Организационно-педагогические условия формирования профессиональной компетентности у будущих лингвистов-переводчиков
Практическая значимость состоит в том, что разработан дидактический комплекс по дисциплине «Практикум по культуре речевого общения», включающий рабочую учебную программу, учебное пособие, направленное на формирование профессиональной компетентности лингвистов-переводчиков, методическое обеспечение учебного курса (инновационные методы обучения, организационные формы обучения — парная, групповая… Читать ещё >
Содержание
- ГЛАВА I. Теоретико-методологические основы формирования профессиональной компетентности
- 1. 1. Проблема формирования профессиональной компетентности в психолого-педагогической литературе
- 1. 2. Организационно-педагогические условия формирования профессиональной компетентности у обучаемых
- 1. 3. Факторы учебной мотивации при формировании профессиональной компетентности
- Выводы по I главе
- ГЛАВА II. Экспериментальная работа по формированию профессиональной компетентности у будущих лингвистов-переводчиков
- 2. 1. Сущность переводческой деятельности
- 2. 2. Содержание программы эксперимента
- 2. 3. Анализ сформированности профессиональной компетентности у студентов в традиционной системе обучения
- 2. 4. Учебно-методическое обеспечение экспериментальной работы по формированию профессиональной компетентности студентов
- 2. 5. Оценка эффективности экспериментальной работы по формированию профессиональной компетентности. у будущих лингвистов-переводчиков
- Выводы по II главе
- ГЛАВА III. Анализ результатов формирования профессиональной компетентности у будущих лингвистов-переводчиков в условиях экспериментальной работы
- 3. 1. Динамика формирования профессиональной компетентности у будущих лингвистов-переводчиков
- 3. 2. Изменение учебной успешности студентов
- 3. 3. Динамика развития мотивации студентов
- Выводы по III главе
Организационно-педагогические условия формирования профессиональной компетентности у будущих лингвистов-переводчиков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Новая стратегия модернизации содержания образования, прагматическая и гуманистическая направленность образовательного процесса, смена образовательной парадигмы существенно изменили требования к уровню подготовки выпускников образовательных учреждений и поставили педагогическую науку перед необходимостью переосмысления целей, задач и методов организации обучения в нашей стране.
В настоящее время вузы сосредоточивают внимание на формировании профессиональной компетентности, считая, что последняя поможет выпускнику быстро ориентироваться и эффективно действовать в современных условиях. Таким образом, актуальность темы исследования обусловлена общественной потребностью в формировании профессиональной компетентности, что предполагает оптимизацию способов и технологий организации образовательного процесса, а также приобретение обучаемыми, опыта самостоятельной деятельности и личной ответственности.
Овладение профессией напрямую связано с качествомобразования, зависящего, в свою очередь, от условий, в которых осуществляется образовательный, процесс. Поэтому сегодня особенно актуальна проблема-поиска таких организационно-педагогических условий в системе высшего образования, которые оптимизировали бы формирование профессиональной компетентности обучаемых.
Особое значение имеет проблема формирования профессиональной компетентности у будущих лингвистов-переводчиков в свете глобализации экономики, интенсивного развития межкультурных связей во многих областях политической, общественной и культурной жизни народов разных стран.
В связи с этим возникает вопрос о том, какие необходимо создать условия в учебном процессе, чтобы целенаправленно и последовательно формировать и развивать профессиональную компетентность у лингвиста-переводчика. Педагогическая наука, занимаясь решением этой задачи, пытается выявить определенные закономерности формирования профессиональной компетентности. Выявление таких закономерностей способствовало бы созданию более эффективных дидактических систем.
Поэтому педагогам еще предстоит разрабатывать новые и корректировать существующие программы подготовки лингвистов-переводчиков, вводить новые формы, методы и средства обучения.
В результате изучения опыта преподавания иностранного языка на языковых специальностях, анализа традиционных и новых форм и методов обучения в нашей стране и за рубежом, существующих исследований, обобщения итогов наблюдения за процессом обучения в высшей школе и данных опросов переводчиков, преподавателей и студентов обозначились основные противоречия, определившие направления настоящего исследования:
— противоречие между заимствованными из традиционной системы подготовки лингвиста-переводчика педагогическими технологиями и изменившимися, с учетом современных требований рынка труда, целями профессиональной подготовки лингвиста-переводчикапротиворечие между признанием значимости мультилингвизма, мультикультуры, кросскультурной коммуникации, и, следовательно, осознанием важности формирования профессиональной компетентности лингвиста-переводчика и недостаточной теоретической и методологической обоснованностью этого процесса при его реализации на практике.
Таким образом, данные противоречия позволили сформулировать проблему исследования: разработка и обеспечение организационно-педагогических условий, способствующих формированию профессиональной компетентности у будущих лингвистов-переводчиков.
Цель исследования: разработать и экспериментально проверить организационно-педагогические условия, способствующие эффективному формированию профессиональной компетентности у будущих лингвистов-переводчиков.
Объект исследования: учебно-воспитательный процесс в вузе.
Предмет исследования: организационно-педагогические условия формирования профессиональной компетентности у будущих лингвистов-переводчиков.
Основная гипотеза исследования: разработанные организационно-педагогические условия способствуют формированию профессиональной компетентности у будущих лингвистов-переводчиков, о чем можно судить по росту профессионального интереса студентов, повышению учебной успешности, повышению общей академической успеваемости, развитию компонентов профессиональной компетентности.
К числу таких условий можно отнести:
1) принципы обучения и содержание профессионального обучения, направленного на развитие эффективной кросскультурной коммуникации;
2) методическое обеспечение учебного курса;
3) психолого-педагогическое сопровождение учебно-воспитательного процесса;
4) применение инновационных методов обучения с использованием массмедийных, мультимедийных, Интернет-технологий.
Задачи исследования:
1) определить теоретико-методологические предпосылки исследования проблемы формирования профессиональной компетентности у будущих лингвистов-переводчиков;
2) уточнить понятие «профессиональная компетентность», определить его структуру, выделить критерии, определяющие уровень сформированности профессиональной компетентности у лингвистов-переводчиков;
3) разработать и обосновать организационно-педагогические условия, обеспечивающие формирование профессиональной компетентности в учебно-воспитательном процессе и оказывающие позитивное влияние на развитие профессионального интереса, становление профессиональной направленности, повышение учебной успешности студентов в процессе обучения;
4) создать и опытно-экспериментальным путем проверить эффективность дидактического комплекса, нацеленного на формирование профессиональной компетентности у будущих лингвистов-переводчиков.
Методологическую основу диссертационного исследования составили:
— идеи философов, психологов и педагогов об общественной природе воспитания человека, условиях и факторах развития его личности;
— фундаментальные принципы психологии: концепции детерминизмаотражения, развития, единства сознания и деятельности (C.JL Рубинштейн);
— методология комплексного и системного исследования в области психологии и педагогики (Б.Г. Ананьев, В. П. Беспалько, М. С. Каган, HB. Кузьмина, Б. Ф. Ломов, Г. П. Щедровицкий);
— подход к обучению как к процессу управления психическим развитием человека (Б.Г. Ананьев, В. Ю. Кричевский, Ю. Н. Кулюткин, Е. И. Машбиц, Г. С. Сухобская, Н. Ф. Талызина, В. А. Якунин и др.);
— компетентностный подход (А.Н. Афанасьев, И. А. Зимняя, JI.H. Болотов, Н. В. Кузьмина, А. К. Маркова, A.B. Хуторской);
— акмеологический подход к профессионально-педагогической деятельности (A.A. Бодал ев, М. Т. Громкова, A.A. Деркач, Н. В. Кузьмина, A.A. Реан).
Методы исследования определялись его целями, необходимостью одновременного решения теоретических, эмпирических и практических задач.
Из системы теоретических методов исследования использовались: анализ философской, психолого-педагогической и методической литературы, нормативных документов, программ.
В системе эмпирических методов исследования применялись: педагогический эксперимент в констатирующем и формирующем вариантах, устные и письменные опросы, интервью, анкетирование, тестирование, наблюдение.
Количественный анализ эмпирических данных производился с помощью математических методов, в частности применялись разные виды уровневого и корреляционного анализа.
Научная новизна заключается в следующем:
— эксплицировано понятие «профессиональная компетентность», которое является интегративным образованием, включающим в себя личностные качества человека, его теоретическую и практическую готовность к профессиональной деятельности в современных условиях мультилингвизма, мультикультур и кросскультурного взаимодействияопределены и систематизированы основные составляющие профессиональной компетентности, формируемые в процессе подготовки лингвистов-переводчиков, и включающие лингвистический, социолингвистический, социокультурный, социальный и дискурсивный компоненты;
— определены критерии, показатели и характеристики сформированности профессиональной компетентности у будущих лингвистов-переводчиков в современном образовательном процессевыявлены дидактические возможности повышения уровня^ сформированности профессиональной компетентности у будущих лингвистов-переводчиков в условиях современной организации образовательного процессаразработаны организационно-педагогические условия успешного формирования профессиональной компетентности у будущих лингвистов-переводчиков.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что в нем систематизированы научные представления о процессе формирования профессиональной компетентности у будущих лингвистов-переводчиковпредложено эффективное психолого-педагогическое сопровождение процесса формирования профессиональной компетентности у будущих лингвистов-переводчиков.
Практическая значимость состоит в том, что разработан дидактический комплекс по дисциплине «Практикум по культуре речевого общения», включающий рабочую учебную программу, учебное пособие, направленное на формирование профессиональной компетентности лингвистов-переводчиков, методическое обеспечение учебного курса (инновационные методы обучения, организационные формы обучения — парная, групповая, коллективная работадидактические игры, организация самостоятельной работы студентов по дисциплине, промежуточные и итоговые электронные тесты по изучаемым темам, наглядно-технические средства обучения, воспитательные мероприятия) — разработан и апробирован в образовательном процессе спецкурс «Профессиональная этика лингвиста-переводчика». Разработанные организационно-педагогические условия могут быть включены в процесс обучения иностранному языку студентов других направлений.
Обоснованность выдвинутых положений и достоверность полученных результатов обеспечены строгостью понятийного аппарата исследования, обстоятельным теоретическим анализом проблемы, адекватным научно-методическим обеспечением эксперимента, широким применением эмпирических методов и современного математического аппарата, а также репрезентативностью выборки лиц, привлеченных к исследованию.
На защиту выносятся следующие положения:
1) профессиональная компетентность является интегративным образованием, включающим в, себя личностные качества человека, его теоретическую и практическую готовность, к профессиональной деятельности. Основными критериями сформированности профессиональной компетентности являются лингвистический, социолингвистический, социокультурный, социальный и дискурсивный компоненты;
2) на формирование профессиональной компетентности лингвистов-переводчиков определяющее влияние оказывают специально разработанные организационно-педагогические условия, к которым относятся принципы обучения, содержание профессионального обучения, методическое обеспечение учебного курса, психолого-педагогическое сопровождение учебно-воспитательного процесса, применение инновационных методов обучения с использованием массмедийных, мультимедийных, Интернет-технологий;
3) формирование профессиональной компетентности будущих лингвистов-переводчиков способствует повышению:
— мотивации к избранной профессии,.
— учебной успешности студентов,.
— общей академической успеваемости студентов.
Апробация результатов диссертационного исследования. Основные положения и результаты диссертации докладывались и обсуждались на международных, российских, региональных, вузовских научно-практических конференциях.
Материалы диссертации получили отражение также в учебном пособии и статьях, опубликованных автором:
— в научно-методическом журнале Акмеология образования «Вестник Костромского государственного университета им. Н.А.Некрасова». — Кострома, 2007 (включен в ведущие рецензируемые научные журналы и издания, определенные Высшей аттестационной комиссией) — в научном журнале «Вестник Адыгейского государственного университета», серия «Педагогика и психология».- Майкоп, 2009 (включен в ведущие рецензируемые, научные журналы и изданияопределенные Высшей аттестационной комиссией);
— в учебном пособии «Человек и общество». — Владивосток, 2008.
— в сборнике тезисов докладов всероссийской научно-практической конференции «Гуманизация образовательной и внеучебной среды высшей школы как средство воспитания толерантного сознания молодого специалиста».- Москва, 2002;
— в сборнике материалов 3-й региональной научной конференции «Актуальные проблемы образования и культуры в контексте XXI века». -Владивосток, 2003; в сборнике трудов 3-й международной научно-практической конференции «Формирование профессиональной культуры специалистов XXI века в техническом университете», — Санкт-Петербург, 2003;
— в сборнике научных трудов Санкт-Петербургской Академии Акмеологии, Санкт-Петербург, 2004;
— в сборнике материалов научной конференции «Вологдинские чтения». -Владивосток, 2004;
— в сборнике тезисов докладов III Международной научно-практической конференции «Воспитание гражданина, человека культуры и нравственности как условие конструктивного развития современной России».- Ростов-на-Дону, 2004;
— в сборнике материалов 3-й Международной научно-практической конференции «Внутривузовские системы обеспечения качества подготовки специалистов».- Красноярск, 2005;
— в сборнике материалов научной конференции «Вологдинские чтения». -Владивосток, 2006;
— в сборнике научных трудов Санкт-Петербургской Академии Акмеологии «Акмеология образования», Санкт-Петербург, 2006;
— в сборнике материалов 2 международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы образования и культуры в контексте XXI века». — Владивосток, 2007;
— в материалах Всероссийской научно-методической конференции «Совершенствование качества непрерывного профессионального образования».- Владивосток, 2008;
— в научном журнале «Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке». — Владивосток, 2008;
— в сборнике материалов 3 международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы образования и культуры в контексте XXI века». — Владивосток, 2009.
Всего по теме диссертации опубликовано шестнадцать работ, общим объемом 8 печатных листов.
Основные результаты диссертационного исследования внедрены в учебно-воспитательный процесс Дальневосточного государственного технического университета (ДВПИ им. В.В. Куйбышева), Морского государственного университета им. Г. И. Невельского, Муниципального общеобразовательного учреждения «Лицей № 41 г. Владивостока».
Содержание диссертации изложено на 240 страницах машинописного текста и состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложений. В работе представлено 6 таблиц, 13 рисунков.
— Выводы по III главе.
Результаты экспериментальной работы позволяют сделать следующие выводы:
1. Реализация разработанных организационно-педагогических условий способствовала более четкой систематизации знаний и актуализации качеств, необходимых студентам в их дальнейшей профессиональной деятельности, более эффективному формированию компонентов профессиональной компетентности и обеспечила их положительную динамику у студентов ЭГ, что подтверждает положения нашей гипотезы. После эксперимента в ЭГ наблюдается значительное увеличение количества студентов, имеющих высокий и средний уровни профессиональной компетентности по сравнению с КГ.
2. В ЭГ происходит перестройка учебной деятельности студентов, формируется адекватная самооценка учебной деятельности, возрастает познавательная и коммуникативная активность, обучение в экспериментальной группе сопровождается невысокой тревожностью без увеличения психической нагрузки.
Профессиональные умения и навыки как компоненты профессиональной компетентности, приобретенные на занятиях по «Практикуму по культуре речевого общения», студенты ЭГ переносили на другие учебные дисциплины, что привело к повышению общей академической успеваемости. Наблюдался рост уровня профессиональной компетентности, который проявлялся в повышении учебной успешности студентов.
3. После проведения эксперимента в ЭГ наблюдается значительное увеличение количества студентов, имеющих высокий и средний уровни профессиональной направленности по сравнению с КГ. В ЭГ студенты имеют устойчивое положительное отношение к избранной профессии, у них отмечено преобладание внутренних и внешних положительных мотивов, уровень активности студентов возрос, наблюдается перестройка учебной деятельности, и, как следствие, они достигают лучших результатов в работе по сравнению со студентами КГ.
4. Проведение корреляционного анализа позволило установить связь между показателями эффективности сформированное&tradeпрофессиональной компетентности и изменением профессионального интереса у студентов. Если коэффициент парной^ корреляции между уровнем сформированности профессиональной компетентности и профессиональным интересом в ЭГ составил 0,89, то в КГ он составил 0,55. Следовательно, коэффициент замеряемых параметров выше в ЭГ, чем в КГ, поэтому на основании данных корреляционного анализа можно заключить, что чем выше сформирована у студентов профессиональная компетентность, тем выше у них интерес к будущей профессии.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.
В современных условиях модернизации содержания Российского образования, смены образовательной парадигмы формирование профессиональной компетентности как основной составляющей подготовки широко образованного и грамотного профессионала является необходимой на сегодняшний день задачей, решение которой заключается, на наш взгляд, в усилении взаимодействия между теоретическими знаниями и конкретными условиями практической деятельности студентов. Важную роль в этом вопросе играет разработка организационно-педагогических условий, обеспечивающих значительное повышение уровня сформированности профессиональной компетентности студентов.
В настоящем исследовании получили решение следующие задачи, определяющие его научную новизну, теоретическую и практическую значимость.
1. Анализ деятельности профессиональных переводчиков и государственного стандарта в области высшего лингвистического образования позволил выделить и классифицировать основные компоненты профессиональной компетентности лингвиста-переводчика.
2. Оценка сформированности профессиональной компетентности осуществлялась с помощью анализа сформированности ее компонентов: лингвистического (знание лексики, правил образования грамматических форм, умения структурировать фразы для осуществления вербальной коммуникации) — социолингвистического (умения выбирать нужную лингвистическую форму, способ выражения в зависимости от коммуникативной направленности высказываниядискурсивного (способности к построению целостных связных и логичных высказываний в разных функциональных стилях речи) — социокультурного (знание культурных особенностей носителей языка, их традиций и обычаев, норм поведения, этикета, умение их понимать и адекватно использовать в процессе общения) — социального (умение и желание вступать в р контакт с другими людьми, что требует от человека наличие потребностей и мотивов, адекватной самооценки).
3. Эффективность формирования профессиональной компетентности < лингвистов-переводчиков обеспечивается за счет разработки специальных организационно-педагогических условий. Наиболее важными, на наш взгляд, являются принципы и содержание профессионального обученияметодическое обеспечение учебного курса дисциплиныпсихолого-педагогическое сопровождение учебно-воспитательного процессаприменение инновационных методов обучения.
4. Создан дидактический комплекс по дисциплине «Практикум по культуре речевого общения», включающий рабочую учебную программу, учебное пособие, направленное на формирование профессиональной компетентности лингвистов-переводчиков, методическое обеспечение учебного курса (инновационные методы обучения, организационные формы обучения — парная, групповаяколлективная работа, дидактические игры, организация самостоятельной работы студентов по дисциплине, промежуточные и итоговые электронные тесты по изучаемым темам, наглядно-технические средства обучениявоспитательные мероприятия) — разработан и апробирован в образовательном процессе спецкурс «Профессиональная этика' лингвиста-переводчика».
5. Разработаны и апробированы в условиях экспериментального обучения критерии оценки, определяющие уровни сформированности компонентов профессиональной компетентности лингвистов-переводчиков.
6. В процессе обучения установлена положительная динамика формирования у студентов профессиональной компетентности.
В условиях эксперимента у обучаемых повышается интерес к будущей профессиональной деятельности, снижаются трудности при овладении компонентами профессиональной компетентности и повышается удовлетворенность занятиями по дисциплине, растет степень осознания студентами значимости изучения дисциплин, необходимых для профессиональной деятельности.
Корреляционный анализ позволил установить связь уровня профессиональных компонентов профессиональной компетентности с показателями успеваемости по «Практикуму по культуре речевого общения», а также со средней оценкой общей академической успеваемости студентов. Формирующий эксперимент подтвердил наличие зависимости между уровнем сформированности профессиональной компетентности и уровнем учебной успешности обучаемых.
Исследование полностью подтверждает заявленные положения гипотезы. Однако проведенная теоретико-экспериментальная работа не охватывает всего круга вопросов, связанных с формированием профессиональной компетентности будущих лингвистов-переводчиков. Существует необходимость в разработке проблемы, связанной с совершенствованием контроля при формировании профессиональной компетентности студентов, разработке диагностических программ для определения эффективности методов обучения в образовательном процессе.
Список литературы
- Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Санкт-Петербург: Союз, 2001.-288 с.
- Аликина Е.В. Обучение переводческой записи как программе порождения устного текста перевода: дис .кавд.пед.наук: 13.00.08 Пермь, 2002. — 201 с.
- Ананьев Б.Г. О проблемах современного человекознания. С-Петербург: Питер, 2001.-260 с.
- Ананьев Б.Г. Избранные психологические труды. В 2-х т. М.: Педагогика, 1980.-287 с.
- Ананьев Б.Г. Человек как предмет познания — Москва: Наука, 2000. 350 с.
- Андреев А.Б. Кузнецов АА, Моисеев В.Б., Усманов В. В., Усачев Ю. Е. Экспертная система анализа знаний// Открытое образование.—2001.-№ 5—С. 47−52.
- Андреев A.A. Солдаткин В. И. Дистанционное обучение: сущность, технология, организация. М.: изд-во МЭСИ, 1999. — 120 с.
- Архангельский С.И. Учебный процесс в высшей школе. Его закономерные основы и методы.- Москва: Высшая Школа, 1980. 368 с.
- Бабанский Ю.К. Оптимизация процесса обучения (общедидактический аспект). Избранные педагогические труды. М.: Педагогика, 1989. — 124 с.
- Баженов В.М. Педагогические ycлoвия^ формирования у будущих учителей технологии и предпринимательства проектировочных и конструктивных умений: дис. канд. пед. наук: 13.00.08 Кострома, 2000. — 228 с.
- П.Балуян С. Р. Тестирование коммуникативной компетенции в устной речи абитуриентов специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация»: дисс. канд. пед. наук: 13.00.02 Таганрог, 1999. — 215 с.
- Бархударов JI.C. Язык и перевод.-М.: Международные отношения, 1975.-239 с.
- Барыжикова Е.В. Организационно-педагогические условия обеспечения единства теоретического и практического компонентов обучения основам предпринимательства: дис.канд.пед.наук: 13.00.01 Москва, 2004. — 190 с.
- Барышников Н.В. Когнитивно-коммуникативный подход к обучению чтению // Когнитивная методика обучения иностранным языкам в различных условиях: тезисы всероссийской научно-методической конференции.-Пятигорск: Издательство ПГЛУ. 1999. С. 5−6
- Басова Н.В. Педагогика и практическая психология. Ростов-на-Дону: Феникс, 2000.-416 с.
- Беликов В.А. Способы контроля и оценки эффективности организации учебно-познавательной деятельности студентов: метод, рекомендации. -Магнитогорск: МГПИ, 1994. 16 с.
- Белова C.B. Скорбилина Н. Б. Технологии создания личностно-развивающих ситуаций в учебной деятельности. // Инновационные технологии в учебно-воспитательном процессе школы и вуза: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1993.-С. 152−157
- Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. Просвещение, 1965. 227 с.
- Беляева А. П. Глотова Т.Н., Куприянов A.A. Некоторые методы экспериментальной работы в средних профтехучилищах: метод, рекомендации.- JI: НИИ профтехобразования, 1978. 60 с.
- Беляева А.П. Методология и теория профессиональной педагогики. С-Петербург: Союз, 1999. — 480 с.
- Бенедиктов Б.А. Психология овладения иностранным языком. Минск: Вышейшая школа, 1974. — 335 с.
- Беспалько В.П. Слагаемые педагогической технологии. М: Педагогика, 1989. — 192 с.
- Беспалько В. П: Педагогика и прогрессивные технологии обучения. — М.: Высшая школа, 1995. 412 с.
- Бим И. Л. Концепция обучения второму иностранному языку. — Обнинск: Титул, 2001.-48 с.
- Боева Т.В. Лингводидактические основы профессионального общения при подготовке специалистов, дисс . канд. пед. наук: 13.00.08 — Воронеж, 2002. -166 с.
- Бойко В.В. Энергия жизни в общении: взгляд на себя и других.1. М.:1. Филинъ, 1996. 472 с.
- Борисова Л.Н. Педагогические условия развития профессиональной рефлексии у студентов педагогического колледжа: дисс. канд. пед. наук: 13.00.01 Курск, 1999. — 190 с.
- Борщенюк В.H. Теоретические основания и организационно-педагогические условия реализации комплексной модели профессионального образования: дис. канд. пед. наук: 13.00.08 Томск, 2001.- 161 с.
- Бочарова Е.П. Дидактические основы обучения будущих специалистов самоконтролю знаний.-Владивосток: Изд-во ДВГТУ, 1995. 96 с.
- Бочарова Е.П. Акмеология развития ценностных ориентаций у будущих преподавателей // Новые видения культуры в XXI веке: материалы международной конференции ДВГТУ. Владивосток: Изд-во ДВГТУ, 2000. — С.119−121
- Брандес М.П. О лингвистической и теоретической подготовке переводчиков в высшем учебном заведении на современном этапе // Проблемы образования на рубеже XXI века: международный диалог: тезисы докладов конференции. Курск: Магистр, 1996.- С. 75−78.
- Бушма Т.В. Активные методы обучения в формировании познавательного интереса у студентов вузов к теоретическим знаниям. С.-Петербург: СПбГТУ, 2001.-42 с.
- Варникова О.В. Формирование профессиональных умений у студентов технического вуза: дисс. канд. пед. наук: 13.00.08 Пенза, 2001. — 220 с.
- Василевич А.П. Проблемы измерения языковой компетентности. Лингвистические основы преподавания языка. Москва: Наука, 1983:-С. 113−136^
- Вербицкий A.A. Психолого-педагогические особенности контекстного обучения. М.: Знание, 1987. — 110 с.
- Вербицкий A.A. Психолого-педагогические особенности деловой игры как формы знаково-контекстного обучения // Игровое моделирование: методология и практика. Новосибирск: Наука СО АН СССР, 1987. -С. 78−100
- Вербицкий A.A., Борисова Н. В. Методические рекомендации по проведению деловых игр. М.: ВНМЦПТО, 1990. — 46 с.
- Вербицкий A.A. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход. — М.: Высшая школа, 1991. 207 с.
- Вилюнас В.К. Психологические механизмы мотивации человека. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990. 283 с.
- Винонен Р.И. Переводчик как творческая индивидуальность: дисс. канд. филол. наук: 10.02.19-Москва, 1969. 121 с.
- Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский.- М: Р. Валент, 1999.-272 с.
- Воронин Л.Г., Богданова И. И., Бурлаков Ю. А. Становление речевых навыков при обучении иностранным языкам. Система упражнений для формирования умений устной речи // Новые исследования в педагогических науках. Вып.9.- М.: Просвещение, 1967. С. 137−143
- Воронина Г. И. Методика обучения чтению аутентичных текстов молодежных средств массовой информации учащихся среднего образования с углубленным изучением иностранного языка: автореф. дисс. канд. пед. наук: 13.00.08 М. 1994. — 16 с.
- Воспитательный процесс: изучение эффективности / под ред. Степанова E.H. Москва: ТЦ Сфера, 2003. — 128 с.
- Востокова Е.В. Формы обучения: категория дидактики и предметных методик // Педагогика, 2002.- № 4. С. 33 — 38
- Выготский Л.С. Педагогическая психология. М.: Педагогика, 1991. — 480 с.
- Гавриленко H.H. Теоретические и методические основы подготовки переводчиков научно-технических текстов. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2004. — 268 с.
- Гак Г. В. Ситуативные обозначения в страноведческом аспекте. Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. М.: Просвещение, 1974. С. 110−126
- Галеева Н.Л. Опыт распредмечивания смыслов художественного текста- с учетом внетекстовых факторов // Филологическая герменевтика и общая стилистика: сб. науч. трудов. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1992. — С. 53−56
- Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. — 154 с.
- Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. М.: Аркти-Глосса, 2002. — 165 с.
- Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. Москва: Академия, 2004. — 336 с.
- Гез Н. И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований // Иностранные языки в школе. -1984.-№ 6.-С. 17−24
- Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. Государственные требования к минимуму содержания и уровню подготовки выпускника по направлению подготовки 620 100
- Лингвистика и межкультурная коммуникация", по специальности 31 202 «Перевод и переводоведение». Москва, 2000.-30 с. (№ 63 лг / дс от 14.03.2000)
- Городецкая Е.Я. Гуманитаризация как педагогическая проблема // Alma Mater. 1993. — № 3. — С. 7−11
- Гришин В.В., Лушин П. В. Методики психодиагностики в учебно-воспитательном процессе. Сыктывкар, 1991. — 91 с.
- Громкова М.Т. Педагогические основы образования взрослых. М.: Изд-во МСХА, 1993.-163 с.
- Гуревич Л.О. В мире переводческих профессий // Мир перевода, 1994.- № 4. -С. 1−10
- Давыдов В.В. Теория развивающего обучения. М.: Интор, 1996. — 544 с.
- Данилов М.А., Есипов Б. П. Дидактика. М.: АПИРСФСР, 1957. — 518 с.
- Детский психолог / под ред. Е. И. Рогова. — Ростов-на-Дону: Ростовский государственный педагогический университет, 1995. вып. 7. — 65 с.
- Демурова Н.М. Альманах переводчика. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2001. — 323 с.
- Деркач A.A., Кузмина Н. В. Акмеология: пути достижения вершин профессионализма. М.: РАУ, 1993. — 32 с.
- Деркач A.A., Щербак С. Ф. Педагогическая эвристика. М.: Педагогика, 1991.-219 с.
- Долженко A.B., Шатуновский В Л. Современные методы и технологии обучения в техническом вузе: метод, пособие.-М.: Высшая школа, 1990.—191 с.
- Дуранов М.Е., Орлов В. Б. Личность обучающегося и ее развитие. -Челябинск: Челябинский гос. пед. ун-т, 1997. — 158 с.
- Дусавицкий А.К. Развитие личности в учебной деятельности.- М.: Дом педагогики-, 1996. 208 с.
- Еремина И.Ю. Повышение квалификации как элемент расширенного воспроизводства трудового потенциала руководителей и специалистов нефтегазового комплекса Российской Федерации: дис. канд. экон. наук: 08.00.05 Москва, 2001. — 315 с.
- Ерошина В.И. Педагогические условия совершенствования методической работы по реализации общего и профессионального образования: дис. канд. пед. наук: 13.00.08 Москва, 2000. — 179 с.
- Есарева З.Ф. Особенности деятельности преподавателя высшей школы. -Ленинград: ЛГУ, 1974. 112 с.
- Жернов В.И. Профессионально-педагогическая направленность личности студента (Теория и практика ее формирования): дисс. д-ра. пед. наук: 13.00.08 Магнитогорск, 1999. — 302 с.
- Зайкин М.И. Исследование организационной структуры учебного процесса по математике в классах с малой наполняемостью: дис. д-ра пед. наук: 13.00.02 Москва, 1993. — 348 с.
- Зайчев В. Диагностико-технологическое управление процессом обучения: оценка состояния общеучебных умений // Народное образование. 2000. -№ 8 — С. 85−94
- Зверева М.В. О понятии «дидактические условия» // Новые исследования в педагогических науках. М.:Педагогика! 1987. — № 1 (49). — С. 29−32
- Зеер Э.Ф., Карпова Г. А. Педагогическая диагностика личности учащегося ПТУ. Свердловск: Изд-во Свердловского пед. института, 1989. — 86 с.
- Зимняя^ И. А. Лингвопсихология речевой деятельности. М.: Московский психолого-социальный институт, 2001. — 432 с.
- Золотавина Ф.Г. Подготовка студентов старших курсов языкового факультета к постдипломному практико-языковому самообразованию с использованием мультимедийных средств, дис .канд. пед. наук: 13.00.08 — Тюмень, 2002. 254 с.
- Идиатулин B.C. Принцип проблемности в когнитивной технологии обучения // Образование: исследовано в мире. Февраль, 2005. С. 1−18. Режим доступа. — http://www.eidos.ru/journal/2004/!017.htm
- Идиатулин B.C. Технология обучения на основе когнитивной предметной квалиметрии //Проблемы теории и методики обучения. 1999. — № 4. — С.8−11
- Ильин М.С. Основы теории упражнений по иностранному языку. М.: Педагогика, 1975. — 152 с.
- Ильина Т.А. Педагогика: курс лекций М.: Просвещение, 1984. — 495 с.
- Ильясов И.И., Галатенко Н. А. Проектирование курса обучения по учебной дисциплине. -М.: Изд-во МГУ, 1994. 162 с.
- Ингелькамп К. Педагогическая диагностика. М.: Педагогика, 1991. — 239 с.
- Искандрова О.Ю. Теория и практика формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции специалиста: автореф. дис. д-ра пед. наук: 13.00.08 Оренбург, 2000. — 36 с.
- Ительсон Л.Б. Лекции по современным проблемам психологии обучения. -Владимир: Издат-во Владимирского государственного педагогического института, 1972.-264 с.
- Казанина Т.В., Курылева Л. А. Формирование профессиональных умений в процессе подготовки специалистов в вузе: сборник научных трудов, С-Петербург: С-Петербургская Акмеологическая Академия, 2003-вып.9.-С.83−89
- Каспарова М.Г. Иноязычные способности как психолингвистическая предпосылка формирования билингвизма // Новое в лингвистике: сб. науч. тр., М. 1986. вып. 260. — С. 5−12
- Кларин М.В. Интерактивное обучение инструмент освоения нового типа // Педагогика. — 2000. — № 7. — С. 12−18
- Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. М: Валент, 2003. — 288 с.
- Климов Е.А. Образ мира в разнотипных профессиях. -М.: МГУ, 1995.-222 с.
- Климов-Е.А. Психология профессионального самоопределения. Ростов-на-Дону: Феникс, 1996. — 512 с.
- Климов Е.А. Психология, профессионала. М: изд-во Институт практической психологии, Воронеж: НПО «МОДЭК», 1996. — 400 с.
- Коджаспирова Г. М.,.Коджаспиров А. Ю. Педагогический словарь. — М.: Изд. Центр Академия, 2000. 176 с.
- Кожина О.А. Быстрый и объективный контроль умений учащихся // Школа и производство. 2002. — № 1. — С. 40−44
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе. Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Международные отношения, 1973.-215 с.
- Комиссаров В.Н. Переводоведение на новом этапе // Тетради переводчика. 1989.-№ 23.-С. 3−14
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2004. — 424 с.
- Комусова Н. В Развитие мотивации к овладению профессией в период обучения в вузе: автореф. дисс. канд. психологич. наук-Л. 1983. 16 с.
- Корнилова A.A. Особенности субъективной картины профессиональной жизни человека в период взрослости: автореф. дисс. канд. пед. наук. СПб.: 2007.-26 с.
- Котова И.Б., Шиянов E.H. Педагогическое взаимодействие. Ростов-на-Дону: РостИздат, 1997. — 112 с.
- Краевский В.В. Единство и различие терминов «условие» и «средство» в педагогике//Новые исследования в педагогических науках. -1991. -№ 1. С. 6−12.
- Краснянская К.А. Применение математической статистики в педагогических исследованиях. Непараметрические методы. М: Педагогика, 1977.- 135 с.
- Крупнов В.И. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу.-М.: Международные отношения, 1976.—190с.
- Кудрявцев Т.В. Вопросы психологии и дидактики проблемного обучения // О проблемном обучении. -М.: Высшая школа, 1967. вып.10. С. 3−20
- Кузьмина Н.В. Методы исследования педагогической деятельности. — Л.: ЛГУ, 1970. 114 с.
- Кузьмина Н: В. Профессионализм деятельности преподавателя и мастера производственного обучения профтехучилища.—М: Высшая школа, 1989.—167 с.
- Кулюткин О .Я., Сухобская Г. С. Исследование познавательной деятельности учащихся вечерней школы. Самоорганизация познавательной активности личности как основа готовности к самообразованию. М. Педагогика, 1997. 152 с.
- Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. — 159 с.
- Латышев Л.К. Технология перевода: микроформа. Кн. для преподавателя с метод, коммент. и ключами к упражнениям. М.:НВИ-Тезаурус, 2001. — 88 с.
- Лернер И.Я. Дидактические основы методов обучения. — М.: Педагогика, 1981.- 185 с.
- Лихачева Ж.В. Формирование умений делового общения как основы профессионализма у будущих переводчиков: автореф. дис. канд. пед. наук: 13.00.08 Казань, 2003. — 22с.
- Лурия P.A. Язык и сознание. М.: Изд-во МГУ, 1979. -320 с.
- Лучинина Н.В. Моделирование комплекса упражнений для обучения второму иностранному языку // Межд. науч.-метод. симп.- Пятигорск: Изд-во Пятигорского государственного лингвистического университета, 2004.-С. 245−248.
- Магдеева Д.В. Факторы эффективности деятельности синхронного переводчика: дис. канд. филолог, наук: 10.02.19 Москва, 2000. — 240 с.
- Максимова В.Н. Акмеология школьного образования. СПб: ЛОИРО, 2000.-232 с.
- Малявина А.Н. Профессионально-ориентированное обучение студентов лингвистических специальностей интерпретации иноязычного художественного текста: дис.кавд. пед. наук: 13.00.08 -Тольятти, 2002.-259с.
- Маркова А.К. Формирование мотивации учения в школьном возрасте. — М.: Просвещение, 1983. 96 с.
- Маркова АК. Психология профессионализма. М.: МГФ Знание, 1996. — 308с.
- Маслоу А. Мотивация и личность: Философские портреты // Вестник МГУ. Сер. 7, Философия. — № 3. — 1991. — С. 66−77
- Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. Москва: Воениздат, 1990. 237 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Методический справочник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам. М.: Стелла, 1996. — 144 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999.-176 с.
- Михайлова О. Э: Методика обучения произношению на специальных факультетах педагогических институтов. М.: МГПИ, 1980 — 161 с.
- Михеев A.B., Семенова И:М., Чернов Г. В. Опыт деловой игры в подготовке переводчика-синхрониста// Тетради переводчика.—1989. -№ 23. С.113−117
- Мкртчян Л.М. Жажда быть понятым -М.: Советский писатель, 1979.-318 с.
- Морозова Н.Г. Учителю о познавательном интересе.—М: Мысль, 1979. 90с.
- Мухина Т.Г. Начальная общепедагогическая подготовка как средство формирования у старшеклассников профессионального интереса к педагогической деятельности: дис. канд. пед. наук: 13.00.01 Нижний Новгород, 2003. — 338 с.
- Мясищев В.Н., Бодалев A.A. Психология отношений: избр. психол. тр. — Воронеж: Ин-т практ. психологии, 1998. — 362 с.
- Найн А.Я., Клюев Ф. Н. Проблемы развития профессионального образования- региональный аспект. Челябинск: Издательство Челябинского института развития профессионального образования, 1998. — 264 с.
- Науменко О.П. Развитие интереса к профессиональной деятельности у студентов колледжа: дис. канд.пед. наук: 13.00.08.-Магнигогорск, 2002.-165с.
- Наумов Е.Б. Организационно-педагогические условия формирования коммуникативных способностей подростков в процессе внешкольной деятельности: дис. канд. пед. наук: 13.00i01 Курган, 2000- - 182 с.
- Никитина Ю: А. Речеведческий подход к формированию умений аудирования как средство повышения компетенции студентов: дис. канд. пед. наук: 13.00.08 Тольятти, 2002. — 238 с.
- Никитченко Т.Г. Субъективный фактор в художественном тексте: лингвистический и психологический аспекты (на материале перевода): дис. канд. филолог, наук: 10.02.19 Краснодар, 2000.-213 с.
- Оберемко ОЛ'. Межэтническая коммуникация в профессиональной подготовке специалиста-переводчика (теоретико-методологические основания исследования): Монография. Н: Новгород: Изд-во ННГУ им. Н. И. Лобачевского, 2000. — 188 с.
- Оберемко 0: Г. Теоретико-методологические основы подготовки переводчика в современных условиях: дис. докт. пед. наук: 13.00.08 -Нижний Новгород, 2003. 422 с.
- Оконь В. Введение в общую дидактику / пер. с польск. — М.: Высшая школа, 1990.-382 с.
- Основы общей и прикладной акмеологии. / под ред. A.A. Бодалева, A.A. Деркача, H.B. Кузьминой и др. М.: РАГС, ВАД, 1995. — 386 с.
- Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. 2-изд. Mi: Просвещение, 1991. — 223 с.
- Пассов Е.И., Кузовлев В. П., Царькова В. Б. Учитель иностранного языка. Мастерство и личность. М.:Просвещение, 1993.-159с.
- Пейсахов Н.М., Шевцов М. Н. Практическая психология. Казань: Изд-во казанского университета, 1991. — 119с.
- Петривняя И.В. Новые психологические подходы к организации учебной информации в обучении переводчиков // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод: сб.науч.тр.Курск:Изд-воРОСЦ1997.-Вып. 1.-С. 173−181
- Петров Ю.Н., Маркова С. М. Организационно-педагогические основы управления непрерывным многоуровневым профессиональным образованием: монография. Н. Новгород: ВГИПИ, 1999. — 172 с.
- Пидкасистый П.И., Хайдаров Ж. С. Технология игры в обучении и развитии. М.: Рос. пед. агентство, 1996. — 269 с.
- Платонов К.К., Голубев Г. Г. Психология. М.: Высшая школа, 1977.-247 с.
- Подласый ИП Как подготовить эффективный урок.-Киев: Рад. шк., 1989.-203 с.
- Полтавченко Т.А. К вопросу о повышении лингвострановедческой компетенции студентов-переводчиков с использованием материалов прессы // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод: сб.науч.тр., Курск: Изд-во РОСЦ, 1997. Вып.1. — С. 187−194
- Поршнева Е.Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика. Н. Новгород: Изд-во Нижегородского государственного лингвистического университета им. H.A. Добролюбого, 2002. — 145 с.
- Посталюк Н.Ю. Творческий стиль деятельности: педагогический аспект.-Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. 204 с.
- Психология, акмеология, педагогика/ под ред. АЛ. Крыловой, В. А. Якунина.- СПб.: Изд-во С.-Петер.ун-та. 2001. — 264 с.
- Пуни А.Ц. О сущности двигательных навыков // Вопросы психологии. -1964. -№ 1.- С. 94−103
- Равен Дж. Педагогическое тестирование: проблемы, заблуждения, перспективы / пер. с англ. Москва: Когито-Центр, 2001.—142 с.
- Рахмонов Г. Р. Педагогические основы формирования познавательного интереса к иностранному языку у студентов: дис. канд. пед. наук: 13.00.01- Душанбе, 2002. 184 с.
- Родионов Б.У., Татур А. О. Тестовые технологии. — М.: МИФИ, 1995.- 152 с.
- Ильясов И.И., Галатенко H.A. Проектирование курса обучения по учебной дисциплине. М.: Изд-во МГУ, 1994. — 162 с.
- Ингелькамп К. Педагогическая диагностика. М.: Педагогика, 1991. — 239 с.
- Искандрова О.Ю. Теория и практика формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции специалиста: автореф. дис. д-ра пед. наук: 13.00.08 Оренбург, 2000. — 36 с.
- Ительсон Л.Б. Лекции по современным проблемам психологии обучения. -Владимир: Издат-во Владимирского государственного педагогического института, 1972. 264 с.
- Казанина Т.В., Курылева Л. А. Формирование профессиональных умений в процессе подготовки специалистов в вузе: сборник научных трудов, С-Петербург: С-Петербургская Акмеологическая Академия, 2003 вып. 9. — С. 83−89
- Каспарова М.Г. Иноязычные способности как психолингвистическая предпосылка формирования билингвизма // Новое в лингвистике: сб. науч. тр., М. 1986. вып. 260. — С. 5−12
- Кларин М.В. Интерактивное обучение инструмент освоения нового типа // Педагогика. — 2000. — № 7. — С. 12−18
- Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. М.: Валент, 2003. — 288 с.
- Климов Е.А. Образ мира в разнотипных профессиях. -М.:МГУ, 1995.-222 с.
- Климов Е.А. Психология профессионального самоопределения. Ростов-на-Дону: Феникс, 1996. — 512 с.
- Климов Е.А. Психология профессионала. М: изд-во Институт практической психологии, Воронеж: НПО «МОДЭК», 1996. — 400 с.
- Коджаспирова Г. М., Коджаспиров А. Ю. Педагогический словарь. — М.: Изд. Центр Академия, 2000. 176 с.
- Кожина O.A. Быстрый и объективный контроль умений учащихся // Школа и производство. 2002. — № 1. — С. 40−44*
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе. Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Международные отношения, 1973. — 215 с.
- Комиссаров В.Н. Переводоведение на новом этапе // Тетради переводчика. 1989. -№ 23. -С. 3−14
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2004. — 424 с.
- Комусова Н. В Развитие мотивации к овладению профессией в период обучения в вузе: автореф. дисс. канд. психологич. наук — Л. 1983. 16 с. жирование профессиональной пригодности. Минск: -176 с.
- Сластенин.В. А. Педагогика: инновационная деятельность. М.: Магистр, 1997.-221 с.
- Смирнов С.Д. Педагогика и психология высшего образования: от деятельности к личности. М.: Аспект-Пресс, 1995. — 271 с.
- Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. Москва: Гнозис, 2003. — 160 с.
- Сохранов В.В. Формирование у студентов профессиональных умений. -Пенза: Пензинский государственный педагогический университет, 1999.—45 с.
- Страхов И.В. Психологический анализ урока. Саратов: Изд-во Саратовского государственного педагогического института, 1968. — 40 с.
- Сухова JI.B. Переводчик. Введение в профессию: когнитивный и коммуникативный тренинг, саморегуляция: Самара: Самарская, гуманитарная академия, 2003. — 41 с.
- Талызина Н.Ф. Теория и технология образования.-Тверь:ТГУ, 1992.—342с.
- Талызина Н.Ф. Педагогическая психология. изд. 3-е стереотипное — М.: Издательский центр «Академия», 1999. — 288 с:
- Тесля Е. Будущее «педагога-технолога» // Высшее образование в России. — 2000.-№ 3.-С. 93−98
- Уваров В. Д! Парадоксы, ролевого поведения участников ситуации перевода // Тетради переводчика. М.: Международные отношения. — 1981. -№ 18.-С. 13−15
- Улитина C.F. Формирование структурно-композиционных навыков иноязычного профессионально-ориентированного чтения у переводчиков в условиях деловой коммуникации: дис. канд. пед. наук: 13.00.02-Пермь, 1999.—253 с.
- Утеева P.A. Теоретические основы организации учебной деятельности учащихся при дифференцированном обучении математике в средней школе: дис. д-ра пед. наук: 13.00.02 Москва, 1998.- 363 с.
- Фадеев И.А. Обучение конспективной системе записи (КОНСИ) при подготовке специалистов-переводчиков: дис. канд. пед. наук: 13.00.02 -Нижний Новгород, 2001. 241 с.
- Федоренко Т.Г. Понятие «профессиональная компетентность» в современных исследованиях//Актуальные проблемы образования и культуры в контексте XII века. Владивосток: Изд-во ДВГТУ, 2009. — С.63−66
- Фокин Ю. Г. Гарунов М.Г., Семушина Л. Г., Чернышев А. П. Этюды дидактики высшей школы. М.: НИИ ВО, 1994. — 135 с.
- Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практики преподавания иностранных языков: автореф. дис. канд. пед. наук: 13.00.08 -Москва, 1994. 18 с.
- Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика). М.: Высшая школа, 1989. — 238 с.
- Халеева И.И. Понимание иноязычного устного языка как акт межкультурной коммуникации. Глядя в будущее. М.: МГЛУ, 1989. — 342 с.
- Харченкова Л.И. Изучение невербальной коммуникации русских и финнов // Русское и финское коммуникативное поведение.- Санкт-Петербург: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2001. С. 127−130
- Ходжава З.И. Проблема навыка в психологии. Тбилиси: ТГУ, 1960.-296 с.
- Чернов Г. В. Основы синхронного перевода.-М.: Высшаяшкола, 1987.—256с.
- Чужакин А.П., Палажченко П. П. Мир перевода-1: Introduction to Interpreting XXI. M.: Р. Валент, 2002. — 223 с.
- Шадриков В.Д. Проблемы познавательных способностей в психологии труда и обучения // Системный подход в инженерной психологии и психологии труда. -М.: Наука, 1992. С. 48−60
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. — 280 с.
- Ширяев В.Е. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979. — 183 с.
- Ширяев А.Ф. О некоторых лингвистических особенностях функциональной системы синхронного перевода // Тетради переводчика. -1982.-№ 19.-С. 73−85
- Шиянов Е.М., Котова И. Б. Развитие личности в обучении. М.: Просвещение — 1999. — 286 с.
- Щедровицкий Г. П. Система педагогических исследований // Оптимизация процесса обучения в средней и высшей школе. Душанбе: Изд-во ДГУ, 1970.—173 с.
- Щербов А.Д. Педагогические условия развития профессиональной общительности студентов университета: автореф. дисс. канд. пед. наук: 13.00.08 Челябинск. 1996. — 29 с.
- Щукина Г. И. Педагогические проблемы формирования познавательного интереса учащихся М.: Педагогика, 1988. — 208 с.
- Якиманская И.С. Развивающее обучение. М.: Педагогика, 1979. — 144 с.
- Яковлева М.Н. Исследовательский метод в теории и практике обучения // Методы и их диалектические функции. Челябинск: Челябинский гос. пед. ин-т, 1978.-С. 37−49
- Яковлева М.Н. Теория и практика педагогического творчества. -Челябинск: Челябинский гос. пед. ин-т, 1987. 67 с.
- Якунин В.А. Обучение как процесс управления. Психологические аспекты. JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1988. — 159 с.
- Янкина Н.В. Формирование готовности студента университета к интеркультурной коммуникации: дис. канд. пед. наук: 13.00.08 Оренбург, 1999.—212 с.
- Ярушева С.А. Педагогические условия развития профессионального интереса у студентов вуза в процессе изучения общепрофессиональных дисциплин: дис. канд. пед. наук: 13.00.01 Челябинск, 2002. — 183 с.
- Biber D. Variation across speech and writing.- Cambridge: Cambridge University press, 2000.
- Barik H.C. Study of simultaneous interpretation: Unpublished PhD Dissertation in Experimental Psychology University of North Carolina, 1999.
- Christison M.N. Brain-based research and language teaching // Forum. 2004. -Vol. 40, № 2. — P. 2−8
- Cary Ed. La traduction dans la mond modern. Geneva: Librairie de P. Universite, 2006.
- Edmondson W. Spoken discourse: a model for analysis. London: Longman, 2001.-217 p.
- Encyclopedia of language and linguistics. Oxford: PergamonPress 2004. — 976 p.
- Gairns R., Redman S. Working with words / R. Gairns,. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.
- Griffeth J.W. English exercises revised Columbus: Charles E. Merrill Publishing Co., 2006. — 121 p.
- Gude K., Wildman J Matrix. Upper-intermediate level Oxford: Oxford University Press, 2001. — 152 p.
- Hadfield J. Classroom dynamics. Oxford: Oxford University Press, 2002.
- Klippel, F. Keep talking. Communicative fluency activities for language teaching. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.
- Maley A., Duff A. Drama techniques for language learning. -Cambridge: Cambridge University Press, 2001.
- Marion G. L’Ecrivain et son traducteur: En Suisse et en Europe Sous la direction de Marion Graf Carouge: Zoe, 2003.
- Neubert A. Text and translation.- Leipzih: Verlag Enzuclapadi, 2005.
- Penny U., Write A. Five-minute activities. Cambridge: Cambridge University Press, 2000.
- Penny U. Grammar practice activities. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.
- Penny U. Teaching listening comprehension. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.
- Piepho H.E. Kommunikative didaktik des Englisch unterrichts. Limburg: Frankonius Verlay GmbH, 2004. — 253 s.
- Swan M., Walter C. How English works. Oxford: Oxford University Press, 2001.-358 p.
- Swan W.B. To be known or to be adored: the interplay of self verification. Foundations of social behavior, 2003.-Vol.2. N.-Y.: Guilford. — P. 364−377
- Turula A. Language anxiety and classroom dynamics: a study of adult learners // Forum. Vol. 40, № 2. 2005. — P. 28−33
- Underhill N. Testing spoken language.- Cambridge: Cambridge University Press, 2003.