Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Термины родства и их функционально-семантические микросистемы в узбекском и английском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Термины кровного родства узбекского и английского языков делятся на две группы: термины родства по вертикальной линии и термины родства горизонтальной линии. К терминам вертикальной линии родства в узбекском языке относятся она «мать», ота «отец», циз «дочь, девочка», бобо «дед по линии отца», «дед по линии матери», буви «бабушка по линии отца», «бабушка по линии матери». К терминам вертикальной… Читать ещё >

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I. НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКОВ
    • 1. 1. Определение понятия термина в лингвистических исследованиях
    • 1. 2. Термин и профессионально-отраслевая лексика
    • 1. 3. Способы передачи некоторые терминов родства в узбекском и английском языках
  • ГЛАВА II. ЗНАЧЕНИЯ ВЕРТИКАЛЬНОЙ ЛИНИИ РОДСТВА И ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ИХ
  • ВЫРАЖЕНИЯ В УЗБЕКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
    • 2. 1. Значение «дед» и его функционально-семантические микросистемы
    • 2. 2. Значение «бабушка» и его функционально-семантические микросистемы
    • 2. 3. Значение «отец» и его функционально-семантические микросистемы
    • 2. 4. Значение «мать» и его функционально-семантические микросистемы
    • 2. 5. Значение «дети», «дитя» и его функционально-семантические микросистемы
    • 2. 6. Значение «сын» и его функционально-семантические микросистемы
    • 2. 7. Значение «дочь» и его функционально-семантические микросистемы
    • 2. 8. Значения «внук», «внучка», «правнук», «правнучка» и их функционально-семантические микросистемы
  • ГЛАВА III. ЗНАЧЕНИЯ ГОРИЗОНТАЛЬНОЙ ЛИНИИ РОДСТВА И ИХ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ МИКРОСИСТЕМЫ В УЗБЕКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
    • 3. 1. Значения «братья» и его функционально-семантические микросистемы
    • 3. 2. Значение «сестры» и его функционально-семантические микросистемы
    • 3. 3. Значение «дяди» и его функционально-семантические микросистемы
    • 3. 4. Значение «тёти» и его функционально-семантические микросистемы
    • 3. 5. Значение «дети родных братьев» и его функционально-семантические микросисте
    • 3. 6. Значение «дети родных сестёр» и его функционально-семантические микросистемы
    • 3. 7. Значение «дети родных братьев и сестёр» и его функционально-семантические микросистемы

Термины родства и их функционально-семантические микросистемы в узбекском и английском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Современное состояние научной разработки актуальных проблем языкознания, задачи лексикологии, перспективы общего развития теории значения и оценок вызывают необходимость поиска лингвистических новаций, нового взгляда на предшествующие проблемы и вовлекают в орбиту научных исследований по лингвистике множество вопросов, не изученных в сопоставительном плане.

До сих пор сопоставительное изучение языков (как родственных, так и неродственных) велось главным образом в плане грамматическом. Это совершенно понятно и закономерно, поскольку сопоставление языковых явлений легче и правильнее провести в рамках определённой, ограниченной устоявшимся сводом правил, нормативной по самой своей сути грамматики, чем в таких гораздо менее определённых и более расплывчатых сферах языка, как лексика и фразеология. Однако в настоящее время, когда уже накоплен определённый опыт сравнительного изучения грамматических категорий в разных языках, внимание языковедов всё чаще обращается к лексико-фразеологическому аспекту общей проблемы сопоставления языков, в частности, терминологии. Лингвистический аспект изучения терминологической лексики ещё не исчерпал своей проблематики, что делает необходимым описание терминологии как подсистемы общелитературного языка через призму лексико-семантических и грамматических категорий. В узбекском и английском языках наиболее развитую лексико-семантическую группу составляют термины родства, сопоставительному анализу которых и посвящается данное исследование.

В тюркологии имеются специальные исследования, в которых термины родства подвергались анализу в сопоставительно-сравнительном плане на основе традиционных методов [100, 11−81].

Актуальность данного исследования заключается в том, что в нём термины родства впервые в тюркологии изучаются в ономасиологическом аспекте, чем оно отличается от предыдущих исследований, которые выполнены в семасиологическом аспекте.

При ономасиологических исследованиях используется своеобразный подход, где анализ языковых фактов направлен от значений к их формам, характер анализа осуществляется в направлении: значение знак [99, 81].

Ономасиологический характер изучения языковых фактов является основным, ведущим принципом функциональной лингвистики, представляющей новое направление в тюркологии.

Современный этап развития науки о языке ставит перед исследователями задачу — заново рассмотреть эти вопросы на основе современных методов, одним из которых является метод изучения языковых материалов как своеобразной системы. Это объясняется тем, что язык и его ярусы представляются как целая система, в том числе и лексика с её пластами, совокупностью которых она является. Каждый пласт лексики представляется системой в силу того, что каждое слово и соответственно каждое понятие занимает в этой системе определенное место, очерченное отношениями к другим словам и понятиям.

Лексическая система языка является не только наименее исследованной, но и достаточно сложной по своей организации и структуре. Эта система включает в себя такое большое количество связанных самыми различными отношениями элементов, что их системность представляется трудновообразимой или зачастую даже ставится под сомнение. В ней существуют нерегулярные явления, для описания которых требуется большое количество правил, тесно связанных и с внешними, экстралингвистическими факторами. Вся эта сложность характерна и для микросистемы терминов родства и она ещё больше усиливается при проведении сопоставительного изучения на материале языков разного грамматического строя.

Объектом исследования является функционально-семантическая классификация терминов кровного родства в узбекском и английском языках, что даёт возможность определения генетической природы наиболее распространённых значений терминов родства и их выражения в узбекском и английском языках.

Предметом исследования становятся значения вертикальной и горизонтальной линий кровного родства и их функционально-семантическое выражение в узбекском и английском языках.

Как известно, термины родства в любом языке семантически различны. Они делятся на: а) термины кровного родстваб) термины некровного родства.

В предлагаемом исследовании подвергаются изучению значения первой группы — термины кровного родства и их выражение.

Значения терминов кровного родства, в свою очередь, представляют две разновидности: 1) значения вертикальной линии родства {" отец", «мать», «дед», «бабушка», «дети, дитя», «сын», «дочь», «внук», «внучка», «правнук», «правнучка» и т. д.) — 2) значения горизонтальной линии родства {" братья", «сестры», «дядя», «тётя», «двоюродные братья», «двоюродные сестры»).

Значения некровного родства (свойства) могут быть объектом отдельного, специального исследования.

Цель и задачи исследования

Основной целью данного исследования является синхронно-сопоставительное изучение значений терминов родства узбекского и английского языков. В соответствии с этим в работе ставятся следующие задачи:

— дать количественную и качественную характеристику терминов родства в узбекском и английском языках;

— определить генетическую природу широко распространённых значений терминов родства и их выражение в узбекском и английском языках;

— установить функционально-семантические микросистемы каждого термина кровного родства и выявить интегральные и дифференциальные (частные) признаки семантических структур их компонентов;

— выявить и охарактеризовать имплицитные и эксплицитные компоненты в иерархии значений кровного родства, которые функционируют в семантическом строении терминов родства изучаемых языков;

— выявить и охарактеризовать процессы нейтрализации отдельных сем семантической структуры некоторых рассматриваемых терминов и их причины;

— выявить и охарактеризовать отношения терминов родства к семантическим явлениям гетеронимии, гиперонимии и гипонимии, характерные для сопоставительного исследования изучаемых языков;

— определить взаимосвязь между гиперонимическими и гипонимическими отношениями терминов родства, свойственных для узбекского и английского языков.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые в монографическом плане исследованы термины родства как один из важнейших пластов лексики узбекского и английского языков в синхронно-сопоставительном аспектебыла осуществлена попытка определения своеобразных функционально-семантических микросистем терминов кровного родства лексики узбекского и английского языков, были выявлены и охарактеризованы закономерности наличия эксплицитных и имплицитных семантических компонентов в иерархическом строении значений терминов родства, входящих в состав определённых функционально-семантических микросистем. Впервые в тюркологии, термины родства изучены в их связи к гетеронимии, гиперонимии и гипонимиивыявлены и охарактеризованы гиперонимо-гипонимические, гетеронимо-гетеронимические отношения между терминами родства, свойственные для узбекского и английского языковустановлена иерархия значений в семантических структурах отдельных рассматриваемых терминов и т. п.

Материалом исследования явились лексикографические источники узбекского и английского языков, в числе которых «Толковый словарь английского языка» [Л.: 1995], «Англо-русский словарь» [М.: 1976], «Русскоанглийский словарь» [М.: 1990], «Толковый словарь узбекского языка» [М.: 1981], «Узбекско-русский словарь» [М.: 1959], а также ряд терминологических словарей, изданных в бывшем СССР.

Методы исследования. В работе применена комплексная методика, включающая описательный, синхронно-сопоставительный и метод компонентного (семного) анализа. Приёмы этих методов подробно разработаны и описаны в трудах видных зарубежных, русских и узбекских ученых (A.M. Кузнецов, О. Н. Селиверстова, K.M. Мусаева, И. Исмаилова и ДР-).

Для раскрытия словообразовательного и терминообразовательного значений очень важную роль играет метод компонентного анализа, который использован для установления функциональных особенностей отдельных терминологических единиц со значением кровного родства. Применялся сопоставительный метод, который в значительной мере способствовал успешной разработке поставленных задач. Он помог выявить особенности терминологической лексики со значением кровного родства узбекского языка в сравнении с английским. Значимость этого метода бесспорна, так как с его помощью можно установить объект калькирования многих терминов, а также новые методы моделирования в терминологическом словообразовании.

Использован метод отбора лексического материала, так как работа велась со словарями и рассмотрение терминов осуществлялось поступательно, в алфавитном порядке.

Теоретическая значимость исследования обусловлена разработкой таких проблем, как системность в лексике в целом, в области терминов родства в частности, группировка слов-терминов по функционально-семантическим микросистемам, изучение закономерностей нейтрализации отдельных сем и иерархии значений семантической структуры терминов родства узбекского и английского языков, теория синхронно-сопоставительного изучения неродственных языков и их контактов между собой и с другими языками агглютинативного и неагглютинативного строя.

Несмотря на существование огромного количества работ по лексикологии, и особенно по терминологии, в языкознании, изучение особенностей формирования семантической структуры через призму установления ономасиологических отношений в семантическом статусе терминологии приобретает весьма существенную значимость.

В этом аспекте не только проблематика диссертационной работы, но и теоретическое направление исследования терминов с точки зрения семантического анализа элементов их структуры является новым направлением в узбекском языкознании, направлением, способствующим раскрытию лексико-функциональных особенностей не только терминов родства, но и терминолексики других отраслей гуманитарных ориентаций.

Настоящая диссертационная работа является первой попыткой сопоставительного анализа и раскрытия терминообразующих особенностей и потенций языковых арсеналов английского, узбекского и (при необходимости) русского языков. В работе предпринимается попытка обобщить теоретические основы семантической организации терминологической лексики в общем ряду лексической системы, систематизировать иерархические отношения между семантическими разновидностями исследуемой терминолексики.

Применяя теоретические основы полевого восприятия лексики терминологического пласта, предлагается разграничение видо-типовых отношений в системе парадигматических полей лексики в целом и терминологической лексики в частности. Терминологическая лексика рассматривается как особое лексическое объединение лексических единиц, которое имеет принятую в исследовании классификацию на основе учёта признаков проявления системных отношений в организации лексических единиц и функционально-тематических групп.

Практическая значимость исследования. Результаты исследования могут служить важным источником при изучении фундаментальных вопросов системы терминообразования узбекского и английского языков, проблем теории и практики литературного перевода терминологических единиц, при изучении истории вопросов терминообразования в синхронном сопоставительном аспекте, в составлении двуязычных англо-узбекских и узбекско-английских словарей терминологии.

Практические рекомендации диссертационной работы могут быть использованы:

— при изучении курса «Сопоставительной грамматики узбекского и английского языков»;

— при составлении учебников и учебных пособий по сопоставительной грамматике узбекского и английского языковпри изучении спецкурсов, факультативов по вопросам терминообразования и функционально-семантических полей;

— при написании дипломных, диссертационных, реферативных работ по терминологической проблематикепри составлении синонимических и антонимических терминологических словарей;

— для отбора наиболее частотной терминологической лексики при обучении в гуманитарном вузе;

— для работы с аутентичными художественными и др. текстами.

На защиту выносятся следующие положения:

— собственная концепция происхождения терминов родства в английском и узбекском языках;

— установление особенностей терминов и профессионально-отраслевой лексики;

— выявление гиперо-гипонимических отношений между терминами родства, свойственных для узбекского и английского языков;

— классификация терминов родства по вертикальной и горизотальной линиям;

— формирование функционально-семантических микросистем (ФСМС) терминов кровного родства и выявление интегральных и дифференциальных признаков их семантических структурсистемные семантические отношения внутри функционально-тематических объединений (ФСМС) терминов родства в сопоставляемых узбекском и английском языках и т. д.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались и получили положительную оценку: на девятой и десятой ежегодной научно-практической конференции молодых ученых и специалистов посвященная году Таджикского языка и 1150-летию Абуабдуллохи Рудаки (г.Худжанд, 2008;2009гг.), международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы русистики и компаративистики в современной лингвистической парадигме языков и культур» (г.Душанбе, 2009 г.), а также на ежегодных научно-практических конференциях по результатам научно-исследовательской работы профессорско-преподавательского состава и аспирантов Таджикского государственного университета права, бизнеса и политики.

Основные положения диссертационного исследования отражены в 7 публикациях автора, одна из которых опубликована в ведущих рецензируемых журналах и изданиях (по перечню ВАК), 6 работ — в сборниках научных трудов и в сборниках материалов научно-практических конференций, что составляет 2,2 п.л.

Структура исследования соответствует поставленным в работе цели и задачам. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав и выводов к ним, заключения, библиографического списка, списка условных сокращений и приложений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Сопоставительное изучение словарных материалов узбекского и английского языков и их отношения имеет большое теоретическое и практическое значение для дальнейшего развития сравнительно-типологического исследования разноструктурных языков, а также способствует выявлению новых языковых фактов в рассматриваемых языках.

В настоящее время при сопоставительном изучении языков разного грамматического строя, а также языков одного грамматического строя все шире применяется системный метод, который можно считать одним из современных методов лингвистических исследований. Вместе с тем, необходимо отметить, что при изучении некоторых ярусов языка данный метод не всегда бывает одинаково результативным. В частности системный метод не всегда удобен при изучении словарных материалов языка, так как лексический материал труднее поддается системному изучению, чем материал других ярусов языка.

В современной лингвистике большое внимание уделяется осмыслению и изучению языка как системы. Одним из основных принципов в языкознании становится системный подход к изучению языка и его уровней. Многообразие подходов к восприятию системности языка, прежде всего, свидетельствует о сложности, многомерности, многоаспектности, противоречивости и вариативности самой системы языка, его уровней и единиц.

Особенности системно-семантической организации терминологической лексики определяют специфику сопоставительно-типологического исследования терминологии как системы отражения понятийной структуры определённой отрасли науки, которой изначально свойственна системная ориентированность и строгая структурная и компонентная организация. Специфика выражения определённой системы научных понятий обусловливает особенности функционирования терминологии в лексике как особой семасиологической системе. Термин отражает понятия сфер науки.

Исследование и анализ фактического материала показал, что в лексике английского и узбекского языков действуют следующие тенденции и закономерности: массовое словообразование в области нейтральной и особенно терминологической лексикипроцесс заимствования терминовкалькированиерегенерация архаизмовуточнение терминологииналичие синонимоврост антонимических рядовактивизация суффиксального и аффиксального словообразованияувеличение аналитических способов в терминообразованиисамообогащение языка путём переосмысления, синонимии и антонимии.

Всё это свидетельствует об интенсивной эволюции узбекской и английской терминологической системы. В английском языке, например, одно понятие может употребляться как существительное и как глагол. Это грамматическое явление в лингвистике называется конверсией, т. е. способом словообразования посредством изменения парадигмы слова, который почти не наблюдается в узбекском языке.

Системное исследование материалов языка во многом связано с методом компонентного анализа, который основан на гипотезе о том, что значение каждой единицы состоит из семантических компонентов, сем или признаков. Например, слово дядя представляет собой шесть семантических компонентов:

1) «признак лица мужского пола»;

2) «родителя»;

3) «родственник по горизонтальной линии»;

4) «кровный (некровный) родственник»;

5) «родственник первого поколения»:

6) «старше и младше говорящего».

Применение метода компонентного анализа к исследованиям лексико-семантических групп словарных единиц (лексико-семантическое поле) является наиболее экономным и поэтому наиболее оправданным. В самом деле, уже само семантическое поле (лексико-семантическая группа) выделяются на основе какого-либо семантического компонента. Так, например, все термины родства объединяются в одно лексико-семантическое поле на основе семы «родства», которая является интегральной, ведущей в семантических структурах.

Системный метод лингвистических исследований иногда сопутствует синхронно-сопоставительному методу, что удобно и плодотворно и при изучении системы терминов родства языков разного и одинакового грамматического строя.

Многие термины родства носят интернациональный характер. Исследователи терминологи свидетельствуют, что некоторые термины появились тогда, когда языки земного шара еще не успели объединиться в определенные языковые семьи. Например, atta, ette, alle со значением «отец», ana, ama, атта со значением «мать» употребляются и в отдельных языках индоевропейского происхождения. Кроме этого, следует отметить, что большинство терминов родства являются полифункциональными и полисемантичными, что характерно проследить для терминов родства узбекского и английского языков.

Для узбекской и английской систем терминов родства характерно прежде всего то, что в них явственно сохранились черты классификационной системы. Целый ряд терминов применяется к целому классу лиц, по отношению к которым в нашей системе допускаются только термины индивидуальные или описательные. Так, в узбекском языке ака — применяется ко всем братьям отца, родным, двоюродным и т. допастаршим сестрам, как родным, так и двоюродным, троюродным и т. д. по отцовской линиисингил — к младшим сестрам всех степеней родства.

Подобная особенность обнаруживается и в системе терминов родства английского языка. Так, brother применяется ко всем братьям, uncle — применяется ко всем братьям отца, родным, двоюродным и т. дelder, older sister — старшим сестрам, как родным, так и двоюродным, троюродным и т. д. по отцовской линииlittle sister — к младшим сестрам всех степеней родства.

Система терминов родства тесно связана с понятиями гипонимии и гиперонимии. Будучи малоизученными на материале многих языков, в том числе узбекского и английского, гиперо-гипонимические отношения слов отдельных пластов лексики являются одной из актуальных и наиболее важных проблем современного языкознания.

Гиперонимы — это слова или словосочетания с родовыми и более обобщёнными значениями по отношению к словам или словосочетаниям видового, менее обобщенного значения, а также родовому понятию в отношении к видовым понятиям. Гиперонимы состоят из гипонимов, которые представляют собой слова или словосочетания, выражаемые ими видовые понятия более специальных значений по отношению к словам, словосочетаниям, а также понятиям родового более обобщенного смысла. Так, гипонимические отношения наблюдаются между узбекскими терминами родства ота и бобо «дед по линии отца» по отношению к гиперониму отабобо «предки» — а также являются гипонимами «отец» и она «мать» по отношению к гиперонимам ота-она «родители», английским эквивалентом которых являются father и grandfather «дед по линии отца» по отношению к гиперониму ancestors, grandsires «предки» — а также являются гипонимами «отец» и mother она «мать» по отношению к гиперонимам, parents «родители» .

В отдельных случаях термины родства гипонимического характера совпадают с терминами родства гетеронимического характера. Гетеронимы и их связи возникают на базе лексического супплетивизма, что не всегда характерно для гипонимов и их отношения. При лексическом супплетивизме разные единицы словаря под давлением ассоциации обязательно предполагают друг друга и образуют своеобразную парадигматическую семантическую микросистему: в узбекском языке ота «отец» — она «мать», опа «старшая сестра» — сингил «младшая сестра», ака «старший брат» — ука «младший брат» — в английском языке father «отец» — mother «мать», elder, older sister «старшая сестра» — little sister «младшая сестра», elder, older brother «старший брат» — little brother «младший брат» .

При гетеронимических отношениях образуются парные слова. Каждая из гетеронимических пар имеет однозначную функционально-семантическую характеристику по отношению друг к другу.

Термины кровного родства узбекского и английского языков делятся на две группы: термины родства по вертикальной линии и термины родства горизонтальной линии. К терминам вертикальной линии родства в узбекском языке относятся она «мать», ота «отец», циз «дочь, девочка», бобо «дед по линии отца», «дед по линии матери», буви «бабушка по линии отца», «бабушка по линии матери». К терминам вертикальной линии родства в английском языке входятmother «мать», father «отец», son «сын», daughter «дочь», girl «девочка», grandfather «дед по линии отца», «дед по линии матери», grandmother «бабушка по линии отца», «бабушка по линии матери». К терминам горизонтальной линии родства в узбекском языке относятся: ака «старший брат», ука «младший брат», опа «старшая сестра», сингил «младшая сестра», амаки «дядя по линии отца», тога «дядя по линии матери», амма «тетя по линии отца», хола «тетя по линии матери», жиян «племянник//племянница» по линии отца, жиян «племянник//племянница по линии матери». Система терминов родства горизонтальной линии в английском языке состоят из лексемelder brother «старший брат», little brother «младший брат», elder sister «старшая сестра», little sister «младшая сестра», uncle «дядя по линии отца», uncle «дядя по линии матери», aunt «тетя по линии отца», aunt «тетя по линии матери», niece!/nephew «племянник//племянница» по линии отца, niece!/nephew «племянник//племянница по линии матери». Значение родства можно рассматривать как самостоятельный компонент отдельных функционально-семантических микросистем (ФСМС).

Названия родственных отношений между людьми выражаются самостоятельными словами и словосочетаниями. Они занимают промежуточную зону между словом и термином в научном его понимании. Термин в научном понимании — это слово, имеющее научное понятие, обслуживающее профессионально-трудовые нужды людей.

Терминологическая система каждого языка состоит из двух групп: 1) теоретические термины или собственно термины, под которые подводятся научные понятия- 2) номенклатурные термины или номенклатуры, обозначающие названия предметов, вещей, которые прямо не соотнесены с научными терминами. Термины родства по характеру близки к терминам второй группы. В свою очередь, термины родства отличаются от терминов-номенклатур. Различие между ними наблюдается в основном в экспрессивном и эмоциональном их употреблении: термины теоретического и номенклатурного характера стилистически строго нейтральны. Терминам родства свойственны экспрессивная и эмоциональная окраска.

В узбекском и английском языках некоторые слова употребляются в речи в функции терминов родства, к которым относятся зот (прямое значение: «род», «происхождение»), уруг (прямое словарное значение «семена»), томир (прямое значение: «корень»), фразеологизированное сочетание арцоннинг бир учи (букв." одна сторона каната) — origin (прямое значение: «род», «происхождение»), root (прямое значение: «корень»), фразеологизированное сочетание one side of the tightrope (букв, «одна сторона каната»).

Эти лексемы употребляются по отношению к лицам, у которых родственные связи с говорящими находятся на стадии забывания.

Различие особого характера между узбекским и английским языками наблюдается при обращении, где в функции слова-обращения употребляются отдельные термины родства. В узбекском языке широкоупотребительными являются ака («старший брат»), опа («старшая сестра»), хода («тётя по линии матери»), амаки («дядя по линии отца»), тога («дядя по линии матери»), в английском языке используются слова Mr. Mrs. Miss, Madam в обращение к любому знакому и незнакомому человеку. Эти слова употребляются по отношению к лицам, старше, говорящего — адресата.

Употребление других терминов родства — таких, как отаН/шкег отец, папа, онаНтоЖег мать, мама и т. д. — в обоих языках носит однозначный характер.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.И. О родовых отношениях и терминах родства у осетин // Энгельс и языкознание. М.: Наука, 1971. — С. 239−242.
  2. СМ. О некоторых терминах родства в тюркских языках // В кн. Туркология. К 70-летию академика А. Н. Кононова. Л.: Наука, 1976. -С. 204−207.
  3. Н.Г. Сопоставление как основной метод типологического исследования // СТ, 1976. № 1. С. 3−11.
  4. О. Тилларни к-иёсий урганиш масаласига дойр // Туркий тилларнинг таракдиёти муаммолари. — Тошкент: Фан, 1995. С. 20−21.
  5. Т. Влияние узбекского языка на казахский говор окрестностей Ташкента (на материале лексики) // Тюркское языкознание. Материалы III Всесоюзной конференции. Ташкент: Фан, 1985. — С. 124−126.
  6. Ш. Х. Сравнительно-исторический метод в тюркологии и генезис балкарского цоканья // СТ, Баку, 1971. № 2. С. 98−101.
  7. Ю.Д. О понятиях и методах структурной лексикологии (на материале русского глагола) // Проблемы структурной лингвистики. — М., 1962.
  8. В.Д. Тюркские лексические элементы в русских повестях и сказаниях ХШ-ХУ вв. // СТ, 1973. № 3. С. 28−37.
  9. Г. Н. Тюркская лексика, связанная с наименованием лиц в говорах русских поселенцев в Азербайджане // Тюркизмы в Восточнославянских языках. М.: Наука, 1974.
  10. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. 608 с.
  11. Р.Г. Древние тюрко-монгольские военно-феодальные термины в тюркской свадебной терминологии // СТ, 1977. № 4. С. 96 102.
  12. Р.Г. Принципы этимологических исследований в области татарской лексики // Вопросы тюркологии. Казань, 1970. — С. 93−101.
  13. Р.Г. Сравнительное исследование татарского и чувашского языков. М.: Наука, 1978.
  14. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.416 с.
  15. H.A. Алтайская семья языков и ее изучение. М.: Наука, 1987. 136 с.
  16. H.A. Введение в изучение тюркских языков. М.: Высшая Школа, 1968.-С. 354.
  17. H.A. О тюркских заимствованиях в русском языке. // СТ., 1984, № 1. С. 10−16.
  18. H.A., Гаджиева Н. З., Кузнецов П. И., Соколов С. А. Теоретические проблемы и вопросы по тюркскому языкознанию, рекомендуемые для докторских и кандидатских диссертаций // СТ., 1981. № 2. -С. 32−37.
  19. Н.В. Башкирская система родства. М, 1981.
  20. В.М. Арабская лексикология. М.: МГУ, 1975. — С. 118−200.
  21. В.В. «Структурная и семантическая характеристика терминов в современном русском языке» АКД, Москва, 1982, С. 7.
  22. А. Семантик ассимиляция ва диссимиляция ходисалари хакида // Узбек тилшунослиги масалалари. Илмий маколалар туплами. 10-китоб. Хужанд, 1997. — С. 3−12.
  23. Ф.М., Головин В. Н. Общее языкознание. М.: Высш. шк., 1979. — С. 265−266.
  24. А.Н. К семантике термина oyul «сын» // В кн. Язык и мышление. Т. IX. М. — Л, 1940. — С. 97.
  25. М.А., Гак В.Г. К типологии историко-семантических исследований. Л.: Наука, 1979. 232 с.
  26. A.A. Нейтрализация на лексическом уровне // В Я, 1977. № 4. -С. 61−71.
  27. Будагов JI.3. Сравнительный словарь турецко-татарских наречий с включением употребительных слов арабских и кыргызских с переводом на русский язык. — М., 1960. Т. 1−2.
  28. P.A. История слов в истории общества. — М.: Просвещение, 1971.-С. 4.
  29. P.A. Проблемы развития языка. — М. — JL, 1965. 74 с.
  30. С.М. О терминологической лексике // Филологические науки, 1958, № 4.-С. 57−64.
  31. В. В. Избранные труды, Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1947.
  32. В.А. Методы типологии // Общее языкознание. М.: Наука, 1973. -С. 224−256.
  33. Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИИФЛ, 5, 1939. С. 3−55.
  34. Н.З. Основные пути развития синтаксической структуры тюркских языков. — М.: Наука, 1973. 408 с.
  35. Гак В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова // Вопросы описания лексико-семантической системы языка. Тезисы докладов. М., 1971.
  36. A.A. К вопросу о путях возникновения супплетивных форм в славянских языках. Душанбе, 1967. 50 с.
  37. Т.М. Опыт статистического изучения функционирования терминов в философских текстах // Лексика, терминология, стили. Межвузовский сборник. Горький- 1975, Выпуск четвертый. С. 57−69.
  38. А.Г. Некоторые проблемы системного и исторического изучения лексики и семантики // ВЯ, 1983. № 4. — С. 57—63.
  39. Е.В., Шендельс Е. И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. — С. 291−314.
  40. М.М. Доиндоевропейский термины родства в германских языках // Памяти академика И. Я. Марра. М. — Л., 1978. — С. 93−115.
  41. В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 289с.
  42. Девону луготит турк. Индекс. Тошкент.: Фан, 1967. — С. 88−351.
  43. Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в современном обществе. М.: Наука, 1966. 402 с.
  44. Г. Г. О терминах седьмой-одиннадцатой ступеней родства по прямой линии в азербайджанском языке // В кн. Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. М.- Наука, 1971. — С. 234−239.
  45. Г. Г. Термины родства в семантической системе и грамматической структуре языка // СТ, 1974. № 3. С. 22−32.
  46. Г. Г. Употребление и изменения в значении терминов родства в современном азербайджанском языке. Канд.дис. М., 1968.
  47. Л.В. Некоторые итоги изучения названий растений в тюркских языках сопоставительно с другими языками алтайской семьи // СТ, 1975. № 2.-С. 13−24.
  48. Древнетюркский словарь. Л.: Наука, 1969. — С. 67−298.
  49. А.П. Термины родства и свойства в языках Нарынского края и Причулымья. II Учёные записки Томского госпединститута. Т. XI. -Томск, 1954.
  50. Забони адабии хрзираи точик. К, исми 1. Душанбе, УДТ — 1981. — С. 70.
  51. К. Л. Узбеки дельты Амударьи // Труды Хорезмской археолого-этнографической экспедиции. М., 1952. — С. 397−408. Приложение: Термины родства и свойства (по отцу и по матери) — С. 415.426.
  52. A.M. Родовой строй и первобытная мифология. М., 1964.
  53. И. Туркий тилларда к-авм-к-ариндошлик терминлари. -Тошкент: Фан, 1966. С. 62−150.
  54. И. Туркий тилларда тунгич, кенжа, эгизак сузлари // ж. «Узбек тили ва адабиёти». Тошкент, 1975. № 2.
  55. И. Туркий тиллардаги буйдок- сузига оид // Узбек тили ва адабиёти. Тошкент, 1978. № 1.
  56. И. Узбек тили да к-авм-к-ариндошлик терминларига дойр баъзи мулохдзалар // ж. Узбек тили ва адабиёти. — Тошкент, 1964. № 4. — С. 40 -43.
  57. А. К, орак-алпогистондаги узбек шевалар. Тошкент: Фан, 1977. — С. 27 -176.
  58. А. Терминологиямизнинг ривожланишида узбек шеваларининг роли // Узбек тили терминологияси ва унинг таракдиёт перспективалари. 1 Республика терминология конференцияси материаллари. — Тошкент: Фан, 1986. -С. 16−17.
  59. Историческое развитие лексики тюркских языков. М.: АН СССР, 1961. -С. 11−81.
  60. А. Узбек шеваларидаги кдриндошлик терминлари //В кн. Узбек халк- шевалари лугати. Тошкент: Фан, 1971. — С. 320−385.
  61. А. В. Лексика русского языка. Москва- 1971, — С. 141.
  62. Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.-С. 167.
  63. .П. Сигнификативные оппозиции // Принципы типологического анализа языков различного строя. — М.: Наука, 1972. С. 61— 94.
  64. С. Д. О грамматической категории // Вестник ЛГУ, 1948, № 2,-С. 132.
  65. В.П. Супплетивизм в германских языках. М.: Наука, 1973.
  66. А.Н. Родословная туркмен. Л., 1958.
  67. АН. К этимологии слова огул «сын» // Филология и история монгольских народов. Памяти академика Владимирцова Б. Я. М., 1958.
  68. МО. Семейная община и патронимия. М, 1963.
  69. М.В. Система родства китайцев (эволюция и закономерности). -М., 1973.
  70. A.M. О применении метода компонентного анализа в лексике // Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. М.: Наука, 1971.-С. 257−269.
  71. A.M. Сопоставительно-типологический анализ терминов родства английского, датского, французского и испанского языков // В кн. Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. — М.: Наука, 1971. С. 269−277.
  72. Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1976. — С. 68−81.
  73. Дж. Введение в теоретическую лингвистику. — М.: Прогресс, 1978. 544с.
  74. Лауде Циртаутас. К вопросу о табу и эвфемизмах в казахском, кыргызском и узбекском языках // СТ, 1976. № 4. С. 72−87.
  75. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 233−685.
  76. Т.П. Общее и русское языкознание. М.: Наука, 1976. — С. 261— 262.
  77. З.М. Толковый словарь узбекского языка. В 2-х томах. М.: Русский язык, 1981.
  78. А. О терминах родства в крымскотатарском языке // СТ, Баку.1980. № 6.-С. 70−76.
  79. P.A. Семантические соотношения наименований родства, должностей и качества при таджикско-русских языковых контактах. Автореферат кандидатской диссертации. Душанбе. 2000. — С. 7−8.
  80. Н.Я. Значение и роль изучения нацменьшинства в краеведении // В кн. Краеведение. М., 1927. Т. IV, вып. I. — С. 8−169.
  81. Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшее школа, 1987. 272 с.
  82. Г. П. Семантика и проблемы тюркологии // CT, 1971. № 6. — С. 3−16.
  83. С.Ф. Термины родства в диалектах башкирского языка // СТ. 1973. № 4.-С. 99−109.
  84. А.И. Термины родства в современном русском языке // ж. НДВШ Филологические науки. 1963. № 3.
  85. А.И. Типы толкования терминов родства в словарях современного русского языка // Лексикографический сборник. Вып. V. -М., 1962.
  86. K.M. Лексика тюркских языков в сравнительном освещении. -М., 1975.
  87. K.M. Основные проблемы изучения лексики языков // CT, 1978. № 3.- С. 33−41.
  88. Мухаммадиев М, Талбакова X, Нурмухаммедов Ю. Лексикаи забони адабии точик. Душанбе: ДДМТ, 1997. — С. 124−131.
  89. Навоий асарлари лугати. Составители: П. Шамсиев, С. Ибрагимов Тошкент: Г. Гулом нашриёти. 1972. — С. 77—906.
  90. М. К, он-к-ариндошлик номларининг компонент тахдили // ж.
  91. Узбек тили ва адабиёти". Тошкент, 1986. № 5. С. 47−48.
  92. X., Расулов Р. Узбек тили систем лексикологияси асослари. — Тошкент: Ук-итувчи, 1995. 128 с.
  93. М.Я. Способы обозначения пола в языках мира //В кн. Памяти академика Н. Я. Марра. М. — Л., 1938.
  94. М.В. Лексическое значение слова. М.: Высш. школа, 1983. 128 с.
  95. Ниёзмухаммадов Б, Маъсумй Н, Гаффоров Р. Терминх, о бояд дуруст ва ягона бошанд. Душанбе, 1978. с.
  96. Л. А. Семантика русского языка. М.: Высш Школа, 1982. 272с.
  97. A.A. Термины родства в тюркских языках // В кн. Историческое развитие лексики тюркских языков. М.: Изд-во АН СССР, 1961. — С. 11−81.
  98. А. А Из записок по русской грамматике. Т. IV. М. — Л., 1941. -С. 36.
  99. И.Н. Об эмоциональности термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970, — С. 148−154.
  100. В.В. Опыт словаря тюркских наречий. // ч. 2. Санкт Петербург. — С. 1491−2084.
  101. A.A. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). М.: Изд. АН СССР, 1951. — С. 47.
  102. A.A. Введение в языкознание. — М.: Просвещение, 1967. -С. 22.
  103. М.Ш. К^ариндошлик атамалари тарихдга дойр // ж. «Узбек тили ва адабиёти». 1993. № 3.
  104. М.Ш. Наманган шеваларидаги к-ариндошлик терминларининглексик-семантик тах-лили. Автореферат кандидатской диссертации. -Тошкент, 1995. 21с.
  105. М.Ш. Сингил терминининг генезиси хдвдда // В ст. Республика ёш тилшуносларининг анъанавий илмий конференцияси материаллари. — Тошкент, 1993. С. 61−63.
  106. Г. Ф. Лексико-семантические и тематические группы и разряды татарских лично-индивидуальных и семейно-родовых прозвищ // CT, 1971. № 3.-С. 27−35.
  107. Ш. Сафарова Р. Лексик-семантик муносабатнинг турлари. Тошкент: Ущггувчи, 1996. 48 с.
  108. Э.В. Этимологический словарь тюркских языков. Общетюркские и межтюркские основы на гласные. М.: Наука, 1974. -С. 57−206.
  109. Э.В. Этимологический словарь тюркских языков. Общетюрксие и межтюркские основы на букву «Б». М., 1978. — С. 1248.
  110. Ю.И. Происхождение брака и семьи. М., 1974.
  111. О. Введение в сравнительное языкознание. М.: Прогресс, 1980.408 с.
  112. Сравнительный словарь тунгусо-маньчжурских языков. В двух томах. Т. 1. Д, 1975. Т.2.-Л. Л. — С. 97−578.
  113. Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975. 272 — С. 22.
  114. М.Д. Методы синхронного анализа лексики. М.: Высшая школа, 1968. 200 с.
  115. Э.Р. Строй сарыг-югурского языка. М.: Наука, 1976. — С. 171 222.
  116. E.H. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.-С. 53−67.
  117. Узбек классик адабиёти асослари учун к-иск-ача лугати. Тошкент, 1983. -С. 9−348.
  118. Узбек тили изошли лугати. М., 1980. Т. I-II. — С. 200−566.
  119. С. Умумий тилшунослик. Тошкент, 1972. — С. 177.
  120. Уфимцева А. А Лексикология // Теоретические проблемы советского языкознания. М.: Наука, 1968. — С. 232−257.
  121. . Обращение как объект изучения социолингвистики // В кн. Тюркское языкознание. Ташкент: Фан, 1985. — С. 213−214.
  122. А.К. К вопросу об основе слова в тюркских языках // Исследования по тюркологии. Алма-Ата: Наука, 1969. — С. 3447.
  123. А. Узбек тили синонимларининг изошли лугати. Тошкент: Ук-итувчи, 1974. — С. 57.
  124. В.И. К этимологии алтайских терминов родства // Очерки сравнительной лексикологии алтайских языков. JI., 1972.
  125. А. Введение в семантику. М., 1962.
  126. A.M. О характере лексических взаимосвязей тюркских, монголских и тунгусо-манъчжурских языков // ВЯ, 1961. № 3.
  127. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. 256 с.
  128. Языки народов СССР. Т.2. Тюркские языки. М., 1966.1. СЛОВАРИ
  129. Англо-русский словарь. М: Изд-во «Русский язык», 1976. — С. 127−134.
  130. Англо-узбекский словарь. Составители: Ж. Буранов, К. Рахманбердиев, Ю. Аглаев. Ташкент: Изд. Укдтувчи, 1977.
  131. Бенсон М, Бенсон Э, Ильсон Р. Комбинаторный словарь английского языка. Специальное издание. Джон Бенджамине публишинг компании Амстердам. Филадельфия. Русский язык. -М., 1990.
  132. В.К. Новый англо-русский словарь. М: Русский язык. Медия, 2005.
  133. С.И. Словарь русского языка. Изд. 18-е стереотип. -М., 1986.
  134. Оксфордский русско-английский словарь // Составитель Маркус У. М.: Локид, 2000.
  135. Русско-английский словарь // Составители: О. С. Ахманова, З. С. Выгодская, Т. П. Горбунова, Н. Ф. Ротштейн, А. И. Смирницкий, A.M. Таубе.-М., 1969.
  136. Русско-английский словарь // Составители: A.M. Таубе, А. В. Литвинова, А. Д. Миллер, Р. С. Даглиш. -М.: Русский язык, 1975.
  137. Русско-английский словарь // Составители: О. С. Ахманова и Е. А. Уильсон. М.: Русский язык, 1990.
  138. Cambrige International dictionary of English. Cambrige University Press.-1995. Edited by Paul Procter.
  139. Collins Thesaurus. Edited by D. Adams, L. Gilmour. 1995 1998.
  140. English Russian Russian — English Dictionary. — M:1999. Edited by Julie Hinton (USA), V. Baykov (Russia).
  141. English Russian Dictionary. M: Russian language Publishers, 1976, Edited by O.S.Akhmanova, E.A.M. Wilson.
  142. English Russian Dictionary. M: Russky Yazyk, Media, 1990. Edited by V.K. Muller.
  143. Heinemann international student’s dictionary. Egypt by Zamzam Press. 1991. Edited by Christims Ruse, E. Kutz.
  144. Longman Dictionary of Contemprorary English. Third edition -1995. Edited by D. Summers, A. Gadsby, M. Rundel.
  145. Modern English Russian Dictionary. M: Russky Yazyk, Media, 2005. Edited by V.K. Muller.
  146. Oxford word — power dictionary for learners of English. — Oxford — 2000. Editor — Miranda Still.
  147. Oxford students Dictionary of current English. Moscow-Oxford-1984.Editedby A.S. Hornby.
  148. The Modern Russian Dictonary for English Speakers. M: изд. Русский язык. Pergamon Press — Oxford — New — York — Toronto — Sydney, — Paris -Frankfurd. 1984. Edited by E.A.M. Wilson.
  149. The Concise Oxford Dictionary of Current English. 6th edition. Oxford 1976.
  150. The Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford at the Carrenton Press. -1998.
  151. The Oxford English Dictionary. Oxford, 1933.
  152. The Oxford Study Dictionary. 5.000 encyclopedic entries l. OOOword origins. Compiled by Joice M. Hawkins, John Weston. Julia C. Swannell. Oxford university Press.-1991.
  153. Webster’s New College Dictionary. Houghton Mifflin company. New York. 1995. Edited by M.S.Berube, D.A.Jost, M. Severynse, K.Ellis.
  154. Webster’s New College Dictionary. Houghton Mifflin company. New York. Copyright 1995. -1514 p.
  155. Webster’s dictionary plus thesaurus. U.S.A.-1993. Edited by V. Nichole.1. УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ:1. APC Англо-русский словарьалт. алтайский языказерб. азербайджанский языканг. английский языкбашк. башкирский язык
  156. В Я ж. Вопросы языкознания
  157. ДЛТИ Девону луготит турк Индекс
  158. ИРЛТЯ Историческое развитие лексики тюркских языковказах. казахский языкк-калп. каракалпакский язык
  159. НАЛ Навоий асарлари лугатиног. ногайский язык
  160. НДВШ ж. Научные доклады высшей школыостн Опыт словаря тюркских наречийсстмя Сравнительный словарь тунгусо-маньчжурских языков1. РУЛ Русча-узбекча лугат
  161. РАС Русско-английский словарь
  162. Стр система терминов родства
  163. СТ ж. Советская тюркологиятадж. таджикский языктат. татарский язык1. ТР Терминов родства
  164. ФН ж. Филологические науки
  165. ФСМС функционально-семантическая микросистемашр. шорский язык
  166. ЭСТЯ Этимологический словарь тюркских языков
  167. УТА ж. Узбек тили ва адабиёти
  168. УКААК Узбек классик адабиёти асарлари учун цисцача лугат
  169. УТИЛ Узбек тилининг изохли лугати1. УРЛ Узбекча-русча лугат
  170. УХШЛ Узбек халц шевалари лугатиузб. Узбекский язык
Заполнить форму текущей работой