Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Реалии в «Преступлении и наказании» Ф.М.Достоевского и способы их перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Как отмечает Э. Медникова, «художественное произведение оказывает на читателя определенное воздействие, желаемый эффект именно тем, что содержание раскрывается в новом ракурсе». При этом писатель добивается особой образности, особой силы воздействия, не обязательно прибегая к необыкновенным метафорам, эпитетам, сравнениям или каким-либо иным стилистическим приемам, просто в общей структуре… Читать ещё >

Реалии в «Преступлении и наказании» Ф.М.Достоевского и способы их перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Особенности употребления реалий в художественном произведении

Исследование слов-реалий представляет большой интерес в связи с их ролью в художественном произведении, создании картины национального колорита страны языка оригинала произведения. Национально-культурная семантика таких языковых единиц, встречающихся в произведении, позволяет проникнуть в культуру носителей языка, в их фоновые знания, обязательно присутствующие в сознании участников коммуникации и в значительной степени определяющие смысл высказывания. Необходимо отметить, что вопрос о роли культурно-маркированной лексики в художественном тексте недостаточно рассмотрен в литературе и поэтому требует более детального исследования.

Когда читатель берет книгу, написанную на неродном для него языке, его первой заботой является понять значения слов, связать их в единый комплекс — предложение и усвоить сообщаемую автором информацию.

На этом и кончается процесс непосредственного восприятия, если речь идет о научном тексте, который предназначен для того, чтобы передать информацию и который ничего кроме нее больше ни содержит и никакого другого восприятия, никаких мыслей по поводу содержания от читателя не требует. Предметом нашего рассмотрения служат художественные произведения. Когда читатель берет в руки художественное произведение, знание прямых значений отдельных слов, понимание смысла всего предложения или даже всех предложений еще не означает полноты восприятия всего того, что хотел донести до читателя автор произведения. Необходимо не только подобрать эквиваленты перевода, но и попытаться раскрыть национально-культурную семантику слова, колорит, описать его лексический фон, т. е. дать словарное отражение всего комплекса сведений, сопряженных с этим словом в массовом обыденном сознании носителей языка и, как правило, неизвестных за пределами данной культуры. В художественном произведении смысл слова, словосочетания, предложения не замыкается в их буквальном значении. Читателю следует соотнести определение какого-либо слова, приобретающее в повествовании различные коннотации, со всем строем образных средств автора, определить всю точность образа в применении к данному предмету или явлению.

Как отмечает Э. Медникова, «художественное произведение оказывает на читателя определенное воздействие, желаемый эффект именно тем, что содержание раскрывается в новом ракурсе». При этом писатель добивается особой образности, особой силы воздействия, не обязательно прибегая к необыкновенным метафорам, эпитетам, сравнениям или каким-либо иным стилистическим приемам, просто в общей структуре произведения то или иное слово, словосочетание, то или иное построение высказывания приобретает свой смысл, сообщает что-то, чего не может сообщить простая формальная совокупность тех же единиц вне данного произведения. Говоря иначе, «текст художественного произведения следует читать не только на семантическом, но и на более глубоком так называемом поэтическом уровне», стараться понять, проанализировать и обозначить свое собственное восприятие того, что автор произведения хотел донести до нас в художественном произведении.

Каждого писателя отличает особая интонация, особый эмоциональный ключ повествования, свой стиль и колорит изложения. В словесно-художественном творчестве каждый элемент приобретает глубокий смысл, обусловленный всем контекстом данного художественного произведения и, шире, культурой (т.е. опытом, мировоззрением, замыслом, идеалами, идеями, ценностями) автора.

Русские реалии в английском тексте — это, как правило, слова, отражающие различные сферы человеческой деятельности и явления, связанные исключительно с Россией и ее предшественницами, экзотические слова, передающие национальную специфику: tsar, balalaika, kvas. Также существуют заимствования, связанные с революционным движением и русским политическим строем и всеми историческими событиями, такие как zemstvo и так далее. Также существуют реалии, отражающие быт, обычаи и географические особенности России: vodka, zakouski, samovar.

Прежде чем приступить непосредственно к переводу, необходимо осмыслить незнакомую реалию на языке подлинника, то есть место, занимаемое ею в контексте, — как она подана автором и какими средствами он пользуется, чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное содержание. Незнакомой чаще всего является чужая реалия. Автор вводит ее в текст художественного произведения главным образом при описании новой для носителя данного языка действительности. Свои (знакомые) реалии не нуждаются в каком-либо осмыслении, поскольку появившееся в тексте слово «balalaika» не вызовет никакого затруднения у русского читателя. Введения средств осмысления требуют все незнакомые реалии (свои и чужие), если это соответствует замыслу автора переводимого произведения. Наиболее распространенными в литературе средствами осмысления являются следующие:

  • — графическое выделение реалии на фоне всего текста (курсив, кавычки, жирный шрифт), однако этот способ позволяет только привлечь к ней внимание, но не довести ее содержание до сознания читателя;
  • — развитие содержания реалии;
  • — употребление наряду с реалией ее нейтрального синонима или родового понятия в качестве приложения;
  • — объяснение в самом тексте (скобки, запятые или тире)
  • — толкование реалии в комментариях или в списках в конце книги. Однако, в данном методе стоит учесть что поиск таких комментариев отвлекает читателя непосредственно от чтения художественного произведения.

Идиостиль Достоевского отличается многими характерными особенностями, которые с самого начала его творческого пути придавали особое звучание его произведениям. Во многом это связано со всеобъемлющей полифонией его текстов, которая, в частности, проявляется в том, что каждый герой обладает своим типом сознания, мышления, чувствования, которые определяют специфическую форму словесной репрезентации. Достоевский сумел использовать огромный потенциал русского языка для передачи разнообразнейших оттенков мысли и чувства. При обращении к анализу переводов произведений Достоевского в первую очередь привлекают внимание подходы к переводу лексических единиц, но не менее значим и вопрос о том, насколько точно и адекватно удается переводчикам сохранить авторские интонации и ритмические особенности речи героев с опорой на ресурсы языка перевода.

Мы выделили ряд наиболее значимых фрагментов текста, представленных диалогами и монологами главных героев, и сопоставили варианты перевода данных отрывков. Выяснилось, что современный перевод стремится к сохранению ритма оригинального текста, воссозданию синтаксического рисунка оригинала, несмотря на разницу языкового строя, тогда как Мак. Дафф, оформляя фразу, в ряде случаев опирается на привычные английскому читателю конструкции в ущерб стилистической точности перевода [Dostoevsky 1991].

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой