Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Развитие способности адекватной передачи лексических соответствий в процессе профессиональной подготовки переводчика

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Стратегия обучения передаче лексических единиц в переводе должна предусматривать развитие у студентов навыка переключения с иностранного языка на родной и наоборот с учетом установления всех этих связей лексической единицы в родном и иностранном языках, а также соотнесенности слова с ситуацией, что обеспечивает не просто знание слов, а владение ими. Учитывая данное положение, мы считаем, что при… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Адекватная передача лексических соответствий как базовая составляющая профессиональной компетенции переводчика
    • 1. 1. Проблемы перевода на уровне семантики
    • 1. 2. Понятия «адекватность» и «эквивалентность» как критерии оценки качества профессиональной деятельности переводчика
    • 1. 3. Лексические соответствия как переводческая проблема
  • Выводы по первой главе
  • Глава II. Практические вопросы реализации предлагаемой технологии в процессе профессиональной подготовки переводчика
    • 2. 1. Анализ системы обучения переводу на III курсе переводческого факультета с позиций создания необходимых условий
    • 2. 2. Отбор лингвистического материала для создания комплекса упражнений, нацеленного на развитие способности адекватной передачи лексических соответствий
    • 2. 3. Технология развития способности адекватной передачи лексических соответствий в профессиональной деятельности переводчика
    • 2. 4. Результаты опытного обучения по развитию способности адекватной передачи лексических соответствий в процессе профессионального образования переводчика
  • Выводы по второй главе

Развитие способности адекватной передачи лексических соответствий в процессе профессиональной подготовки переводчика (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Значительные преобразования в сфере социально-экономической, политической и культурной жизни общества, нашедшие отражение в Законе Российской Федерации «Об образовании», Национальной доктрине образования России и других государственных документах, обусловили необходимость разработки новых подходов в сфере профессионального образования современного специалиста.

Модернизация педагогических подходов к профессиональному образованию, отличительными чертами которых являются открытость образовательного процесса, мировоззренческий плюрализм, целостность и междисциплинар-ность, интеграция научного знания, обусловливают необходимость переосмысления теоретических и методологических основ подготовки компетентных специалистов в соответствии с новыми реалиями.

Совершенствование профессиональной подготовки переводчика находится в прямой связи с перспективами развития высшего образования в целом, поэтому к ней в полной мере относятся положения, высказанные в государственных законодательных актах о модернизации системы образования.

В теории и практике лингвистического образования накоплен значительный опыт формирования компетентного лингвиста, способствующий эффективному обучению иностранным языкам, в частности, подходы: личностно-деятельностный (И.А. Зимняя [60, 61]), социо-культурный (В.В. Сафонова), развивающий (Р.П. Мильруд [135]), лингвострановедческий (Е.М. Верещагин,.

B.Г. Костомаров [28, 29, 30], Р.К. Миньяр-Белоручев [137, 138]), когнитивно-коммуникативный (M.JI. Вайсбурд [24, 25], A.A. Леонтьев [113, 114, 115, 117],.

C.Ф. Шатилов [202]), и методы: коммуникативный (Е.И. Пассов [145, 146, 147]), сознательно-практический (Б.В. Беляев [14, 15]), метод активизации резервных возможностей личности и коллектива (Г.А. Китайгородская [79, 80, 81, 82]). Кроме того, в области профессионального лингвистического образования появляется все больше и больше работ по совершенствованию процесса профессиональной подготовки лингвистов, в частности, переводчиков.

Правда, модернизация системы подготовки переводчиков, несмотря на постоянно растущую потребность в профессионально подготовленных специалистах, вызванную глобальными изменениями в обществе, расширением международных контактов все еще остается белым пятном. Хотя и в этом направлении лингвистики появились интересные и полезные исследования. Так, стоит отметить научный труд И. И. Халеевой [192, 193], раскрывающий основы теории обучения переводчика пониманию иноязычной речи, а также фундаментальное исследование О. Г. Оберемко [143], посвященное разработке теоретико-методологических основ профессиональной подготовки переводчиков в современных условиях. К сожалению, огромный вклад этих исследователей не исчерпывает всех проблем в области профессиональной подготовки переводчика.

Модернизация высшего профессионального образования требует усовершенствования всей системы профессиональной подготовки переводчика, обеспечивающей единство структурных элементов: целевого, содержательного, организационно-процессуального, оценочно-результативного (О.Г. Оберемко [143]), а также разработки принципиально новых форм и технологий преподавания различных аспектов профессиональной деятельности переводчика.

В целях усовершенствования системы профессиональной подготовки переводчика необходимо интегрировать теорию в практический курс перевода, ибо, как писал Л. К. Латышев [107, с.7−8], единой целью теории и практики перевода является формирование у обучаемых переводческой компетенции, под которой понимается совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи.

Профессиональная подготовка переводчика не ограничивается обучением свободному владению иностранным языком. Она предполагает высокую культуру, широкую энциклопедическую эрудицию, коммуникабельность, такт, постоянное пополнение знаний, многообразие интересов. Поэтому модернизация высшего профессионального образования требует профессионально ориентированного процесса подготовки специалиста-переводчика. Этот единый процесс должен осуществляться на основе не стихийно складывающихся, а тщательно разработанных и целенаправленных межпредметных связей курсов теории и практики перевода и других дисциплин учебного плана.

В свете новых требований к профессиональному образованию и полноценно подготовленному специалисту желательно поддержать явную тенденцию к выдвижению на первый план личностно центрированных подходов. Согласно государственной политике гуманизации системы образования представляется необходимым создавать условия для самоопределения и самореализации личности. Следовательно, процесс подготовки переводчика должен способствовать формированию личностных качеств переводчика, обеспечивающих его профессиональную деятельность.

Сегодня обострился не только интерес исследователей к переводческой деятельности, систематизации и обобщению результатов огромного практического опыта, накопленного в этой области, но и, под влиянием модернизации всего высшего профессионального образования, появилась необходимость в разработке технологий развития переводческих способностей.

Дело в том, что довольно часто переводчикам приходится на практике сталкиваться с разного рода проблемами, теоретическое обоснование и способы решения которых освещаются во многих учебниках по теории и практике перевода. Но, на наш взгляд, этого отнюдь недостаточно, так как лишь ознакомившись с практическими рекомендациями, предложенными в учебниках, будущий переводчик, как показывает опыт, не всегда способен решить подобную проблему на практике.

Это не случайно. Ведь, как правило, учебные пособия по переводу предлагают теоретическое описание способов решения тех или иных проблем, приводя примеры с комментариями. На первый взгляд все кажется доступным и понятным, но рано или поздно наступает момент, когда приходится столкнуться с целым комплексом переводческих трудностей, что ставит начинающего переводчика в тупик. По нашему мнению, это происходит потому, что умение поиска решения той или иной проблемы на определенной степени обучения не было развито до необходимого уровня.

В соответствии с образовательной программой обучение переводу на спецфакультетах начинается на III курсе, где и закладываются базовые составляющие профессиональной компетенции будущего переводчика. На этом этапе большая ответственность ложится на преподавателя, т.к. его основная задачаво-первых, снять психологический барьер и показать студентам, что процесс перевода и его результат отнюдь не складывается из относительно хорошего владения двумя языкамиво-вторых, донести до обучаемых то, что перевод представляет собой многогранную деятельность, для которой необходимы глубокие языковые и широкие экстралингвистические знания, а также высокий уровень развития базовых переводческих способностей, без которых профессиональная переводческая деятельность представляется невозможной. Одной из таких составляющих профессиональной компетенции переводчика и является способность передачи лексических соответствий на языке перевода.

Однако опыт работы со студентами более старших курсов показывает, что они не всегда способны адекватно передать значение лексических единиц. Это приводит, во-первых, к неумению преодолеть интерферирующее влияние системы иностранного языка и переносу его нормы в язык перевода, во-вторых, к смысловым ошибкам и, следовательно, к несоответствию текста перевода коммуникативной интенции отправителя сообщения, в-третьих, к неспособности в итоге быстро достичь высокой квалификации. Согласно анализу результатов письменных экзаменационных работ студентов 4 и 5 курсов переводческого отделения, две третьих из них допускают грубые ошибки именно из-за неумения учитывать все необходимые факторы, способствующие глубинному пониманию текста оригинала и влияющие на выбор лексического соответствия в языке перевода. Это свидетельствует о том, что на начальном этапе обучения переводу (III курсе) данное умение не было развито до необходимого уровня.

Мы полагаем, что причиной этому служит выбор технологии обучения, несоответствующей поставленной цели и условиям. Педагогическая технология, как известно, зависит от главной ее единицы, которой, вслед за Е.И. Пассо-вым [147], мы склонны считать упражнение, основанное на том или ином приеме. Следовательно, причиной неудач при работе над развитием способности адекватной передачи лексических соответствий на начальном этапе следует признать отсутствие специального комплекса упражнений, ибо любая способность развивается эффективно только в результате разнообразных, систематических, целенаправленных упражнений, что в первую очередь касается обучения иностранному языку и переводу.

Все изложенное выше позволяет констатировать противоречие между социальным запросом общества к профессионально подготовленному переводчику, что связано с расширением сфер его деятельности, многообразием профессиональных функций, и недостаточно высоким уровнем его образования в целом, неразработанной технологической базой его подготовки в частности.

Таким образом, невольно напрашивается вывод о том, что в свете обозначенного противоречия назрела необходимость в совершенствовании процесса профессиональной подготовки переводчикав научном обосновании принципиально новых подходов к преподаванию различных аспектов его профессиональной деятельностив разработке технологий, нацеленных на развитие переводческих способностей, в частности базовых составляющих профессиональной компетенции переводчика, закладываемых на начальном этапе (III курсе переводческого отделения), одной из которых является способность адекватной передачи лексических соответствий. Этим и обусловлена актуальность данного исследования.

Выявленное противоречие позволило сформулировать проблему исследования: каковы пути развития способности адекватной передачи лексических соответствий в процессе профессиональной подготовки переводчика?

Цель исследования заключается в разработке технологии развития способности адекватной передачи лексических соответствий как одного из возможных эффективных путей разрешения данной проблемы и как средства повышения качества профессиональной подготовки студентов переводческих факультетов.

Объект исследования: процесс профессиональной подготовки переводчика.

Предмет исследования: технология развития способности адекватной передачи лексических соответствий в процессе профессиональной подготовки переводчика.

В ходе предварительного изучения вопроса была выдвинута следующая гипотеза: использование специального комплекса упражнений в процессе профессиональной подготовки переводчика на III курсе спецфакультета обеспечит необходимую эффективность развития способности адекватной передачи лексических соответствий, будет способствовать повышению общей профессиональной переводческой компетенции студентов переводческих факультетов в целом, если:

— раскрыта сущность понятия «способность адекватной передачи лексических соответствий» и выявлены критерии определения уровня ее развития;

— соблюдаются условия, способствующие успешности развития указанной способности;

— определены принципы отбора лингвистического материала для создания комплекса упражнений;

— разработана технология, обеспечивающая формирование механизмов переводческой деятельности, способная решить проблему повышения качества профессиональной подготовки студентов переводческих факультетов.

Проблема, объект, предмет, цель и гипотеза исследования обусловили постановку и решение следующих задач:

— раскрыть сущность понятия «способность адекватной передачи лексических соответствий» и критерии определения уровня ее развития в ходе учебно-воспитательного процесса;

— выявить условия, способствующие успешности развития способности адекватной передачи лексических соответствий в процессе профессиональной подготовки переводчика;

— определить принципы отбора лингвистического материала для создания комплекса упражнений, нацеленного на развитие указанной способности;

— разработать технологию развития способности адекватной передачи лексических соответствий, обеспечивающую формирование переводческих механизмов, и проверить ее эффективность в ходе опытного обучения.

Методологической основой исследования послужил синтез личностно-деятельностного, диалогического, социокультурного, логического и междисциплинарного подходов к профессиональной подготовке переводчика и развитию его личности в условиях модернизации высшего образования.

Теоретическую основу исследования составили:

— психолого-педагогические исследования проблем образования в целом и профессионального, в частности (Ю.К. Бабанский [10], Д. А. Белухин [13], Б. В. Беляев [14, 15], В. П. Беспалько [16], A.A. Бодалев [18], Л. С. Выготский [36, 37], В. В. Давыдов [50, 51, 52], В. И. Загвязинский [58], И. А. Зимняя [60, 61, 62, 63], A.A. Леонтьев [113, 114, 115, 116, 117, 118], А. Н. Леонтьев [119, 120, 121, 122], С. Л. Рубинштейн [164, 165], В. А. Сластенин [172], В. П. Ягункова [212] и др-);

— теоретические основы формирования содержания образования (B.C. Лед-нев [111, 112], И. Я. Лернер [123, 124, 125], В. В. Сафонова, В. В. Сериков [167], С.Г. Тер-Минасова [183] и др.);

— теоретические основы педагогической технологии (В.П. Беспалько [16], М. С. Ильин [64, 65] Г. А. Китайгородская [79, 80, 81], М. В. Кларин [83, 84], И. Ф. Комков [95], Б. А. Лапидус [103], Е. И. Пассов [145, 146, 147, 148], Г. В. Рогова [160, 161, 162], Э. П. Шубин [208, 209] и др.);

— теория коммуникации и перевода (Л.С. Бархударов [11, 12], Ю. В. Ванников [26], Н. И. Жинкин [54, 55, 56], И. А. Зимняя [60, 61], О. Каде [70], Т. А. Казакова [71], В. Н. Комиссаров [90, 91, 92, 93, 94], В. Н. Крупнов [99], Л. К. Латышев [104, 105, 106], З. Д. Львовская [132], Р.К. Миньяр-Белоручев [136, 137, 138], Ю. Найда [139, 140, 230, 231], О. В. Петрова [66, 150, 168], Г. Г. Почепцов [153], Я. И. Рецкер [157, 158, 159], Г. П. Рябов [166], В. В. Сдобников [66, 67, 168],.

С.А.Семко [66, 170], А. В. Федоров [188, 189], И. И. Халеева [192, 193], М. Я. Цвиллинг [196], Л. А. Черняховская [199], А. Д. Швейцер [203,204] и др.);

— работы, посвященные проблемам профессиональной подготовки переводчиков (И.С. Алексеева [2], В. Н. Комиссаров [93], Р.К. Миньяр-Белоручев [137], М. Я. Цвиллинг [196] и др.);

— лингвистические исследования в области семантики (JI.A. Абрамян [1], Ю. Д. Апресян [3] И. В. Арнольд [4, 5], Н. Д. Арутюнова [6] А. А. Ветров [31], А. Г. Волков [33], И. Р. Гальперин [41, 42], P.C. Гинзбург [44], С. Д. Кацнельсон [75, 76], Г. В. Колшанский [85, 86, 87, 88, 89], Ф. А. Литвин [127], А. И. Смирницкий [174,175], В. М. Солнцев [178,179], Л. Тондл [186], Д. Н. Шмелев [205] и др.);

— теория языковой личности (Л.П. Буева [22], Л. В. Журавлева, Т. А. Кокарева [57], В. Г. Костомаров [28], И. И. Резвицкий [156], И. И. Халеева [192,193] и др.).

Для решения поставленных задач и проверки исходных положений был использован комплекс исследовательских методов:

— теоретический анализ и синтез при изучении источников по проблемам профессионального образования, педагогической, психологической, методической литературы, работ по лингвистике и переводу с целью выявления состояния проблемы и определения концептуальной основы исследования;

— сравнительный историко-педагогический анализ, позволивший выявить тенденции развития высшего профессионального образования в России;

— анализ образовательных стандартов, учебно-методической документации по профессиональной подготовке переводчика в вузе;

— педагогическое моделирование при разработке технологии развития способности адекватной передачи лексических соответствий;

— комплекс эмпирических методов исследования, включая наблюдения, беседы, опытно-экспериментальное обучение;

— тестирование студентов при проведении опытного обучения;

— сравнение результатов обучения на предварительном и итоговом «тестах-срезах» путем сопоставления статистических данных.

Научная новизна исследования состоит в том, что на основе анализа и синтеза уже имеющихся теоретических и практических данных обоснован новый подход к одному из аспектов профессиональной подготовки переводчика в вузе в условиях модернизации высшего профессионального образования.

Обоснована необходимость сочетания личностно-деятельностного, диалогического, социокультурного и междисциплинарного подходов в ходе подготовки компетентного специалиста к его профессиональной переводческой деятельности, а также необходимость развития личности переводчика в учебно-воспитательном процессе.

Разработана авторская технология развития способности адекватной передачи лексических соответствий в рамках курса письменного перевода с учетом современных требований к специалисту-переводчику.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что обобщена и систематизирована научная информация о переводческих проблемах на уровне семантики.

Проанализированы и обобщены данные отечественной и зарубежной науки о природе языкового знака, о причинах возникновения проблем, связанных с достижением полной переводческой адекватности при передаче трех типов значений языковой единицы, о типах и функциях адекватности и эквивалентности, о системе связей, лежащих в основе владения словом в историческом и современном контексте.

Выявлены критерии определения уровня развития способности адекватной передачи лексических соответствий в процессе профессиональной подготовки переводчика.

Раскрыты условия, способствующие успешности развития данной способности в учебно-воспитательном процессе.

Сформулированы принципы отбора лингвистического материала для создания комплекса упражнений, целью которого является развитие способности адекватной передачи лексических соответствий.

Разработан подход к определению основных механизмов переводческой деятельности, обеспечивающих эффективное развитие указанной способности. Подход может быть использован для решения аналогичных задач.

Уточнено содержание базовых понятий исследования: способность адекватной передачи лексических соответствий, механизм переводческой деятельности, педагогическая технология в соответствии с концептуальными основами исследования.

Практическая значимость исследования заключается в том, что представленная в диссертации технология развития способности адекватной передачи лексических соответствий способствует повышению уровня подготовки будущих переводчиков к профессиональной деятельности. Использование содержащихся в исследовании материалов дает возможность вузовскому преподавателю значительно повысить интерес студентов к переводческой деятельности, а также к изучению иностранного языка.

Практическая ценность результатов исследования определяется возможностью их использования в преподавательской деятельности в вузе, в научных исследованиях, посвященных разработке новых подходов к различным аспектам профессиональной подготовки переводчика в условиях совершенствования профессионального образования, а также возможностью переноса в область подготовки специалистов различных лингвистических профессий.

Достоверность и обоснованность научных результатов обеспечивается опорой на фундаментальные исследования в области педагогики, психологии, лингвистики, теории коммуникации и перевода.

Обоснованность научных результатов определяется совокупностью методов и приемов исследования, адекватных его целям и задачам, природе изучаемого явления.

Достоверность данных исследования дополняется соответствием полученных результатов положениям о модернизации профессиональной подготовки современного специалиста.

Положения, выносимые на защиту:

• Способность адекватной передачи лексических соответствий это свойство индивида, от которого зависит успешность передачи семантического содержания лексической единицы на языке перевода с целью воспроизведения функциональной доминанты исходного сообщения в соответствии с коммуникативной интенцией отправителя данного сообщения, эффективно развиваемое в ходе целенаправленно организованного процесса взаимодействия преподавателей и студентов.

• Процесс развития способности адекватной передачи лексических соответствий у будущих переводчиков есть последовательный переход от элементарного уровня к оптимальному. Критериями определения уровня развития способности адекватной передачи лексических соответствий выступают: наличие мотивов, побуждающих к преодолению переводческих трудностей в процессе осуществления профессиональной деятельностиглубина и прочность овладения теоретическими знаниями и механизмами переводческой деятельности, связанной с адекватной передачей лексических соответствийуровень сформированности умений самостоятельно принимать переводческие решения и критически подходить к результату своей профессиональной деятельности.

• Успешность развития способности адекватной передачи лексических соответствий в процессе профессиональной подготовки переводчика определяют следующие условия: комплексный подход к обучению теории и практике перевода, позволяющий сформировать у обучающихся профессиональную переводческую компетенциюпрофессионально ориентированный процесс подготовки специалиста-переводчикаразвитие профессионально-личностных качеств переводчика, обеспечивающих его деятельность, включение студентов в процесс выполнения разнообразных, систематических, целенаправленных заданий, содержание которых моделирует профессиональную переводческую деятельность.

• Технология развития способности адекватной передачи лексических соответствий представляет собой совокупность приемов, реализующихся на предпе-реводческом и переводческом этапах развития у студентов данной способности. Эффективность технологии зависит от адекватного отбора лингвистического материала и ее потенциала сформировать переводческие механизмы, обеспечивающие эффективное развитие указанной способности. Доминирующими среди них являются комплексные, интегративные механизмы идентификации, коррекции и комбинирования, сдвиг уровня сформированное&tradeкоторых в результате целенаправленного процесса обучения свидетельствует о качественном скачке в развитии способности адекватной передачи лексических соответствий.

Опытно-экспериментальной базой исследования явился переводческий факультет Липецкого филиала Нижегородского государственного лингвистического университета им. H.A. Добролюбова. В опытно-экспериментальной работе участвовали две группы студентов III курса и два ведущих преподавателя практического курса перевода данного вуза.

Организация исследования. Исследование проводилось с 2002 по 2004гг. и включало три основных этапа.

Первый этап (2002г.) — поисковый. Изучались материалы и документы по вопросам профессионального высшего образования в Россиианализировались программы и стандарты профессиональной подготовки лингвиста-переводчикавыявлялись цели, основные задачи, содержание и требования профессиональной подготовки переводчика на III курсе, раскрывались условия, способствующие формированию профессионально-личностных качеств переводчика, обеспечивающих его деятельность. Обобщались теоретические данные по проблемам перевода на уровне семантикивыявлялись основные причины возникновения проблем, связанных с достижением полной переводческой адекватности при передаче лексических соответствий. Был проведен анализ работ, освещающих общие и специальные вопросы методологии и теории высшего образования. Это позволило обосновать актуальность исследования, выбрать методологию, сформулировать цели, задачи и гипотезу, разработать методику исследования и провести констатирующий эксперимент.

Второй этап (2003г.) — эмпирический. На данном этапе проводилось обобщение данных по принципам отбора лингвистического материала, по проблемам развития способностей. С учетом требований, заложенных в программу курса письменного перевода, специфики материала, а также особенностей студентов III курса, проводился преобразующий эксперимент — разрабатывалась технология развития способности адекватной передачи лексических соответствий как одного из аспектов профессиональной подготовки переводчика в вузе. Для этого была раскрыта сущность понятия «способность адекватной передачи лексических соответствий" — выявлены критерии определения уровня развития данной способностисформулированы принципы отбора лингвистического материалаопределены основные механизмы, обеспечивающие эффективное развитие данной способности. На этом этапе был разработан и апробирован комплекс упражнений с целью проверки эффективности предлагаемой нами технологии и подтверждения выдвинутой гипотезы.

Третий этап (2004 г.) — завершающий. На данном этапе проводился анализ результатов, полученных в ходе опытного обучения. Формулировались обобщающие выводы, разрабатывались практические рекомендации по улучшению эффективности развития способности адекватной передачи лексических соответствий в процессе профессиональной подготовки переводчика в современных условиях, оформлялись материалы исследования.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялась в соответствии с основными этапами исследования. Основные идеи и результаты исследования были доложены и получили одобрение на заседаниях кафедры профессиональной подготовки учителя иноязычной культуры (период 2002;2004гг.) — на научно-практических конференциях преподавателей и студентов ЛФ НГЛУ им. H.A. Добролюбова (период 2002;2004гг.) — на научно-практических конференциях преподавателей и студентов ЛГПУ (период 2002;2004гг.) — на постоянно действующих научно-практических семинарах кафедры английского языка и перевода ЛФ НГЛУ им. H.A. Добролюбова (период 2002;2004гг.) — на межвузовской региональной конференции «Лингвометодические проблемы обучения иноязычному общению» (ЛипецкЛГПУ, 19 ноября 2003 г.) — на отчётной конференции ЛГПУ, посвященной 50-летию области и 55-летию ЛГПУ (Липецк- 5−30 апреля 2004 г.) — на Всероссийской научно-практической конференции «Проблемы перевода: теория и практика» в г. Москва (2002г.). Основные положения исследования отражены в статьях и материалах научно-практических конференций.

Апробация исследования проводилась в ЛФ НГЛУ им. H.A. Добролюбова, на основе материалов исследования разработаны методические рекомендации для преподавателей данного высшего учебного заведения.

Материалы исследования внедрены в педагогический процесс ЛФ НГЛУ им. H.A. Добролюбова в практическом курсе перевода, тематике студенческих научных работ, а также в учебно-воспитательный процесс ЛГПУ на факультете иноязычной культуры в рамках семинарских занятий по курсу «Теория и практика перевода».

Объем и структура диссертации. Структура диссертации отражает логику и содержание научного поиска, а также результаты исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, списка использованных источников и двух приложений. Ее объем составляет 146 страницы, общий объем диссертации — 172 страница. Количество таблиц в работе -7, схем — 1. Общее количество использованных научных источников — 238.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

В результате практической работы, проделанной в рамках данного диссертационного исследования, мы приходим к следующим выводам:

1. Анализ содержания и требований, предъявляемых к профессиональной подготовке переводчика на III курсе, показал, что успешность развития способности адекватной передачи лексических соответствий в процессе профессиональной подготовки переводчика определяют следующие условия: комплексный подход к обучению теории и практике перевода, позволяющий сформировать у обучаемых базовые, а также, частично, специфические и специальные составляющие переводческой компетенциипрофессионально ориентированный процесс подготовки специалиста-переводчикаразвитие профессионально-личностных качеств переводчика, обеспечивающих его деятельностьвключение студентов в процесс выполнения разнообразных, систематических, целенаправленных заданий, содержание которых моделирует профессиональную переводческую деятельность;

2. Способность адекватной передачи лексических соответствий правомерно определять как свойство индивида, от которого зависит успешность передачи семантического содержания лексической единицы на языке перевода с целью воспроизведения функциональной доминанты исходного сообщения в соответствии с коммуникативной интенцией отправителя данного сообщения, эффективно развиваемое в ходе целенаправленно организованного процесса взаимодействия преподавателей и студентов;

3. Процесс развития способности адекватной передачи лексических соответствий у будущих переводчиков представляет собой последовательный переход от элементарного уровня к оптимальному. Критериями определения уровня развития способности адекватной передачи лексических соответствий следует считать: наличие мотивов, побуждающих к преодолению переводческих трудностей в процессе осуществления профессиональной деятельностиглубина и прочность овладения теоретическими знаниями и механизмами переводческой деятельности, связанной с адекватной передачей лексических соответствийуровень сформированное&tradeумений самостоятельно принимать переводческие решения и критически подходить к результату своей профессиональной деятельности;

4. Стратегия обучения передаче лексических единиц в переводе должна предусматривать развитие у студентов навыка переключения с иностранного языка на родной и наоборот с учетом установления всех этих связей лексической единицы в родном и иностранном языках, а также соотнесенности слова с ситуацией, что обеспечивает не просто знание слов, а владение ими. Учитывая данное положение, мы считаем, что при отборе лингвистического материала для создания комплекса упражнений, нацеленного на развитие способности адекватной передачи лексических соответствий, следует руководствоваться такими принципами как: употребительность лексических единиц во всех видах переводасловообразовательная ценность лексических единицналичие синонимических рядов и знание студентами одного из синонимов такого рядазнание студентами одного из значений лексических единиц, имеющих множество других значений, приобретаемых ими в зависимости от лингвистического или ситуативного контекстаа также принципы частотности и «наличности в сознании» в качестве вспомогательных;

5. Эффективность технологии развития способности адекватной передачи лексических соответствий, определяемую нами как совокупность приемов, лежащих в основе комплекса упражнений, зависит от отбора лингвистического материала и ее потенциала сформировать механизмы переводческой деятельности, обеспечивающие результативное развитие данной способности. Предложенная технология прошла экспериментальную апробацию. На основании полученных данных о средних показателях прироста уровня сформированное&tradeпереводческих механизмов идентификации, коррекции, комбинирования в экспериментальной и контрольной группах можно судить о том, что разработанная технология обеспечивает формирование необходимых механизмов переводческой деятельности, и, следовательно, способствует развитию способности адекватной передачи лексических соответствий, а также повышению качества профессиональной подготовки студентов переводческих факультетов в целом. Таким образом, результаты исследования подтверждают выдвинутую гипотезу.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В условиях все возрастающих требований к специалисту-переводчику, а также в свете совершенствования высшего профессионального образования в целом, возникает необходимость тщательного анализа и переосмысления теоретических и методических основ профессиональной подготовки компетентных переводчиков.

Изучение состояния подготовки переводчиков в лингвистических вузах показало, что в свете модернизации педагогических подходов к профессиональному образованию современного специалиста требуется разработка принципиально новых технологий преподавания различных аспектов его профессиональной деятельности. Так, на данный момент профессиональная подготовка переводчика не всегда обеспечивает достаточное количество систематических упражнений, нацеленных на развитие определенных способностей, в частности, способности адекватной передачи лексических соответствий.

Изложенное выше свидетельствует о противоречии между социальным запросом общества к компетентному специалисту-переводчику и недостаточно высоким уровнем его образования в целом и неразработанной технологической базой его подготовки в частности. Разрешение названного противоречия возможно путем исследования различных сторон его профессионального образования в вузе. Данное теоретическое и экспериментальное диссертационное исследование посвящено одному из аспектов профессиональной подготовки переводчика, а именно, проблеме развития способности адекватной передачи лексических соответствий.

В ходе рассмотрения целей, основных задач, содержания и требований, предъявляемых к профессиональной подготовке переводчика на III курсе стало очевидным, что на настоящий момент представляется необходимым соблюдать следующие условия, способствующие успешности развития способности адекватной передачи лексических соответствий:

— интеграция теории в практический курс перевода, так как целью является формирование у обучаемых переводческой компетенции, под которой понимается совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи;

— профессионально ориентированный процесс подготовки специалиста-переводчика, так как требования к его профессиональному образованию не ограничиваются обучением свободному владению иностранным языком, а включают в себя высокую культуру, широкую энциклопедическую эрудицию, коммуникабельность, такт, постоянное пополнение знаний, многообразие интересов. Поэтому данный процесс должен осуществляться на основе не стихийно складывающихся, а тщательно разработанных и целенаправленных межпредметных связей курсов теории и практики перевода и других дисциплин учебного плана;

— выдвижение на первый план личностно центрированных подходов, создание условий для самоопределения и самореализации личности. Следовательно, процесс подготовки специалиста данного профиля должен способствовать формированию личностных качеств переводчика, обеспечивающих его профессиональную деятельность;

— включение студентов в процесс выполнения разнообразных, систематических, целенаправленных заданий, содержание которых моделирует профессиональную переводческую деятельность.

С целью разработки технологии развития способности адекватной передачи лексических соответствий как одного из аспектов содержания профессиональной подготовки переводчика на III курсе, прежде всего, были обобщены имеющиеся теоретические данные в области семантики, теории коммуникации и перевода.

Изучение природы языкового знака показало, что при нахождении лексического соответствия в языке перевода, следует учитывать, что его семантическое содержание складывается из трех компонентов: референциального, прагматического и внутрилингвистического. Однако, при передаче каждого из них переводчик сталкивается с рядом проблем, как по лингвистическим, так и по экстралингвистическим причинам. И хотя при переводе потери неизбежны, задача переводчика — свести до минимума потери наиболее существенной информации, и, следовательно, достичь функционально-прагматическую адекватность. Качественным является перевод адекватный, то есть такой, в котором воспроизводится функциональная доминанта исходного сообщения в соответствии с коммуникативной интенцией отправителя данного сообщения.

Для достижения адекватности при передаче лексических соответствий являются необходимыми:

— по возможности полная передача всех типов значений, хотя, в зависимости от самого типа значений и жанровой принадлежности текста, степень «сохранности» значений при переводе оказывается неодинаковой;

— использование переводческих трансформаций и приемов, т.к. в системе переводящего языка тот или иной знак может отсутствовать, но его содержание может быть передано при помощи ряда вспомогательных средств;

— учет лингвистического и экстралингвистического контекста.

Учитывая специфику выбранного нами аспекта профессиональной подготовки переводчика, для разработки авторской технологии мы раскрыли сущность понятия «способность адекватной передачи лексических соответствий» и определили ее как свойство индивида, от которого зависит успешность передачи семантического содержания лексической единицы на языке перевода с целью воспроизведения функциональной доминанты исходного сообщения в соответствии с коммуникативной интенцией отправителя данного сообщения, эффективно развиваемое в ходе целенаправленно организованного процесса взаимодействия преподавателей и студентов.

Кроме того, мы выявили критерии определения уровня ее развития, к которым мы относим: наличие мотивов, побуждающих к преодолению переводческих трудностей в процессе осуществления профессиональной деятельностиглубина и прочность овладения теоретическими знаниями и механизмами переводческой деятельности, связанной с адекватной передачей лексических соответствийуровень сформированности умений самостоятельно принимать переводческие решения и критически подходить к результату своей профессиональной деятельности.

Для создания комплекса упражнений нами были сформулированы принципы отбора лингвистического материала. Они базируются на положении о том, что стратегия обучения передаче лексических единиц должна предусматривать развитие у студентов навыка переключения с иностранного языка и наоборот, с учетом установления всех связей лексической единицы (формальных, предметных, ассоциативных и смысловых), с учетом соотнесенности слова с ситуацией. При переводе это способствует выбору именно той лексической единицы, которая соответствует ситуации общения, цели высказывания, коммуникативной интенции говорящего.

Далее, определив основные механизмы переводческой деятельности, высокий уровень сформированности которых, по нашему мнению, обеспечивает эффективное развитие способности адекватной передачи лексических соответствий, мы создали комплекс упражнений, нацеленный на их формирование.

Рассмотрение вопросов, связанных с педагогической технологией, которую мы определяем как совокупность приемов, показало, что комплекс упражнений должен обеспечивать формирование всех необходимых механизмов переводческой деятельности. Поэтому, в предлагаемом нами комплексе упражнений на одних этапах те или иные механизмы переводческой деятельности формируются целенаправленно, а на других автоматизируются на подсознательном уровне, «сталкиваясь» с другими. Но, в целом, все упражнения этого комплекса нацелены на формирование всех необходимых переводческих механизмов.

Некоторые из них являются комплексными, интегративными, как-то идентификация, коррекция и комбинирование. Поэтому, в рамках проведения опытного обучения они были выделены как доминирующие, т. е. сдвиг уровня их сформированности в результате целенаправленного процесса обучения свидетельствует о сдвиге уровня сформированности других механизмов, а следовательно, и о качественном скачке в развитии способности адекватной передачи лексических соответствий.

Сравнив результаты экспериментальной и контрольной групп, участвующих в опытном обучении, мы пришли к выводу о том, что предложенная технология способствует улучшению показателей уровня развития способности адекватной передачи лексических соответствий. Так, показатели прироста уровня сформированности механизмов идентификации, коррекции и комбинирования составили в экспериментальной группе +15,47%- +19,16%- +22,22% против +3,57%- +4,16%- +2,77% соответственно. Таким образом, результаты опытного обучения подтвердили первоначально выдвинутую гипотезу.

Полученные теоретические и экспериментальные результаты, на наш взгляд, обогащают теорию и практику профессиональной подготовки переводчика и могут быть использованными в профессиональной подготовке лингвистов сходных специальностей.

Разработанный практический подход позволяет продолжить изучение инновационной деятельности в сфере профессионального образования лингвиста-переводчика, как в плане углубления исследований, предпринятых нами, так и новых, связанных с другими не менее важными аспектами профессиональной подготовки переводчика в вузе.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л.А. К вопросу о языковом знаке // Вопросы общего языкознания. -М.: Наука, 1964.
  2. И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. -СПб.: Союз, 2001.-288 с.
  3. Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974.
  4. И.В. Лексикология современного английского языка. М.-Л.: Просвещение, 1966.
  5. И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). Учебное пособие для студентов фак. и ин-тов иностр. яз. -Л.: Просвещение, 1973. 303 с.
  6. Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980.
  7. Н.Д. Прагматика // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. — С. З 89−390.
  8. О.С. Еще раз о слове как основной словарной единице // Вестник МГУ. Серия общественных наук. 1955. № 1. — С. 32−45.
  9. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.
  10. Ю.К. Оптимизация учебно-воспитательного процесса: методические основы. -М.: Просвещение, 1982. 192 с.
  11. Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). -М.: Междунар. отношения, 1975. —240 с.
  12. Л.С. Языковые значения и перевод // Вопросы теории и методики преподавания: Тезисы докл. 1-го МГПИИЯ. М.: МГПИИЯ, 1970.
  13. Д.А. Основы личностно-ориентированной педагогики: курс лекций. М.: Институт практической психологии- Воронеж: НПО МОДЭК, 1996. -4.1. -319 с.
  14. .В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 1965. — 227 с.
  15. .В. Психологический анализ новейших методических принципов обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 1968. № 3.
  16. В.П. Слагаемые педагогической психологии. М., 1991.
  17. Н.П. Нейрофизиологические аспекты психической деятельности человека. — 2-е изд. Л.: Медицина, Ленингр. Отд-ние, 1971. — 151 с.
  18. A.A. об особенностях понимания преподавателем студента // Современные психолого-педагогические проблемы высшей школы / Под. ред. A.A. Бодалева, Н. И. Кузьминой. — Л., 1978. Вып.4. — С. 3−12.
  19. Л.И. Устойчивость личности, процессы и условия ее формирования // Проблемы психологического развития и социальная психология: Тезисы. 18 Международный психологический конгресс. — М., 1966. — Т.1. — С. 297−298.
  20. В.П. Профессионально-ориентированная методика формирования учебных умений у студентов I курса факультетов иностранных языков на материале английского языка. Липецк: ЛГПИ, 1996. — 15 с.
  21. О.П. Прагматика языка как переводческая проблема // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1979. — Вып. 16.
  22. Л.П. Человек: деятельность и общение. М., 1978.
  23. A.A. Индивидуальный подход в обучении // Советская педагогика. 1965. № 7. — С. 37−45.
  24. М.Л., Кузьмина Е. В. Роль индивидуальных способностей учащихся при обучении иноязычному устноречевому общению // Иностр. языки в школе. 1999. № 1. — С.5.
  25. М.Л., Кузьмина E.B. Роль индивидуальных способностей учащихся при обучении иноязычному устноречевому общению // Иностр. языки в школе. 1999. № 2. — С.З.
  26. Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности. М.: Наука, 1988.
  27. Ю.А. Измерение готовности абитуриентов к обучению в институтах иностранных языков как предпосылка индивидуализации учебного процесса: Автореф. дис.. канд. пед. наук. -М., 1976. 25 с.
  28. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд. М.: Рус. яз., 1990.
  29. Е.М., Костомаров В. Г. Из истории взглядов на социальную природу языка // Из опыта создания лингвострановедческих пособий по русскому языку. — М., 1977.
  30. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. -М., 1980.
  31. A.A. Семиотика и ее основные проблемы. М.: Политиздат. 1968. — Гл. 1.
  32. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
  33. А.Г. Язык как система знаков. М.: Изд-во МГУ, 1966. — Гл. V.
  34. Вопросы теории и методики преподавания перевода: Сб. науч. трудов.- М.: МГПИИЯ, 1988. Вып. 319.
  35. Вопросы теории, практики и методики перевода: Сб. науч. трудов / Отв. ред. М. П. Ивашкин. Н. Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 1998. -164 с.
  36. Л.С. Мышление и речь // Избранные психологические исследования. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1956. — С. 39−386.
  37. Л.С. Педагогическая психология. М., 1996.
  38. Гак В.Г. К проблеме инварианта при переводе // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тезисы докл. 1-го МГПИИЯ. — М.: МГПИИЯ, 1970.
  39. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности // Вопросы языкознания. -1972. № 5.
  40. Н. Я. Слово живое и мертвое. М.: Книга, 1972.
  41. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.
  42. И.Р. Стилистика английского языка. — 3-е изд. М.: Высш. школа, 1981.-334 с.
  43. Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. -М.: АРКТИ, 2000.
  44. P.C. О взаимосвязи лингвистического и экстралингвистического в лексике // Иностр. языки в школе. 1972. № 5.
  45. Д.П. Проблема значения (смысла) знаковых выражений как проблема их понимания // Логическая семантика и модальная логика. М.: Наука, 1967.
  46. П.Б. К вопросу о специфике методики преподавания иностранных языков как науки // Иностранные языки в школе. 1967. № 3.
  47. П.Б. Основы обучения устной речи на языковых факультетах: Курс лекций. Владимир: Изд-во Влад. гос. пед. ин-та им. П.И. Лебедева-Полянского, 1972.
  48. П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков. — Владимир: Изд-во Влад. гос. пед. ин-та им. П.И. Лебедева-Полянского, 1980. 104 с.
  49. В.В. Проблемы развивающего обучения. М.: Педагогика, 1986.
  50. В.В. Проблемы развивающего обучения: опыт теоретического и экспериментального психологического исследования. М.: Педагогика, 1986.-С. 38−82.
  51. В.В., Маркова А. К. Концепция учебной деятельности школьника // Вопросы психологии. 1981. № 6.
  52. Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980.
  53. Н.И. Механизмы речи. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1958. — 370 с.
  54. Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1971. № 6. — С. 26−38.
  55. Н.И. Речь как проводник информации М.: Наука, 1982. — 160 с.
  56. Л.В., Кокарева Т. А. Комплексная программа развития личности посредством обучения английскому, французскому, немецкому языкам в контексте русской культуры. Сургут, 1999.
  57. В.И. О современной трактовке дидактических принципов // Советская педагогика. 1978. № 10.
  58. Закон Российской Федерации «Об образовании». М., 1996.
  59. И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. М.: Московский психолого-социальный институт- Воронеж: НПО МОДЭК, 2001. — 432 с.
  60. И.А. Личностно-деятельностный подход в обучении русскому как иностранному // Русский язык за рубежом. 1985. № 5.
  61. И.А. Педагогическая психология. Ростов нД.: Феникс, 1997. — 480 с.
  62. И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. — М.: Просвещение, 1991. 222 с.
  63. М.С. О классификации упражнений в речевой деятельности // Иностранные языки в школе. 1961. № 5. — С. 29−34.
  64. М.С. Основы теории упражнений по иностранным языкам. М., 1975.-С. 118.
  65. Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. трудов / Отв. ред. С. А. Семко Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 1997.-4.1.-154 с.
  66. Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Межвуз. сб. науч. трудов. Н. Новгород: НГПИИЯ, 1991.
  67. О.Я. Некоторые вопросы порождения иноязычного речевого высказывания // Психолингвистический аспект овладения иноязычной речью / Под. ред. Е. И. Волкова и др. Воронеж: ВГУ, 1982. — С. 44−47.
  68. М.К. Роль индивидуальных различий в успешности овладения иностранным языком: Автореф. дис. канд. психол. наук. М., 1983. — 24 с.
  69. О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М.: Междунар. отношения, 1978. — С. 69−90.
  70. Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Изд-во Союз, 2000. -320 с.
  71. М.Г. О некоторых компонентах иноязычных способностей и их развитие у школьников // Иностранные языки в школе. 1986. № 5.
  72. М.Г. Развитие иноязычных способностей как основа индивидуализации обучения иностранному языку // Иностранные языки в школе. 1988. № 6.
  73. Ю., Кунин А. Письменный перевод с русского языка на английский / Под. ред. JI.C. Бархударова. М.: Высш. шк., 1964. — 406 с.
  74. С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М. — Л.: Наука, 1965.-С. 9−18.
  75. С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.
  76. Д.А. Потребности, поведение, воспитание. М.: Мысль, 1968. -С 50−55.
  77. П.В., Савина Ф. К. Познавательные интересы студентов как ориентир личностного подхода в обучении // Личностно-ориентированное обуобучение и воспитание / Под. ред. Н. Ф. Алиференко. Волгоград, 1994. -С. 11−13.
  78. Г. А. Интенсивное обучение иностранным языкам: теория и практика. М., 1992.
  79. Г. А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам. -М.: Высш. школа, 1982. 141 с.
  80. Г. А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам. -М.: Изд-во Московского университета, 1986.
  81. Г. А., Шемякина Г. М. Мотивация учения в условиях интенсивного обучения иностранным языкам // Активизация учебной деятельности / Под. ред. Г. А. Китайгородской. — М.: МГУ, 1982. — 176 с.
  82. М.В. Инновационные модели обучения в зарубежных педагогических поисках. М., 1994.
  83. М.В. Педагогическая технология в учебном процессе. М., 1989.
  84. Г. В. Контекстная семантика. М., 1980.
  85. Г. В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения // Иностр. языки в школе. 1985. № 1. — С. 10−14.
  86. Г. В. Логика и структура языка. М.: Высш. школа, 1965.
  87. Г. В. Проблемы владения и овладения языком в лингвистическом аспекте // Иностранные языки в высшей школе. М, 1975. — Вып. 10.
  88. Г. В. Семантика слова в логическом аспекте // Язык и мышление. М.: Наука, 1967.
  89. В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980.
  90. В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). М.: ЧеРо, 1999.
  91. В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Междунар. отношения, 1973.
  92. В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. — 424 с.
  93. В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
  94. И.Ф. Задачи и упражнения по методике преподавания иностранных языков: Учебн. пособие для ин-тов и фак-ов иностр. языков. М.: Высш. школа, 1986.-206 с.
  95. В.П. Социология коммуникации. — М., 1997.
  96. Концепция модернизации российского образования на период до 2001 года // вестник образования России. — 2002. № 6.
  97. B.C. Сущность процесса формирования лексических навыков при коммуникативном методе обучения говорению // Проблемы коммуникативного метода обучения иноязычной речевой деятельности: Сб. науч. трудов. Воронеж, 1980. — С. 85−93.
  98. В.Н. Курс перевода. Английский язык. М., 1979.
  99. А.Н. Теория перевода. М.: Воен. ин-т, 1986.
  100. В.П. Индивидуализация обучения иноязычной речевой деятельности как средство создания коммуникативной мотивации: Дис.. канд. пед. наук. Липецк: ЛГПИ, 1981.
  101. Ю.Н. Личностный фактор развития познавательной активности учащихся в процессе обучения // Вопросы психологии. 1984. № 5. -С. 23−34.
  102. .А. Интенсификация процесса обучения иноязычной устной речи (пути и приемы). М., 1970. — 128 с.
  103. Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. -М.: Просвещение, 1988.
  104. Л.К. Технология перевода: Уч. пос. по подготовке переводчиков. М.: НВИ — ТЕЗАУРУС, 2000. — 280 с.
  105. Л.К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М.: Междунар. отношения, 1981.
  106. Л.К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: Учебно-методическое пособие. Курск: Изд-во РОСИ, 1999. — 136 с.
  107. Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. М.: Междунар. отношения, 1976. — 208 с.
  108. Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1963.
  109. И. Искусство перевода. М., 1974.
  110. B.C. Содержание образования. — М.: Высш. школа, 1989.
  111. B.C. Содержание образования: сущность, структура, перспективы. 2-е изд. М.: Высш. школа, 1991. — 224 с.
  112. A.A. Мышление на иностранном языке как психологическая, методическая проблема // Иностр. языки в школе. 1972. № 1. — С. 24−30.
  113. A.A. Педагогическое общение. Новое в жизни, науке, технике // Педагогика и психология. 1979. № 1.
  114. A.A. Психология речевого общения: Дис.. д-ра психол. наук. -М., 1974.-314 с.
  115. A.A. Психолингвистическая структура значения // Семантическая структура слова / Под. ред. A.A. Леонтьева. М., 1971.
  116. A.A. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. Психолингвистические очерки. М.: Изд-во Московского унта, 1970. — 87 с.
  117. A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969. -214 с.
  118. А.Н. Деятельность, сознание, личность. М., 1977.
  119. А.Н. Некоторые вопросы психологии обучения речи на иностранном языке // Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских: Сб. статей / Под. ред. A.A. Леонтьева, Н. Д. Зарубиной. М.: Рус.яз., 1977.-С. 5−12.
  120. А.Н. Потребности и мотивы деятельности // Психология / Под. ред. A.A. Смирнова и др. М., 1962. — С. 362−273.
  121. А.Н. Проблемы развития психики. 4-е изд. М.: Изд-во МГУ, 1981.-573 с.
  122. И.Я. Дидактические основы методов обучения. М., 1981.
  123. И.Я. Проблемное обучение, М., 1974.
  124. И.Я. Процесс обучения и его закономерности. — М., 1980.
  125. А. Введение в общую теорию перевода. Пер. с болгар. М.: Высш. шк., 1985.-256 с.
  126. Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. М.: Высш. школа, 1984.- 119 с.
  127. И.Я. Коммуникативные аспекты отражения и функции языка // Отражение и язык. Свердловск., 1980.
  128. Ю.М., Успенский Б. А. О семантическом механизме культуры // Труды по знаковым системам. Тарту, 1971. — Вып. 284.
  129. А.Р. Основные проблемы нейролингвистики. М.: Изд-во МГУ, 1975.-253 с.
  130. А.Р. Язык и сознание. М., 1979.
  131. З.Д. Теоретические проблемы перевода. -М.: Высш.шк., 1985. -232 с.
  132. В.Я. Язык речь — контекст — смысл. — Архангельск, 1994.
  133. Дж.А. Психолингвистика // Теория речевой деятельности (проблемы психолингвистики) / Под. ред. A.A. Леонтьева. М., 1968. — С. 245−266.
  134. Р.П. О проблеме центрированного на ученике подхода к обучению иностранным языкам в России // Иностр. языки в школе. — 1997. № 6. -С. 7−12.
  135. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М, 1980.
  136. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М.: Стелла, 1994. — 142 с.
  137. Миньяр-Белоручев Р. К. Учебное пособие по теории перевода. — М., 1976. -106 с.
  138. Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий II Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М.: Междунар. отношения, 1978.-С 116.-131.
  139. Ю.А. Наука переводить // Вопросы языкознания. 1970. № 4.
  140. М.С. Об экспериментальном изучении направленности личности // Вопросы психологии. 1963. № 1. — С. 3−12.
  141. Г. Е. Устный метод обучения иностранным языкам. М.: Учпедгиз, 1960.
  142. Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. -2-е изд. М.: Просвещение, 1991.-223 с.
  143. Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Рус. яз., 1989. — 276 с.
  144. Е.И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования. — М.: Просвещение, 2000.
  145. Е.И., Соловцова Э. И. Вызов слова: механизмы и следствия // Проблемы коммуникативного метода обучения иноязычной речевой деятельности: Сб. науч. трудов. — Воронеж, 1981. С. 58−66.
  146. Педагогика: Учеб. пособие для студентов пед. вузов и пед. колледжей / Под. ред. П. И. Пидкасистого. -М.: Педагогическое общество России, 2001. 640 с.
  147. О.В. Введение в теорию и практику перевода: Учебное пособие. — Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2002- 84 с.
  148. A.B. Личность. Деятельность. Коллектив. М.: Политиздат, 1982.-225 с.
  149. А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. школа, 1980.
  150. Г. Г. Теория и практика коммуникации. М., 1988.
  151. К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М.: Междунар. отношения, 1978.-С. 202−225.
  152. И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. -М.: Высш. школа, 1964.
  153. И.И. Философские основы теории индивидуальности. JL: ЛГУ, 1973.
  154. Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1950.
  155. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. — М.: Междунар. отношения, 1974.
  156. Я.М. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1966. -Вып. 3.
  157. Г. В. О принципах обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 1974. № 6.
  158. Г. В., Гурвич П. Б. Некоторые вопросы обучения иноязычному словоупотреблению в свете психофизиологии речи // Иностранные языки в школе. 1965. № 5. — С. 35−46.
  159. Г. В., Рабинович Ф. М., Сахарова Т. Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. — М.: Просвещение, 1991. 287 с.
  160. В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. — Л.: Наука, 1972. 78 с.
  161. Л.С. Основы общей психологии. М.: Изд-во Министерства просвещения РСФСР, 1946. — 704 с.
  162. С.Л. Проблема способностей и вопросы психологической теории // Вопросы психологии. — 1960. № 3.
  163. Г. П. Некоторые методические вопросы обучения переводу II Вопросы теории, практики и методики перевода: Сб. науч. трудов / Отв. ред. М. П. Ивашкин. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 1998. -С. 100−109.
  164. В.В. Образование и личность. Теория и практика проектирования педагогических систем. — М.: Логос, 1999. 272 с.
  165. В.В., Петрова О. В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2001. — 306 с.
  166. Семантика и перевод: Сб. науч. трудов МГПИИЯ. М.: МГПИИЯ, 1989.
  167. С.А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн: Валгус, 1988.
  168. В.Л. Коммуникативные упражнения на английском языке. — М., 1983.-С. 17−19.
  169. В.А., Исаев И. Ф. и др. Педагогика: Учеб. пособие для педагогических учебных заведений. М.: Школа-Пресс, 1998. — 512 с.
  170. H.A. О знаковой ситуации // Язык и мышление. М., 1967.
  171. А.И. Значение слова // Вопросы языкознания. 1955. № 2. -С. 83−97.
  172. А.И. Объективность существования языка. М.: Изд-во МГУ, 1954.
  173. В.И. Общая педагогика в тезисах, дефинициях, иллюстрациях.- М.: Педагогическое общество России, 1999. 416 с.
  174. Советский энциклопедический словарь. — М., 1985.
  175. В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1971.- 288 с.
  176. В.М. Языковой знак и его свойства // Вопросы языкознания, — 1977.№ 2.
  177. Э.И. Так называемые заостренные связи слов и вызов спонтанного употребления иноязычной лексики (эксперименты и итоги) // Исследования в области коммуникативного обучения иностранным языкам. -Владимир, 1971.
  178. Г. М. Теория и практика военного перевода. М.: Воениз-дат., 1979.-272 с.
  179. .М. Способности и одаренность // Психология индивидуальных различий. -М., 1982. С. 129−134.
  180. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово, 2000.
  181. Н.Ф. Управление процессом усвоения знаний. М.: Изд-во МГУ, 1975.
  182. Теория и практика перевода: Сб. науч. трудов МГПИИЯ. м.: МГТТИИЯ, 1987.-Вып. 295.
  183. Л. Проблемы семантики. М., 1975.
  184. К.Д. Собр. Соч.: В 11 т. М.-Л., 1949. — Т.7. — С. 321.
  185. A.B. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1953.
  186. A.B. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). 4-е изд. М.: Высш. шк., 1983. — 303 с.
  187. Д.И. Психология развития личности в онтогенезе. М.: Педагогика, 1989.-208 с.
  188. Формирование лексических навыков: Уч. пособие // Методика обучения иностранным языкам / Под ред. Пассова Е. И., Кузнецовой Е. С. Воронеж: НОУ Интерлингва, 2002. № 8. — 40 с.
  189. И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). М., 1989.
  190. И.И. Языковая политика России // Языковой портфель России. -М., 1999.
  191. X. Мотивация и деятельность. М., 1986.
  192. Н. Язык и мышление. М.: Изд-во МГУ, 1972.
  193. М.Я., Туровер Г. Я. О критериях оценки перевода// Тетради переводчика. -М.: Междунар. отношения, 1978. -Вып. 15.
  194. Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык: Канд. дис. М., 1958.
  195. Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Междунар. отношения, 1978. — 208 с.
  196. JI.A. Перевод и смысловая структура. — М.: Междунар. отношения, 1976.
  197. H.A. Теория перевода: Курс лекций. М.: Междунар. отношения, 1980.
  198. Г. А. Принцип деятельности и язык (Философско-методологичес-кий анализ). Красноярск, 1987.
  199. С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103 «Иностр. языки» 2-е изд. М.: Просвещение, 1986. — 223 с.
  200. А.Д. Перевод и лингвистика. — М., 1973.
  201. А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1998.
  202. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. — М., 1973.
  203. Э.А. Методический эксперименит в системе методов исследования. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1976. — 146 с.
  204. Э.А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1971. — 144 с.
  205. Э.П. О некоторых тенденциях в современной методике обучения языкам // Иностр. языки в школе. 1966. № 6. — С. 2−14.
  206. Э.П. Основные принципы методики обучения иностранным языкам. М.: Учпедгиз, 1963. — 191 с.
  207. JI.B. Преподавание иностранных языков в школе: Общие вопросы методики / Под. ред. И. Ф. Рахманова. 2-е изд. М.: Высш. школа, 1974. — 112 с.
  208. JI.B. Языковая система и речевая деятельность. М., 1974.
  209. Р. Лингвистика и поэтика //Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975.
  210. Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М.: Междунар. отношения, 1978.
  211. Л.П. Избранные работы: Язык и его функционирование. М., 1986.
  212. Balet s. Needs and Notions: Implications for motivation. Forum. — 1985. № 1. -Vol. 23. j
  213. Brown H. Douglas Principles of Language Learning and Teaching. 2 ed. Prentice-Hall, 1987.
  214. Catford J. A Linguistic Theory of Translation. Lnd., 1967.
  215. Chomsky N. Reviews of verbal behaviour by B. Skinner // Language. 1959. № 1. — V.35.
  216. Communication and Culture. Readings in the codes of human interaction / Ed. by Q.G. Smith. -N.Y., 1966.
  217. Hockett Ch. A Course in Modern Linguistics. N.Y., 1958. — P. 579.
  218. Individual differences in language ability and language behavior / Ed. by Fillmore Ch.J. et.al. N.Y.: Acad. Press, 1979. — 346 p.
  219. Jakobson R. Linguistic Aspects of Translation // On Translation / Ed. R.A. Brower. Cambridge (Mass.), 1959.
  220. Joos M. The Five Clocks 11 International Journal of American Linguistics. 1962. № 28.
  221. Miller G.A. Language and Communication. N.Y., 1963.
  222. Morris Ch. Foundations of the Theory of Signs Chicago, 1938.-Vol. II.
  223. Nansy Bonvillain.. Language, Culture and Communication. Prentice-Hall, Englwood Cliffs 7 632,1993.
  224. Newmark P. More Paragraphs on Translation. 1998.
  225. Nida E.A. Language Structure and Translation. Stanford, 1975.
  226. Nida E.A. Towards a Science of Translating. Leiden, 1964.
  227. Quine W.Y. Word and object. Cambridge, 1960.
  228. Ryabov G. New Information Technologies in Education and Intercultural Communication // Нормы человеческого общения: Тезисы докладов междунар. науч. конференции (16−18 сентября 1997 г.) НГЛУ им. Н. А. Добролюбова. -Н. Новгород, 1997.
  229. Sapir Е. Language and Environment // Selected Writings of Edward Sapir. -Berkley, California: University Press, 1949.
  230. Savory T. The Art of Translation. Boston, 1968.
  231. Underwood M. Effective Class Management. Longman Group limited, 1987. -96 p.
  232. Waard Jande, Nida Eugene A. From One Language to Another (Functional Equivalence in Bible Translating). Nashville: Thomas Nelson Publishers, 1986.
  233. Widdowson H.G. Aspects of Language Teaching. Oxford Uni. Press, 1991. -213 p.164
Заполнить форму текущей работой