

Язык газетных сообщений, исторически сложившийся в системе английского литературного языка, обладает рядом общих черт, меняющихся от эпохи к эпохе, а также множеством частных особенностей, присущих отдельным газетным жанрам, публикациям.

Но как ни разнородна система языковых средств, употребляемых в разных газетных жанрах, газетный стиль все же выделяется среди других стилей речи рядом существенных общих признаков. Газетные сообщения, как правило, готовятся и читаются быстро, поэтому и журналисту, и читателю удобно пользоваться повторяющейся лексикой, которая постепенно превращается в газетные штампы, или клише.

Таким образом, одной из особенностей газетного стиля является наличие повторяющихся слов и словосочетаний. Многие из них можно встретить не только в газете, но и в других стилях речи, однако вероятность появления в них того или иного штампа различна. Например, выражения a champion of peace, cold war, vital issue, a policy of non-alignment, general disarmament, nuclear free zone, arms race и многие другие вероятнее встретить в газете, чем в художественном произведении. 4;33].

Количественно-качественный анализ газетной лексики выявил большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций и т. д., более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю множественности, а также обилие дат. Характерной особенностью газетной лексики является большое количество общественно-политических терминов. Бросающейся в глаза чертой газетного стиля является частое употребление интернациональных слов и неологизмов. Последние представляют несомненный интерес, так как зачастую трудны для понимания.

а) Неологизмы Как известно, неологизмы — это слова и словосочетания, созданные для обозначения новых понятий политического, научного или общеупотребительного характера, образованные по действующим в языке словообразовательным моделям и законам или заимствованные из других языков.

По своей структуре и способу образования неологизмы в языке газеты представлены несколькими вариантами. Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке английской газеты являются словообразование (словосложение, аффиксация, конверсия, сокращения), изменение значений слов и заимствования из других языков. Каждый из них имеет свои особенности, поэтому их следует разобрать отдельно.

б) Словообразование Словосложение как тип словообразования представляет собой слияние двух или более основ для образования нового слова. Для английских сложных слов наиболее частотными являются образования, состоящие из двух основ.

В последнее время в языке английских и особенно американских газет появилось большое количество имен существительных, образованных по конверсии способом словосложения из сочетаний глагола и наречия. В некоторых из них наблюдается четкая повторяемость второго компонента, которая в ряде случаев дает основание полагать, что намечается определенная зависимость между моделью и ее значением. Поэтому часто можно прогнозировать значение (или область распространения значения) каждого нового, образованного по данной модели слова. Но нередко для всей группы таких прогнозов делать нельзя, что затрудняет понимание нового слова. 5;46].

Примерами слов этого типа являются:

stay-in — пикетирование;

ride-in — протест против дискриминации в отношении проезда негров в автобусах;

fish-in — протест против ограничения территории лова рыбы американскими индейцами;

apply-in — требование равных возможностей при найме на работу;

sit-in — сидячая забастовка, например:

Electricians sitting in on two North Sea oil platforms were flown oft by.

В последнее время в языке прессы стали появляться имена существительные с компонентомin, объединенные общим значением соревнования, состязания, конкурса, турнира, конференции:

read-in — состязание чтецов;

recite-in — конкурс декламаторов;

sail-in — регата;

fly-in — особый вид авиационного парада, при котором присутствует элемент состязания;

swim-in — соревнование по плаванию;

lobby-in — конференция по политическим вопросам.

Вместе с тем с компонентомin существуют слова, которые не имеют такого общего значения:

buy-in — выгодная сделка (покрытие расходов за счет продавца на бирже);

tie-in — нагрузка при покупке ходового товара;

trade-in — скидка при покупке товара с условием сдачи такого же товара, бывшего в употреблении (например, сдается старый телевизор, и это учитывается при покупке нового);

break-in — вторжение в личную жизнь граждан (нарушение тайны переписки, подслушивание телефонных разговоров и т. д.), например:

Illegal break-ins for purposes of planting listening devices and stealing documents.

Аналогичная модель используется для образования имен существительных от глаголов с другими наречиями. Часто одно и то же наречие присоединяется к разным глаголам, и значение каждого нового слова уникально. 5;62]Как правило, такие слова пришли в язык через разные газетные жанры. Например: over: take-over — захват власти;

switch-over — переход (на другую тему);

push-over — легкопреодолимое препятствие;

out: drop-out — молодой человек, бросивший учебу;

walk-out — забастовка;

lay-out — человек, потерявший работу;

lock-out — локаут;

on: sign-on—регистрация;

signing-on time — время, когда на бирже труда производится регистрация безработных;

up: build-up — накопление военных сил;

pile-up — большое количество;

make-up — примирение;

cover-up — покрытие;

break-up — распад.

Сложные слова часто используются для названий реалий, свойственных данной стране, и для их понимания необходимо знание экстралингвистических факторов, например:

fight-back — принятие контрмер (после действий администратора), отпор.

sit-down protest — сидячий протест;

shut-down — закрытие, ликвидация (предприятия), например;

…(The union) wasn’t informed of the Chrysler shut-down until May 16, the day it was announced in the news media…; …300 demonstrators quickly won City council support against the shut downs.

Подобные слова возникают в таких больших количествах и так часто, что многие из них еще не имеют установившегося правописания (слитного, раздельного или через дефис), например: shutdown, shut-, -down, shut down.

Среди неологизмов газетной лексики уместно отметить сложные слова, возникшие из синтаксических словосочетаний, например; has-been, know-how. Первое из них возникло для обозначения политического деятеля, потерявшего свой вес в политике (a political has-been), а в настоящее время употребляется шире — для обозначения вышедших из употребления товаров. Второе является очень емким по значению: это и умение, и опыт, и практика, и знание и т. д.

Аффиксация — это образование новых слов с помощью суффиксов и префиксов. Для газетного стиля характерно появление аффиксальных неологизмов с определенным набором аффиксов, а также необычное сочетание основ и аффиксов. Часто новое применение находится для аффиксов, которые в других стилях речи являются непродуктивными. Во многих случаях такие аффиксы развивают новые значения, ранее им несвойственные.

Например: -ship. Этот англосаксонский суффикс в своё время употреблялся для образования отвлеченных имен существительных со значением состояния, положения, например; friendship, leadership, lordship. Его давно уже считают непродуктивным, так как в течение многих столетий новые слова с ним не образовывались. В газетной лексике суффиксship в сочетании с морфемойman образует отвлеченные имена существительные со значением качества, признака:

brinkmanship — балансирование на грани войны;

craftsmanship — искусство воздействия на массы;

oneupmanship — стремление быть первым;

showmanship — умение показать товар лицом, пустить пыль в глаза;

statesmanship — мудрость государственного деятеля.

То же можно сказать и о непродуктивном суффиксеdom, который в газетной лексике стал употребляться для образования новых слов и таким образом обрел продуктивность, например:

Bangdom — организованный бандитизм;

bogdom — жизненный тупик;

officialdom — официальные круги;

suckerdom — тунеядец.

Среди широкоупотребительных суффиксов следует назвать и суффикс глаголаise (-ize), который особенно частотен в языке американских газет:

fictionalize — выдумывать;

temize — рассматривать по пунктам;

Institutionalize — узаконить. Например: Their march from Hyde Park to.

unionize — быть членом профсоюза. Например: Newspapers staff members were unionized. (CT);

westernise — европеизировать. Например;

В газетном языке можно встретить неологизмы, образованные в результате сочетания суффиксаer с основами имен существительных и глаголов.

Например:

school leaver — выпускник школы;

schooler — школьник;

primary schooler — учащийся начальной школы;

senior (junior) graders — ученики старших (младших) классов;

marcher — демонстрант.

Образование новых слов при помощи префиксов и их частое использование также характерно для газетного языка. 5;74].

С помощью префиксов образованы антонимические политические термины, как, например: demilitarization — remilitarization,.

Nazification-denazification-renazification (возрождение нацизма).

За последнее время в газетах появилось много слов с префиксом поп-:

non-access to nuclear weapons — недопущение к ядерному оружию;

non-affiliated union — американский профсоюз, не входящий в более крупное объединение профсоюзов;

non-beligerent country — страна, не участвовавшая в войне;

non-content — голосующий против предложения (в палате лордов);

non-partizan — не принадлежащий ни к одной партии;

non-union, non-unionist — не состоящий членом профсоюза. Вот газетный пример с очень частотным теперь термином non-proliferation (нераспространение).

Конверсия — это переход слова из одной части речи в другую, приводящий к образованию нового слова без изменения его начальной формы. Это еще один источник неологизмов в английском языке. Образованные по конверсии, они широко распространены в газетной лексике. Высокая частотность слов, образованных по конверсии, — одна из отличительных черт газетного стиля.

Чаще всего это глаголы, образованные от существительных, и существительные, образованные от глаголов. Уместно отметить, что во вновь образованном слове нередко развиваются значения, лишь косвенно связанные со словом-основой. 5;22].

Например, в паре to hit — a hit можно наблюдать интересное развитие значения в имени существительном. В результате целого ряда переносов и переосмыслений значения a hit стало означать успех или то, что имеет успех.

Аналогичное развитие можно наблюдать и в следующих парах:

to print — a print; из следующего словосочетания видно, что в существительном print развилось значение тираж, т. е. все количество напечатанных экземпляров:

the total print of editions — общий тираж изданий;

to cut — a cut; существительное приобрело значения сокращение, урезывание, отмена.

Существительное cut заслуживает особого внимания по нескольким причинам: наличие новых значений (что было уже отмечено), весьма высокая частотность употребления, большая вариативность лексического окружения.

Существительное cut настолько частотно, что оно употребляется иногда по нескольку раз в одном и том же номере газеты «Morning Star», в особенности в заголовках.

В газетной лексике, особенно в той ее части, которая относится к политическим событиям, рекламе, часто встречаются частично субстантивированные слова — это разновидность конверсии, при которой слово приобретает только некоторые признаки имени существительного, например артикль или форму множественного числа. Например:

the unemployed — безработные;

the needy-нуждающиеся;

casuals — удобные туфли на каждый день;

home beautifuls — домашние вещи (халат, шлепанцы и т. д.);

the coloureds — цветное население;

locals — местные профсоюзы и их представители.

Сокращение — еще один тип словообразования, также являющийся источником неологизмов. Обилие сокращенных слов, особенно часто встречающихся в заголовках, характерная черта языка газеты. 5;27].

Следует заметить, что если сокращения получили широкое распространение в XX веке во всех европейских языках, то в английском языке они особенно многочисленны. Процессу сокращения слов и словосочетаний способствовали, прежде всего, внешние (социальные) факторы. Это в первую очередь научнотехнический прогресс, резко увеличивший потребность в кратком наименовании организаций, объектов, материалов; появление телеграфа, требовавшего экономии языковых средств; развитие средств массовой информации, обеспечивших возможность запоминания аббревиатур широким кругом лиц.

Постепенно такие слова закрепились в повседневном обиходе. 1;35].

Некоторые сокращения, встречающиеся в английских газетах, родились именно в газете и стали общеупотребительными для всех стилей речи; есть такие, которые редко встречаются вне газеты; третьи пришли в газету из языка технической литературы, делового языка, т. е. из других функциональных стилей.

При чтении газет читатель может встретиться с сокращениями, которые он не найдет в словарях и справочниках, что является следствием появления новых понятий, возникающих в связи с быстротечностью политических событий, развитием науки и техники и т. д. Появляются новые политические партии, организации, даже страны и, к сожалению, новые виды и системы современного оружия. Их длинные названия становятся настолько общеизвестными, что допускают сокращение. 3;81].

Аббревиатура, т. е. сокращение слов до одной буквы, большей частью произносится по буквам: НО — Home Office. Некоторые аббревиатуры, в которых согласные чередуются с гласными и которые напоминают обычные слова, читаются по правилам чтения:

UNESCO — United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization;

WHO — World Health Organization;

NASA — National Aeronautics and Space Administration;

Как правило, такие сокращения, давно вошедшие в употребление, не объясняются в тексте.

в) Изменение значений слов Другим способом образования неологизмов в языке газеты является изменение значений слов. Оно связано с изменением валентных связей слов или возможностью их употребления в разных контекстах. Поскольку газетные сообщения ориентированы на массового читателя, изменение значений слов зачастую основывается на нормах разговорной речи, и эти слова употребляются в переносном, часто гиперболизированном значении. 3;97].

Интересно развитие значения слова lobby и его производных. Его первое значение — прихожая. Еще в прошлом веке lobby стали употреблять как политический термин для обозначения парламентских кулуаров. В США этим термином начали называть лицо, «обрабатывающее» членов конгресса в пользу принятия нужного боссу законопроекта. Позже от него образовалось новое существительное lobbyist со значением человек, который в политических кулуарах собирает сведения для своего хозяина и тайком проводит его политику. Вскоре оно проникло в газетную политическую лексику.

Великобритании, но здесь его значение облагородилось. Оно стало обозначать журналиста, имеющего право на приоритет в публикации материалов о деятельности парламента.

В настоящее время в слове lobby развивается новое значение — обращение в парламент или в другой государственный орган с каким-либо требованием. Это значение перешло и на глагол to lobby, образовавшийся по конверсии:

The marchers' route took them past the Department of Education and Science offices and the greater London Council offices, where a large force of police barred the marchers from actually passing the main entrance and a group waiting to lobby councillors.

В некоторых случаях значение слова сопровождается появлением дополнительных оттенков, уточняющих, усиливающих или модифицирующих основное, первоначальное значение слова. Например, в языке американских газет в последнее время стал широко применяться термин image (образ). В газетах слово image тоже обозначает образ, но здесь это представление о политическом деятеле, созданное рекламой и пропагандой.

г) Заимствование из других языков Третьим путем появления неологизмов в газете является заимствование из другого языка. Такие слова за счет многократного повторения постепенно усваиваются языком. Их появление вызывается различными причинами. 6;26].

Например, французское detente (ослабление международной напряженности), которое теперь часто используется в английской и американской прессе, появилось как следствие миролюбивой политики Советского Союза, провозгласившего ослабление международной напряженности путем сохранения мира во всем мире.

Немецкое Blitzkrieg (блицкриг, молниеносная война) стало обиходным после провала немецко-фашистских замыслов «молниеносной» войны.

В качестве примеров заимствованных слов можно также привести: tycoon (японское «принц») используется в значении промышленный магнат, воротила; pundit (из языка хинди, где оно обозначает индуса, знающего санскрит, философию, юриспруденцию) через журнал «Time» вошло в язык прессы со значением мудрец, умник; немецкие слова Luftwaffe (фашистские ВВС) и Putsch (путч, переворот); русское nyet («нет») для обозначения отрицательного отношения Советского Союза к милитаристской и неоколониалистской политике реакционных правительств и т. д.

Среди заимствований, употребляемых в языке газеты, можно встретить множество калек, т. е. дословных переводов с иностранного языка. Например:

spaceship — космический корабль;

to monitor sputniks — контролировать спутники по радио;

to walk in the open space — выходить в открытый космос;

to pilot a spaceship — пилотировать космический корабль.

д) Конверсия.

Переход из одной части речи в другую, приводящий к образованию нового слова без изменения его начальной формы. Это еще один источник неологизмов в английском языке. Образованные по конверсии, они широко распространены в газетной лексике. Высокая частотность слов, образованных по конверсии — одна из отличительных черт газетного стиля. Чаще всего это глаголы, образованные от существительных, и существительные, образованные от глаголов. Уместно отметить, что во вновь образованном слове нередко развиваются значения; лишь косвенно связанные со словом-основой. 6;52].

Например, в паре to hit — a hit; можно наблюдать интересное развитие значения в имени существительном. В результате целого ряда переносов и переосмыслений значения a hit стало означать успех или то, что имеет успех.

е) Сокращение.

Еще один тип словообразования, также являющийся источником неологизмов. Обилие сокращенных слов, особенно часто встречающихся в заголовках — характерная черта языка газеты.

Аббревиатура, т. е. сокращение слов до одной буквы, большей частью произносится по буквам:

HO — Home Office;

UNESCO — United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization;

WHO — World Health Organization;

NASA — National Aeronautics and Space Administration.

Как правило, такие сокращения, давно вошедшие в употребление, не объясняются в тексте.

ж) Газетные штампы Как уже отмечалось выше, для того чтобы максимально ускорить и упростить чтение и понимание газетного текста, в языке газетных сообщений употребляются слова и словосочетания, повторяющиеся из номера в номер. Они составляют своего рода терминологию газетного стиля и, по сути, представляют собой газетные штампы, или клише. Они, как ничто другое, отражают традиционную манеру изложения материала в газетных статьях, например: cold war propaganda, war hysteria, well-informed sources, danger of war, economic difficulties, overwhelming majority, peaceful coexistence и др.

Клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают мгновенные нужные ассоциации и не допускают двусмысленности. 3;140].

Газетные штампы можно разделить на две группы:

а) словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе;

б) словосочетания, допускающие вариативность состава.

Первая группа представлена большим разнообразием структур.

AN (прилагательное + существительное):

international relations-международные отношения;

international tension — международная напряженность;

orbital station — орбитальная станция;

joint research — совместные исследования;

peaceful means — мирные средства;

legitimate interests — законные интересы;

great powers — великие державы;

nuclear powers — державы, обладающие ядерным оружием;

super powers — сверхдержавы;

juvenile delinquency — преступность среди несовершеннолетних;

big business — большой бизнес.

V (A)N (глагол + существительное):

to strengthen peace-крепить мир;

to ban nuclear tests — запретить ядерные испытания;

to stop the arms race — остановить (прекратить) гонку вооружений;

to maintain peace-поддерживать мир;

to have priority — пользоваться преимуществом, приоритетом.

NN (существительное + существительное):

arms race — гонка вооружений;

blanket ban — общий, огульный запрет.

VprepN (глагол + предлог + существительное):

to be in effect — быть в действии;

to sit in the cabinet — быть членом правительства.

NNN (существительное + существительное + существительное):

arms limitation talks — переговоры о сокращении вооружений;

space exploration program — программа космических исследований.

ANN (прилагательное + существительное + существительное):

manned space flight — космический полет с космонавтом на борту;

nuclear weapons tests — испытания ядерного оружия.

Вторая группа включает своего рода опорное слово, обладающее высокой частотностью в газетных текстах, и варьирующееся лексическое окружение.

Примеры сочетаний с существительными:

ban — запрет;

to end a ban, to lift a ban, to withdraw a ban — отменить запрет;

community — группа, общественность;

national community — национальная группа, землячество;

international community — международное сообщество;

world community — мировая общественность;

complaint — жалоба;

to lodge a complaint, to register a complaint-заявить протест, жалобу;

notice-предупреждение об увольнении;

to give notice — предупредить об увольнении;

to give a short notice-предупредить незадолго до увольнения;

without notice — уволить без предупреждения;

to give 90 days notice — предупредить об увольнении за 90 дней;

to receive a lay-off notice — получить предупреждение об увольнении.

Сочетания с прилагательными:

vital — issue, interest, importance, field, gap, effect;

major-area, part, break-through, result, field, progress, problem, source.

of employment, source of information;

part-time (full-time) — worker, employment, pay;

racial — policy, discrimination, hatred, tension.

Газета является частью культуры англоговорящих стран и с её помощью студенты не только совершенствуют язык, но и приходят к пониманию особенностей жизни англоговорящих стран.

1.3 Клише, как стилеобразующий элемент в информационном пространстве газеты Вербальному поведению человека свойствен не только окказиональный, но и рекуррентный, повторяющийся характер, что как раз и находит отражение, в частности, в наличии в языке разного рода стандартизированных выражений, готовых фраз, предложений формулообразного характера и т. д. Таким образом, эффективное использование языка человеком в целях его общения с другими людьми опирается как на его речетворческие способности, так и на способность автоматически воспроизводить в готовом виде в соответствующих ситуациях общения те элементы языка, которые хранятся в его языковом сознании и специально для этого предназначены.

Анализ текстов массовой информации в свете современной концепции культуры включает рассмотрение следующих важных вопросов:

— тексты массовой информации как компонент современной культуры;

— национально-культурные особенности организации информационного пространства;

— способы передачи культурозначимой информации в медиа текстах, категория культуроспецифичности;

— особенности репрезентации тематического блока «культура» в различных национальных СМИ;

— тексты массовой информации в свете взаимодействия культур; последствия влияния иноязычной культуры на уровнях содержания, формата и языка;

— лингво-медийные технологии создания образов и стереотипов.

Специфический язык газеты обусловливается функциями публицистики. Первоначальная функция газет — мобильно предоставлять информацию. Злободневность тем, освещаемых в газетах, необходимость быстро реагировать на действительность не позволяют тщательно обрабатывать языковой материал в статьях, а потому одной из отличительных черт языка газеты является использование многочисленных штампов и клише. Речевые стандарты обусловлены также повторимостью тем и ограниченностью их числа, поэтому газетный штамп, обозначающий какое-либо явление.

«К газетизмам, во всяком случае, характерным для газетной речи языковым средствам (с учетом их значений и функций), можно отнести языковые явления и единицы, которые, будучи широко употребительными именно в этой сфере, в то же время мало или почти не употребительны в других речевых сферах и тем самым несут на себе печать «газетности». 7;188] Однако такое определение мало, что проясняет в определении границы газетных клише.

В научной литературе клише понимаются очень широко, а определяющими свойствами считаются «их знаковая природа и воспроизводимость». В качестве знаковых образований клише обладают планом выражения и планом содержания". Г. Л. Пермяков, например, в разряд сложных клише включает «разного рода фразеологизмы-идиомы, составные термины, всевозможные пословицы, поговорки, „крылатые слова“, авторские и народные афоризмы, привычные газетные и литературные штампы и т. п.». 8;72].

Объединение в одну группу таких разных единиц, как поговорки, фразеологизмы, с одной стороны, и газетные штампы, с другой, по нашему мнению, не вполне логично. Эти единицы сходны тем, что они не производятся в речи каждый раз заново, а воспроизводятся в ней. Но, как представляется, их отличие состоит в том, что разного рода фразеологизмы обладают единым смыслом, закрепленным за определенным лексико-грамматическим составом; в то время как различные газетные и канцелярские клише сохраняют значения составляющих их элементов. Таким образом, они принадлежат разным системам: фразеологизм — единица языка, а газетный штамп — единица речи. В данной работе понятия «штамп» и «клише» будут употребляться как синонимы. 8;159].

Влияние газет не могло не способствовать усвоению «массовым» читателем особенностей газетного языка, формированию представления о том, как пишутся статьи. Ориентируясь на язык газетных статей, авторы наиболее активно используют именно те языковые средства, которые легче всего осознаются как отличительные признаки газетно-публицистического стиля: газетные штампы, книжная лексика, заимствованные слова, а также элементы канцелярско-делового стиля.

Само понятие клише определяется лингвистами неоднозначно: употребляется в различных значениях, рассматривается как нормативное при некоторых условиях явление или как резко отрицательное, и имеет целый ряд как правило дублирующих его терминологических обозначений: штамп, шаблон, трафарет, стереотип, стандарт.

Так, Л. В. Щерба отмечал, что «…наш литературный язык часто заставляет нас отливать наши мысли в формы, им заранее заготовленные, … он иногда шаблонизирует нашу мысль». 9;113].

По рассматриваемому поводу находим замечание, высказанное В. В. Виноградовым: «В системе современного литературного русского языка слова, по большей части, функционируют не как произвольно и неожиданно сталкиваемые и сцепляемые отдельные компоненты речи, а занимая устойчивые места в традиционных формулах. Большинство людей говорит и пишет с помощью готовых формул, клише…». [10;121].

Термины-дублеты — явление неизбежное и естественное, поскольку «термин выражает понятие, а понятие нельзя считать неподвижным». 11;588] Однако, несмотря на то, что представления об устойчивых единицах языка и их функциях в речи постоянно дополняются и изменяются, в лингвистике до сих пор не выработано общепринятых и исчерпывающих определений понятий клише и штамп. Наиболее часто для обозначения стандартного выражения языка в тематической литературе используется слово штамп.

В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» (далее: ЛЭС) дается следующее определение описываемого языкового явления: штамп речевойстилистически окрашенное средство речи, отложившееся в коллективном сознании носителей данного языка как устойчивый, «готовый к употреблению» и потому наиболее «удобный» знак для выражения определенного языкового содержания, имеющего экспрессивную и образную нагрузку. При условии частого и регулярного употребления штампом может стать… слово и словосочетание, предложение и высказывание, лозунг, пословица и поговорка, архаизм и неологизм, метафорическая фигура и т. п. (почин, нехитрые пожитки, труженики села, городок, что раскинулся на берегу. 12;64].

Другие наименования — шаблон, трафарет, стереотип, стандарт, клише — нередко употребляются параллельно с термином штамп как члены одного синонимического ряда.

Синонимическое толкование дается также в словарях Ушакова, Ожегова и Шведовой, в «Словаре лингвистических терминов» О. С. Ахмановой. В последнем слово штамп приводится с пометой «то же, что клише», которое определяется как «избитое, шаблонное, стереотипное выражение, механически воспроизводимое либо в типичных речевых и бытовых контекстах, либо в данном литературном направлении, диалекте и т. п.». 13;588].

Однако большинством исследователей термины штамп (шаблон, трафарет) и клише (стереотип, стандарт) разводятся, противопоставляясь, прежде всего с позиции оправданного или неоправданного употребления в речи, т.к. «неразграничение этих понятий ведет к безоговорочному осуждению всех вообще готовых оборотов». При этом разграничении клише в отличие от штампа обычно рассматривается как необходимый элемент определенных стилей языка: «клише — это устойчивые речевые формулы, стандарты официально-делового стиля. Например: за отчетный период, отмечены следующие недостатки… Штамп — это нарушение стилистической нормы, клише — нормативное явление официально-делового стиля» [14;52].

Таким образом, штамп как единица со стертой экспрессивностью признается несомненным недостатком речи, клише — ее закономерным компонентом.

Анализируя ряд определений, предложенных лингвистами для обозначения речевого стандарта, В. Г. Костомаров справедливо заметил, что слово штамп «слишком сузилось и обросло эмоционально-негативными оценками». 15;197] Термины штамп, шаблон (трафарет) главным образом относятся к бездумному и безвкусному использованию выразительных возможностей языка: штамп (то же, что трафарет в 3 зн.) — «нечто избитое, привычный образец, которому следуют без размышления»; [16;47] штамп (то же, что шаблон во 2 зн.) — «готовый образец, которому слепо подражают, избитая форма выражения мысли». 17;1310].

По мнению большинства исследователей, штамп — это примелькавшееся, надоевшее выражение. Этот термин употребляется чаще всего по отношению к сочетаниям с ярко выраженной в прошлом образностью (наложило отпечаток; горячий отклик в сердцах; проходит красной нитью; радостная весть облетела).

В этом состоит отличие штампа от относительно нейтральных по своей оценке понятий стандарт, стереотип (клише). В словарях и в работах лингвистов находим, например, следующие определения клише:

1) Клише — стереотипное выражение, механически воспроизводимое в типичных речевых контекстах и ситуациях; шаблонная речевая фраза, выражение (напр., Вопрос ждет своего решения). 18;563].

2) Клише — речевые стереотипы, готовые обороты, используемые в качестве легко воспроизводимых в определенных условиях и контекстах стандартов. 19;78].

3) Клише мы назовем всякую готовую речевую формулу, критерием для выделения которой служит регулярность ее появления в определенных, повторяющихся речевых ситуациях. Наличие таких речевых формул нормально, необходимо и позволяет поставлять относительно общезначимую и общепонятную информацию. Такое клише несет в тексте определенную нагрузку и может быть общезначимо, т. е. информативно для интерпретатора. 20;171].

Обычно не имеющие оценочного значения термины стандарт, стереотип (в меньшей степени — клише) не воспринимаются как языковые единицы, свидетельствующие о примитивном способе отражения содержания. Клише расцениваются, прежде всего, как стандартные выражения с нейтральной оценкой. Несмотря на частое употребление, они «сохраняют свою семантику, используясь как положительные конструктивные единицы» [18;40].

Клише рассматривают как необходимый элемент речи, обеспечивающий наиболее легкий, экономный и точный путь передачи информации. Применение этих готовых формул обусловлено коммуникативными требованиями той или иной речевой сферы. Например, канцелярское клише предъявленному верить или бытовой стереотип один туда — обратно (вместо мне нужен один билет до конечной станции и обратно) — наиболее привычная и экономная форма отражения тематико-ситуативной специфики деловой и разговорной речи.

Оправданность употребления стереотипных выражений в речи определяется в первую очередь их функциональностью, и в этом случае целесообразнее говорить о стереотипах прагматических, употребление которых закреплено за определенными ситуациями (например, говорит Москва, приятного аппетита; добро пожаловать), и не связанных с ситуацией. При подобном подходе в качестве штампов (внеситуационных клише) принято рассматривать «часто повторяющиеся речевые формулы с относительной дисфункциональностью и, следовательно, со стертыми связями с денотатом». 21;115].

Клише — застывшие речения, осознаваемые как несвободные (т.е. воспроизводимые целиком) всеми носителями языка. В лингвистической теории приблизительно в том же значении употребляются следующие термины: речевые стереотипы, идиомы, фразеологизмы, штампы, групповые шаблоны, излюбленные обороты, стереотипизированные обороты и т. д. Все эти речевые явления составляют некое понятийное поле, к которому приближаются паремии, крылатые слова, цитаты, афоризмы, максимы.

Функции клише в речи пока должным образом не изучены. Но, несомненно, одной из функций является демонстрация социальной включенности говорящего.

Адресат, как правило, воспринимает клише адекватным образом, но возможны два типа исключений: 1) реципиент воспринимает отдаленный по времени или переведенный с другого языка текст и не может «распознать» введенные блоки-клише; 2) реципиент принадлежит к иной социальной группе, и тем самым функции клише не выполняются.

В соответствии с этим одну из причин возникновения паремийных клише (т.е. клише типа пословиц) можно видеть в потребности не только объяснить мир, но и избавить человека от ощущения неплотно вокруг него сформированной социальной среды.

Существует деление клише-стереотипов на речевые, коммуникативные и речементальные.

Под речевым стереотипом понимается отрезок высказывания (или целое высказывание), включенное в контекст, представленный «свободными» компонентами высказывания (или целыми высказываниями).

Для коммуникативных стереотипов важна их индивидуальная регулярная повторяемость в однотипных ситуациях. Распознать индивидуальные коммуникативные клише не всегда легко — они могут совпадать с не-стереотипизированными высказываниями, могут совпадать и с речевыми стереотипами. 20;64].

Третий вид стереотипов предлагается называть речементальными (в этом случае воспроизводится не сам текст, а некая ментально-речевая структура, тип речевой реакции).

Несмотря на большое число исследований в этой области, сам базовый термин — клише — до сих пор не уточнен в его отличии от стереотипа, штампа, цитатного пространства и подобных.

Таким образом, мы придерживаемся мнения, что клише представляет собой речевую формулу, критерием для выделения которой служит регулярность ее появления в определенных, повторяющихся речевых ситуациях. Наличие таких речевых формул нормально, необходимо и позволяет поставлять относительно общезначимую и общепонятную информацию. Такое клише несет в тексте определенную нагрузку и может быть общезначимо и информативно. Клише, по нашему мнению можно представить в некотором роде языковой универсалией. Однако избыточность клише в текстах является недостатком.

1.4 Процесс социальной адаптации и использование предложений-клише Процесс социализации личности при ее вхождении в определенную среду связан не только с социальной, но также и с языковой адаптацией. Особенно ярко это проявляется при необходимости адаптироваться к иноязычной среде, когда человек сталкивается с трудностями в общении, обусловленными недостаточностью знаний языковых и речевых норм, как самых общих, так и более частных, соотносимых с особенностями речевого поведения конкретного социума.

При изучении иностранного языка перед нами стоит задача формирования коммуникативной компетенции, уровень которой позволял бы относительно успешно общаться на иностранном языке уже на ранних этапах языковой адаптации [22;7]. Для этого необходимо включить в программу обучения языковые единицы, содержащие социокультурный компонент [23;75], речевые обороты характерные для повседневной разговорной речи, типичные средства выражения экспрессивности, принятые в той или иной языковой общности.

На синтаксическом уровне экспрессивность выражается при помощи инверсии, повторов, эллиптических конструкций и особых эмфатических построений. Кроме того, экспрессивную функцию могут выполнять и клишированные предложения, которые широко используются в разговорной речи для быстрой, стандартной и одновременно эмоциональной реакции в ходе общения. Это, например, такие предложения-клише, как: You’ll be popular, You are telling me, And I’m a Dutchman — в английском и — He первый год замужем, Только через мой труп, Ни пуха, ни пера — в русском.

Необходимость владения подобными единицами для облегчения процесса языковой адаптации к условиям общения в определенной социальной среде и одновременно трудность их усвоения обуславливается тем, что:

Как устойчивые построения, эти единицы воспроизводятся в речи без каких-либо структурных изменений и в связи с этим не изучаются в курсах грамматики при знакомстве с английским предложением. Сравните: I’m Russian и And I’m a Dutchman.

Как и фразеологизмы, многие из них характеризуются переосмысленным значением, что затрудняет их понимание в процессе общения. Лишь некоторые словари с ярко выраженной коммуникативной установкой [24;2000] указывают и комментируют такие единицы как: It’s in the bag; I’ll eat my hat и т. п.

Переосмысление значения подобных единиц затрагивает не только пропозициональное содержание, но и иллокутивную силу, так, что непонимание цели их использования в коммуникации может привести к коммуникативным неудачам, затрудняя тем самым процесс адаптации. Например, Break a led! как пожелание удачи.

Эти готовые образования усваиваются в ходе их функционирования в процессе естественной коммуникации. К сожалению, особенности их речевого употребления не отражаются в текстах, с которыми знакомятся изучающие иностранный язык, так как художественная литература избегает клишированости. [25;50].

В результате, подобные предложения-клише превращаются в элементы языкового кода определенного социума и могут стать препятствием для вхождения в него, и с этой точки зрения, несомненно, заслуживают особого внимания.

Успешность коммуникации зависит от правильности выбора языковых средств, а для этого необходимо учитывать целый рад прагматических характеристик. 26;54] Анализ показал, что исследуемые единицы:

1)являются частью разговорного слоя словаря, о чем свидетельствуют указания на стиль в словарных статьях:

That’s news to me (sp) [24; 953].

That’s the stuff (sp) [24; 1431].

Words fail me (sp) [24; 1649].

Держи карман шире (прост) [27;138].

Провалиться мне на том месте (прост) [27;368].

Тьфу ты пропасть (прост) [27;615].

2)употребляются чаще всего молодыми людьми при равных возрастных отношениях: «This must be your idea. These wet ends couldn’t light a firecracker without a flamethrower», «Speak for yourself, Riche» Edie said [28; 288] (подросток — подростку); «Куда мне столько, я же умру от обжорства!», «Да прям, где наша не пропадала!» [29; 113] (подруги, около 25 лет).

3)встречаются при условии относительного социального равенства коммуникантов, в неформальных ситуациях общения: «You look like one of those ranch hands», she said, «Look who’s talking!» [29; 163];

" Влипли!" - констатировала Лия.

" Да уж! — поддержал Жан. — Как они могут надеяться с такими рожами хоть кого-нибудь обмануть?" [29; 93].

Перечисленные выше особенности употребления предложений-клише, очевидно, отчасти объясняются тем, что общение между равными в социальном и возрастном планах собеседниками допускает, а иногда и требует более сильных экспрессивных средств для выражения эмоций, при этом характеризуется спонтанностью высказываний, а не тщательным подбором или построением фраз. [30; 32].

Таким образом, умение воспринимать и использовать предложения-клише экспрессивного характера может облегчить вхождение в новый иноязычный социум.

Также мы хотим сказать, что одной из особенностей словарного состава любого языка является способность вступать в различные сочетания. Те сочетания, которые постоянно употребляются как готовые стереотипы, называются устойчивыми, а те, которые могут постоянно меняться, называются свободными. Частотные устойчивые сочетания постепенно перерастают в клише. Переводчику следует хорошо знать устойчивые сочетания, поскольку они придают речи идиоматический характер.

В приложении, А даются некоторые примеры перевода свободных и устойчивых русских словосочетаний на английский язык.

Часто русские и английские фразы полностью совпадают: семантически, стилистически, а также в эмоциональном плане, что значительно облегчает задачу переводчика. Например: суть вопроса the heart (the essence) of the matter; одним словом in a nutshell, in a word, невосполнимая утрата an irreparable loss.

Некоторое варьирование возможно в обоих языках. Например, по-русски можно сказать одним словом или вкратце; по-английски — in a nutshell, in brief, briefly или in a word. Такого рода синонимы найти нетрудно, если переводчик имеет в своем распоряжении всякого рода словари и справочники. Однако в целом перевод устойчивых сочетаний слов все же представляет для переводчика определенную трудность.

Чаще всего для перевода подобной лексики переводчики используют метод подбора эквивалентов на другом языке. Другими словами, перевод устойчивого сочетания или клише осуществляется путем подбора единственно возможного (готового) соответствия на другом языке. Таких соответствий в газетно-публицистическом языке очень много. Например, русского клише гонка вооружений в английском языке существуют два возможных и в равной мере адекватных клише-соответствия:

1) Arms race.

2) Arms drive.

Устойчивые сочетания и клише могут переводиться и выборочно. В таких случаях можно говорить о выборочном переводе. Под выборочным переводом обычно имеется в виду перевод устойчивых сочетаний или клише с помощью одного из возможных синонимичных выражений. Выбор синонима обуславливается характером русского словосочетания и контекстом.

При отсутствии в английском языке эквивалента для русского устойчивого сочетания приходится прибегать к приему свободного перевода. Возможны два типа свободного перевода устойчивых сочетаний: калькирование и описательный перевод.

Калькирование — это дословный перевод, при котором в языке перевода сохраняются семантические и стилистические признаки оригинала.

При описательном переводе переводчик раскрывает значение (понятие) описательным путем. Например, словосочетание видное место (в газете) можно передать как терминологически — prominent place, front page, так и описательным путем: поместить на видном месте to feature story.

В отличие от перевода, основанного на подборе готового эквивалента, и от выборочного перевода, описательный способ перевода требует от переводчика изобретательности и находчивости при решении возникших переводческих проблем. Разумеется, возможны и другие приемы перевода, если этого потребует контекст.

2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ КЛИШЕ НА ПРИМЕРЕ ПРЕССЫ.

2.1 Анализ отдельных средств, используемых при переводе газетно-публицистических клишированных выражений Отмеченные выше особенности слов, относимых к категории «ложных друзей переводчика», показывают, как важно для переводчика учитывать стилистико-семантические различия между словами, возникающие из-за разной сферы употребления этих слов в разных языках.

Данная особенность еще более демонстративно выявляется при анализе клише, к которым мы относим стереотипные слова и фразы. В современном языкознании роль клише и особенности, связанные с их переводом, мало изучены. Недостаточный анализ роли клише объясняется, по нашему мнению, сравнительно слабой изученностью психологии современной коммуникации. Между тем в Настоящее время фразы-клише в общем, арсенале языковых средств занимают особо важное, если не главенствующее, место.

Некоторые исследователи весьма широко толкуют понятие «клише». Эрик Партридж предлагает под клише иметь в виду:

1) идиомы, которые стали клише (клише-идиомы);

2) другие устойчивые выражения и стереотипы речи;

3) набор готовых фраз и широко известные речения из других языков;

4) изречения из английской литературы.

Мы считаем, что предложенная Э. Партриджем классификация клише является весьма удачной, прежде всего потому, что она охватывает все виды клише. Проанализируем особенности перевода клише на ряде примеров. Наиболее распространенный метод перевода клише — это подбор аналогичных русских эквивалентов. Некоторые английские фразы-клише или слова-клише имеют аналогичные русские соответствия и, следовательно, легко поддаются переводу, смотрите приложение Б.

Совсем другой вопрос — перевод недавно возникших фраз и слов-клише, которые, как правило, не имеют установившегося «параллельного» эквивалента на языке перевода. Такого рода лексика более всего характерна для определенной социальной группы и, по сути дела, представляет собой своеобразный социальный диалект, и, естественно, что эта ее особенность порождает' особые трудности для перевода. Чтобы убедиться, насколько трудными становятся в таком случае задачи переводчика, рассмотрим некоторые особенности понимания и перевода ряда новейших клише, широко известных в английском языке в США и представляющих собой набор фразеологии, сленговых выражений и других стереотипов речи. Перевод подобных клише, по-видимому, будет интересен также и потому, что в современных англо-русских словарях большинство из них не зарегистрировано.

Весьма удачное перечисление таких лексических единиц дается в, статье «Наша точка зрения», помещенной в американском журнале «ENTERTAINMENT"[31;25].

As We See It.

Are you uptight about the language of the acid heads, the teeny-boppers and the flower children?

Do you turn off when the militants do their own thing, y’know, in search of a meaningful, viable relationship with the Establishment?

Do you have a hang-up against saying fuzz instead of police?

Does if blow your mind, sort of, to hear once smart but now terribly worn-out expressions like generation gap and communication gap?

Do you think where it’s at is nowhere?

If they really told it like it is, would they, like, say that it was out of sight? Beautiful! Would it turn you on again if people stopped using confrontation and charisma?

Do you have an identity crisis over words like teach-in, sit-in, and live-in?

Do you prefer to retire to your pad rather than share a piece of the action?

Are you bugged by talking about commitment and value judgements?

Would you, in short, think it groovy if the English language were discovered to be alive and well and living in the United States — its old turf?

We are brought to a state of nausea whenever we hear or read one of these banal or crude or cloddish substitutes for thinking that are so horribly ubiquitous these days in broadcasting and in print. So we are splitting the scene because the current cliches (there are 39 of them above) are just not our bag any more.

1. Are you uptight? Прочтя первую фразу-клише — Are you uptight (about the language)… переводчик, учитывая весь контекст, может догадаться, что здесь смысл фразы такой:

'Не надоел ли вам (язык)'…, то есть to be uptight — надоедать, докучать, раздражать (ся), выходить из себя. Если реализуемое в контексте значение этого слова все же окажется недостаточно ясным для переводчика, необходимо обратиться за помощью к словарю. В «The American Heritage Dictionary of the English Language» сленгизм uptight раскрывается следующим образом:

1) tense; nervous;

2) destitute;

3) on the intimate terms with another person;

4) conforming rigidly to convention.

Ясно, что здесь uptight реализуется в первом значении. Таким образом, эту фразу можно перевести: не выводит ли вас из себя язык…; не раздражает ли вас язык.; не обеспокоены ли вы… Следовательно, в данном случае на основе контекста и дополнительных сведений, почерпнутых в словаре переводчик, уясняет себе и передает значение слова uptight.

2. acid heads. Слово head часто употребляется в значении 'человек', 'персона'. В значении 'персона' слово head выступает, например, в такой речевой ситуации, как Give me the meals for 5 heads — Дайте мне продуктов на 5 человек. Теперь, если учесть, что под словом acid имеется в виду лекарство, вызывающее галлюцинации, то нетрудно догадаться, что в данном тексте речь идет о лицах, злоупотребляющих наркотиками (acid heads). Впоследствии такого наркомана стали — называть freak (букв. «чудак») или acid freak. (Из молодежного американского жаргона пришли и другие выражения типа: to be on the acid, to get (be) loaded with acid, to get high, to fly high, to get wrecked, to be hopped, to be stoned, to get stoned, употребляющиеся в значении 'быть (стать) одурманенным наркотиком'.).

Таким образом, опираясь на вышеприведенную информацию, клише acid heads можно перевести: наркоманы; страдающие наркоманией; лица, злоупотребляющие наркотиками.

3. teeny-boppers. Читатель, мало знакомый с американской действительностью, вряд ли догадается, кто такие teeny-boppers. Обратившись к словарю,[32;547] переводчик может узнать, что teeny-bopper — это 'девочка-подросток, стремящаяся подражать всему, новому в моде или в социальном поведении'. Словарь показывает, что данное слово состоит из двух элементов (teen (age) + bop (music)). Слово bop можно найти в любом большом словаре: оно означает 'джазовый стиль музыкального исполнения, характеризующийся диссонансом звуков и ритмической сложностью'. На основе этой информации становится ясно, что под словом teeny-boppers следует, стало быть, иметь в виду 'подростков, увлекающихся причудами моды'.

Впоследствии, однако, слово teeny-bopper (сокр. bopper) стало употребляться более широко: 'подросток, увлекающийся новым стилем жизни'. А поскольку в условиях жизни Америки 60-х годов новый стиль жизни долгое время ассоциировался с движением хиппи, то teeny-boppers стали также. известны как hips — ' подражатели настоящим хиппи'. В «Большом англо-русском словаре» [33;455]слово hip переводится как характерный для хиппи. Между тем, как мы видим, слово hip употребляется в речи и как существительное.

Учитывая эти соображения, в данном случае, видимо, лучше выбрать второй путь, а именно перевод-кальку: тини-боперы, ввиду отсутствия идентичного понятия в русском языке.

4. flower children. Здесь нетрудно догадаться в связи с широко известным движением американских хиппи («детей-цветов»), молодежи, отрицающей условности буржуазного общества, что именно о них идет речь. Слово the hippies как калька вошло в русский язык — хиппи. (beatniks — битники.).

5. turn off, 6. turn on. В данном контексте смысл этих выражений недостаточно ясен. Однако, зная значение turn off как 'выключать', 'отключать' и turn on — 'включать', читатель может понять это выражение (do you turn off) как: 'вам становится небезразлично', 'вас не отталкивает…' Для переводчика данное разговорное клише окажется недостаточно ясным, если он не знает дополнительной информации, связанной с употреблением выражений turn on, turn off. Обратившись за помощью к вышеупомянутому словарю, переводчик может уяснить себе, что одним из значений turn on является: 'курить или принимать внутрь лекарство с целью испытания ощущений на определенные стимулы'. Иначе говоря, в вышеприведенном примере turn on — это синоним слова trip, которое широко известно в значении 'ощущение действия. наркотиков', 'путешествие в мир галлюцинаций'. Данное значение характерно для сленга. Однако ввиду своей необычайной популярности выражение turn on имеет и более широкое значение — 'доставлять удовольствие'. (Например, This novel turns me on. — Я получаю удовольствие от чтения этого романа или Чтение этого романа доставляет мне удовольствие.).

Одно время слово trip исчезло из американской разговорной речи и было заменено таким неблагозвучным словом, как schtick. Но вскоре и это слово было вытеснено другими, еще более популярными клише — that’s his (her) thing (bit или bag), что можно перевести примерно так: вот его (ее) увлечение, вот чем он (она) живет. (Например, Не is into a jazz trip now. — Он буквально живет сейчас джазом.).

Итак, обобщая вышесказанное, мы можем сделать вывод, что клише turn on означает: 'испытывать удовольствие (волнение)', 'горячо (страстно) реагировать'.

Клише turn off, напротив, обозначает действие противоположное turn on и употребляется в смысле: 'внушать отвращение', 'быть противным', то есть является синонимом глаголов to disgust, to repulse. Так, фразу The film turned movie-goers off можно перевести: Фильм вызвал отвращение у зрителей.

В ряде случаев (to be) turned off является синонимом (to be) rejected — быть отвергнутым. Клише turn off следует отличать от выражения turn out, тоже пришедшего из сферы просторечия, которое в современной разговорной речи означает: 'приобщать новичка к моде на что-либо'.

Став «модным» сперва в речи молодежи, а потом и в речи более широких кругов населения, выражение turn on и другие, синонимичные ему, были быстро подхвачены рекламой. Например, в рекламе фильмов: Sensational, it does — let’s be honest — turn you on, что, в свою очередь, еще более усилило популярность этих «крылатых» оборотов речи.

7. the militants. Даже не зная нового значения, в котором употребляется существительное militants, нетрудно догадаться, по ассоциации с прилагательным militant (которое в английском языке употребляется в значении 'воинственный', 'воинственно настроенный'), что здесь речь идет о тех людях, которые протестуют по тому или иному поводу. Переводчик в отличие от читателя должен, однако, найти точное соответствие, не ограничиваясь «схватыванием» общего смысла. В данном контексте переводчик может предложить следующие часто реализуемые значения слова militants — 'демонстранты', 'протестующая молодежь', 'молодежный протест', 'движение молодых', 'бунт молодых', 'бунтующая молодежь', 'политические активисты'. Далее, используя уже упомянутый выше прием перевода, известный как проба на сочетаемость, можно подобрать и другие ситуативные эквиваленты: 'сторонники активных мер', 'сторонники решительных действий', 'напористая молодежь' и т. д.

8. do their own thing. В общем, понять смысл этого выражения нетрудно: 'делают свое дело'. Переводчик же должен отойти от буквализма и подобрать стилистически более точный вариант, предложив, например, такой перевод: занимаются своими делами, занимаются тем, чему они себя посвятили и т. д. Do one’s own thing — это фразеологическое клише, которое получило широкое распространение в современном английском языке в США и может использоваться в самых различных речевых ситуациях. Например, в сфере театра:

The Johnny Mann Singers doing their thing. '. Певцы Джонни Ман в своем репертуаре. Those Dean Martin summer pinch hitters doing theirs. Артисточки Дина Мартина, заменяющие летом его постоянную труппу, демонстрируют свое «я».

Здесь doing their thing имеет значение 'исполняют свои (эстрадные) номера', 'демонстрируют свои таланты'. Как видно из настоящего перевода, диапазон толкования клише do one’s own thing крайне широк. Так, фразу Black Panthers doing their thing следует перевести: «Черные пантеры» действуют (протестуют) по-своему.

9. y’know. Часто повторяемый оборот, аналогичный русскому слову-паразиту понимаешь.

10. meaningful, viable relationship — понять нетрудно. Слова meaningful, viable, relationship хорошо известны даже начинающему переводчику. Но дать точный перевод здесь не так легко. Трудность состоит в том, что слово-клише meaningful обладает исключительно широкой полосой значений. [Например, meaningful contacts — полезные (ценные) контакты; meaningful dialogue — плодотворный диалог; meaningful talks — конструктивные переговоры, meaningful attitude — разумное отношение] К тому же, если учесть, что в данном тексте другое клише — Establishment употребляется в значении 'правящие круги', 'верхушка', то все словосочетание уже нетрудно истолковать следующим образом: разумные, плодотворные взаимоотношения с правительством.

11. На клише Establishment следует остановиться особо. Это слово нередко употребляется в речи с неодобрительным оттенком. В связи с разнообразным смыслом, который вкладывается в слово Establishment в английском языке, в литературе на русском языке распространился даже такой вариант-калька «истэблишмент». В сочетании с другими словами слово Establishment выступает в более конкретном значении: так, military Establishment — это система военных ведомств США, военная машина.

12. hang-up. В «Большом англо-русском словаре» — для глагола hang up приводится целый ряд значений: 1) повесить, подвесить; 2) откладывать в долгий ящик; 3) разг. положить телефонную трубку.

В анализируемом нами тексте hang-up употребляется в совершенно ином значении. Судя по дефинициям, которые приводятся в новейших англо-английских словарях, слову hang-up присущи следующие «разговорные» значения: 1) неприязнь; 2) вновь возникающая проблема или источник раздражения (без очевидных признаков разрешения).

13. fuzz. Это грубое слово, которое употребляется в отношении полицейских. Хотя журнал «Tim» относит данное слово к новому клише, с этим согласиться нельзя. Так, в словаре Г. Вентворта и С. Флекснера «The Pocket Dictionary of American Slang» (1968) слово fuzz зарегистрировано в следующих значениях: 1. a policeman, esp. a diligent one 2. A sure thing, a certainty, esp. in gambling, specif. in horse racing. 3. adv., adj. partially drunk, (то есть авторы различают три значения: 1. полисмен; 2. верное дело; 3. пьяный (как прилагательное).

14. blow your mind. He зная ситуативного употребления этого оборота, перевести его невозможно. В современной речи в США он имеет значение 'охватить' (о мысли, идее). Отсюда: does it blow your mind — вы полностью подчинены — … (такой-то идее).

15. sort of. Понять и перевести данный штамп нетрудно: в некотором роде, в некотором смысле.

16. generation gap. Данный фразеологизм состоит из двух слов, которые хорошо известны изучающим английский язык. Учитывая элемент образности значения, можно перевести: расхождение во взглядах между поколениями, несовпадение мнений (взглядов на жизнь) молодого и старшего поколений, проблема поколений, проблема отцов и детей.

В настоящее время использование слова gap для выражения 'нехватки', 'несовпадения', 'отсутствия чего-либо' стало характерным для английского языка.

credibility gap — кризис доверия;

financial gap — недостаток финансов, финансовый кризис,.

development gap — различие в уровнях развития;

dollar gap — недостаток долларов;

availability gap (of doctors) — нехватка врачей;

nutrition gap — недостаточная калорийность в рационе питания;

protein gap — проблема белка;

technological gap — отставание в области техники.).

17. communication gap. Как и в предыдущем случае, в понимании данного клише трудностей не встречается: значение данного словосочетания можно легко вычленить иг его составных частей: communication + gap. то есть буквально «разрыва коммуникации». Но, поскольку буквальна? передача значения не отвечает требованиям литератур' ного перевода, переводчику необходимо проявить определенную умственную изобретательность и целостно переосмыслить данное словосочетание. Пользуясь приемом смыслового развития, можно предложить такое закономерное соответствие: неспособность понять друг друга, расхождение (во взглядах), проблема понимания, отсутствие понимания, некоммуникабельность.

18. where it’s at. В данном контексте понять значение этого клише невозможно. Переводчику необходимо (для достижения полноценного перевода) знать особые случаи употребления этого выражения. Оно взято из американской рекламы, в которой фраза where it’s at используется часто. Ее ситуативный смысл такой: 'где происходят такие-то важные дела', 'где вы можете сделать бизнес', 'где по-настоящему интересно', 'где суть дела'. Таким образом, под where it’s at могут пониматься самые различные ситуации. Ответ дается такой: This is where it’s at. В данном случае под словом this можно иметь в виду определенную фирму,. аукцион, магазин, в которых продаются такие-то товары. Наряду с этой фразой-клише употребляется и синонимичная фраза: What’s happening? — Что происходит? Это тоже рекламный лозунг-клише. Ответ аналогичен: This is what’s happening, или: This is where the action is. — Настоящие дела … там-то (например, указывается магазин). Данный пример ярко показывает, сколь важным является для переводчика знание не только самих по себе языковых реалий, но и экстралингвистической информации.

19. (if they really) told it like it is. Перевести данную фразу, на первый взгляд, как будто нетрудно, и читатель, не знающий сферы употребления и особого значения этого клише, поймет его, по-видимому, в обычном смысле: 'если бы они действительно сказали об этом, как оно есть!' Однако его истинный смысл иной. На самом деле данное клише — это фраза, которую обычно выкрикивают демонстранты своим лидерам-ораторам, когда, придя на митинг, они призывают своих ораторов сформулировать лозунг, выражающий чувства и настроения собравшихся. Поэтому в конкретной ситуации фраза tell .it like it is означает нечто вроде: брось клич, дай лозунг, расскажи всю проеду и таким образом ее и следует переводить. Характерным моментом для таких демонстраций-митингов, посвященных, скажем, борьбе за гражданские права, является активное участие в них самих демонстрантов путем непрерывного скандирования лозунгов. В американском политическом лексиконе даже. существует особое понятие: participatory democracy, что буквально означает «демократия участия».

20. would they, like, say… Здесь значение like, котоpoe употребляется для усиления или ослабления Бездейственности следующих далее слов, легко можно понять: они, к примеру, скажут.

21. it was out of sight. Если ориентироваться на обычное, «кажущееся» значение выражения it was out of sight, то все предложение надо было бы перевести: Если бы они действительно бросили клич (лозунг), то они, к примеру, разве скажут, что … это скрылось из вида. Получается явная бессмыслица. Однако здесь клише out of sight (иногда пишется out-asigh) имеет иное значение, нежели то, в котором оно известно в литературном языке. Данное клише в современном английском языке в США, особенно в просторечии, все чаще употребляется в значении: 'фантастический', 'потрясающий', 'невероятный', 'быть не может', 'трудно поверить', 'поразительно', 'вот здорово!' (Например, That’s really out of sight = That’s fantastic, that’s terrific!) Синонимами его в разговорной речи являются: bitchen (от слова bitch) — чертовски здорово!, bon-a-roo, gassy, it’s a gas, right on, super, cosmic, tits, wicked, groovy. Например:

The bike pack (= motocycle group) travel to San Francisco was real bon-a-roo!

Эта поездка команды мотоциклистов в Сан-Франциско была чертовски удачной.

Данный ряд синонимов можно было бы продолжить такими словами, как spiffy (spiffie), smokey. (Например, spiffy dress — потрясающее платье) Слово smokey — отличненький имеет явно просторечный оттенок и пока еще не вошло в литературную речь.

22. beautiful. Слово beautiful для понимания не представляет трудностей. Переводчику, однако, следует иметь в виду, что в современном английском языке в США данное слово (как раньше слова swell, nice) употребляется расширительно, то есть с самыми различными положительными оттенками значений и, по сути дела, может заменять целый ряд синонимов: lovely, nice, swell, tasteful, pretty, good, handsome, comely, fair. И в каких только ситуациях не употребляется данное слово! Пиво фирмы Schaefer неизменно рекламируется как beautiful, то есть 'приятное на вкус'; летняя вода в океане для многих американцев тоже beautiful, то есть 'приятная для купанья'; песня, исполняемая певицей, разумеется, рекламируется конферансье как beautiful, то есть 'мелодичная', 'задушевная'; голос исполнительницы, конечно, тоже beautiful, то есть 'превосходный'; присутствующие на концерте зрители, безусловно, beautiful folks или beautiful people, то есть 'шикарная публика'. Кстати сказать, фразеологический штамп beautiful people употребляется и в другом значении: 'светское общество'. Как мы видим, в статье оригинально пародируется это клише, которое действительно стало terribly worn-out — «ужасно избитым». Не зная особенностей функционирования в речи слова-штампа beautiful, начинающий переводчик вполне может принять основное значение такого слова 'красивый' за истинное. На самом же деле в разнообразных жизненных ситуациях слово-стереотип beautiful используется в самых различных значениях.

Здесь мы встречаемся с любопытнейшим и пока еще совсем, к сожалению, не изученным явлением взаимодействия и взаимовлияния языка и средств массовой информации. Если учесть, что средства массовой информации находятся, например в США, в руках частных рекламодателей, покрывающих львиную долю расходов радиостанций, телевидения и печати, то становится ясным, почему в СШАпроисходит столь интенсивное проникновение в общенациональный язык фрази слов-клише. Одни и те же речевые стереотипы неустанно, круглосуточно «внедряются» в сознание масс читателей, телезрителей и радиослушателей до тех пор, пока они не будут у всех на устах. Разумеется, наряду с «рекламным» употреблением в речи слова beautiful не прекратилось и традиционное употребление этого слова в литературном языке, и тогда оно выступает в главном присущем ему значении 'красивый'.

23. confrontation. Слово не представляет особых затруднений для перевода: конфронтация. Однако это не исчерпывающий перевод. Чтобы подобрать полноценный эквивалент, переводчику следует иметь в виду, что данное слово означает не только то, что по-русски передается как противостояние, очная ставка, но и определенный элемент вызова. (Ср. to confront = to oppose defiantly.) Поэтому в некоторых текстах лучше дать такой вариант — противоборство. Во множественном числе confrontations обычно переводится как столкновения.

24. charisma. Данное слово сравнительно мало известно изучающим английский язык и, по-видимому, многими может быть не понято. Обратившись к лексикографическим справочникам, переводчик узнает, что данное слово произошло от греческого слова Kharisma, которое имеет значение 'божий дар'. В дальнейшем заимствованное слово приобрело вамериканской лексике значение 'симпатия'. Кандидат на высокий пост, как внушает политическая реклама, обязательно должен иметь «искру божию».

25. identity crisis. Выражение представляет определенные трудности для понимания и перевода. Опять же для нахождения ситуативного соответствия в русском языке требуется знание американских реалий. В словаре Мюллера для слова identity зарегистрированы следующие значения: 1) тождественность; 2) подлинность; 3) личность, индивидуальность; 4) тождество.

Контекст подсказывает, что здесь речь идет о личности. Но что такое «кризис личности»? Трудность перевода проистекает, по-видимому, из-за не раскрытого в упомянутом словаре нового значения слова identity, которое в настоящее время все чаще стало употребляться как 'отождествление себя с кем-либо или с какой-либо группой'. Отсюда do you have an identity crisis over… можно перевести: вам трудно определить свое отношение к…

26. teach-in, 27. sit-in. Проблема перевода слов типа teach-in, sit-in, laugh-in, live-in, drive-in, nude-in, sing-in, ride-in, pray-in ит. д. усложняется отсутствием достаточного опыта по переводу аналогичных конструкций английского языкаЛишь в последнее время, пожалуй, начиная со знаменитых «сидячих забастовок» (sit-down strikes), такого рода слова стали широко употребляться в американской речи. Стали появляться новые слова, образуемые на основе одного и того же принципа: sit-down strikes или сокращенно sit-downs; sit-in strikes, а потом просто sit-ins. Следовательно, слова такого рода означают какое-либо действие, передаваемое корневой формой слова, то есть в данном случае sit-in — 'это сидение внутри какого-либо помещения в знак протеста'. Зная, что to teach означает 'обучать', легко догадаться, что teach-in — это 'широкая дискуссия в связи с каким-либо социальным протестом', 'митинг-протест'. В словаре «The American Heritage» значение teach-in раскрывается следующим образом: 'широкая и острая дискуссия по какому-либо вопросу на тему дня, проводимая на территории колледжа или университета с участием студентов, преподавателей и приглашенных гостей'. Располагая подобной информацией, переводчик уже сам может прийти к такому решению: teach-in — дискуссия (митинг) на злобу дня, студенческая встреча с целью протеста и т. д. Ярким примером таких диспутов служила критика несправедливой войны во Вьетнаме со стороны прогрессивно настроенной молодежи США. Каким же образом вышли из столь трудной, с точки зрения перевода, ситуации журналисты, освещавшие события тех дней? То ли в целях колорита, а быть может и в результате переводческой беспомощности в прессе на русском языке о подобных диспутах часто сообщалось как о «тич-инс» в США. Подобная транскрипция иноязычных единиц в данном случае представляется совершенно немотивированной: с помощью средств русского языка вполне можно найти достаточно выразительный эквивалент. К транскрипции или переводу-кальке следует прибегать лишь в самых «безвыходных» случаях или тогда, когда такой прием оправдан контекстом.

В качестве иллюстрации приведем следующий пример:

The «leaders of a radical coalition announced today that the antiwar movement would return to Washington, D. C. at least twice this fall for a series of «Mayday type» «disruption, sit-ins and massed demonstrations… Sidney Peck, another coalition leader, said the Pentagon papers «told the people things we’ve known for years. Everything we’ve said since the teach-in period, when we alluded to a conspiracy to deceive the people, has been vindicated.» .

Очевидно, что teach-in period в данном контексте следует перевести как период критики (войны).

28. live-in. Учитывая использованные выше приемы толкования и перевода, нетрудно решить, как перевести данное клише. Глагол to live-in в США употребляется, в частности, в отношении хиппи, проживающих обычно целой группой, то есть live-in означает, 'проживать совместно под одной крышей', 'жить коммунной'. Еще ряд подобных примеров: be-in — 'интимная встреча' или 'творческая встреча'; snarl-in — 'пробка' (в движении машин); laugh-in — 'вечер смеха', lie-in — 'протест путем лежания на земле' (путем демонстрации такого рода американская молодежь однажды протестовала в Нью-Йорке против агрессии США во Вьетнаме); nude-in — 'групповое раздевание' (например, на пляже); shoot-in — 'стрельба', 'перестрелка' (внутри какого-либо участка или помещения) в отличие от shoot-out — 'перестрелка на улице'; stand-in — 'дублер' (например, в киносъемках при исполнении опасных трюков);kneel-in — 'протест на коленях'. При такой форме протеста протестующие проявляют свое неповиновение должностному лицу; pray-in — 'протест в церкви', например, верующие не выходят из церкви во время ее закрытия; ride-in — 'совместные агитационные поездки негров и белых в автобусах' (особенно на юге США) в знак протеста против дискриминации; study-in — 'совместные занятия (например, в библиотеке) белых и цветных' в знак протеста против дискриминации в образовании.

Интересной иллюстрацией моды на слова с элементом in может служить следующий отрывок".

То back up their words they took an action that, was both simple and brilliant in its purpose and execution. They took control of the yards and «worked-in» .

Чтобы подкрепить свои слова делом, они (рабочие) сделали шаг, который был прост и блестящ по своему замыслу и исполнению: они установили свой контроль над судоверфями и продолжали работу.

Как видно из данного примера, элемент in по-русски здесь невозможно обыграть в переводе, поскольку контекст подсказывает свое решение.

В последнее время в английском языке в США стали появляться также слова с элементом out — sleep out 'протест на улице' (например, против политики правительства, который выражается в том, что демонстранты «укладываются спать» перед входом в правительственное здание и тем самым загораживают вход в это здание).

29. to retire to your pad. Вряд ли читатель сможет понять это выражение, если он не знает новейшего значения слова pad. Словарь Мюллера дает следующее значение для сленгизма: pad: 'курильная опиума', 'притон'. Именно из этого значения, по-видимому, недавно развилось другое: 'жилище', 'лачуга', 'хибарка', 'хата'. Слово pad, судя по приведенным выше вариантам перевода, имеет ярко выраженный разговорный оттенок. (Ср. to knock the pad — плюхнуться спать}.

30. a piece of the action. Нетрудно догадаться, что речь идет о каком-то «участии». Переводчику здесь следует обратить внимание на слово action. Под action в настоящее время в американском варианте английского языка имеется в виду 'конкретная деятельность (действие) в какой-либо области'. (Ср. выражение из языка рекламы where the action is — там, где делаются такие-то дела). Призыв в повелительной форме — share a piece of the action — взят из языка современной рекламы и имеет следующий смысл: 'внесите свою лепту и вы'. Слово action, сфера употребления которого в 70-е годы значительно расширилась, нередко выступает в качестве части фразеологического штампа. (Например, man of action — человек дела; action group — группа, осуществляющая какие-либо меры; action committee — комитет действий; action plan — план мероприятий; action reporter — репортер, пытающийся оказать конкретную помощь (в связи с какой-либо просьбой или жалобой, поступившей на радиостанцию или телестудию); programme of effective action — программа эффективых мер; time for action — пора действий; unity of action — единство — действий.).

31. bugged by. He зная нового разговорного значения глагола to bug, трудно понять, что здесь имеется в виду. Догадаться об этом значении глагола можно, например, по следующему микроконтексту в виде отдельного предложения:

Are you bugged by this monotonous music? Ясно, что перевести надо так: Вам не надоела эта монотонная музыка? Стало быть, to be bugged — 'быть раздраженным'. Не исключена возможность, что данное значение на первых порах как раз и было связано с музыкой. (Ср. a hi-fi bug, то есть 'любитель (энтузиаст) музыки, записываемой на высококачественную записывающую аппаратуру'.) Кроме того, глагол to bug стал недавно употребляться в значении 'подслушивать с помощью электронных устройств'.

32. commitment. Данное слово хорошо известно изучающим английский язык. Переводчику важно почувствовать в данном тексте элемент иронии. Здесь имеется в виду не просто присущее данному слову значение 'обязательство', а более общее, современное значение: 'курс, связанный с проведением определенной политики', '(официальное) обещание действовать соответствующим образом', 'преданность чему-либо. (Например, war commitment — обязательство о поставке оружия (военные обязательства); commitment to law and order — быть сторонником курса на поддержание правопорядка; commitment to financial discipline — решимость соблюдать финансовую дисциплину; to be committed to one’s job — быть преданным (своей работе.).

33. value judgements. Понять нетрудно: суждение о ценностях. Однако этот вариант вряд ли можно признать удачным по той причине, что такой перевод не передает полностью значения данного клише.

Заглянем в словарь «The American Heritage». Лексическая единица value judgement выделена в нем в качестве отдельной статьи и имеет следующее пояснение: 'суждение на основе своей личной или классовой точки зрения'.

34. think it groovy. Здесь переводчик снова сталкивается с проблемой языковых реалий. Выяснив значение слова groovy по словарю Мюллера, переводчик может понять этот оборот следующим образом: 'считать (что-либо) ограниченным'. Действительно, как прилагательное слово groovy раньше всегда употреблялось в значении 'склонный к рутине', 'недалекий'. В настоящее время в США у слова groovy сперва в школьном и молодежном жаргоне, а затем и вообще в языке развилось совершенно новое значение, почти полностью вытеснившее предыдущее. Это разговорное и сленговое значение слова groovy — 'красивый', 'приятный', 'потрясающий', 'блестящий' и т. д. Например, groovy idea (syn. far-out, cosmic idea) — интереснейшая мысль; groovy fellow — симпатичный парень; groovy party — чудесная вечеринка; to have very groovy time — неплохо провести время, хорошо повеселиться; groovy! — здорово!; согласен.

Новое значение этого слова, по-видимому, развилось в результате употребления сленгового выражения in the groove — приятный, возбуждающий. Сначала слово groovy употреблялось, в основном, в жаргоне наркоманов, хиппи и т. п. (groovy Stuff — хорошо берет (о наркотике); groovy spoonful (или loving spoonful) — героин; Не is feeling groovy. — Ом испытывает приятное ощущение.) Затем слово groovy было подхвачено американской рекламой, печатью, телевидением и сейчас уже можно с уверенностью утверждать, что слово groovy заняло «законное» место в литературном английском языке наряду со словами-синонимами типа nice, fun (ny), exciting, pleasing, pleasant, marvelous, gorgeous, swell, good, gassy, glamorous, fashionable, unbelievable, eye-catching, super, то есть стало принадлежать к общелитературному пласту лексики. Появилось и другое разговорное выражение: to groove on, означающее 'очень нравиться'. Например, Не can really groove on the Beatles. (Syn.) He digs (= likes) the Beatles. — Он любит ансамбль «Битлз».

35. its old turf. He зная нового значения этого фразеологизма, понять его невозможно, как и нельзя перевести его без дополнительной информации. Здесь слово turf, конечно, обозначает не 'дерн', 'торф' или 'беговую дорожку', как сказано в словаре Мюллера. У слова turf появилось недавно совершенно новое значение: так в США отдельные группы подростков, вставших на путь разбоя, называют район своих операций. («The American Heritage» .) Но данное выражение употребляется не только в этом смысле: его значение гораздо шире. Например:

…they (the gang) wanted Colombo’s turf — and they knew that it was vulnerable. It was no secret that Colombo lieutenants were annoyed at the boss for neglecting the rackets in favor of Civil Rights League activity.

В данной статье Colombo’s turf употребляется в значении 'сфера операций Коломбо', 'районы, где орудовали молодчики Коломбо'.

36. state of nausea. Понять и перевести нетрудно: в состоянии отвращения, тошноты.

37. in broadcasting. Понять легко. In broadcasting означает 'в передачах по радио, телевидению'.

38. in print. Трудностей для понимания здесь нет. In print — в прессе, в печати.

39. split the scene. На основе данного контекста трудно понять, о чем идет речь. Фразеологизм-клише to split the scene попал в английский язык из молодежного жаргона. Значение общеизвестной фразы to make the scene — 'устроить сцену, скандал' свойственно общелитературному английскому языку; в американском же его варианте развилось новое значение 'участвовать в какой-либо деятельности или событии'. Например, the scene was made by film stars можно перевести: в этом мероприятии участвовали кинозвезды или здесь задавали тон кинозвезды. Стало быть, the scene в современном расширенном толковании — это 'фешенебельное место', где устраиваются шоу, вечеринки, просмотры, встречи и т. д. Bad scene можно перевести неприятность, разочарование, неприятное событие. Поскольку слово drug — лекарство, наркотик имеет ряд синонимов (например, pot, grass, locoweed, Mary Jane. tea, gage, reefers), то в прессе часто можно встретить такие словосочетания, как pot scene, drug scene, grass scene. В данном контексте выражение to split the scene можно перевести примерно так: удаляться из этой сферы.

40. not our bag. Имеются определенные трудности в понимании этого клише. Как и во всех вышеприведенных примерах, данное клише невозможно перевести, не зная ситуативного использования слова bag. БАРС приводит некоторые разговорные значения слова bag. (bag (жарг.) — 'баба', 'бабенка', 'девка'; to bag — 'арестовать', 'схватить'.) Однако в последнее время слово bag стало употребляться и в значении 'сфера деятельности', 'образ жизни', 'интерес', 'любимое занятие', 'хобби'. Если человек знает это, ему нетрудно умозаключить, что фраза it’s not our bag означает: 'это не наша сфера', 'не наша область', 'не наша забота'. (Например, Cooking is not my bag. — Кулинария — это не мое призвание.) С переводческой точки зрения, небезынтересно отметить следующую особенность: несмотря на наличие в английском языке ряда фраз, выражающих мысль 'это не моя область', — it is not my line, not my cup of tea, not my thing, not what I’m suited for, в современной американской и английской речи все чаще можно услышать новую фразу-клише — it’s not my bag.

Вышеперечисленные клише представляют собой разговорные штампы эпохи 70-х годов. Многие из них следовало бы скорее назвать фразеологическими штампами, поскольку они обладают определенной идиоматичностью. (to split the scene, it’s not my bag, to retire to one’s pad.) Анализ перевода данных сорока клише показывает, что основной прием раскрытия их значения и образной стороны — это поиск аналогии в родном языке или использование метода перифразы. Появление все новых и новых клише — характернейшее явление в развитии любого языка, особенно в эпоху массовой коммуникации.

В политическом лексиконе США в последнее время появилось много новых слов-понятий и клише, постепенно вытесняющих общепринятую политическую лексику. Об этом убедительно свидетельствует «Словарь новых политических слов и фраз» У. Сэфайера, насчитывающий несколько тысяч терминов. Стремление к новизне, умышленная попытка отдельных политических деятелей США «затемнить» свои мысли (проявление эвфемистических тенденций) и, наконец, крикливый, сенсационный стиль политических речей отдельных ораторов — все это не может не порождать обилия новообразований в области политической лексики. Вот некоторые яркие примеры: термин agonizing reappraisal все чаще фигурирует в печати вместо привычного словосочетания change of mind — изменение позиции; термин mover and shaker (или high muckamuck) в США нередко предпочитается традиционному elder statesman, которое переводится как старейший, заслуженный государственный деятель; образный фразеологизм wheelhorse (или ward heeler) — работяга (на своего босса) можно иногда встретить вместо политического термина party hack — политический наймит; straw man — это понятие, которое обозначает в английском языке в США 'мнимую (фиктивную) силу'. Узкополитическое значение термина straw man, однако, следующее: 'подставной кандидат, кандидатура которого выдвигается на выборах, с тем чтобы отвлечь внимание от другого кандидата и тем самым расколоть политическую оппозицию'. Существует и ряд его синонимов: выражение paper tiger, которое так и вошло в русский язык как бумажный тигр; stalking horse — букв. «заслонная лошадь», а фигуральное значение — 'кандидатура, выдвигаемая с целью раскола голосов сторонников другой партии'; political puppet — 'политическая марионетка'; и, наконец, satellite — 'марионетка', 'прислужник'.

Фразеологизм long hot summer означает букв. «долгое жаркое лето». Это клише, возникшее в 1966 году во время небывалого подъема борьбы негров США за свои гражданские права, в настоящее время употребляется вместо слова riots — волнения, бунты. Whistle stop — 'краткое выступление кандидата во время стоянки' (например, поезда) используется вместо общеизвестного литературного словосочетания small audience — группа слушателей речи кандидата-оратора. Интересно сравнить это выражение с другим не менее образным: whistle stop campaign — -разъездная предвыборная агитационная кампания кандидата'. Новый термин sleeper (ранее dark horse) иногда употребляется вместо обычного термина surprise victor — неожиданный победитель (на выборах). В прошлом шутливый оборот rubber chicken circuit — букв. «поездка, связанная с посещением приемов, на которых подается «резиновый цыпленок», заимствованный из американского политического сленга, теперь все чаще встречается уже как абсолютно литературный вариант вместо термина campaign trail или speak- ' ing tour — поездка (по стране, штату), посвященная произнесению предвыборных речей; термин grass roots — букв. «корни травы» вместо слова people — народ; do-gooder — букв. «сотворяющий добро» (или bleeding heart — букв. «сердце, обливающееся кровью»), вместо слова liberal — либерал. В американском политическом языке делаются также попытки уточнения понятия liberal; изобретен новый термин radical liberal — радикальный либерал.

Слово fringe или идиома lunatic fringe в политическом языке употребляется вместо общепризнанного слова extremists) — экстремист (а), бешеный (ые); слово mugwump — независимый (в политике) в некоторых случаях употребляется вместотермина dissident — диссидент; термин power grab — захват власти, имеющий явно сленговый оттенок, нередко заменяет официальный политический термин coup (или coup d’etat) — переворот, заимствованный из французского языка. Вместо общепринятого литературного тер-. мина confrontation — конфронтация в печати нередко можно встретить новый оборот-клише eyeball to eyeball с глазу на глаз, имеющий явно разговорный, фамильярный оттенок. Разговорное словечко shoo-in — 'уверенный в победе (на выборах) кандидат' иногда употребляется вместо терминов likely easy victor или easy contestant — 'человек, который, по всей вероятности, одержит легкую победу на выборах'; термин trimmer (сленговым синонимом является слово poossy-footer) — 'приспособленец', 'оппортунист' некоторыми американскими обозревателями новостей употребляется вместо обычного слова compromiser — соглашатель, 'примиренец; эмоционально окрашенное идиоматическое словосочетание public trough — 'кормушка', характерное для политического сленга, иногда употребляется вместо — стандартного термина government funds — правительственные фонды.

Упомянутый нами способ перевода клише путем поиска аналогичных соответствий в языке перевода часто выходит за рамки дословного перевода (ср. brave as a lion — храбрый как лев, cold as ice — холодный как лед) и требует передачи фигурального значения. То же клише brave as a lion можно перевести и по-другому: мужественный, отважный; а фразеологизм cold as ice как бессердечный, черствый, то есть можно просто передать их фигуральное значение.

В русских эквивалентах зачастую дается иной образ, чем в соответствующих единицах на английском языке. Так, если для англичан то или иное случайное замечание называется невинным (innocent remark), то по-русски принято говорить о бесхитростном или даже наивном замечании — И, с другой стороны, если по-русски о внезапно исчезнувшем человеке образно говорят как о человеке, который как в воду канул, то по-английски он растаял в воздухе, испарился (vanished into the air).

Переводчику приходится сталкиваться и с такими случаями, когда в русском языке невозможно найти словарное соответствие, которое бы даже частично сохраняло образную сторону английского клише. В таком случае выручает метод перифразы. Например, как перевести клише cloak-and-dagger boys? Буквальный перевод — «мальчики плаща и шпаги» абсолютно невозможен, поскольку даже из микротекста в рамках словосочетания ясно, что речь идет не о «мальчиках», а о профессиональных разведчиках, и слово «мальчики» здесь вообще стилистически неприемлемо. В английском языке слово boys часто употребляется фигурально (ср. backroom boys — 'политиканы и их окружение'; 'работники секретных лабораторий'), тогда как русскому слову мальчики это не свойственно. Следовательно, необходимо просто перифразировать выражение cloak-and-dagger boys и перевести его так: разведчики, работники разведки. Правда, в этом случае вместо единицы одного лексического пласта (фразеология) в переводе оказывается единица, относящаяся к другому пласту (стилистически нейтральная лексика). В лингвистике такое смешение принято называть стилистической модификацией. Стилистические модификации часто встречаются не только при переводе на русский язык, но и при переводе с русского на английский.

2.2 Перевод газетных клише В связи с этим основными средствами перевода, если в переводимом тексте превалируют клишированные сочетания нейтрального характера, то аналогичные языковые средства следует использовать и в переводе. Тем более что для многих журналистских клише, используемых, например, в англоязычной прессе (а также, возможно, и в прессе на других европейских языках), нетрудно подыскать смысловые и стилистические соответствия среди такого же рода выражений русского языка, столь же характерных для текстов СМИ. Например: a significant event — знаменательное событие; as follows from reliable sources — как следует из компетентных источников; restricted information — информация для служебного пользования/секретная информация и т. п. Там, где «готовых» соответствий на языковом уровне нет, смысл нужно передавать иными средствами, не нарушая при этом жанрового, стилистического и коммуникативного характера текста. 34;123].

Этот же принцип по возможности следует применять и при переводе образных, идиоматических выражений и прочих экспрессивных элементов текста. Так, если есть возможность адекватно передать идиому в исходном тексте с помощью идиомы на языке перевода (аналогичной по структуре/лексическому составу или же по той коммуникативной функции, которую она выполняет), нет причины этого не сделать — но только в том случае, если идиомы соответствуют друг другу не только по смыслу, но и по стилистическим и иным параметрам. Например: to follow in somebody 's footsteps — пойти по чьим-то стопам; to put the cart before the horse — ставить телегу впереди лошади; to burn one’s boats/bridges — сжигать (свои) корабли/(за собой) мосты; shadow cabinet — теневой кабинет; to pull the [right] strings — пускать в ход/использовать связи; to give publicity/to make public предавать гласности и т. п. Опять же, при отсутствии близких соответствий на фразеологическом уровне, перевод должен осуществляться иными средствами — с соблюдением всех параметров эквивалентности.

Что касается реалий, названий организаций, должностей и т. п., здесь простора для творчества у переводчика нет или очень мало. Названия международных организаций, принятые обозначения важных исторических и политических событий, географические названия и ряд других реалий — то, что любой переводчик, работающий в сфере массовой коммуникации, просто обязан знать. Поэтому в большинстве подобных случаев выбора эквивалентов у него либо нет вообще, либо он ограничен двумя-тремя альтернативными вариантами. Так, единственно возможный эквивалент для UN Security Council — это Совет Безопасности ООН; для the Cuban missile crisis — Карибский кризис (реже Кубинский кризис), для the House of Commons — Палата Общин. Именно из-за отсутствия у многих молодых переводчиков необходимых знаний, не говоря уже об общей эрудиции и кругозоре, в русский язык проникают обозначения, не соответствующие традиционным русскоязычным названиям. Так, переводчикам старших поколений, работавшим с английским языком, всегда было известно: то, что мы называем «Средняя Азия», по-английски называется «Central Asia», русскоязычному названию «Ближний Восток» соответствует название «Middle East», а город, всем нам известный как «Пекин», в англоязычной традиции нередко называется «Beijing». Это знание не мешало им передавать реалии в переводе именно так, как они обозначаются по-русски. Чем, кроме небрежности (в лучшем случае) или безграмотности некоторых из пришедших им на смену переводчиков, можно объяснить вытеснение традиционных для русского языка обозначений явными кальками с английского — «Центральная Азия», «Средний Восток» и, совсем уже анекдотично, «Беджинг»?

Для правильной передачи в переводе аллюзий и цитат также нужны фоновые знания и хотя бы минимальная эрудиция. Чтобы найти правильный эквивалент для заголовка статьи «Much Ado About Nothing» или для фразы из журнальной заметки: «What's in a name, you might ask?», нужно, по крайней мере, распознать их как цитаты и обратиться к классическим переводам первоисточников. И тогда эквиваленты появятся «сами собой». Разумеется, бывают случаи гораздо более сложные, чем приведенные здесь шекспировские фразы, и не всегда даже самый опытный переводчик может распознать завуалированную («раскавыченную») цитату в тексте-источнике. Там, где интуиция или контекст подсказывают, что в тексте спрятана цитата, переводчику с английского языка могут помочь англоязычные словари цитат (например, знаменитый Oxford Dictionary of Quotations и Penguin Dictionary of Modern Quotations). Никто не может знать наизусть все тексты всей мировой литературы, названий всех фильмов и т. п., однако переводчик должен компенсировать недостаток подобных знаний интуицией, языковым чутьем и постоянным обращением к словарям и другой справочной литературе (и, конечно, расширением своей эрудиции).

Атрибутивные конструкции представляют собой один из наиболее распространенных типов клишированных словосочетаний в современном английском языке. Они часто встречаются в общественно-политических и научно-технических текстах.

Исследователи перевода указывают, что особый интерес для перевода представляют препозитивные атрибутивные группы, то есть такие словосочетания в современном английском языке, которые обладают «целым рядом специфических особенностей и ставят перед переводчиком немало сложных задач» [34;89].

Чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний, переводчик должен знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний и представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления возникающих трудностей. Поэтому при рассмотрении вопроса о переводе подобных словосочетаний целесообразно сначала остановиться на их структурно-семантических особенностях, а затем отметить основные приемы их перевода.

Изучение структурно-семантических особенностей атрибутивных групп в современном английском языке обнаруживает больший, по сравнению с русским языком, диапазон смысловых связей между членами словосочетания. Рассмотрим это явление на ряде примеров.

Атрибутивное сочетание в английском языке.

Передача смысловых связей этого сочетания на русском языке.

separation payments.

денежные выплаты при увольнении с работы.

service establishment.

предприятие сектора услуг (обслуживания).

welfare expenditures.

расходы на социальные нужды.

target growth rate.

темпы роста контрольных цифр (заданий).

background paper.

справочный документ с кратким изложением истории вопроса.

birth control.

регулирование рождаемости; контроль над рождаемостью; планирование размеров семьи; внутрисемейное регулирование состава семьи.

child-care workers.

работники по уходу за детьми.

community education.

культурно-просветительная работа на местах.

community centre.

помещение для проведения культурных и общественных мероприятий.

package deal arrangement.

договоренность в отношении проведения комплекса мероприятий (ряда мер).

credit facilities.

учреждения, представляющие возможность получения кредитов («кредитные учреждения»).

Из приведенных примеров следует, что переводчику приходится проделывать значительную аналитическую работу, чтобы правильно передать в переводе смысловые связи между элементами в английских атрибутивных сочетаниях.

С другой стороны, следует признать, что во многих случаях такого смыслового развертывания не требуется, и тогда процесс перевода значительно облегчается.

Атрибутивное сочетание в английском языке.

Передача смысловых связей путем перевода на русский язык.

district attorney.

drafting committee.

ratification instrument.

business calculations.

capital flow rates.

expenditure pattern.

space age.

session committee group.

air force unit.

construction efforts.

районный прокурор редакционный комитет ратификационная грамота хозяйственные расчеты темпы движения капитала структура расходов космическая эпоха группа сессионного комитета авиационное подразделение строительная деятельность.

Наиболее трудными для перевода являются атрибутивные сочетания, включающие более двух-трех слов, как, например: «World without bombs» conference programme — программа конференции «за мир без бомб»; Africa denuclearization declaration — декларация об объявлении Африки безъядерной зоной; European Petroleum Equipment Manufacturers Federation-Европейская Федерация предприятий по производству оборудования для нефтяной промышленности и т. д.

В этих случаях сначала необходимо найти ключевое слово, с которого следует начинать перевод. Такое слово всегда находится в конце атрибутивного сочетания. Затем следует разобраться во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции, идя от конечного ключевого слова к его непосредственному определению.

С атрибутивными конструкциями особенно часто приходится встречаться в научно-технических текстах. Как перевести, например, атрибутивную конструкцию antifriction bearing lay-out diagram? В соответствии с приведенной выше рекомендацией определяем ключевое слово. Это — слово diagram. Следовательно, речь идет о схеме. Какой схеме? Рассматриваем определения к слову diagram: lay-out diagram — букв. «схема расположения». Необходимо сделать дальнейшие смысловые уточнения antifriction bearing lay-out diagram — схема расположения подшипников качения. Таким образом, образуется целая цепочка взаимосвязанных слов, относящихся к ключевому слову.

Рассмотрим перевод газетных клише на примере отрывка из газетной заметки: «News week», Sat Apr 21, 2007[35;24].

DHAKA (Reuters) — Bangladesh’s former Prime Minister (бывший Премьер Министр) Begum Khaleda Zia, under government pressure (под давлением правительства) to go into exile, wants to fight any charges brought (бороться против выдвинутых обвинений) against her at home, a close aide said.

Khaleda and bitter rival Sheikh Hasina, also an ex-leader (экс-лидер) of the impoverished country (страна за чертой бедности), have been hounded by the army-backed interim authority in a crackdown on corruption (борьба с коррупцией) that has so far netted more than 160 senior politicians (политические деятели).

Hasina, who faces charges of extortion and murder at home, has effectively been barred from returning to Bangladesh after making a private visit (неофициальный визит) to the United States. She is presently in London.

Khaleda ended her five-year tenure as prime minister in October, replaced by an army-backed authority (власть поддерживаемая армией) that says it is determined to clean up politics ahead of a promised but as yet unscheduled parliamentary election (парламентские выборы).

Former army brigadier Hannan Shah, a former minister and a member of Khaleda’s Bangladesh Nationalist Party (BNP), met Khaleda late on Friday in Dhaka.

" She is not going into exile but trying to restructure the party," Shah told reporters. «The chief strongly opposes going abroad. She would rather face the law within this country, if it comes to her.» .

In March, security forces jailed Khaleda’s elder son and political heir apparent Tareque Rahman, and last week they briefly detained her younger son Arafat Rahman.

On Saturday, Khaleda visited Tareque at a military hospital (военный госпиталь) in Dhaka where he was being treated for a minor illness, a close associate (близкий друг) said. He later returned to jail.

BNP insiders said the government was maintaining pressure on Khaleda to leave the country with Arafat. They said she had been told travel documents were ready for her family to board a plane (лететь самолетом) to Saudi Arabia.

The government and airport officials declined comment (отказались коментировать).

An election had been planned for January but was called off as followers of.

Khaleda and Hasina fought street battles (уличные беспорядки) for weeks, killing at least 45 people and injuring hundreds.

The two women, who do not speak to each other and had been considered top contenders in any election, are widely blamed for many of the nation’s problems.

2.3 Анализ перевода газетных клише на примере англоязычных СМИ.

1. For a couple of years Russia has been aspiring to become one of largest financial centers in the worlds, but till now it has had no clearly defined strategy for that. (RFCA NEWS, Aprill, 2008) [36; 2].

Россия не первый год метит в крупнейшие финансовые центры мира, но до сих пор четких стратегий по этому поводу не было.

«For a couple of years" — клишированное сочетание, переводится как «несколько лет», Способ перевода — антонимический. Относится ко 2 группе: сочетание с существительным.

2. There is an evident trend in the world economy globalization, that things are turning out in such a way that ultimately a few large world financial centers will operate in the world in the coming decade.

В мире наметилась четкая тенденция глобализации мировой экономики.

В данном предложении газетный штамп world economy, что означает в переводе мировая экономика. Газетный штамп world economy мы относим ко второй группе. Как известно, вторая группа включает своего рода опорное слово, обладающей высокой частотностью в газетных текстах, и варьирующееся лексическое окружение. В данном клише world economy опорное слово составляет economy, так как оно обладает высокой частотностью в газетных текстах, особенно в экономических.

3. For Russia to be among them, it is necessary to as quickly as possible tackle the problem of domestic financial market competitiveness.

Чтобы России попасть в их число, необходимо срочно заняться конкурентоспособностью отечественного финансового рынка.

Клише financial market относим к первой группе, структура A+N, «финансовый рынок». Способ перевода — дословный.

4. With successful implementation of the given measures, Russia would become one of the largest international financial centers in the world.

При удачной реализации предлагаемых мер Россия должна стать крупным международным финансовым центром.

В этом предложении клише successful implementation. Всем известно, что слово successful в переводе означает «удачный», «успешный» и переводчику, не составило ни какой сложности перевести данное слово, при переводе слова implementation подобран более точный вариант, «удачной реализации». Способ перевода — функциональная замена. 1 группа, структура A+N.

5. One of the major goals on the way is the creation of a competitive exchange infrastructure.

Одна из основных задач — конкурентная биржевая инфраструктура.

Устойчивое клише «One of the major goals» — «Одна из основных задач». Слово major употребляется в значении «больший», «главный», «крупный». Способ перевода — функциональная замена. 2 группа, сочетание с прилагательным.

6. The first steps on the way to that have already been attempted. This is the law on a central depository.

Кстати, первые шаги в создании единой инфраструктуры уже пытались сделать.

В данном предложении клише «The first steps» устойчивое словосочетание, которое понять и перевести не трудно: «первые шаги». Способ переводадословный. 2 группа, сочетание с прилагательным.

7. According to FSFM, the implementation of the relevant plan of actions will contribute to increasing the public companies capitalization more than two and a half times in four years.

Впрочем, ФСФР разработала эту стратегию не по собственной прихоти. Высшее руководство страны хочет видеть Россию мировым финансовым центром.

Устойчивое клише «According to» — «согласно, в соответствии с, по мнению / словам / сообщению». Здесь оно переводится, как «впрочем». Способ перевода — функциональная замена.

8. In the opinion of analysts, a relevant single holding company is likely to appear in the coming three years.

По мнению аналитиков, единый холдинг появится уже через три года.

Клише «In the opinion» — «По мнению» — устойчивое выражение. Способ перевода — дословный.

9. According to FSFM, the implementation of the relevant plan of actions will contribute to increasing the public companies capitalization more than two and a half times in four years.

Впрочем, ФСФР разработала эту стратегию не по собственной прихоти. Высшее руководство страны хочет видеть Россию мировым финансовым центром.

«Public companies capitalization» -" мировой финансовый центр" - относится к многочленной атрибутивной группе. Способ перевода — целостное переосмысление. 2 группа, сочетание с существительным.

10. «According to» — «Впрочем» — вводное слово.

11. Now the Russian government should decide whether the game is worth the candle or not?

Вот и придется теперь российскому правительству решать, стоит ли игра свеч.

Данное выражение the game is worth the candle or not? фразеологизм в переводе означает «стоит ли игра свеч», поэтому при переводе, не представляет никаких трудностей при переводе т.к. обладает высокой частотностью употребления.

12. The establishment of the Regional financial centre of Almaty in February, 2007 plays a leading role in this case, which performs major tasks of not only attracting foreign investors into Kazakhstan, but also involving in building the infrastructure.(RFCA NEWS, Aprill, 2008) [36;1].

В этом ведущую роль играет и создание в феврале 2007 года Регионального финансового центра г. Алматы, который выполняет основные задачи не только по привлечению иностранных инвесторов в Казахстан, но и занимается созданием инфраструктуры.

Устойчивое выражение «leading role» — «главная роль». Способ перевода — дословный. 1 группа, структура A+N.

13. Especially for RFCA NEWS, foreign and local analysts provided their evaluation of RFCA activities and the future of the stock market in Kazakhstan.

Деятельность РФЦА и перспективы фондового рынка Казахстана оценили иностранные и местные аналитики специально для RFCA NEWS.

Клишированное выражение «stock market» — «фондовый рынок». Способ перевода — дословный. 1 группа, структура A+N.

14. Thus, in December 2007 Hong Kong stock exchange and RFCA signed a MOU agreement on recognition of each other, which is a good opportunity to continue constructive dialogue, develop the relations between the markets and share information.

Так, в декабре 2007 года Гонконгская фондовая биржа и РФЦА подписали соглашение МО11 о признании друг друга, которое является хорошей возможностью продолжения конструктивного диалога, развития отношений между рынками и раскрытия информации.

Устойчивое выражение «to share information» — «раскрывать информацию». Способ перевода — функциональная замена. 1 группа, структура V+N.

15. As per Mr. Tang, those plans, RFCA is setting to become a large Central Asian financial center and offer the opportunity for Central Asian countries companies to be listed at the exchange, are quite realistic and interesting.

По словам г-на Тэнга, те планы, которые стоят перед РФЦА, чтобы стать крупным центрально-азиатским финансовым центром, чтобы дать возможность выходить на листинг компаниям из стран Центральной Азии, являются вполне реалистичными и интересными.

Клише «Central Asian» — «Центральная Азия» — устойчивое выражение. Способ перевода — калькирование. 1 группа, структура A+N.

16. «As per» — «По словам» — вводное слово.

17. The big achievement is the integration of the Kazakhstan stock exchange and RFCA Special Trade Floor.

Большим шагом является и объединение Казахстанской фондовой биржи и специальной торговой площадки РФЦА.

Клише «big achievement» — «большой шаг». В понимании данного клише трудностей не встречается. Способ перевода — целостное переосмысление. 1 группа, структура A+N.

18. The source indicates that Kazakhstan has all the chances to become the leading financial center in Central Asia.

По словам источника, Казахстан имеет все шансы для того, чтобы стать финансовым центром на территории Центральной Азии.

Словосочетание «leading financial center"-«финансовый центр». Прием перевода — опущение. 2 группа, сочетание с существительным.

19. In the meantime, one of the Kazakhstan analysts emphasized that the success of Almaty as a financial center should be based on RK economy capacity to supply unlimited funding for the economies of regional countries.

Между тем, как рассказал один из казахстанских аналитиков, успех Алматы как финансового центра должен быть основан на способности экономики РК, предоставить неограниченный кредитный ресурс для экономик стран региона.

Устойчивое словосочетание «In the meantime» — «Между тем».

20. In general, the analysts are positive that it is necessary to focus on the attraction of domestic investors because the Kazakhstan stock market is still small for foreign retail and institutional investors.

В целом аналитики уверены, что необходимо сфокусироваться на привлечении внутренних инвесторов, так как для иностранных розничных и институциональных инвесторов казахстанский фондовый рынок еще мал.

При переводе словосочетания «institutional investors» — «институциональные инвесторы», переводчик использовал дословный перевод. Данное клише относится к первой группе, структура A+N.

21. «In general» — «В целом» — вводное слово.

22. It also remains important to attract retail investors; in comparison to the institutional investors, the retail investors are more involved in stable investment and less responsive to various world market fluctuations.

Важным остается и привлечение розничных инвесторов, которые, по сравнению с институциональными, являются более вовлеченными в стабильные инвестиции и менее реагирующими на различные мировые колебания рынка.

Клише «world market fluctuations» — «мировые колебания рынка», устойчивое словосочетание, при переводе которого переводчик использовал прием инверсии. 1 группа, структура A+N+N.

23. In the future, focus on the development of secondary infrastructure factors for the stock market growth can deteriorate the security level of domestic financial markets.

Фокус на развитии вторичных инфраструктурных факторов для развития фондового рынка в перспективе может уменьшить уровень безопасности отечественных финансовых рынков.

«financial markets» — «финансовые рынки» — устойчивое словосочетание. Способ перевода — дословный. 1 группа, структура A+N.

24. In order to compete with such centers it is imperative to continue implementing the events on Almaty as a Regional Financial Centre, meeting international standards, project promotion.

Для того чтобы конкурировать с такими центрами, необходимо продолжать осуществление мероприятий по продвижению проекта «Алматы — региональный финансовый центр», соответствующего международным стандартам.

Устойчивое выражение «international standards» — «международный стандарт». Способ перевода — дословный. 2 группа, сочетание с существительным.

25. «In order to» — «Для того чтобы» — вводное слово.

26. As per the exchange representative, the prospects of stock market growth in Kazakhstan are very great and optimistic.

По словам представителя биржи, перспективы роста фондового рынка в Казахстане являются очень большими и радужными.

«As per» — устойчивое выражение, при переводе которого переводчику не составило труда перевести данное выражение, как «По словам». Способ перевода — функциональная замена.

27. Under this motto, ARA RFCA has launched the Golden Ship quiz show, a new project aimed at enhancing financial literacy. (RFCA NEWS, December 2008). [37; 2].

Под этим девизом АРД РФЦА запустил новый проект по повышению финансовой грамотности — телевикторину «Золотая фишка».

«financial literacy» — «финансовая грамотность» — устойчивое выражение. Относится к первой группе, к структуре A+N. Способ перевода — дословный.

28. Golden Ship reporters visit various Kazakh cities and villages on a weekly basis and ask easy financial questions to random pedestrians.

Каждую неделю корреспонденты «Золотой фишки» ездят по городам и селам Казахстана и задают случайным прохожим несложные финансовые вопросы.

Клишированное словосочетание «Golden Ship» — «Золотая фишка», при переводе которого была, использована функциональная замена. Данное словосочетание относится к первой группе, к структуре A+N.

29. On the air, the Golden Ship presenter asks the Question of the week, and the first viewer to call in with the correct answer is awarded the grand prize, a lapel pin cast from gold and silver.

Во время эфира «Золотой фишки» ведущий задает «Вопрос недели», и первый дозвонившийся телезритель, давший правильный ответ, получает главный приз — нагрудный знак отличия, вылитый из золота и серебра.

При переводе клишированного сочетания «a lapel pin» — «нагрудный знак отличия» была использована функциональная замена. Данное словосочетание относится к 1 группе, к структуре A+N.

30. If you work at a RFCA member company and your labour rights are violated (no individual labour contract signed, salary lower than the statutory level, work schedule exceeds 40 hours per week, discrimination in salaries established, etc.), you should directly approach the state labour inspectors. (RFCA NEWS, July-August, 2008) [38; 5].

Если вы работаете в компании, являющейся участником РФЦА, и ваши трудовые права нарушены…

Устойчивое выражение «labour rights» — «трудовые права». Способ перевода — дословный. 1 группа, структура A+N.

31. State labour inspectors regulate the labour relations by conducting scheduled and random inspections of RFCA member companies.

Государственные инспекторы труда регулируют трудовые отношения посредством проведения плановых и внеплановых проверок компании, являющейся участником РФЦА.

«State labour inspectors"-«Государственные инспекторы труда» — устойчивое выражение, при переводе которого был, использовал прием инверсии. 1 группа, структура A+N+N.

32. As regards unscheduled random inspections, they are carried out when individuals or legal entities, or state bodies report about the failure by a RFCA participant…

Что же касается внеплановых проверок, то они проводятся в случаях обращения физических лиц, государственных органов, сообщающих…

«unscheduled random inspections» — «внеплановых проверок «- устойчивое выражение. Способ перевода — функциональная замена. 1 группа, структура A+N+N.

33. «As regards» — «Что же касается» — вводное слово.

34. In addition, their functions include do issuing decree based on monitoring results, working out arrangements aimed at improvement of monitoring forms and techniques used to control compliance of the labour laws, and collaboration with law enforcement agencies and other state bodies.

Кроме того, в их функции входят: выдача предписаний по результатам контроля, разработка мероприятий по вопросам совершенствования форм …

При переводе выражения «monitoring results» — «результаты контроля», переводчик использовал дословный перевод.1 групп, структура N+N.

35. «In addition» — «Кроме того» — вводное слово.

36. State labour inspectors are entitled to obtain documents and information from RFCA members under the labour laws, to draw up Infringement Certificates; issue dictations to eliminate breaches of the labour laws, and to present actions in the court.

…выдавать предписания об устранении нарушений законодательства о труде; предъявлять исковые заявления в суд.

«to present actions» — «предъявлять исковые заявления» — устойчивое выражение. Способ перевода — функциональная замена. 1 группа, структура V+N.

37. Employees' representatives, for example trade unions…

Также представители работников, например профсоюзы…

Клишированное словосочетание «trade unions» — «профсоюзы». Способ перевода — дословный. 2 группа, сочетание с существительным.

38. …may affect public control for compliance with individual or collective labour contracts signed with employees.

…могут осуществлять общественный контроль за соблюдением условий индивидуального трудового или коллективного договора работников.

При переводе выражения «public control» — «общественный контроль» переводчик использовал дословный перевод. 1 группа, структура A + N.

39. The goal of the workshop was to familiarize its participants with practical solutions pertaining to companies' accessing the stock market as an effective way to attract additional funds and to ensure the growth in capitalization…

Цель проведения семинара — ознакомление участников с практическими решениями выхода компаний на фондовый рынок как эффективный способ привлечения…

«practical solutions» — «практические решения» — устойчивое выражение. Способ перевода — дословный. 1 группа, структура A+N.

40. Representatives of Kazakhstan state bodies …

Представители государственных структур Казахстана …

Клише «state bodies» — «государственные структуры» — устойчивое словосочетание. Способ перевода — дословный. 1 группа, структура A+N.

41. … and financial intuitions, leading law and auditing firms, professional participants of the stock market…

…и финансовых институтов, ведущих юридических и аудиторских компаний, профессиональных участников фондового рынка…

При переводе выражения «financial intuitions» — «финансовые институты», был использован дословный перевод. 2 группа, сочетание с существительным.

42. … local and foreign consulting companies and stock market experts lectured during the workshop.

…отечественных и зарубежных консалтинговых фирм, эксперты фондового рынка приняли участие в семинаре.

Устойчивое выражение «foreign consulting companies» — «зарубежных консалтинговых фирм». Относится к 1 группе, структура A+ N +N.

43. The latter was devoted to all aspects of companies' access to the securities market, from regulation of the capital market, key steps, requirements and practical recommendations to methods to increase the value of a company’s assets.

Семинар был посвящен всем аспектам выхода компаний на рынок ценных бумаг — от вопросов государственного регулирования рынка капитала основных шагов, требований…

При переводе клишированного выражения «key steps» — «основные шаги» был, использован дословный перевод. 1 группа, структура A+N.

44. Board of Directors of the World Federation of Exchanges (WFE) has approved the change in the membership status of Kazakhstan Stock Exchange (KASE) JSC from a corresponding member to an affiliated member. (RFCA NEWS, July-August, 2008)[38;1].

Совет директоров Всемирной федерации бирж (WFE) утвердил повышение статуса членства АО «Казахстанская фондовая биржа» (KASE)в данной организации с члена-корреспондента до аффилированного члена.

«the World Federation of Exchanges» — «Всемирная федерация бирж «- устойчивое словосочетание. Относится к 1 группе, структура A+N+N. Способ перевода — дословный.

45. Initially, KASE joined WFE as a corresponding member, in 1997.

KASE впервые присоединилась к WFE в качестве члена-корреспондента в 1997 году.

При переводе клишированного выражения «a corresponding member» — «члена-корреспондента» был использован дословный перевод. 1 группа, структура N+N. (RFCA NEWS, July-August, 2008)[38;4].

46. «Initially» — «впервые» — вводное слово.

47. This enabled KASE to participate only in open events organized by WFE, and receive information on WFE activities.

Данный статус позволял KASE участвовать только в открытых мероприятиях, организуемых WFE, и получать информацию о деятельности федерации.

Клише «open events» — «открытые мероприятия» — устойчивое выражение. Относится к 1 группе, структура A+N. Способ перевода — функциональная замена.

48. Board of Directors of WFE studied and appreciated KASE’s compliance on a number of fundamental international requirements for exchange business and its commitment to make its operations fully compliant with international standards.

Совет директоров WFE изучил и положительно оценил уже достигнутое KASE соответствие ряду основополагающих международных требований к организации биржевой торговли и нацеленность на дальнейшее приведение своей деятельности в соответствие с мировыми стандартами.

При переводе словосочетания «international standards» — «мировые стандарты», переводчик использовал дословный перевод. Данное клише относится к первой группе, структура A+N.

49. Furthermore, KASE’s active participation in the world exchanges community in the past years…

Кроме того, было принято во внимание активное участие KASE в жизни мирового биржевого сообщества в последние годы…

«in the past years» — «в последние годы» — устойчивое выражение, при переводе которого был, использовал дословный перевод. 2 группа, сочетание с существительным.

50. «Furthermore» — «Кроме того» — вводное слово.

51. …as well as the measures taken to establish cooperation with international professional bodies and foreign exchanges were taken into consideration.

…а также меры, предпринятые для налаживания сотрудничества с мёждународными профессиональными организациями и иностранными биржами.

«professional bodies» — «профессиональные организации» — устойчивое выражение, при переводе которого был, использовал дословный перевод. Данное выражение относится к первой группе, структура A+N.

52. «as well as» — «а также «- вводное слово.

53. Affiliate membership will enable KASE to participate in the annual WFE General Assembly, where participants discuss and approve resolutions on urgent problems that world exchange business faces.

Аффилированное членство позволит KASE принимать участие в ежегодных Генеральных ассамблеях WFE, на которых обсуждаются и принимаются решения по актуальным проблемам мировой биржевой индустрии.

«Affiliate membership» -" Аффилированное членство" - устойчивое выражение. Способ перевода — калькирование. Первая группа, структура A+N.

54. Principal membership, in turn, confirms that an exchange meets international exchange business standards.

Полное члёнство, в свою очередь, является подтверждением соответствия биржи международным стандартам биржевой деятельности.

Клише «in turn» — «в свою очередь» — устойчивое выражение. Способ перевода — функциональная замена.

55. World Federation of Exchanges (WFE) incorporated since 1961 is the global trade association for exchange industry.

WFE является ведущей профессиональной ассоциацией мировой биржевой индустрии с 1961 года и на данный момент объединяет более 100 бирж мира.

При переводе выражения «the global trade association» — «ведущей профессиональной ассоциацией» использована функциональная замена. 1 группа, структура A+N+N.

56. A special legal system has been put in place for the regional financial centre.

Как известно, для Регионального финансового центра предусмотрен особый правовой режим. (RFCA NEWS, July-August, 2008)[38;2].

Устойчивое выражение «A special legal system» -«особый правовой режим «. Способ перевода — функциональная замена. 2 группа, сочетание с существительным.

57. The ARA RFCA is the key state body in charge of all aspects related to operation of the financial centre.

Основным государственным органом, отвечающим за все аспекты функционирования финансового центра…

«state body» — «государственный орган» — устойчивое выражение. Способ перевода — функциональная замена. 1 группа, структура A+N.

58. To create a competitive financial centre, the Kazakhstan Government has taken a number of urgent measures that are unprecedented in Kazakhstan.

Для создания конкурентоспособного финансового центра правительство страны пошло на ряд чрезвычайных мер, не имеющих прецедентов в Казахстане.

«a number of urgent measures» -" ряд чрезвычайных мер «- устойчивое выражение. Способ перевода — функциональная замена. 2 группа, сочетание с прилагательным.

59. In particular, the regulatory body of the RFCA has been delegated government functions of some ministries, including state registration of legal entities, tax and labour monitoring, visa support, etc.

В частности, регулирующему органу Регионального финансового центра Алматы переданы государственные функции ряда министерств…

При переводе словосочетания «the regulatory body» — «регулирующий орган», переводчик использовал дословный перевод. 1 группа, структура A+N.

60. «In particular» — «В частности» — вводное слово.

61. In other words, the Agency operates on the «one stop» principle to facilitate business operations for RFCA participants.

Иными словами, чтобы участникам РФЦА было проще вести бизнес в Казахстане, Агентство работает в режиме одного окна.

Клише «In other words» — «Иными словами» — вводное слово. Способ перевода — дословный перевод.

62. So, according to the Kazakhstan laws, foreigners and stateless persons in Kazakhstan with the intention of working at the RFCA will be issued visas upon their arrival to Almaty.

Так, в соответствии с законодательством Республики Казахстан иностранные граждане и лица без гражданства, прибывающие на территорию республики для осуществления деятельности…

Клише «foreigners and stateless persons» — «иностранные граждане и лица без гражданства» — устойчивые словосочетания. Способ перевода — функциональная замена. 1 группа, N+N+N.

63. «according to» — «в соответствии» — вводное слово.

64. Visa issues are subject to co-ordination with the Ministry of Foreign Affairs of the Republic Kazakhstan, Ministry of Internal Affairs and National Security Committee of RK.

…Министерство внутренних дел и Комитетом национальной безопасности РК.

«National Security Committee» — «Комитет национальной безопасности» — выражение, при переводе которого был использован дословный перевод. 1 группа, структура A+N+ N.

65. This number will be sent to the RFCA participant requiring the visa. Once he arrives in Almaty, he simply gives this number and gets his passport stamped.

Прилетев с Алматы, человек просто сообщает свой номер и получает штамп в паспорт.

«gives this number» — «сообщать чейлибо номер» — выражение, при переводе которого, была использована функциональная замена. 2группа, сочетание с существительным.

66. Out of key driving forces that will underpin realization of Almaty as a true regional financial hub, education is an essential part! (RFCA NEWS, June, 2008)[39;1].

В числе основных движущих сил, обеспечивающих становление Алматы как настоящего регионального финансового центра, образование является важной составляющей!

Выражение «driving forces» — «движущие силы» является устойчивым. Способ перевода — дословный. 2 группа, сочетание с существительным.

67. Our view at UBS is hat Almaty, indeed, does have the potential to become, by 2015, one of the Asian top 5 financial centers, after Hong Kong and Singapore.

Мы считаем, что Алматы на самом деле имеет потенциал, необходимый для того, чтобы к 2015 году он стал одним из 5 ведущих финансовых центров в Азии, после Гонконга и Сингапура.

" to have the potential" - «иметь потенциал» — устойчивое выражение. 1 группа, структура V+N. Способ перевода — дословный.

68. From practical standpoint four elements of success recipe are in place…

С практической точки зрения, имеются в наличии четыре фактора успеха…

«From practical standpoint «- «С практической точки зрения «- устойчивое выражение. Способ перевода — дословный. 1 группа, структура A+N.

69. Current negotiations to access the WTO is just an illustration, and the remarkable work in financial sector, done by RFCA another.

Одним свидетельством этого являются текущие переговоры по вступлению в ВТО, а другим — превосходная работа в финансовом секторе, проведенная РФЦА.

При переводе выражения «the remarkable work» — «превосходная работа» была использована функциональная замена. 2 группа, сочетание с существительным.

70. Immense natural resources ranging from minerals, energy and agriculture.

Громадные природные ресурсы, начиная от минералов, энергетики и заканчивая сельским хозяйством.

Клише «natural resources» — «природные ресурсы». В понимании данного клише трудностей не встречается. Способ перевода — дословный. 1 группа, структура A+N.

71. We understood at that time the formidable added value that would bring a possible partnership.

В тот момент мы оценили огромную практическую пользу, которую принесет возможное партнерство.

При переводе выражения «added value» — «практическая польза» было использовано целостное переосмысление. 1 группа, структура A+N.

72. …i.e. Global Investments outlook and Asian specificities, to Risk Management, Structured investment solutions…

…т.е. перспективы глобальных инвестиций и азиатская специфика, до решений по управлению рисками, структурированным инвестициями…

«Global Investments outlook» — «перспективы глобальных инвестиций» — устойчивое выражение. 1 группа, структура A+N+N. Способ перевода — целостное переосмысление.

73. In addition, every summer, UBS will invite up to 50 executive students from Kazakhstan to our international education facility, in Wolfsberg …

Кроме того, каждое лето UBS будет приглашать до 50 слушателей-управленцев из Казахстана в наш международный образовательный центр в Вольфсберге…

Данное выражение «executive students» — «слушатели-управленцы» переведено с помощью целостного переосмысления. 1 группа, структура N+N.

74. «In addition» — «Кроме того» — вводное слово.

75. …a beautiful castle of a lac, for intensive training and networking.

В прекрасном замке на берегу озера, для интенсивного обучения и совместной работы.

Выражение «networking» — «совместная работа» переведено с помощью функциональной заменой.

76. In terms of long term strategic positioning, we see our partnership with the RFCA as an excellent platform to demonstrate our long-term commitment to the region.

В плане стратегического позиционирования мы рассматриваем партнерские отношения с РФЦА как превосходную платформу для демонстраций своей долгосрочной приверженности региону.

Клише «strategic positioning» — «стратегического позиционирования» — устойчивое выражение. Способ перевода — функциональная замена. 1 группа, структура A+N.

77. Such pessimism may explain why Junichro Koizumi’s victory in last weekend’s party elections-in what was billed as a battle between a reformer…

Такой пессимизм может объяснить, почему победа Джуникро Коицуми в предвыборной компании на последней неделе, выглядела как сражение между реформатором…(Newsweek, November 10, 2006)[40;21].

«elections-in» — «в предвыборной компании» — устойчивое словосочетание. Образованно при помощи словосложения. 1 группа, структура A+N.Способ перевода — функциональная замена.

78. … and the status quo-did little to inspire onlookers.

…и статусом кво, которая вдохновила обозревателей.

«the status quo» — «статус кво» — устойчивое словосочетание. Способ перевода — калькирование. 1 группа, структура N+N.

79. Such fast and fleeting opportunities to trade shares, bonds and currencies are all Japan seems to offer the world any more.

Кажется, что Япония больше не может предложить миру такие быстрые и скоротечные возможности продажи акций, облигаций и счетов.

«to trade shares, bonds and currencies» — «продажи акций, облигаций и счетов» — словосочетание. Способ перевода — функциональная замена. 2 группа, сочетание существительным.

80. Some of his critics are also trying to draw links between these economic hardships…

Некоторые и его критиков также стараются увидеть связь между экономическими проблемами …

«economic hardships» — «экономическими проблемами» — словосочетание. 1 группа, структура A+N. Способ перевода — дословный.

81. …and Japan’s rising crime rates.

…и увеличение уровня преступности Японии.

«crime rates» — «уровень преступности» — клише. Способ перевода — дословный. 1 группа, структура N+N.

82. The prime ministers of China, Russia and four Central Asian countries signed agreements to establish a regional anti-terrorism centre in Uzbekistan.

Премьер министры Китая, России и четырех стран Центральной Азии подписали соглашение об установлении регионального анти — террористического центра в Узбекистане.

Клише «The prime ministers «- «Премьер министры «- устойчивое выражение. Способ перевода — дословный. 1 группа, структура N+N.

83. In second attack on the UN’s headquarters in Baghdad, a car bomb exploded killing the driver and an Iraqi policeman.

Второе нападение на штаб-квартиру UN в Багдаде, были убиты шофер и иракский полицейский при взрыве машины.

«the UN’s headquarters» — «штаб-квартира UN» — устойчивое словосочетание. Способ перевода — дословный. 1 группа, структура N+N.

84. The police in Zimbabwe cracked down harder on the Daily News, a banned independent newspaper, saying they would arrest the owner and about 60 journalists for operating without a license…

Полиция в Зимбабве приняла жестокие меры по отношению к Daily News, закрытой независимой газете, заявив, что они арестуют владельца газеты и около 60 журналистов за работу без лицензии…

«a banned independent newspaper» — «закрытая независимая газета» — словосочетание. 1 группа, структура A+N+N. Способ перевода — функциональная замена.

85. …selling dodgy watches, game show hostess…".

…продажа дешевых часов, игровое шоу для домохозяек…".

«dodgy watches «- «дешевые часы «- словосочетание, относящееся к сниженной лексике. Способ перевода — функциональная замена. 1 группа, структура A+N.

86. Seven people were killed in a head — on collision between two cars after one apparently swerved to avoid a deer near Landsberg, Bavaria. (Newsweek, October, 2007)[41; 5].

Погибло семь человек в столкновении носом к носу между двумя машинами, очевидно одна из них круто свернула, чтобы избежать столкновения с оленем.

Выражение «a head — on collision» — «столкновение носом к носу» — атрибутивное словосочетание. Образовано при помощи словосложения. Прием перевода — смысловое развитие. 1 группа, структура N+N.

87. Any working — class wife who has thin times will have a fine knowledge of those cuts, which are inexpensive and nourishing and also tasty.

Любая женщина из рабочей среды, постоянно ограниченная в средствах, прекрасно знает о существовании таких недорогих, питательных и в то же время вкусных кусках мяса.

«working — class wife» — «женщина из рабочей среды» — словосочетание. Способ перевода — смысловое развитие. 1 группа, структура A+N+N.

88. Poor old age pensioners used sometimes to simulate a tasty meal by dissolving a penny Oxo in warm water, and having it with bread.

Нищим старикам — пенсионерам приходилось порой создавать себе подобие вкусного обеда, разведя кубик бульона «Оксо» в кипятке, потом выпивая его с куском хлеба.

«old age pensioners» — «старики — пенсионеры» — устойчивое выражение. Прием перевода — конкретизация. 1 группа, структура N+N.

89. Washington and New Delhi have different interests and thus will inevitably have policy disputes. (Newsweek, March 6, 2006).

Существует неизбежность политических диспутов между Вашингтоном и Нью Дели, так как у них разные интересы.

«policy disputes» — «политические диспуты» — устойчивое выражение. Прием перевода — конкретизация. 1 группа, структура A+N.

90. The term often used to describe Indians leaving their country is «brain drain.» (40).

Термин «утечка мозгов» часто используют, говоря об индийцев покидающих страну.

«brain drain» -«утечка мозгов» — устойчивое выражение. Прием перевода — конкретизация. 1 группа, структура N+N.

91. Indians abroad have played a crucial role…

Индийцы играют важную роль за границей…

" a crucial role «- «важная роль» — устойчивое словосочетание. Способ перевода — функциональная замена. 1 группа, структура A+N.

92. …in opening up the mother country. (41).

Родина.

«the mother country» — «Родина» — устойчивое словосочетание. Прием перевода — конкретизация. 1 группа, структура N+N.

93. The average American citizen doesn’t have to work for his water. (The Moscow news, June 4, 2007)[42;8].

Среднестатистическому американцу не приходится задумываться о том, сколько стоит вода.

«American citizen» — «американец» — устойчивое словосочетание. Прием перевода — конкретизация. 1 группа, структура N+N.

94. More than a billion people worldwide lack clean water, most of them in developing countries.

Во всем мире более миллиарда людей страдают нехваткой чистой воды, большинство из них в развивающихся странах.

«developing countries» — «развивающиеся страны» — устойчивое словосочетание. 1 группа, структура A+N. Прием перевода — дословный.

95. The military has finally started to respond in new and innovative ways to this escalating pain crisis.).

Военные, наконец, начали реагировать по новому на эту проблему.

«pain crisis» — «проблема» — устойчивое словосочетание. Прием перевода — генерализация. 1 группа, структура N+N.

96. Insurance companies also sometimes balk at clinics, which are costly.

Страховые компании также иногда препятствуют клиникам с дорогостоящим обслуживанием.

«Insurance companies» — «Страховые компании» — устойчивое словосочетание. 1 группа, структура A+N. Прием перевода — дословный.

97. The office worker of the JPMorgan claimed that he hadn’t received a layoff notice.

Служащий JPMorgan сообщил что он не получал никакого предупреждения об увольнении.

«received a layoff notice» — «получал предупреждения об увольнении» — словосочетание, обладающее высокой частотностью в газетных текстах. 2 группа, сочетание с существительным.

98. It was really a stitch in time.

Это было действительно своевременной мерой.

«a stitch in time» — «своевременной мерой» — словосочетание из образной фразеологии. Прием перевода — смысловое развитие.

99. What Russia and America know how to deal with best, whether as opponents or allies, is global-security issues-reducing nuclear arsenals, preventing the spread of weapons of mass destruction, fighting international terrorism. (The Moscow news, June 4, 2007)[42; 13].

Россия и Америка знают, как наилучшим образом бороться со своими противниками, по их мнению, следует уделить большое внимание вопросам мировой безопасности, т. е. уменьшить количество ядерного оружия, предотвратить распространение оружия массового поражения и бороться с терроризмом.

«nuclear arsenals» — «ядерное оружие» — устойчивое словосочетание. Способ перевода — конкретизация. 1 группа, структура A+N.

100. Another reason for people’s hostility to the street children is that many are hooked on drugs. (The Moscow news, December 10, 2006)[43; 7].

То, что многие дети-беспризорники имеют пристрастие к наркотикам, является еще одним поводом враждебного отношения к ним.

«the street children» -" детибеспризорники «- устойчивое выражение. Способ перевода — конкретизация. 1 группа, структура N +N.

101. Argentina has already paid a high price for its financial irresponsibility.

Аргентина уже заплатила высокую цену за финансовую безответственность.

«a high price» — «высокая цена» — устойчивое словосочетание. 1 группа, структура A+N. Прием перевода — конкретизация.

102. Arms limitation talks were held in Washington last Friday.

В прошлую пятницу в Вашингтоне прошли переговоры о сокращении вооружений.

«Arms limitation talks» — «переговоры о сокращении вооружений» — устойчивое словосочетание. Прием перевода — конкретизация. 1 группа, структура N +N+N.

Исходя из примеров, мы пришли к следующему выводу: клише является неотъемлемой частью газеты и многие из них действительно повторяются из номера в номер, таким образом, переходя в устойчивые словосочетания. В ходе нашего исследования нами было выявлено 67 клишированных словосочетаний, которые относятся к первой группе, и 17 из них ко 2 группе, 16 из них являются вводными словами, 2-фразеологизмы.

Заключение

.

Газета является мощным инструментом воздействия на общественное сознание. Значение агитационно-пропагандистской функции газеты, характер и формы воздействия непосредственно определяются социальными задачами конкретного исторического периода, остротой общественной жизни.

Анализ клише, предпринятый в данной работе показал, что газета всегда «идет» за читателем, учитывая его лингвокультурный опыт, коммуникативные потребности, поликультурность пространства, в котором он существует. Все это требует от газеты и новых форм, новых приемов воздействия на читательскую аудиторию.

В данной работе анализируются активные языковые процессы, происходящие в языке современной газеты. Как уже отмечалось выше, для того чтобы максимально ускорить и упростить чтение и понимание газетного текста, в языке газетных сообщений употребляются слова и словосочетания, повторяющиеся из номера в номер. Они составляют своего рода терминологию газетного стиля и, по сути, представляют собой газетные штампы, или клише. Они, как ничто другое, отражают традиционную манеру изложения материала в газетных статьях.

Итак, клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают мгновенные нужные ассоциации и не допускают двусмысленности.

Таким образом, мы придерживаемся мнения, что клише представляет собой речевую формулу, критерием для выделения которой служит регулярность ее появления в определенных, повторяющихся речевых ситуациях. Наличие таких речевых формул нормально, необходимо и позволяет поставлять относительно общезначимую и общепонятную информацию. Такое клише несет в тексте определенную нагрузку и может быть общезначимо и информативно. Клише, по нашему мнению можно представить в некотором роде языковой универсалией. Однако избыточность клише в текстах является недостатком.

Переход от признания многогранности культурного мира к его принятию является следующим шагом в становлении поликультурной личности. Это означает, что человек принимает в качестве естественной и неоспоримой позитивную оценку культурных различий окружающей действительности.

В данной работе было проанализировано 102 клишированных словосочетаний. Как известно газетные штампы подразделяются на 2 группы:

а) словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе;

б) словосочетания, допускающие вариативность состава.

Первая группа представлена большим разнообразием структур.

AN (прилагательное + существительное).

V (A)N (глагол + существительное).

NN (существительное + существительное).

VprepN (глагол + предлог + существительное).

NNN (существительное + существительное + существительное).

ANN (прилагательное + существительное + существительное) Вторая группа включает своего рода опорное слово, обладающее высокой частотностью в газетных текстах, и варьирующееся лексическое окружение и делятся на 2 подгруппы: сочетания с существительными и сочетания с прилагательными: vital — issue, interest, importance, field, gap, effect;

Выполнив выборку наиболее частотных клише, мы пришли к следующему заключению: 67 клишированных словосочетаний относятся к первой группе, и 17 из них ко 2 группе, 16 из них являются вводными словами, 2-фразеологизмы.

Атрибутивные конструкции представляют собой один из наиболее распространенных типов клишированных словосочетаний в современном английском языке.

Исследователи перевода указывают, что особый интерес для перевода представляют препозитивные атрибутивные группы, то есть такие словосочетания в современном английском языке, которые обладают «целым рядом специфических особенностей и ставят перед переводчиком немало сложных задач» [34;89].

При переводе свободного словосочетания значительную роль играет перевод его компонентов. Целое складывается из перевода элементов, но при этом непременно учитывается отношение элементов друг к другу. В свободном словосочетании слова в значительной степени сохраняют своё самостоятельное значение. Поэтому переводчику приходиться решать ряд вопросов, связанных с переводом отдельного слова.

Чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний, переводчик должен знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний и представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления возникающих трудностей. Поэтому при рассмотрении вопроса о переводе подобных словосочетаний целесообразно сначала остановиться на их структурно-семантических особенностях, а затем отметить основные приемы их перевода.

Газета является частью культуры англоговорящих стран и с её помощью студенты не только совершенствуют язык, но и приходят к пониманию особенностей жизни англоговорящих стран.

Итак, клише можно представить в качестве языковой универсалии, понятной и принимаемой в поликультурном обществе всеми его членами.

Готовых рецептов и универсальных приемов, пригодных в любых ситуациях, разумеется, не существует. Но если переводчик заранее готов к подобным проблемам, если он осознает суть, содержание, коммуникативную функцию и стилистический эффект этих и других особенностей переводимого текста, если он умеет распознавать метафоры и аллюзии, иронию и каламбуры и т. п., если у него есть необходимые фоновые знания и представление о той реальности, которой посвящен текст, есть надежда, что его перевод будет достаточно адекватен. Разумеется, при условии, что переводчик в нужной степени владеет профессиональными навыками и соответствующими рабочими языками.

1. Винокур Г. О. Культура языка. Изд-во: Лабиринт, 2006. 256с.

2. Демьянков В. З. Событийность в языке средств массовой информации// Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования: Тезисы докладов Международной научной конференции. Москва, филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 25−27 октября 2001 года. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. 250с.

3. Имплицитность в языке и речи / Отв. ред. Е. Г. Борисова, Ю. С. Мартемьянов. М.: Языки русской культуры, 1999. 200с.

4. Солганик Г. Я. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды" М., 1980. 256с.

5. Москальская О. И. Граматика текста. — М.: Высшая школа, 1981. 184 с.

6. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М.: Высшая школа, 1983. 303 с.

7. Кожина М. Н. Стилистика русского языка: Учеб. для студентов пед. ин-тов. М.: Просвещение, 1993. 224 с.

8. Щерба Л. В. Современный русский язык. — Л.: Наука, 1974. 281с.

9. Виноградов В. В. О теории художественной речи. Изд-во Высшая школа, 2005. 288с.

10. Мишина Г. С. Иностранные языки в школе, 2000. 150с.

11. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. 507с.

12. Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). М.: Наука, 1970. 240 с.

13. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: современная энциклопедия, 1966. 606с.

14. Солганик Г. Я. Стилистический словарь публицистики. М.: Русские словари, 1999. 650 с.

15. Костомаров Г. В. Языковой вкус эпохи. М., 1999.319с.

16. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: издательство АЗъ, 1995. 928с.

17. Толковый словарь русского языка. Под редакцией Ушаковой П. Д. Репринтное издание. М., 1995. 1182с.

18. Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. Изд. 2-е, перераб. и дополн. М.: Большая Российская Энциклопедия, Дрофа, 1998. 704с.

19. Дридзе Т. М. Язык информации и язык реципиента как факторы информированности // Речевое воздействие. М., 1972. С. 34−80 ссылка из Дридзе Т. М. Социокультурная коммуникация: текст и диалог в семиосоциопсихологии.// Социокультурное пространство диалога. М., 1999. 223с.

20. Сорокин Ю. А. Стереотип, штамп, клише: к проблеме определения понятий // Общение: теоретические и прагматические проблемы. М., 1978. 268с.

21. Миньяр-Белоручев Р. К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам. — М.; Стела, 1996. 144с.

22. Мильруд Р. П. Современный методический стандарт обучения иностранным языкам в школе // Иностранные языки в школе, 1996. 448с.

23. Голованева Т. М., Воробьева Е. И. Некоторые аспекты речевой культуры в процессе обучения // Язык и культура: Тезисы докладов первой международной конференции. Воронеж: Квадрат, 1996. 310с.

24. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Longman Dictionaries, 1995. 200с.

25. Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения. Воронеж: Издво ВГУ, 1992. 167с.

26. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990. 176с.

27. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова М.: Русский язык, 1986. 512с.

28. King Stephen It. N.Y.: Penguin Books, 1990. 300с.

29. Белянин А. Меч без имени. М.: Альфа-книга, 1990. 212с.

30. Винокур Т. Г. Воспроизведение особенностей разговорной речи в художественном тексте // Принципы функционирования языка в его речевых разновидностях: Межвузовский сборник научных трудов. Пермь: Пермский гос. ун-т, 1984. 246с.

31. «ENTERTAINMENT», November 10, 2005.

32. Англо-Русский словарь Американского сленга.- М.: Иносерв, 1994. 544 с.

33. The Oxford Russian Dictionary., edited by Pual Falla. Oxford-Moscow, 1997. 737c.

34. Бархударов Л. С. Язык и перевод.- М.: Высшая школа, 1975. 235 c.

35. «News week», Sat Apr 21, 2007.

36. RFCA NEWS, Aprill, 2008.

37. RFCA NEWS, December, 2008.

38. RFCA NEWS, July-August, 2008.

39. RFCA NEWS, June, 2008.

40. Newsweek, November 10, 2006.

41. Newsweek, October, 2007.

42. The Moscow news, June 4, 2007.

43. The Moscow news, December 10, 2006.

ПриложениеА Перевод некоторых свободных и устойчивых русских словосочетаний на английский язык.

Свободные словосочетания.

Устойчивые словосочетания.

Железный забор Железная воля.

Iron fence.

Cast-iron will.

Волчий инстинкт Волчий аппетит.

Wolf’s instinct.

Voracious appetite.

Отдавать деньги Отдавать жизнь.

То give money (to smb.).

То devote one’s life (to).

Проторенный путь Проторенная дорожка.

Blazed trail.

Beaten track.

Покончить с беспорядком Покончить с жизнью.

То end with disorder.

То commit suicide.

Сделать снежную бабу Сделать ляпсус.

То make a snowman.

То commit a blunder; to drop a brick.

Точить коньки Точить лясы.

То sharpen the skates.

То talk hot air; to talk idly.

Горький на вкус Горькая ирония.

Tastes bitter.

Bitter irony.

Благодарить за любезность Благодарить свою судьбу.

То thank for kindness.

То bless one’s lucky star.

Деревенский кузнец Кузнец своего счастья.

Village blacksmith.

Architect of one’s own fortune.

Обнажить меч Обнажить плечо.

То take up one’s sword.

То lay bare a shoulder.

Звонкий голос Звонкая монета.

Loud voice.

Hard cash.

Выкинуть мусор Выкинуть номер

То throw away the garbage.

То play a trick.

Жестокий человек Жестокая необходимость.

Cruel person.

Dire necessity.

Государственный подход Государственный ум.

State approach.

Statesmanship.

Недалекое расстояние Недалекий ум.

Short distance.

None too clever.

Соединить два конца Соединить узами брака.

То tie up both ends.

То tie the marriage knot.

Красное яблоко Красная строка.

Red apple.

New paragraph.

Круглое изображение Круглый отличник.

Circular picture.

At the top of class.

Вооруженный отряд Вооруженный до зубов.

Armed detachment.

Armed to theteeth.

Телячий хвост Телячьи нежности.

Calf s tail.

Sloppy sentimentality.

Соглашаться с таким решением Смиренно соглашаться с чем-либо.

То agree with such a decision.

То eat humble pie.

Приложение Б Английские фразы-клише.

Клише на английском языке.

Аналогичные клише на русском язык.

all things considered.

it is all to the good.

ample opportunity.

сast-iron will.

to appear on the scene.

apple of discord.

tied to someone’s apron strings.

armed to the teeth.

to be in the same boat with.

to bear the brunt (of the battle).

to beat swords into ploughshares.

the beaten track.

behind the scenes.

cannot believe my eyes.

between two fires.

wolfish appetite.

beyond a shadow of doubt.

bitter irony.

to bless one’s lucky star.

bone of contention.

a burning question.

to call a spade a spade.

to put (or set) the cart before the horse.

to cast in one’s lot with.

to cast pearls before swine.

castles in Spain (castles in the air).

child of Nature.

to chill (or freeze) to the marrow.

to cut a long story short.

to cut one’s coat according to one’s cloth.

to draw a veil over.

to eat humble pie.

to explore every avenue.

to face the music.

to fall on deaf ears.

far-reaching effects.

a forlorn hope.

frightened out of one’s wits.

grave concern.

guiding principle.

happy solution.

to have a finger in the pie.

the heart of the matter.

in a nutshell.

an irreparable loss.

учитывая все вышесказанное все к лучшему.

неограниченные возможности.

железная воля.

появиться на сцене.

яблоко раздора.

быть под каблуком у кого-л.

вооруженный до зубов.

быть в одной упряжке.

нести основную тяжесть (битвы) перековать мечи на орала.

проторенная дорожка.

за кулисами.

глазам своим не поверить.

меж двух огней.

волчий аппетит.

вне малейшего сомнения.

горькая ирония.

благодарить (свою судьбу).

предмет спора.

животрепещущий, жгучий вопрос.

называть вещи своими именами.

поставить с ног на голову связать свою судьбу метать бисер перед свиньями воздушные замки дитя природы продрогнуть до (мозга) костей короче говоря мерить на свой аршин обойти молчанием молча проглотить обиду изучить все возможности не пасовать перед трудностями оставаться глухим к чему-л.

далеко идущие последствия гиблое дело напуганный до смерти серьезная озабоченность руководящий принцип удачное решение быть замешанным в каком-л. Деле суть вопроса кратко, в двух словах.

невосполнимая утрата.

Приложение В.

MIBCE and RTC amalgamate?! Russia has legible strategy.

For a couple of years Russia has been aspiring to become one of largest financial centres in the worlds, but till now it has had no clearly defined strategy for that. The Russian regulating bodies have realized now the need to develop a clear strategy. Thus, the Federal Service for Financial Markets (FSFM) has developed one. The first such strategy of the financial market development appeared in 2006 However, the regulating bodies are now having new plans for that.

There is an evident trend in the world economy globalization, that things are turning out in such a way that ultimately a few large world financial centres will operate in the world in the coming decade. For Russia to be among them, it is necessary to as quickly as possible tackle the problem of domestic financial market competitiveness. One of the options for how to cope with that was offered by FSFM. With successful implementation of the given measures, Russia would become one of the largest international financial centres in the world.

One of the major goals on the way is the creation of a competitive exchange infrastructure. The regulating bodies believe that until a single strategic centre for development of the organized securities market appears in Russia, the infrastructure will not exist. The first steps on the way to that have already been attempted. This is the law on a central depository. The law draft emergence gave rise to a tough discussion between the two major Russian exchanges, the Moscow Inter-Bank Currency Exchange and RTC, which were not able to come to a consensus, which depositary will get the status of the central one.

In the opinion of analysts, a relevant single holding company is likely to appear in the coming three years. Beginning from 2011 the holding company securities could be going public. FSFM report states that taking into consideration today’s value of MIBCE and RTC, it supposes that by its capitalization the single Russian exchange holding company will have all the grounds to be in one of the leading positions in the world by 2020.

According to FSFM, the implementation of the relevant plan of actions will contribute to increasing the public companies capitalization more than two and a half times in four years. Now the Russian government should decide whether the game is worth the candle or not?

Приложение Г.

Almaty — financial centre: Myth or reality?!

There is a countless amount of stock exchanges in the world; each country has own developed stock market. The analysts and bankers of the republic believe that in Kazakhstan the stock market is not strongly developed yet; however, they are affirmed that the equity market growth is rather stable and promising.

The establishment of the Regional financial centre of Almaty in February, 2007 plays a leading role in this case, which performs major tasks of not only attracting foreign investors into Kazakhstan, but also involving in building the infrastructure. Especially for RFCA NEWS, foreign and local analysts provided their evaluation of RFCA activities and the future of the stock market in Kazakhstan.

Jeffrey Tang, Hong Kong stock exchange Senior Manager, says that cooperation of the exchange with Kazakhstan trade areas has been quite active. Thus, in December, 2007 Hong Kong stock exchange and RFCA signed a MOU agreement on recognition of each other, which is a good opportunity to continue constructive dialogue, develop the relations between the markets and share information.

As per the exchange representative, the prospects of stock market growth in Kazakhstan are very great and optimistic. He also highlighted that «moreover, we are glad to hear about RFCA success and development and that new projects and rules are being introduced». As per Mr. Tang, those plans, RFCA is setting to become a large Central Asian financial center and offer the opportunity for Central Asian countries companies to be listed at the exchange, are quite realistic and interesting.

" We hope that there will be established a highly liquid, modern financial center with its own listing rules, which can be acceptable for international investors. These are the priority expectations of the financial institutions, which want to enter the market of Kazakhstan for a long period", the analyst states.

However, any stock exchange needs a well defined system with convenient and high-quality rules, both for issuers and investors.

" This is enormously difficult work", the Hong Kong stock exchange representative notes, «It is hard to finish in 1−2 years; we spent 20−30 years in order to build such a system. In our turn, we are ready to share the experience since the evolution of the exchange is quite a long process. Our experience shows that the development of the stock market and the Hong Kong exchange in particular helped Chinese companies in their search for capital; the first listing procedure was organized more than 15 years ago» .

According to a source, close to the London stock exchange, in general, the development of the stock market in Kazakhstan has been quite successfully progressing. Today, we can see the results of RFCA work. The big achievement is the integration of the Kazakhstani stock exchange and RFCA Special Trade Floor. The source indicates that Kazakhstan has all the chances to become the leading financial center in Central Asia. Moreover, he added that the stock markets in the post-Soviet space have been actively developing and achieving great success only in three countries: Kazakhstan, Russia and Ukraine.

In the meantime, one of the Kazakhstan analysts emphasized that the success of Almaty as a financial center should be based on RK economy capacity to supply unlimited funding for the economies of regional countries. This is possible only in the case of provision of giant growth of internal savings and the establishment of trans missive mechanisms to transform savings into investment, both domestic and foreign.

In general, the analysts are positive that it is necessary to focus on the attraction of domestic investors because the Kazakhstan stock market is still small for foreign retail and institutional investors. It also remains important to attract retail investors; in comparison to the institutional investors, the retail investors are more involved in stable investment and less responsive to various world market fluctuations.

It is also vital to remember that the absence of developed (from the viewpoint of volume and quantity) tenge-based instruments will make it impossible to develop Almaty as a regional financial centre. In the future, focus on the development of secondary infrastructure factors for the stock market growth can deteriorate the security level of domestic financial markets.

Today, many financial centres, having competitive advantages, are emerging in the world. In order to compete with such centers it is imperative to continue implementing the events on Almaty as a Regional Financial Centre, meeting international standards, project promotion.

Приложение Д.

VISA UPON ARRIVAL.

A special legal system has been put in place for the regional financial centre. It includes procedures to simplify the RFCA participants' entry, work and living in Almaty. Almost all work related issues of non-residents will be solved by the Agency of Regulation of Activities of the Regional Financial Centre of Almaty (ARA RFCA) independently and quickly.

RFCA participants can obtain visas at the airport once they arrive in Almaty. The stamp will be affixed on their passports.

The ARA RFCA is the key state body in charge of all aspects related to operation of the financial centre.

To create a competitive financial centre, the Kazakhstan Government has taken a number of urgent measures that are unprecedented in Kazakhstan. In particular, the regulatory body of the RFCA has been delegated government functions of some ministries, including state registration of legal entities, tax and labour monitoring, visa support, etc. In other words, the Agency operates on the «one stop» principle to facilitate business operations for RFCA participants.

So, according to the Kazakhstan laws, foreigners and stateless persons in Kazakhstan with the intention of working at the RFCA will be issued visas upon their arrival to Almaty. Based on the request of the individual, the ARA RFCA may prolong visas and change the visa category without asking the person to exit from the country. In accordance with the Instruction on Visa issuer Procedure in the Republic of Kazakhstan, investors' multiple visas wilt be issued to participants (dealers, brokers and issuers) of the regional financial centre, members of the International Council, as well as members of their families, based on the applications filed by the ARA RFCA. Visa issues are subject to co-ordination with the Ministry of Foreign Affairs of the Republic Kazakhstan, Ministry of Internal Affairs and National Security Committee of RK. Investors' single entry visas up to one month may be issued to RFCA participants by the consular offices of the Kazakhstan Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Kazakhstan on the date of applications filed by ARA RFCA.

A visa will be executed within five days as follows. The ARA RFCA files an application/invitation letter to the Department of Consular Service of Ministry of Foreign Affairs with slips confirming payment of actual costs and consular fees attached to it. In response, the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Kazakhstan will notify the Agency of a visa support number. This number will be sent to the RFCA participant requiring the visa. Once he arrives in Almaty, he simply gives this number and gets his passport stamped. The visa issue procedure has been aligned and Almaty is already taking in guests. Only one thing remains to be added «Welcome!».

Приложение Е Диаграмма.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой