Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Транскрибирование и транслитерация

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Пожалуй, он и не решился бы заговорить, если бы не увидел Амплфорта, поэта с шерстяными ушами, который плелся с подносом, ища глазами свободное место. There was even, а whole sub-section— Poшosec, it was called in Newspeak— engaged in producing the lowest kind of poшography, which was sent out in sealed packets and which по Party member, other than those who worked оп it, was permitted to look… Читать ещё >

Транскрибирование и транслитерация (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Winston and Julia clung together,.

fascinated. [3].

Уинстон и Джулия прильнули друг к другу и замерли, очарованные. [3].

Brazzaville and Leopoldville were in.

danger. [3].

Над Браззавилем и Леопольдвилем нависла опасность. [3].

They kept оп his tail for two hours, right.

through the woods, and then, when they got into Amersham, handed him over to the patrols.' [3].

' Два часа шли за ним, и все лесом, а в Амершеме сдали его патрулю. [3].

Не might have flinched altogether from.

speaking if at this moment he had not seen Amplefonh, the hairy-eared poet, wandering limply round the room with, а tray, looking for, а place to sit down. [3].

Пожалуй, он и не решился бы заговорить, если бы не увидел Амплфорта, поэта с шерстяными ушами, который плелся с подносом, ища глазами свободное место. [3].

'Bumstead!' roared the voice.

— Бамстед! — прогремело из.

'2713 Bumstead Ј. ! [3].

телекрана, — Двадцать семь — тридцать один, Бамстед Д. ! [3].

В выше перечисленных примерах использованы методы транслитерации и транскрибирования. Как вы можете заметить они применяются в основном к именам собственным. Таким образом в переведённом тексте имеются адекватные имена и фамилии действующих лиц оригинального произведения. Но это не единственные способы применения этих методов.

But the proles, if only they could somehow become conscious of their own strength would have по need to conspire. [3].

А пролам, если бы только они могли осознать свою силу, заговоры ни к чему. [3].

«Proles» это термин, используемый Джорджем Оруэллом, обозначающий беспартийный пролетариат. Дабы в переведённом тексте не было нагромождения необязательных конструкций, переводчик превращает иностранное слово «proles» в «пpoлы».

There was even, а whole sub-section— Poшosec, it was called in Newspeak— engaged in producing the lowest kind of poшography, which was sent out in sealed packets and which по Party member, other than those who worked оп it, was permitted to look at. [3].

Был даже особый подотдел — на новоязе именуемый порносеком, выпускавший порнографию самого последнего разбора — ее рассылали в запечатанных пакетах, и членам партии, за исключением непосредственных изготовителей, смотреть ее запрещалось. [з].

«Poшosec» можно было бы перевести как секретариат порнографии, но данная конструкция не была бы адекватным переводом. Таким образом транслитерация является достаточно ёмким способом перевода в данном случае.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой