Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Корейские конфуцианские памятники письменности об универсальной категории «Сыновней почтительности»: XII — начало XX в

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Однако в диссертации представлен не просто перевод с древнекитайского языка текста «Сяо цзина», но дается сравнительный перевод двуязычного текста «Канона сыновней почтительности», который был подготовлен к печати в XVI веке. (Тогда в Корее было создано особое придворное ведомство, занимавшееся переводом на корейский язык и публикацией на двух языках — древнекитайском и корейскомканонических… Читать ещё >

Содержание

  • ЧАСТЬ 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О КАТЕГОРИИ ХЁ (#) В КЛАССИЧЕСКИХ КОНФУЦИАНСКИХ СОЧИНЕНИЯХ, РАСПРОСТРАНЕННЫХ В КОРЕЕ
  • Глава 1. Проблема определения подхода к изучению корейских
    • 4. источников о категории хё (#)
  • Глава 2. Категория хё (#) в трактате «Хёгён онхэ» (Ш-ШШШ)
  • Глава 3. Категория сяо/хё (#) в конфуцианских канонах «Лунь юй» (Зт5и),
  • Мэн-цзы" «Чжун юн» (ФЖ)
  • Глава 4. Категория хё (#) в корейском конфуцианском памятнике
  • Мёнсим богам" (ВД'ЬЯШг)
  • ЧАСТЬ 2. ОТРАЖЕНИЕ ПРАКТИКИ «СЫНОВНЕЙ ПОЧТИТЕЛЬНОСТИ» ХЁ {Щ В КОРЕЙСКИХ КОНФУЦИАНСКИХ ТЕКСТАХ XII — НАЧАЛА XX в
  • Глава 5. Категория хё (#) в корейских конфуцианских сочинениях эпохи Корё (X — XIV вв.)
  • Глава 6. Категория хё (#) в трактате «Самган хэнсильдо»
  • НШтЖ@)
  • Глава 7. Категория хё (#) в корейских конфуцианских сочинениях середины эпохи Чосон (XVI — XVII вв.)
  • Глава 8. Категория хё (#) в корейских памятных стелах конца XIX — начала XX в

Корейские конфуцианские памятники письменности об универсальной категории «Сыновней почтительности»: XII — начало XX в (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Корееведение — одна из относительно молодых наук, составляющих отечественное востоковедение. Его история не такая длительная как история китаеведения или японоведения. Работы, посвященные Корее, стали регулярно выходить в России только со второй трети XIX столетия1. Профессиональное преподавание корейского языка в России началось только в 1897 году2.

После Октябрьской революции в истории отечественного корееведения наблюдался значительный спад, обусловленный отчасти причинами объективного характера: в 1910 году Корея, войдя3 в состав Японской.

1 Об истории отечественного корееведения см. работы: Л. Р. Концевич. История российского корееведения // Корееведение. Избранные работы. М., 2001; Л. В. Зенина. Ученый. Учитель. Человек. Гражданин. 120 лет со дня рождения Николая Васильевича Кюнера // 100 лет петербургскому корееведению. Материалы научной конференции. СПб., 1997; С. О. Курбанов. Российское историческое кореевдение в контексте развития отечественной историографии (О некоторых трудностях объективного характера) // Вопросы истории Кореи. Петербургский научный семинар 2001. СПб., 2002.

2 Васильев А. Г., Рачков Г. Е. Из истории преподавания и изучения корейского языка в Санкт-Петербургском университете. К столетию начала преподавания корейского языка в Санкт-Петербургском университете и пятидесятилетию основания отделения корейской филологии и истории Коре в Ленинградском университете // Вестник Центра корейского языка и культуры. Вып. 2. СПб., 1997.

3 Вопрос о характере начального периода японской колонизации Кореи является достаточно сложным, поскольку в то время не все слои корейского общества противились факту вхождения Кореи в состав Японской империи. К тому же, с империи, перестала существовать как независимое государство. К началу 1940;х годов корейский язык был полностью вытеснен из официального употребления в Корее, корейцы были вынуждены заменить корейские фамилии на японские. Корейская культура, в известном смысле, оказалась почти на грани исчезновения. Для владения информацией по Генерал-губернаторству Чосон (так называлась Корея с 1910 года) достаточно было быть в курсе событий в Японской империи.

Только после освобождения Кореи от японского колониального господства в 1945 году корейская культура получила новый толчок к возрождению. С другой стороны, непростая ситуация на Корейском полуострове, связанная с его разделением на две враждующие части и последующим образованием Корейской Народно-Демократической Республики на Севере и Республики Корея на Юге (в 1948 году) требовала более глубокого изучения истории, культуры, языка Кореи. Все это привело к возрождению отечественного и мирового корееведения. Соответственно, тогда же, после 1945 года, началась история советского корееведения4.

Иными словами, практическая непрерывная история отечественного корееведения составляет лишь 60 лет. Поэтому вполне естественно то, что многие вопросы корейской истории, историографии, культуры оказались изученными в недостаточной степени. К этой категории лакун можно отнести вопрос изучения средневековых корейских конфуцианских сочинений, рассмотрение ряда проблем традиционной корейской (или «кореезированной») конфуцианской теории и практики. формальной точки зрения, исходя из названия японо-корейского договора от 22 августа 1910 г., Корея не была «колонизирована» Японией, но «добровольно» «соединилась» с ней.

В. Н. Дмитриева. Из истории российского корееведения // Вопросы истории Кореи 2004. СПб., 2004.

Предметом изучения настоящей диссертации является ряд памятников письменности Кореи средних веков и нового времени, в категорию которых входит и корейский перевод древнекитайского классического конфуцианского «Канона почтительности к родителям» (#1Ё). На основании текстов первоисточников автор диссертации рассматривает процесс трансформации корейского представления о «почтительности к родителям» (Ж, в исторический период с XII до начала XX века. * * *.

Предмет исследования, рассматриваемый в диссертации, является актуальным как с точки зрения привлеченных материалов (источниковедческий аспект), так и с точки зрения историко-культурологической.

Источниковедческий аспект актуальности диссертации.

1. Диссертация впервые в отечественном востоковедении вводит в научный оборот ряд памятников дальневосточной общественной мысли, и прежде всего — один из основополагающих трактатов классического конфуцианства — «Канон сыновней почтительности» — «Сяо цзин» (#|Ё).

До сих пор «Канон сыновней почтительности» переводился только на английский язык, и это было более 100 лет тому назад. Среди наиболее известных — перевод английского востоковеда Джеймса Jlerra (James Legge) 5. Кроме него существует также менее распространенный.

5 The Chinese classics with a translation, critical and exegetical notes, prolegomena and copious indexes by J. Legge. Vol. 1−7. London, 1893.

Относительно знаменитого перевода конфуцианской классики, выполненного Джеймсом Лэггом в конце XIX столетия следует сделать следующий важный комментарий. По итогам изучения собраний востоковедной литературы в таких крупнейших востоковедных библиотеках Санкт-Петербурга, как Восточный отдел английский текст перевода памятника, выполненный Айваном Чэнь (Ivan Chen)6 в начале XX столетия. Однако оба текста, не говоря о том, что эти переводы были сделаны на иностранный язык и поэтому доступны далеко не всем российским читателям, не могут быть использованы широким кругом интересующихся, поскольку редкие экземпляры этих книг хранятся в специальных библиотеках, не открытых для широкой публики7.

При этом важно отметить, что «Канон сыновней почтительности» еще с конца 1-го тысячелетия до нашей эры являлся одним из основополагающих конфуцианских текстов, который должен был знать всякий образованный человек Китая.

В Корее, не позднее, чем с IV века нашей эры, «Канон сыновней почтительности» вошел в набор текстов, обязательных для и изучения при подготовке и сдаче государственного экзамена на получение чиновничьей должности.

Поэтому знание «Канона сыновней почтительности» необходимо для понимания сущности как конфуцианства в целом, так и особенностей культуры и истории отдельных стран дальневосточного региона, в частности. литератур стран Азии и Африки Российской национальной библиотеки, восточная часть коллекции Библиотеки Академии наук РАН выяснилось, что из 7-томного издания конфуцианской классики Джеймса Легга в Санкт-Петербурге представлены только первые 4−5 томов, содержащие переводы таких памятников, как «Беседы и суждения», «Мэн-цзы» и т. п. Последние тома собрания, в которых, предположительно, и напечатан английский перевод «Канона сыновней почтительности» в указанных выше коллекциях отсутствуют.

6 The Book of Filial Duty. Translated from the Chinese of the Hsiao Ching by Ivan Chen. With the Twenty-Four Examples from the Chinese. London, 1908.

7 Диссертант планирует издать монографию, в которую будет включен текст перевода «Канона сыновней почтительности».

В диссертации содержится первый в отечественном востоковедении полный перевод8 на русский язык «Канона сыновней почтительности».

Однако в диссертации представлен не просто перевод с древнекитайского языка текста «Сяо цзина», но дается сравнительный перевод двуязычного текста «Канона сыновней почтительности», который был подготовлен к печати в XVI веке. (Тогда в Корее было создано особое придворное ведомство, занимавшееся переводом на корейский язык и публикацией на двух языках — древнекитайском и корейскомканонических конфуцианских текстов). Обращение к подобным двуязычным текстам дает возможность лучше понять смысл конфуцианской классики (весьма непростой для перевода и осмысления) в целом, а также корейские особенности восприятия отдельных категорий классического конфуцианства в частности. Бесспорным является тот факт, что никакая культура не может слепо заимствовать зарубежные достижения без особой, творческой переработки, без трансформации заимствованного явления культуры. Не была исключением из этого правила и Корея. Как раз обращение к двуязычным текстам конфуцианской классики, к которой прибегает автор настоящей диссертации, может дать возможность по-новому взглянуть на корейское конфуцианство.

Кроме того, изучение языка подобных корейско-китайских текстов дает прекрасный материал для исследования особенностей старокорейского языка XVI века.

2. Помимо «Канона сыновней почтительности», полный перевод которого представлен в Приложении к работе, диссертация также практически впервые вводит в научный оборот тексты ряда корейских.

8 Частичный перевод отдельных фрагментов памятника можно обнаружить в специальных отечественных работах, посвященных традиционной конфуцианской общественной мысли. конфуцианских нравоучительных сочинений: «Мёнсим богам» Щ’ЬШШ) — «Драгоценное зерцало светлого сердца», «Хёхэннок» (31.

Ш) — «Записи о поступках почтительности к родителям», «Самган хэнсильдо» 'Мй., НШтЯШ) — «Иллюстрации практики исполнения Трех заповедей» (в различных вариантах издания — от XV до XVII века). Причем следует отметить тот факт, что тексты последнего из перечисленных памятников также являются двуязычными, то есть, основной текст написан на древнекитайском, и имеет параллельный перевод на корейский язык.

Также диссертация знакомит читателя с текстами памятных стел, сооруженных в честь почтительных к родителям сыновей и дочерей в провинции Кёнсан (южная оконечность Корейского полуострова) на рубеже XIX — XX веков. Тексты памятных стел были привлечены в качестве примера преемственности форм изложения биографий почтительных к родителям детей, а также для того, чтобы проследить трансформацию представлений о категории «сыновней почтительности» в Корее средних веков и нового времени.

Помимо того, что диссертация имеет научную значимость благодаря вводимым ею в научный оборот классическим корейским и китайским источникам, сама по себе отдельно взятая тема «сыновней почтительности», или, если рассматривать проблему шире — «категории хё» (Ф) также является недостаточно изученной в отечественном корееведении и весьма актуальной для понимания истории и культуры Кореи, как старой, «классической», так и современной.

Словом «хё» (Ж, Ф) в современном корейском языке называют «сыновнюю почтительность» или «почтительность к родителям». В настоящей диссертации нередко будет употребляться словосочетание «категория хё» в том смысле, что в некоторых случаях корейцы могут воспринимать понятие хё (или воспринимали раньше) несколько иначе, то есть в иных, более широких значениях, нежели просто «сыновняя почтительность» (как это принято переводить на русский язык).

Таким образом, помимо собственно источниковедческого аспекта, диссертация имеет еще один — историко-кулътурологический аспект актуальности.

Как известно, категория «сыновней почтительности» является одной из базовых категорий культуры для всех стран Дальнего Востока — и для Китая, и для Японии и для Кореи.

Категория «сыновней почтительности» отражена в самых ранних корейских текстах, сохранившихся до наших дней. Сюжеты, связанные с категорией хё можно найти в таких корейских исторических сочинениях как «Самгук саги» (НШз?.1й, «Исторические записи Трех государств», XII в.), Корёса (г^ЖЗё., «История [государства] Корё» XV в.). В них представлены жизнеописания тех, кто совершал акты сыновней почтительности (#1т). В классической средневековой корейской поэзии жанра сичжо 9 (Л]2, также воспеваются поступки служения родителям. И все это — лишь небольшая часть свидетельств актуальности категории хё в Корее.

Корея, как и все страны Дальнего Востока, отличается особым отношением к собственной истории. Для корейцев история — это не просто некое абстрактное представление о «безвозвратно ушедшем прошлом». Для корейцев история жива, и проявляет себя в современности (отчасти подобное отношение к истории связано с культом предков, которому в диссертации посвящен специальный раздел).

Так, в южнокорейской провинции имеется большое количество памятных стел (в том числе и сооруженных в наши дни), рассказывающих.

9 Ли Сонгу. Хангуг-ый хё ШШЩ Корейская почтительность к родителям).

Сеул, 1987, С. 148 — 180. Подробнее о корейской поэзии в жанре сичжо см. в книге: М. И. Никитина. Корейская поэзия XVI — XIX вв. в жанре сиджо. СПб., 1994. о каком-либо поступке почтительного сына или дочери, совершенном в данной местности10. Такие стелы являются предметом особой гордости местных жителей и одновременно служат поучительным примером в назидание потомкам.

В современной Корее, как в Южной, так и в Северной, вопросу почтительности к родителям уделяется самое пристальное внимание как государством в целом, так и общественностью, в частности.

Южные корейцы, например, считают категорию «сыновней почтительности» не только частью своей традиционной культуры, но и важнейшим элементом жизни современной. Например, в 1995 году в Сеуле была проведена масштабная международная конференция, объединенная тематикой: «Сыновняя почтительность и общество будущего"11.

На улицах Сеула нередко можно увидеть лозунги, призывающие граждан страны соблюдать хё, то есть быть заботливыми по отношению к родителям12. И, несмотря на то, что все это — лишь внешние проявления,.

10 Например, у деревни Инсан уезда Чинчхон провинции Северная Чхунчхон есть стела, установленная лишь в 1989 г. и описывающая событие, относящееся к 1784 г., когда некто Чон Умун пришел в эту деревню в поисках лекарства для больных родителей и, пробыв на холме в ее окрестностях около трех месяцев, дождался чудесного появления женьшеня, вылечившего родителей.

11 Подробнее см.: Хё сасан-гва мирэ сахве (^ШШЩИдеи сыновней почтительности и общество будущего). Сеул, 1995.

12 Например, в июле-августе 1995 г. на пешеходном мосту недалеко от восточных ворот университета Ёнсе был выставлен лозунг следующего содержания: «Давайте будем соблюдать Путь сыновней почтительности по отношению к родителям и увадать старших!» (^гЯ-^тЦ ^^^ИЦ-). В октябре — ноябре 1995 г. на здании Центрального телефонного узла Сеула (проспект Сечжона) можно было увидеть такой лозунг: «Телефонный звонок [родителям] с осведомлением о здоровьеэто начало небольшой сыновней почтительности» Сёг^^з]- - Л1 -21″ 01 ^). доказывающие важность знания и понимания хё, уже только одно это может быть побудительным мотивом к тому, чтобы предпринять попытку более глубокого изучения феномена «сыновней почтительности» в Корее.

В 1995 году автор диссертации провел небольшой социологический опрос среди работников крупнейшего сеульского универмага «Лоттэ» (район Согон-дон), посвященный культу предков и отношению к сыновней почтительности. На вопрос о том, что респонденты думают о «сыновней почтительности» был получен однозначный ответ: «Необходимо следовать.

1Д.

Пути сыновней почтительности" .

В современной южнокорейской прессе время от времени появляются заметки о заботливых сыновьях или дочерях14.

Воспитанием заботливого отношения к родителям (1*151, заняты южнокорейские школы. Вплоть до последнего времени в провинциальных отделах народного образования издавались методические пособия, посвященные воспитанию подрастающего поколения в духе хё15.

В 2003 году перед въездом в город Кванчжу (провинция Кёнги) была сооружена арка, верхней части которой была надпись: «Кванчжу — родина сыновней почтительности».

13 Подробнее см.: Курбанов С. О. О важности изучения категории «хё» («сыновней почтительности») для понимания корейской культуры // Вестник Центра корейского языка и культуры. Выпуск 1. СПб., 1996, С. 106.

14 К примеру, в газете «Чосон ильбо» от 8 октября 1994 года рассказывалось о дочери, посвятившей свою жизнь заботе о слепом отце и матери, у которой парализованы ноги.

15 Кёнгидо кёюк вивонхве. Нэ-га корын чхун, хё, йе-ый киль (^7151 Д-^^-^з). 7} Ш-&- 11% 2., Ш. Комитет народного образования провинции Кёнги. Путь верности, сыновней почтительности и ритуала, по которому я прошел). Кёнги, 1982. Ким Сонгын. Пусан синэ чхочжундын хаксэн-ый хё ыйсиг-е кванхан ёнгу (^ -Е 41 ЗЬ.

Исследование, связанное с сознанием сыновней почтительности у школьников начальной и средних школ города Пусана). Пусан, 1977.

Но все это, можно сказать, «внешние» проявления категории хё в узком, «повседневном» ее понимании. Не менее плодотворными оказываются попытки проанализировать отдельные явления корейской жизни более масштабного характера в контексте категории хё.

Немало южнокорейских ученых связывают категорию хё с феноменом стремительного экономического развития Республики Корея. Общеизвестно, что основными движителями экономического роста в Южной Корее явились крупные финансово-промышленные объединения чэболъ (^ЦШ), как правило, организованные членами одного семейного клана. Чэболъ эти создавались отчасти по образцу аналогичных японских объединений, называемых дзайбацу (иероглифическая запись этих двух терминов одинакова — МШ). В крупных концернах отношения между хозяином (менеджером) и рабочими строились на основе моделирования семейных, то есть хозяин играл роль «родителя», а рабочий — «сына». И на почве таких отношений начинала проявлять себя категория хё, обязывавшая рабочего — «сына» отдавать все силы во имя процветания хозяина — «отца». Категория хё проявляла себя и на уровне отношений между чэболъ и государством. Поскольку продолжением хё на государственном уровне является «верность» — чхун по отношению к правителю, соответственно вели себя и крупные предприниматели, часто жертвуя интересами личными во имя государственных. С другой стороны, государство старалось проявлять заботу о своих «подданных», то есть предпринимателях. В результате таких отношений, построенных на хё, достигалась гармония между крупными компаниями и государством, что немало способствовало быстрому экономическому развитию Республики Корея16.

16 Ю Тхэсу. Юге мунхвакквон-е иссо хё-ва кёнчже пальчжон Ш&С З&^ЬШН].

ШШШШ. Почтительность и экономическое развитие в ареале конфуцианской культуры) // Хё сасан-гва мирэ сахве (^^ШЩг ЗкЖя&.'Й. Идеология.

Однако не только положительные, но и некоторые негативные, с точки зрения самих корейцев, явления современного корейского общества лучше понимаются, если применить к их рассмотрению категорию хё. В качестве примера можно указать на недостатки системы образования в Южной Корее, которые выражаются в том, что у учащихся слабо воспитывается творческое начало, а акцент делается на заучивании того, что определено программой и предложено учителем — «прежде рожденным» (таков дословный перевод слова «учитель» с корейского, китайского, японского языков). Здесь тоже можно проследить связь между категорией хё и методикой обучения.

Однако, как уже отмечалось выше, не только в Южной, но и в Северной Корее сыновняя почтительность является одной из базовых категорий современной культуры общества. В северокорейских идеологических изданиях начала 2000;х годов все чаще используются такие основополагающие конфуцианские термины, как «сыновняя почтительность» хё (Ж, и связанная с нею категория «верности» (правителю, государству) чхун {%-, $л). Так, например, в одной из работ, посвященной «идеям строительства сильного, процветающего, великого социалистического государства» (^^^^^^^^'^['г^Н]") сказано о том, что Ким Ченир проявлял безграничную сыновнюю почтительность и верность по отношению к Ким Ирсену17.

В новом пхеньянском Дворце пионеров и школьников, расположенном в квартале Кванбок, два крыла здания имеют, соответственно, названия: «Крыло почтительного сына» и «Крыло верности"(^^ -Щ-). почтительности к родителям и общество будущего). Сеул, 1995, С. 548,551.

17 Сахвечжуый кансондэгук консоль сасан ^^ Идеи построения сильного, процветающего, великого социалистического государства). Пхеньян, 2000, С. 13.

В северокорейских идеях чучхе также можно найти как элементы конфуцианства, так и отражение традиционных отношений в обществе в о рамках категории хё.

Таким образом, современная жизнь Кореи демонстрирует важность изучения и понимания категории хё в самом широком смысле — как универсальной составляющей корейского социума. Тем более Корея периода древности, средневековья и нового времени, также может быть и должна изучаться с точки зрения категории хё.

Помимо источниковедческого и историко-культурологического аспекта диссертация также имеет и методологический аспект актуальности.

Последний раздел работы (Приложение), в которой помещен русский перевод текста памятника — «Перевод на корейский язык и комментарии к Канону сыновней почтительности» — представляется особенно важным по причине того, что вводит в научный оборот разработанный автором метод «совмещенного перевода», когда в границах одного логически связанного текста представляются различные варианты и версии текста первоисточника. * *.

Исходя из двух аспектов актуальности диссертацииисточниковедческого и историко-культурологического, рассмотрим степень изученности заявленной в диссертации темы в рамках обозначенных выше двух аспектов.

Изучение корейских «старых» памятников письменности в отечественном корееведении происходило в нескольких основных направлениях: исследование древних эпиграфических надписей (Р.Ш.

18 Подробнее см.: Курбанов С. Идеи чучхе: конфуцианская традиция // Восточная коллекция. Осень 2001 № 4 (7). М., 2002, С. 58 — 65.

Джарылгасинова19), изучение средневековых исторических сочинений 20.

М.Н. Пак), переводы на русский язык и исследование произведений корейской классической литературы (Д.Д. Елисеев, М. И. Никитина, А. Ф. Троцевич, Л. В. Жданова и др.).

Памятники корейской конфуцианской мысли изучались, в основном, в рамках комплексных исследований по истории общественной мысли Кореи в средние века и новое время. При этом никакой из привлеченных автором диссертации корейских (или китайских «кореезированных») памятников письменности, за исключением «Исторических записей Трех государств» («Самгук саги» — специально на русский язык полностью не переводился и не исследовался.

В Республике Корея, что вполне объяснимо, ведется наиболее активная работа по переводу на современный корейский язык и изучению «классических» памятников письменности буквально по всем направлениям и жанрам.

Классический конфуцианский «Канон сыновней почтительности» неоднократно издавался и переиздавался как в форме комментированного перевода на современный корейский язык, так и факсимильным изданием ксилографических текстов. Корейские нравоучительные сочинения средних веков и нового времени — такие как «Самган хэнсильдо» — «Иллюстрации реальных поступков [следования] Трем заповедям» публиковались в переводе на.

19 См., например: Р. Ш. Джарылгасинова. Этногенез и этническая история Кореи по данным эпиграфики. («Стела Квангэтхо-вана»). М., 1979. — и другие работы этого автора.

20 См., например: М. Н. Пак. История и историография Кореи. М., 2003. современный корейский язык и также являлись объектом пристального исследования южнокорейских авторов21.

Относительно поздно, только в 2004 году в Сеуле впервые вышел из печати перевод на современный корейский язык, комментарий и исследование первого корейского сочинения, посвященного описанию актов почтительности к родителям — «Хёхэннок» (Ж^-^-, ЩXIIIXIV в.) — «Записи о поступках почтительности к родителям"22.

Не менее важное место в современной Республике Корея занимает работа, посвященная публикации текстов многочисленных стел (5^), установленных в провинции. В частности, автору настоящей работы удалось обнаружить редкие сборники текстов стел, сооруженных в конце XIX — XX столетия в честь почтительных сыновей и дочерей в одной из южнокорейских провинций23.

Именно активная публикация в Республике Корея корейских памятников письменности, в которых отражена категория хё (Ж, #) позволила автору настоящей работы предпринять собственную попытку разобраться в вопросе исторической трансформации представления о категории «почтительности к родителям» в Корее средних веков и нового времени.

Что касается Корейской Народно-Демократической Республики, то можно предположить, что и в этой стране также ведется работа по переводу и публикации на современном корейском языке классических.

21 Полные выходные данные упомянутых текстов переизданий см. в разделе «Источники на корейском языке» из Списка использованных источников и литературы настоящей диссертации.

22 Хёхэннок Ш', Записи о поступках почтительности к родителям). Юн Хочжин ёк.

Ш Р. Перевод Юн Хочжина). Сеул, 2004.

23 См., например: Хёёльхэн чжокпи нокчип (Щ^и!^^ ШШШШШШ. Собрание текстов стел в честь почтительных детей и верных жен). Уезд Ентхон, 1990. средневековых текстов. Однако автору диссертации не удалось обнаружить каких-либо сведений о том, что использованные в настоящей работе классические и корейские конфуцианские сочинения переводились и издавались в Северной Корее.

Западное корееведение также не обращалось к специальному исследованию «Корейского перевода и комментариев к 'Канону сыновней почтительности'» (ФШШШ), «Иллюстраций практики исполнения Трех заповедей» (НШ ИЖШ) и других памятников письменности, рассмотренных в настоящей диссертации. * *.

Говоря о степени изученности собственно категории «сыновней почтительности» («почтительности к родителям») хё (#), следует отметить, что российское корееведение конца XIX — XX века достигло значительных высот в комплексном изучении Кореи, когда в одной работе описывались буквально «все» аспекты, связанные со страной — от истории и этнографии, до «современной» экономики и политики.

Наиболее выдающимся сочинением из комплексных корееведческих работ того времени является трехтомное «Описание Кореи», изданное российским Министерством финансов в 1900 году. Оно было переиздано в сокращенном виде в 1960 году. Это издание действительно можно назвать «выдающимся», поскольку в нем категория почтительности к родителям хё (51, #) описывается максимально достоверно: «Идеальное урегулирование этих отношений (то есть, отношений между родителями и детьми, монархом и подданным, мужем и женой, между старшими и младшими братьями, между друзьями, — С.К.) должно быть основано на сяо», что европейцами не вполне точно передается термином «сыновняя почтительность (р1е1аз)» и что конфуцианцами считается первообразом всяких человеческих отношений, также как семья является первообразом общества и государства. Выражением «сяо» является пять нравственных качеств: доброта, прямота мыслей, безупречность поведения, обладание познаниями, и, наконец, честность, совмещающая в себе любовь, справедливость, снисхождение, мудрость и доверие"25. Таким образом, согласно дореволюционным российским представлениям о категории хё (Ж, — эта категория традиционной конфуцианской культуры является универсальной по сути и регулирует все основные отношения в обществе.

Затем, упомянутый выше вынужденный перерыв в развитии отечественного корееведения, похоже, оказался одной из причин того, что представление о хё (51, #) как универсальной категории корейской культуры было утеряно.

Вплоть до начала 1990;х годов сюжеты, связанные с «сыновней почтительностью», с актами служения родителям, описывались, главным образом, в отечественных литературоведческих работах, в которых они не подавались в качестве самостоятельной темы исследований. Например, в монографии М. И. Никитиной и А. Ф. Троцевич «Очерки истории корейской литературы до XIV века» в главе, посвященной биографиям {$), представленным в историческом сочинении Ким Бусика (^-т-^], 1075 — 1151) «Исторические записи Трех государств» (^^Ч-?!, НШ^Ж) -«Самгук саги», вкратце затрагивается история почтительного сына Сандока, который для того, чтобы накормить отца и мать, отрезал плоть из своего бедра. Однако в работе М. И. Никитиной и А. Ф. Троцевич.

24 Очевидно, авторы «Описания Кореи», даже говоря о корейской категории «сыновней почтительности», предпочитали передавать звучание этого термина (#) в китайской транскрипции «сяо», а не в корейской «хё».

25 Описание Кореи. Сокращенное переиздание. М., 1960, С. 416. биография Саидока не рассматривается в контексте ряда биографий о почтительных к родителям детях, но лишь в контексте описания образцовых незаурядных поступков, «втиснутых» в рамки конфуцианских категорий26.

В книге Л. Е. Еременко и В. И. Ивановой «Корейская литература» в разделе «Немного о прошлом» кратко представляется «Повесть о Сим Чхон» (43 ШШШ), описывающая поступок девушки, пожертвовавшей своей жизнью ради того, чтобы слепой отец смог прозреть, затем чудесным образом «воскресшая», ставшая «королевой» и, в конечном итоге, вылечившая отца. (В конце 1950;х годов «Повесть о Сим Чхон» была переведена и опубликована на русском языке). Однако в работе Л. Е. Еременко и В. И. Ивановой говорится не о конфуцианском, а о.

ОЙ буддийском происхождении сюжета повести. При этом мотивацией поступка героини повести определяется не «почтительность к родителям», а «любовь» к отцу.

И, самое главное, сама по себе повесть не является описанием реального поступка, а рассказом о «чудесном». Таким образом, с точки зрения авторов книги, «Повесть о Сим Чхон» не является иллюстрацией акта почтительности к родителям (Ж.

Особое внимание к почтительности к родителям (#) как некоей универсальной категории корейской культуры появилось в отечественном корееведении лишь в середине 1990;х — начале 2000;х годов. Начиная с 1993 года, автор настоящей работы стал более подробно изучать категорию почтительности к родителям в Корее, а с 1995 года.

26 Никитина М. И. Троцевич А.Ф. Очерки истории корейской литературы до XIV века. М., 1969, С. 139- 140.

27 Повесть о Сим Чхон. Перевод Г. Е. Рачкова и Лим Су // История о верности Чхун Хян. Средневековые корейские повести. М., 1960.

28 Еременко Л. Е. Иванова В.И. Корейская литература. М., 1964, С. 44 — 45. публиковать статьи и выступать с докладами на русском, корейском, английском языках.

В 2000 году московский кореевед Т. М. Симбирцева выпустила книгу из серии «Популярное страноведение» — «Корея на перекрестке эпох», описывающую современную Южную Корею, то, как в этой стране элементы традиционной культуры переплетены с реалиями современной жизни. Весьма примечательным и важным следует считать то, что свое описание современной Кореи Т. М. Симбирцева начинает именно с рассказа о корейских реалиях, связанных с категорией «сыновней почтительности» хё. Автор книги указывает на то, что участники международной конференции, проведенной в 1995 году в Сеуле и посвященной проблеме хё (51, пришли к выводу о том, что «мудрость и доброта — главное в конфуцианском учении. Сыновняя почтительность хё — основа мудрости и доброты. Следовательно, хё — это основа учения. Без нее не может быть ни гармонии в семье, ни стабильности в государстве». Таким образом, Т. М. Симбирцева высказывает мысль о том, что категория «сыновней почтительности» является важнейшей для корейской культуры и является по своей сути универсальной.

После популярного описания «сыновней почтительности» Т. М. Симбирцева подробно рассматривает в своей книге отношения в семье и затем обращается к вопросу культа предков. Таким образом, в книге «Корея на перекрестке эпох» «сыновняя почтительность» определяется как одна из основ корейской культуры и увязывается с культом предков.

29 Симбирцева Т. М. Корея на перекрестке эпох. М., 2000, С. 26. (Указанная цитатапримерный пересказ части текста из начала «Канонической главы» «Канона сыновней почтительности» — С.К.) Подробнее см. Главу 2 настоящей работы.

Подобный подход к описанию и оценке категории хё (31, #) — явление довольно редкое для отечественной историографии30.

Однако в российском корееведении по-прежнему появляются книги, с одной стороны, комплексно описывающие Корею, а с другой, попрежнему (то есть как в 1950 — 1980;е гг.) оценивающие почтительность к родителям как частное явление, относящееся к категории этики, семейных отношений и не рассматривающие хё (331, #) как универсальное явление, проявляющее себя в самых различных аспектах социальной и экономической, политической сфер. Примером подобной работы может служить монография А. Н. Ланькова «Корея. Будни и праздники». Также в этой книге встречаются и ошибочные утверждения, как, например, о том, что «в соответствии с конфуцианской традицией любой человек находится.

11 в абсолютном повиновении у своих родителей всегда". Конфуцианский «Канон сыновней почтительности» описанию которого посвящена.

Глава 2 настоящей работы, содержит утверждения противоположного содержания.

Гуманитарные науки Республики Корея демонстрируют неоднозначное отношение к категории «почтительности к родителям» хё щ.

С одной стороны, можно говорить о том, что проблема «почтительности к родителям» привлекает к себе самое пристальное внимание общественности Южной Кореи. Однако в большинстве случаев внимание это не связано с научным подходом к изучению данной категории корейской культуры.

Так, в современной Южной Корее имеется большое количество сайтов Интернета, посвященных почтительности к родителям. Но в подавляющем.

30 Еще в 1993 году автор настоящей диссертации вел научные дискуссии с Т. М. Симбирцевой, посвященные особой роли категории хё (Ж., #) в корейской культуре.

31 Ланьков А. Н. Корея. Будни и праздники. М., 2000, С. 235. большинстве их содержание сводится к практической информации, необходимой для того, чтобы заботиться о родителях32. Иногда эти сайты представляют содержание рассказов о проявлении почтительности к родителям33. Но во всех случаях восприятие категории хё (31, #) ограничено формулой «служения родителям» и не содержит традиционного конфуцианского подхода к этой категории культуры как к универсальной и всепроникающей. Единственным южнокорейским сайтом, так или иначе связанным с академическим проблемами, является домашняя страничка протестантской «Академии Пути почтительности к родителям Сонсан» 34. Но и здесь основное внимание создателей сайта привлекают скорее не теоретические проблемы хё (31, а вопросы, связанные с учебным процессом в Академии.

В целом южнокорейские работы последних десятилетий, посвященные проблеме почтительности к родителям хё (31, #), можно разделить на 2 большие группы: 1) переиздание комментированных переводов на корейский язык различных памятников письменности, имеющих отношение к категории хё {Ж, и прежде всего — «Канона сыновней почтительности» (Ж^, ^Ш)', 2) большое количество популярных книг, составленных в форме эссе (^г-Ш) и описывающих почтительность к родителям как одну из важнейших форм общественной морали. В качестве.

32 Домашняя страничка организаторов южнокорейской кампании «За исполнение почтительности к родителям" — доступно: www.hvodohaia.com: Домашняя страничка «Люблю маму" — доступно на: www.onlymom.com.

33 Домашняя страничка южнокорейской «Ассоциации хё». Доступно: www.hvo.or.kr.

34 Домашняя страничка протестантской «Академии Пути почтительности к родителям Сонсан» (^^aS.tfl^l-^ltfl^l'S). Доступно: www.hyo.ac.kr примеров последнего можно привести книги Пэк Намчхоля Й.

Хан Тхэвона (ф Щ Пэ Гапче («Ц #*1]).35 Академических работ, в которых бы категория почтительности к родителям хё (31, рассматривалась в качестве объекта научного исследования, в Республике Корея издается не так много. В этом смысле исключительной публикацией является сборник докладов международной конференции, посвященной категории хё (11, и проводившейся в 1995 году Академией корееведения (^^^^^^^» т1-^). Сборник статей «Идеи почтительности к родителям и общество будущего» (^©-^Ш2} в котором опубликованы доклады 33 участников конференции, подробно рассматривает эту категорию культуры в самых различных аспектах, включая политический и экономический.

Однако указанная выше публикация является в известном смысле исключением из правила, так как большинство исследовательских работ, посвященных почтительности к родителям хё (31, #), ограничиваются диссертациями на соискание ученой степени магистра, которые подготовлены, главным образом, на педагогических факультетах южнокорейских университетов и рассматривают категорию хё (5., в.

36 контексте вопросов воспитания южнокореиских школьников .

Пэк Намчхоль. Хё-ый ёнгу (Й ШирИсследование хё). Сеул, 1977; Хан.

Тхэвон. Хангуг-ый хё-ва хёхэн ЩЩЩу. Почтительность к родителям и акты почтительности к родителям Кореи). Сеул, 1989; Пэ Гапче. Инсэн-гва хёдо (И|] А^ЩЧеловеческая жизнь и Путь почтительности к родителям). Сеул, 1998.

36 См., например, такие работы как: Ю Хонсик. Хё кёюк-ыль вихан хё ыйсиг-ый ёнгу (Щ # ||| ^¡-ЩЗ] Исследование сознания почтительности к родителям для обучения почтительности к родителям). Масан. Университет Кённам, 1987.

Возможно, подобное не слишком пристальное внимание к научному рассмотрению категории хё (Ж, #) в Южной Корее объясняется тем, что далеко не все корейцы считают феномен хё (31, #) особым явлением дальневосточной культуры. Так, например, в последнее время в Республике Корея появляются публикации, в которых хё (Ж, #) определяется как некая общечеловеческая категория, которую можно обнаружить и в южно-азиатских, и в европейских культурах (в частностив христианстве)37.

Можно предположить, что подобное восприятие хё (Ж, Ф) объясняется не совсем корректным переводом на корейский язык отдельных фрагментов Библии. Например, заповедь Моисея «Почитай отца твоего и мать твою» иногда трактуется в смысле «Исполняй Путь почтительности к родителям».

Судя по доступным японским публикациям, посвященным вопросам изучения категории хё (#) в Корее, японские исследователи изучали эту категорию корейской культуры именно с точки зрения ее универсальности. Однако в 1970;е 1980;е годы корейская «почтительность к родителям» рассматривалась главным образом в контексте сравнения с японскими реалиями39.

В 1995 году в южнокорейском университете Корё (Л^ сЦ^ЛП.) была опубликована монография японского кореиста Нарисава Масару, половина.

37 Чхве Сонпо. Хёхак чхоннон (?1 т? ЖЩЩ-Щ:. Общая теория науки о хё) II Хёхак кэрон (а1″ 7Ц Теория хё). Сеул, 2001, С. 13 — 35.

38 Чхве Сонпо. «Сонгён-чжок хё"-ран муосинга (Щ т7 ^ Щ ?[7]-. Что такое «библейская почтительность к родителям»? // Хёхак кэрон Теория хё). Сеул, 2001, 2001, С. 85.

39 См., например: Абэ Ёсио. Ильбон-ый чхунхёрон (ИиВ Теория почтительности к родителям и верности государству в Японии) // Тхвеге хакпо ЩШ. Научный вестник Тхвеге), N0 15. Сеул, 1977. содержания которой была посвящена как раз анализу трансформации взглядов на категорию почтительности к родителям в Корее в средние века и новое время, отраженную в корейских памятниках письменности указанного периода. Однако книга была издана небольшим тиражом (она даже не имеет регистрационного номера ISBN), и ее название — «Изучение развития повествовательной литературы эпохи Корё и Чосон» (ШШ Ш. ОТ — ШШ ШШ «ХЩ Ш9ъ.) — напрямую не говорит о том, что книга описывает именно проблему категории хё (#)40.

Автор настоящей диссертации (по крайней мере, на данном этапе исследования) осознанно Не обращался к японским источникам, в которых отражена категория сыновней почтительности ко (#).

В корееведческой литературе господствует точка зрения, согласно которой континентальная (китайская) культура проникала прежде в Корею, а уже оттуда — в Японию41. Таким образом, воздействие на Корею оказывала только китайская «классическая» культура, и отдельные элементы этой китайской культуры стали неотъемлемой частью культуры Кореи (как например конфуцианство). Японская культура, по крайней мере, в период до XIX столетия, не оказывала заметного воздействия на Корею. В корейских первоисточниках, посвященных категории сыновней почтительности, нет ни одного примера почтительности к родителям, взятого из японской истории, в то время как в них имеется немало примеров из истории Китая. Таким образом, можно предположить, что японская теория и практика сыновней почтительности не оказала влияния.

40 Нарисава Масару. Корё — Чосон сидэ coca мунхак пальчжон-ый ёнгу. (ШШ Щ. йЩ l-!fft Ш Изучение развития повествовательной литературы эпохи Корё и Чосон). Сеул, 1995.

41 См., например: Ли Ги Бэк. История Кореи: новая трактовка. Перевод с корейского под редакцией С. О. Курбанова. М., 2000, С. 74- Воробьев М. В. Очерки культуры Кореи. СПб., 2002, С. 30−31. на соответствующие элементы корейской культуры, по причине чего является неактуальной для рассматриваемой темы.

В Западной Европе и США подобно России, проблема категории хё (#) также до сих пор не привлекала достаточного внимания исследователей. Вплоть до настоящего времени «сыновняя почтительность» хё описывалась западными авторами, такими как, например, Роберт Джанелли или Дэвид Прэднергарст лишь как частное этнографическое явление в рамках изучения корейских семейных отношений, и не более того42. Возможно, здесь проявило себя «узкое», «искаженное» представление о категории хё (#), распространенное в европейских странах, о котором упоминалось еще в 1900 году в «Описании Кореи» российского Министерства финансов.

Автор работы поставил перед собой следующие основные задачи: I Источниковедческий аспект исследования: 1) Представить особенности основных корейских или «кореезированных» памятников конфуцианской мысли XII — начала XX вв., в которых отражена категория «почтительности к родителям" — 2) Дать «совмещенный перевод» корейской версии «Канона сыновней почтительности», позволяющий наглядно проследить историю и особенности формирования текста памятника. II Историко-культурологический аспект исследования: на основе анализа представленных в работе источников 1) попытаться разобраться в основных особенностях корейских представлений о категории почтительности к родителям хё (JL, #) в XII — начале XX веков- 2) для этого, прежде всего, обозначить основные черты традиционного конфуцианского подхода к категории «сыновней почтительности» сяо (#),.

42 Janelli Roger L. Ancestor worship and Korean society. Stanford University Press, 1982; Prendergast, David. From Elder to Ancestor: Old Age, Death and Inheritance in Modern Korea. Hawaii, 2005. отраженного в конфуцианской классической литературе и воспринятого корейской культурой и, затем, проследить трансформацию восприятия «сыновней почтительности» («почтительности к родителям») хё (Ж., #) в Корее указанного периодапри этом будет предпринята попытка сравнения и выявления отличий классического китайского (то есть изначально оказывавшего влияние на Корею) и корейского подхода к восприятию «сыновней почтительности». Для того, чтобы различать два указанных подхода в диссертации используются две транскрипции понятия «сыновней почтительности» # - китайская «сяо» и корейская «хё"43. 3) представить попытку обоснования универсальности категории.

43 Понятие хё, которое в корейском, китайском, японском языках можно записать иероглифом обычно переводят на русский язык словосочетанием «почитание родителей», «сыновняя почтительность» (Большой корейско-русский словарь. Под ред. Л. Б. Никольского и Цой Ден Ху. Т. 2. М., 1976, С. 385) или как «почитание родителей», «почтительный сын» (См. напр.: Китайско-русский словарь. Под редакцией И. М. Ошанина. М., 1955, С. 317). Более поздние издания китайско-русских словарей избегают перевода «сыновняя почтительность», «почтительный сын», останавливаясь на «почитании родителей», «усердном служении родителям», «усердном исполнении воли родителей». (См., например: Большой китайско-русский словарь. Под ред. И. М. Ошанина. М., 1984. Т. 1, С. 1091). В настоящей работе понятие хё (#) условно переводится на русский язык как «сыновняя почтительность» (в рамках следования отечественной востоковедной традиции) или как «почтительность к родителям», имея в виду то, что, во-первых, в старой Корее не только сыновья, но и дочери и невестки должны были проявлять заботу о престарелых родителях. Во-вторых, особое отношение к родителям, старшим родственникам и просто старшим в рамках категории хё не ограничивалось «просто почитанием», а имело более разнообразные формы проявления, основанные на искреннем уважении старших (родственников). Оба варианта перевода имеют веские основания употребления. Подробнее значение категории хё раскрывается в основных главах настоящей работы. культуры хё (Ж, для корейского общества, как «старого», так и «современного».

Теоретическое и практическое значение диссертации логически вытекает из актуальности темы исследования, раскрытой выше.

Во-первых, следует говорить о введении в научный оборот, текста одного из важнейших конфуцианских памятников — «Канона сыновней почтительности».

Во-вторых, диссертация раскрывает сущность и содержание ряда важнейших корейских конфуцианских сочинений, таких как «Мёнсим богам» — «Драгоценное зерцало светлого сердца»,.

Самган хэнсильдо" - «Иллюстрации реальных поступков [следования] Трем заповедям» (и ряда других.

В-третьих, диссертация продолжает развивать и более активно применять на практике авторский метод «совмещения» в едином переводе текстов различных версий одного и того же памятника письменности. Применение этого метода при анализе других классических дальневосточных (и не только) сочинений может оказать заметную помощь в понимании классических текстов.

Результаты изучения вопроса трансформации корейского представления о категории «сыновней почтительности» в средние века и новое время, несомненно, будут полезными при написании специальных работ по Корее и для преподавания исторических и культурологических дисциплин в востоковедных вузах. Кроме того, историко-культурологические аспекты диссертации могут быть интересны и для более широкой общественности, имеющей непосредственные контакты с корейской культурой, то есть политикам, дипломатам, работникам экономической сферы и т. п.

Историография разработки автором диссертации заявленной темы такова. Первый доклад о культе предков и категории почтительности к родителям был представлен в 1995 году в Праге на международной конференции Ассоциации корееведных исследований в Европе44. В том же году в южнокорейском Университете Ёнсе был впервые представлен доклад (позже опубликованный в отдельном сборнике статей), в котором категория почтительности к родителям рассматривалась как универсальная категория культуры, оказывающая всестороннее воздействие на корейское общество45.

Начиная с 1996 года автор настоящей работы начал регулярную публикацию статей, посвященных проблеме категории сыновней почтительности (почтительности к родителям) в Корее хё (#), первая из которых называлась: «О важности изучения категории «хё» («сыновней почтительности») для понимания корейской культуры"46. В 1997 году была написана статья о церемонии кормления духов предков в Корее (как.

44 Kourbanov Serguei О. The Belief in the Spirits of Deceased and Seniors-Juniors Relation in Korea // 17th Conference of the Association for Korean Studies in Europe. Abstracts. Prague, 1995.

45 Кхурыбанопхы Серыгеи О. Хануг-ый хё-ва хёндэ сахве кучжо лЦ^ЯН О. ф^-ё)tfl Сергей О. Курбанов. Почтительность к родителям в Корее и современное общество) // 1995 ханнёндо каыль хаки ёнгу пальпхё моым. (1995 tj-T-iH. 7]-# ^-7] Sir. Сборник статей осеннего семестра 1995 учебного года). Сеул, 1995.

46 Статья была опубликована в «Вестнике Центра корейского языка и культуры». Вып. 1. СПб., 1996. составной части и основе категории сыновней почтительности)47. На протяжении всего указанного времени велась работа над переводом и осмыслением текста классического конфуцианского «Канона сыновней почтительности» с корейским переводом и комментариями (Ж^ ^¦ШШШ). Некоторые результаты этой работы были опубликованы в статье, посвященной описанию этого трактата: «'Хёгён онхэ' как пример корейского средневекового двуязычного текста"48. Изучение «Канона сыновней почтительности», также как и других классических конфуцианских трактатов, таких как «Лунь юй» («Беседы и суждения»), «Мэн-цзы», «Чжун юн» («Учение о середине») помогло автору работы получить некое базовое представление о классическом конфуцианском понимании категории сыновней почтительности сяо (#).

В начале 2000;х годов автор настоящей работы обратился к изучению собственно корейских конфуцианских сочинений XII — XVII веков, в том числе и специально посвященных описанию актов почтительности к родителям (ЖЩ, ^7), совершенных китайцами и корейцами. Это было сделано с целью выяснить, отличались ли корейские представления средневековья и нового времени от классических китайских. (К сожалению, до сих пор неизвестны какие-либо ранние корейские памятники письменности, в которых бы специально рассматривались вопросы, связанные с категорией хё (Ж, #)).

Одновременно была обнаружена неизвестная ранее тенденция, связанная с изменением корейского восприятия категории хё (Ж, #) на протяжении средних веков и нового времени. Результаты этого исследования были опубликованы в статье «Отражение категории.

47 Типы, порядок совершения и сущность церемоний жертвоприношений предкам в Корее // Вестник Центра корейского языка и культуры. Выпуск 2. СПб., 1997.

48 Статья опубликована в «Вестнике Центра корейского языка и культуры», Выпуск 3−4. СПб., 1999. почтительности к родителям хё в корейских конфуцианских сочинениях XII—XV вв."49.

Непосредственно по теме диссертации автором опубликована 21 работа на русском, корейском и английском языках. Одна статья находится в печати и ожидается к выходу в начале 2006 года50.

Кроме того, в авторской монографии «Курс лекций по истории Кореи с древности до конца XX века» (626 с.) также затронут вопрос «сыновней почтительности» в корейской истории51.

Структура работы отражает, с одной стороны, историю обращения автора настоящей диссертации к избранной теме, а с другой, позволяет читателю более полно представить корейский подход к пониманию категории «почтительности к родителям» хё (#), как бы «пройдя путь» от теоретического представления о категории сяо ~ хё (#) к описанию практических поступков служения родителям, совершавшихся корейцами в средние века и новое время.

Во Введении ставится вопрос об актуальности темы и раскрывается степень ее изученности в отечественной и зарубежной историографии.

Первая часть диссертации посвящена рассмотрению «Теоретических представлений о категории хё в классических конфуцианских сочинениях, распространенных в Корее». Всего в первой части имеются 4 главы.

49 С. О. Курбанов. Отражение категории почтительности к родителям хё в корейских конфуцианских сочинениях XII — XV вв. // Вестник Центра корейского языка и культуры. Выпуск 7. СПб., 2004.

50 С. О. Курбанов. Корейские стелы в честь «почтительных детей» конца XIX — начала XX вв. (Провинция Южная Кёнсан) // Письменные памятники Востока. 4, 2006.

51 См., например: С. О. Курбанов. Курс лекций по истории Кореи с древности до конца XX века. СПб., 2002, С. 357.

Первая глава «Проблема определения подхода к изучению корейских источников о категории хё задает направление анализа привлеченных автором диссертации корейских и китайских (ставших частью классической культуры Кореи) классических конфуцианских сочинений. Глава состоит из двух самостоятельных разделов.

Первый раздел представляет многоплановость современного, главным образом южнокорейского, подхода к пониманию категории хё (#), определяет те вопросы, которые необходимо решить через изучение классических (кореезированных) конфуцианских и корейских источников, описывающих «сыновнюю почтительность».

Второй раздел посвящен рассмотрению веры в духов предков как основы корейского восприятия категории почтительности к родителям, без учета которого полноценный анализ первоисточников представляется невозможным.

Вторая глава «Категория хё (Ф) в трактате „Хёгён онхэ“ (ФШШШ)» предлагает источниковедческий и содержательный анализ корейского сочинения «Перевод на корейский язык и комментарии к 'Канону сыновней почтительности'» Таким образом, раскрываются теоретические основы конфуцианского представления о сыновней почтительности, отраженные в указанном памятнике — единственном конфуцианском сочинении, специально описывающем категорию сяо/хё.

Несмотря на то, что «Канон сыновней почтительности» (китайское название — «Сяо цзин») был составлен позже, чем такие конфуцианские классические сочинения как «Беседы и суждения» («Лунь юй»), «Мэн-цзы» и др., автор диссертации прежде рассматривает описание категории сыновней почтительности именно в этом трактате, поскольку именно в нем почтительность к родителям представлена наиболее полно и всесторонне. При этом в более ранних конфуцианских трактатах, описывавших эту категорию культуры лишь эпизодически, можно найти только отдельные элементы от того комплексного описания, которое представлено в «Сяо цзине» («Хёгён онхэ»).

Источниковедческий анализ текста, основанный на методе «совмещения» переводов, позволил выявить ряд корейских особенностей в подходах к пониманию этой категории культуры.

В Третьей главе «Категория сяо/хё в конфуцианских классических сочинениях „Лунь юй“ (1т1р), „Мэн-цзы“ (ЙЕ^), „Чжун юн“ (ФШ)» рассматриваются особенности описания «почтительности к родителям» в этих основополагающих конфуцианских текстах. Несмотря на то, что все вышеперечисленные каноны являются китайскими, еще с начала I тысячелетия н.э. они стали составной частью корейской культуры. После того как в XVI столетии тексты указанных канонических сочинений были переведены на корейский язык, все они стали восприниматься еще более близкими по духу корейской культуре.

В Четвертой главе «Категория хё (#) в корейском конфуцианском памятнике „Мёнсим богам“ (Щ&ЩШ)», завершающей первую часть диссертации, посвященную теоретическим аспектам категории хё (#), представлен корейский конфуцианский трактат XIII века (исправленный и дополненный в XIX столетии) — «Драгоценное зерцало светлого сердца» (^ Ш^ЩШ). Глава раскрывает особенности описания категории хё в этом памятнике письменности.

После завершения общего анализа особенностей корейского подхода к теории «сыновней почтительности» хё автор диссертации обращается к вопросу о том, каким образом категория «сыновней почтительности» реализовывалась в Корее средних веков и нового времени. Этому посвящена вторая часть диссертации — «Отражение практики „сыновней почтительности“ хё (#) в корейских конфуцианских текстах XII — начала XX в.». Вторая часть состоит из 4 глав.

Пятая глава «Категория хё (#) в корейских конфуцианских сочинениях эпохи Корё (X — XIV вв.)» посвящена анализу актов почтительности к родителям, зафиксированных в первом из сохранившихся до наших дней корейском историческом сочинении — «Самгук саги» («Исторические записи Трех государств»), а также знакомит с первой корейской попыткой составить нравоучительный трактат — «Хёхэннок» («Записи о поступках почтительности к родителям»), в котором были отражены примеры образцового поведения в рамках категории хё (#).

Шестая и Седьмая главы — «Категория хё (#) в трактате «Самган хэнсильдо» и «Категория хё (#) в корейских конфуцианских сочинениях середины эпохи Чосон (XVI — XVII вв.)» представляет серию памятников письменности XV — XVII вв., в которых зафиксированы китайские и корейские примеры поведения в рамках категории хё (#). Материал, представленный в шестой и седьмой главах, позволяет проследить трансформацию корейских представлений о категории хё (#), изменение практики «служения старшим» в Корее средних веков и нового времени.

В завершающей Восьмой главе диссертации «Категория хё (#) в корейских памятных стелах конца XIX — начала XX в.» дается анализ текстов каменных стел, сооруженных в честь «почтительных сыновей» (#" ?") и «почтительных дочерей» одного из регионов южной части.

Кореи. Таким образом, глава демонстрирует устойчивость традиций и необратимость трансформаций в теории и практике категории хё (#).

Заключение

представляет основные выводы, вытекающие из анализа особенностей отражения категории хё (Ж, #) в корейских памятниках письменности XII — начала XX веков. Кроме того, в заключении, на основании полученных результатов исследования, автор выдвигает ряд тезисов относительно универсальности и перспектив существования в Корее «почтительности к родителям» (#) как универсальной категории культуры.

Приложение к диссертации состоит из трех частей. Прежде всего, это русский текст «Перевода на корейский язык и комментариев к 'Канону сыновней почтительности'» ШШШ), представляющий не только корейскую версию памятника, но и совмещающий в себе различные варианты текста китайского оригинала. В Приложении имеется также факсимильная копия ксилографического издания, с которой был выполнен перевод.

Кроме того, Приложение знакомит читателя с русским переводом «Правил домашних ритуалов жертвоприношений духам предков, которые должен знать каждый» («т^-^ЧЩ еТ0!*0) «И» ШШ. Л.1Ш), раскрывающих особенности и порядок совершения указанной церемонии, а также с авторской заметкой: «Категория хё как универсальный ключ к пониманию ряда проблем и особенностей современной Кореи как восточного государства», не вошедшей в основной корпус работы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Предлагаемая диссертация является примером комплексного подхода к изучению объекта исследования, когда исследование строится на использовании методологии различных (сопредельных) наук, в данном случае — источниковедения, истории, историографии, культурологи, этнографии, литературоведения, философии, и др.

Комплексное, многостороннее описание «объекта социума» (то есть объекта, входящего в сложный комплекс структуры человеческого общества) является, пожалуй, наиболее адекватным, поскольку всякий элемент социума имеет огромное количество связей с окружающими его другими элементами через многочисленные «системы координат» -экономическая деятельность, социальные взаимоотношения, сфера культуры и т. п.

Комплексное исследование объекта социума осуществляется по следующим этапам: 1) определение необходимых для исследования «систем координат" — 2) раздельное рассмотрение объекта в различных «системах координат" — 3) синтез полученных качеств объекта для установления его многосторонней сущности. Последний этап исследования может быть не всегда полностью завершенным, поскольку количество «систем координат», в которых объект социума проявляет себя, может быть бесконечно велико. * *.

Для изучения корейского культурного феномена — категории почтительности к родителям хё (Ж, в средние века и новое время — был избран в основном источниковедческий и исторический подход, с привлечением культурологических, философских, этнографических.

298 аспектов проявления этой категории культуры в корейском обществе.

Учитывая то, что в отечественном корееведении вопрос исторической трансформации категории хё в Корее средних веков и нового времени специально не изучался, обращение к первоисточникам является первым необходимым и неизбежным этапом исследовательской работы.

Рассмотрим то основное, что удалось выяснить автору диссертации в рамках обозначенных выше направлений исследования.

1. Источниковедческий аспект.

Основным текстом, считавшемся теоретической основой понимания категории сыновней почтительности хё (Ф) в Корее средних веков и нового времени стал «Канон сыновней почтительности» ^Ш) — китайское классическое конфуцианское сочинение, составленное, ориентировочно, в V в. до н.э. Однако в Корее средних веков был распространен не собственно «изначальный оригинал» (вопрос о происхождении которого в научной среде еще до сих пор не решен), а переработанный в средние века текст: сначала в Корее стал популярен текст «Сяо цзина» с комментариями знаменитого китайского средневекового конфуцианского мыслителя Чжу Си (1130 — 1200), а затем — новая редакция китайского ученого Дун Дина, жившего в период правления династии Юань (1280 — 1367).

Поистине «революционным» как в истории корейского конфуцианства и корейской культуры в целом, так и в истории распространения «Канона сыновней почтительности» в Корее стало введение в употребление в 1443 году корейского национального алфавита. Вслед за этим в XVI столетии началась активная работа по переводу на корейский язык классических конфуцианских сочинений. Корейский перевод «Канона сыновней почтительности» появился, ориентировочно, в 1590 году. Тогда же можно.

299 говорить и о начале письменной фиксации особого корейского подхода к пониманию как категории «сыновней почтительности», так и конфуцианства в целом.

Корейская версия «Сяо цзина» — «Перевода на корейский язык и комментариев к 'Канону сыновней почтительности'» («Хёгён онхэ» -#ШШШ) в целом следует тексту китайского оригинала. Однако же есть в корейской версии памятника и некоторые принципиальные отличия, фрагменты дополнительного текста комментариев, которые, в частности, определяют корейские особенности в понимании категории «сыновней почтительности». Это, в частности — предпочтение обязанностей перед родителями обязанностям перед государством. Кроме того, изучение текста памятника, его корейских комментариев к китайскому оригиналу, вносит новый взгляд в понимание основополагающих конфуцианских терминов, в частности — цзюнъ-цзы (Ц-р), который в отечественном востоковедении принято отождествлять с понятием «благородный муж», «совершенный муж». Первая «Глава комментариев» памятника указывает на то, что в древности понятие цзюнь-цзы могло соотноситься с фигурой правителя (государя).

Кроме классического сочинения «Перевод на корейский язык и комментарии к 'Канону сыновней почтительности'», ориентирами для понимания сущности категории «почтительности к родителям» в Корее средних веков и нового времени служили такие китайские (а с XVI века — кореезированные) конфуцианские каноны, как «Лунь юй», «Мэн-цзы», «Чжун юн». В ходе изучения этих источников было обнаружено, что отечественные востоковеды в рамках рассмотрения категории «почтительности к родителям» выпускают из поля зрения такой немаловажный аспект, зафиксированный, в частности, в каноне «Учение о середине» («Чжун юн» -ФШ), как вера в посмертную жизнь духов предков, которые обладают силой воздействия на потомков.

В рамках рассмотрения примеров корейских нравоучительных.

300 конфуцианских сочинений, в частности, трактата «Драгоценное зерцало светлого сердца» — «Мёнсим богам» автору диссертации удалось обнаружить существование четко не различаемых в историографии двух версий текстов памятника — XIII и, по определению диссертанта, XIX столетий. Появление второй версии текста, очевидно, было связано с процессом усиления национального самосознания, поисков собственных, корейских, культурных корней и последующими попытками отделения культуры Кореи от китайского влияния. Всё это стало особо заметно в Корее, начиная с XVI — XVII веков. В целом, особенности описания категории «почтительности к родителям» хё (#) в трактате «Мёнсим богам» были определены как следующие корейской традиции особого выделения аспекта служения родителям в противоположность служению государству и обществу.

Практика реализации категории хё в Корее средних веков и нового времени иллюстрируется на сравнительном анализе корейских нравоучительных трактатов серии «Самган хэнсильдо» — «Иллюстраций практики исполнения Трех заповедей» Н$ШтЖ1ш|).

Различные версии иллюстрированных трактатов «Самган хэнсильдо», имевших незначительные отличия в названиях, но кардинально различавшихся по содержанию, публиковались в XV, XVI, XVII веках. Их репринтные переиздания осуществлялись, по меньшей мере, вплоть до конца XIX столетия. Эти трактаты впервые представлены в отечественной историографии, а сравнительный анализ указанных выше трех версий памятника не осуществлялся даже в Корее.

Текстологический анализ серии «Самган хэнсильдо» показал, что, вопервых, одной из основных задач создания каждой новой версии памятника была та же, что и при написании второй редакции «Мёнсим богам»: постараться отделить конфуцианскую культуру Кореи от конфуцианской культуры Китая, по возможности создать свою собственную, «автономную от Китая» линию развития национальной.

301 государственной идеологии.

Во-вторых, содержательная направленность серии «Самган хэнсильдо», в рамках описания категории «сыновней почтительности» хё (#) показала следующую тенденцию изменений: от «широкого» восприятия категории хё (#) как универсального регулятора отношений в обществе к «узкому» пониманию хё как служению родителям, причем не просто «служению», но совершению особых, экстраординарных, «героических» поступков для родителей. И в этом источники продемонстрировали коренное отличие корейского подхода к пониманию категории «почтительности родителям» от классического древнекитайского.

В-третьих, удалось выяснить, что тексты из серии «Самган хэнсильдо» содержат с себе конфуциански переработанные фрагменты историй, присутствующих и в официальных корейских исторических сочинениях, таких как «Самгук саги» — «Исторические записи Трех государств» (#" ^¦>4−7], НШМВ), «Корёса» — «История Корё» и, возможно, ряда других.

Анализ текстов памятных стел, сооруженных в XIX — начале XX столетий в честь почтительных к родителям сыновей и дочерей, показал, что в указанное время корейский подход к пониманию категории почтительности к родителям хё, с одной стороны, унаследовал точку зрения, зафиксированную в поздних изданиях серии памятников «Самган хэнсильдо», а с другой — частично вобрал в себя классическое восприятие категории хё, отраженное в «Переводе на корейский язык и комментариях к 'Канону сыновней почтительности'», но лишь в той части памятника, которая отвечала корейскому подходу к этому вопросу в XVII — XIX веках.

Говоря об особенностях текстов указанных стел, также следует обратить внимание на то, что все они, как правило, следуют традиции изложения биографий серии «Самган хэнсильдо».

2. Историко-культурологический аспект.

Изучение трансформации корейского представления о категории почтительности к родителям (или «сыновней почтительности») хё в Корее средних веков и нового времени показало, что отправной точкой корейского подхода к пониманию и реализации на практике этой категории культуры была вера в посмертную жизнь духов предков, причем не просто в «посмертную жизнь», но и в возможность «обратной связи», то есть прямого воздействия духа предка на жизнь живущего потомка. В диссертации выдвигается предположение о том, что до тех пор, пока в Корее существует вера в духов предков, категория почтительности к родителям также останется актуальной, «действующей». Также диссертация дает возможность познакомиться с особенностями совершения «церемонии кормления духов предков» — чеса, существовавшей в Корее на протяжении многих столетий и реализующейся в Корее (как Южной, так и, предположительно, в Северной) и в настоящее время.

В результате проведенного исследования удалось четко выделить два подхода к пониманию категории «сыновней почтительности» — 1) как к универсальной категории культуры, одному из путей управления обществом и государством- 2) как к практическому методу сохранения идеального состояния семьи, гармоничного отношения между ее членами, и, прежде всего, как методу заботы о старших родственниках.

Указанный выше универсальный подход к пониманию категории хё зафиксирован в «Каноне сыновней почтительности» Более того, в классическом древнекитайском подходе к категории хё, обозначенном в.

Каноне сыновней почтительности", забота о родителях занимает далеко не самое центральное место. Анализ корейской редакции памятника позволил впервые вычленить «универсальную формулу сыновней почтительности», раскрытию которой, как оказалось, посвящена большая.

часть Канона. Категория хё/сяо' рассматривается в нем в двух «системах координат» — индивидуум — семья, и индивидуум — государство. При этом основная «Каноническая глава» текста посвящена главным образом рассмотрению категории хё/сяо в системе координат «индивидуум — государство». Так, для верховного правителя (государя, императора) важнейшим в рамках «сыновней почтительности» оказывается гармоничное управление народом, основанное на любви к своим родителямдля правящих сословий — это служение вышестоящим, отсутствие надменности в отношении нижестоящих, ответственное исполнение возложенных обязанностей. И только «сыновняя почтительность» простолюдинов сводится к заботе о родителях, к кормлению родителей.

В диссертации также особо отмечено (и это расходится с общепринятым представлением о сыновней почтительности), что «Канон сыновней почтительности» исключает абсолютное подчинение детей родителям, допускает критику родителей (вышестоящих) со стороны детей (нижестоящих) и запрещает какое-либо самоистязание во имя родителей. Наоборот, успешность в собственных делах детей («хорошая карьера»), с точки зрения Канона, и есть высшее проявление заботы о родителях.

1 В тексте диссертации нередко употребляется термин «сяо/хё» в следующем значении: «в данном фрагменте текста речь идет о китайской категории сыновней почтительности сяо (#), но может также иметься в виду и корейская категория почтительности к родителям хё (#), которая, хотя, в целом, аналогична китайской категории «сыновней почтительности», может иметь свои отличия. Понятие хё несмотря на идентичность иероглифической записи слова, в корейском тексте в разные периоды времени могло восприниматься корейским читателем в рамках корейских особенностей категории «сыновней почтительности» или «почтительности к родителям».

Управление государством, «обучение народа» в рамках категории хё/сяо составляет основу содержания «Глав комментариев» «Канона сыновней почтительности, что расходится с распространенным (в особенности в Корее) представлением о том, что «почтительность к родителям» тождественна служению родителям.

Однако же другие конфуцианские канонические сочинения, такие как «Лунь юй» («Беседы и суждения»), «Мэн-цзы», «Чжун юн» («Учение о середине») не представляют категорию сяо/хё в том же универсальном ключе, что и «Канон сыновней почтительности». Так, «Беседы и суждения» (1га ва) интерпретируют сяо/хё в значении заботы о старших и пожилых людях, при этом сама категория сыновней почтительности, согласно «Лунь юю», оказывается одной из составляющих «гуманности» жэнь (?1) — основополагающей категории конфуцианства.

Трактат «Мэн-цзы» с одной стороны, как бы «развивает» положения «Бесед и суждений», выдвигая идею о том, что «служение родителям» (#) — это одно из проявлений «гуманности» ({2). С другой стороны, в «Мэн-цзы» говорится о том, что служить следует не только живым, но и умершим родителям (то есть духам предков). Немаловажным является соотнесение категории «сыновней почтительности» с категорией «верности» (&), что выводит сяо/хё на уровень регулятора отношений на общегосударственном уровне, но, все же, не в такой степени, как это изложено в «Каноне сыновней почтительности» (ФШ).

Чжун юн" («Учение о середине») в описании категории сяо/хё оказывается наиболее приближенным по содержанию к корейскому подходу в восприятии «сыновней почтительности»: в мире существуют различные духисреди них — духи предков. Духам предков следует служить, для того чтобы отношения между миром духов предков и миром людей были гармоничными. Почтительный сын заботится о духах предков, продолжает дела предков и заботится о родителях.

В связи с описанием категории «сыновней почтительности» в трактате.

Чжун юн", следует отметить тот факт, что отечественные востоковеды, не связывавшие категорию сяо/хё с верой в духов предков, до сих пор не обращали специального внимания на главы о духах (Й, Ш) как части блока о «сыновней почтительности», непосредственно предшествующие главам о категории сяо/хё (#).

Корейский подход к теории «сыновней почтительности», отраженный в корейском конфуцианском трактате XIII в. (дополнен в XIX в.) «Мёнсим богам» («Драгоценное зерцало светлого сердца" — Щ’ЪЩШ), во многом повторяет позицию таких конфуцианских канонов, как «Лунь юй», «Мэн-цзы», «Чжун юн»: хё (#) — это в основном почитание родителей и служение им.

Таким образом, корейский подход к теории «почтительности к родителям» тяготеет к «узкому» пониманию этой категории только в смысле «служения родителям», то есть в рамках «системы координат» индивидуум — семья.

Кроме того, в Корее средних веков и нового времени также существовало различие и между теорией и практикой исполнения «почтительности к родителям». Это различие, в свою очередь, также изменялось в зависимости от исторической эпохи. Трансформация представлений и реализации на практике категории хё отражена в серии корейских трактатов «Самган хэнсильдо» (Н|Шт11 Ш).

Первый из них, так и называвшийся — «Самган хэнсильдо» -«Иллюстрации практики исполнения Трех заповедей» (^^^'еЗс.- ^ТЖШ), интересен фиксацией фактов о том, что в самом Китае (откуда Корея заимствовала конфуцианство) представления о «почтительности к родителям» не были постоянными и менялись в зависимости от эпохи, все более «отдаляясь» от классического понимания этой категории культуры, как она была описана в «Каноне сыновней почтительности».

Так, в Китае в эпоху Тан (618 — 907) стали появляться акты самопожертвования во имя родителей через членовредительство.

306 отрезание детьми собственной плоти для приготовления лекарств для больных родителей и т. п.), акты, идущие вразрез с классическим пониманием сяо/хё, запрещающим какое-либо нанесение увечья своему телу.

Однако в Корее не сразу приняли такой «новый» подход к пониманию сущности «сыновней почтительности». В тексте «Самган хэнсильдо» зафиксировано важное историческое событие, когда в Корее эпохи Корё (918 — 1392) развернулась дискуссия по поводу того, признавать ли подобное служение родителям, когда дети наносят себе увечья. После долгих споров Корея решила признать также за образцовую заботу о родителях через самопожертвование и нанесение себе увечий.

Второй трактат из серии «Самган хэнсильдо», называвшийся «Продолжение иллюстраций практики исполнения Трех заповедей» (^г ^" sS.- Ш был издан в 1514 году. В нем почти не осталось китайских примеров служения родителям, и подавляющая часть биографий была корейская, в чем проявилась местная тенденция «кореезации конфуцианства».

Примеры служения родителям, представленные в этом трактате, обнаружили следующую тенденцию трансформации восприятия категории служения родителям в Корее XVI века. Во-первых, становится большей доля поступков, в которых главными персонажами являются женщины — и как объект служения (мать), и как субъект служения (дочь, невестка). Во-вторых, все более популярным становится такой вид посмертного служения" родителям, как житие у могилы отца или матери.

В-третьих, несмотря на относительно небольшое количество примеров самопожертвования с нанесением ущерба своему собственному телу, появляется новая категория самопожертвования — отрезание пальца руки для приготовления лекарства родителям. В-четвертых, все более частыми становятся случаи материального вознаграждения почтительных детей за совершение актов служения родителям. В-пятых, из описания примеров.

307 служения родителям практически полностью исчезают любые упоминания о том, что категория хё (#) может быть универсальным регулятором отношений в обществе, и все сводится к частным поступкам, направленным на заботу о конкретных, отдельно взятых родителях одного конкретного человека.

Третий трактат из серии «Самган хэнсильдо», впервые опубликованный в 1617 году — «Тонгук синсок самган хэнсильдо» жттт^т 1Тан), то есть «Новое продолжение иллюстраций практики исполнения Трех заповедей в Корее» — наглядно показывает то, что к XVII столетию Корея отказывается от пути подражания китайским примерам в любых сферах морали и нравственности, в том числе и в поступках «почтительности к родителям». Большинство актов служения родителям сводится к экстраординарным поступкам, таким как отрезание пальца руки для приготовления лекарства больным родителям, отсасывание гнойного нарыва на теле родителей и т. п.

Таким образом, из «Тонгук синсок самган хэнсильдо» видно, что в восприятии категории «почтительности к родителям» к XVII в. Корея полностью утрачивает связь с классическими китайскими представлениями. Сама категория хё (#) превращается из универсального регулятора отношений в обществе и государстве, из реалии, которая должна быть обычной, повседневной, в отталкивающие экстраординарные поступки, всегда требующие некоего материального вознаграждения от государства.

Тексты корейских стел конца XIX — начала XX в., установленные в честь почтительных к родителям детей, демонстрируют, что подобное восприятие категории «почтительности к родителям», зафиксированное в «Новом продолжении иллюстраций практики исполнения Трех заповедей в Корее», сохранилось в Корее вплоть до начала XX столетия.

Указанная выше трансформация категории почтительности к родителям, в целом негативного характера, привела к тому, что в Корее XX столетия.

308 сыновняя почтительность" перестала быть столь распространенным явлением, как это было в средние века и новое время.

Именно для возрождения утраченных традиций в современной Республике Корея прилагаются огромные усилия, для воспитания подрастающего поколения в духе категории хё (#).

С другой стороны, категорию хё можно рассматривать не только с точки зрения совершения конкретных актов служения родителям или старшим в целом.

Независимо от того, совершают ли корейцы акты служения родителям или нет, категория хё, будучи составной частью живой конфуцианской культуры, актуальной для современной Кореи, как Южной, так и Северной, может незримо проявлять себя в самых разных сферах современной жизни2.

2 Подробнее см. текст Приложения № 3: «Категория хё как универсальный ключ к пониманию ряда проблем и особенностей современной Кореи как восточного государства».

Показать весь текст

Список литературы

  1. Источники11. На русском языке
  2. Ким Бусик. Самгук саги. Летописи Когурё. Летописи Пэкче. Хронологические таблицы. Издание текста, перевод, вступительная статья и комментарии М.Н.пака. М., 1995.
  3. Мэн-цзы. Предисловие Л. Н. Меньшикова. Перевод с китайского и указатели B.C. Колоколова. СПб., 1999.
  4. Середина и постоянство. Перевод Д. П. Конисси // Конфуцианский трактат «Чжун юн». Переводы и исследования. М., 2003.
  5. Следование середине. Перевод А. Е. Лукьянова // Конфуцианский трактат «Чжун юн». Переводы и исследования. М., 2003.
  6. Учение о середине. Перевод В. Г. Бурова // Конфуцианский трактат «Чжун юн». Переводы и исследования. М., 2003.
  7. Хунмин чоным («Наставление народу о правильном произношении»). Исследование, перевод с ханмуна, примечания и приложения Л. Р. Концевича. М., 1979.
  8. Шицзин. Книга песен и гимнов. Перевод с китайского А. Штукина. М., 1987.
  9. На китайском и корейском языках
  10. Вонбон хэсоль Мэн-чжа (Л^Ф ШШ ifr"?". Оригинальный текст и комментарий к трактату. «Мэн-цзы». Сеул, 1992.
  11. Каре пэкква (з§ сЭнциклопедия домашних ритуалов). Сеул,
  12. Ю.Мёнсим погам. Хёгён. Комун чинбо. Ким Чончжин ёк {Щ&ШШ.3CMIt. з^ТШ I?. Драгоценное зеркало просветлённого сердца. Трактат о почтительности к родителям. Истинная драгоценность древних письмён. Перевод Ким Чончжин"а). Сеул, 1996.
  13. Нон о. Тэ хак. Чун юн. (fwla. ФШ. Беседы и суждения. Учение о великом. Учение о середине). Сеул, Ынгванса, 1993.
  14. Нугу-на ккок арая-халь качжон чере помчжоль (^г-р-Ц- ^ sT0}0) lk ШШ ЯШ. Правила домашних ритуалов жертвоприношений духам предков, которые должен знать каждый). Сеул, 1991.
  15. Самган хэнсильдо (Н|ШтЯ1м1- Иллюстрации практики исполнения Трех заповедей) Факсимильное издание памятника. Вступительная статья, перевод и комментарии Ким Вонъёна. Перевод Ким Икхёна, ИмЧханчжэОМ: ЗЗНК Ч1Щ:
  16. Самгук саги. (НШЗё.оЙ. Исторические записи Трех государств). Кита Оцука, 1971.
  17. Caco (Ив. Четверокнижие). Т. 1 5. Корейский ксилограф предположительно XIX в. (Из частного собрания С.О. Курбанова).
  18. Синъёк «Е ги» (IftnP ШШ. Заново переведенные «Записи о ритуалах»). Сеул, Хынсин мунхваса, 1992.
  19. Синъёк «Хёгён» (Ш0 ФШ. Трактат о почтительности к родителям в новом переводе). Сон Донхо ёкхэ ШШ. Перевод и комментарии Сон Донхо). Сеул., 1986.
  20. Сохе. Нэхун (03Ж. Р9ШЧ. Внутренние наставления). И Дохён ёкчу (^ШЯ Перевод и комментарии Ли Дохёна). Сеул, 1989.
  21. Сок самган хэнсильдо (IE НЩ ШШ. Продолжение иллюстраций практики исполнения Трех заповедей). Сеул, Хонмунгак, 1983.
  22. Сохак. Хёгён. Хёгён пучжон ('ЬЩ. ШШ. Малое учение. Канонсыновней почтительности. Приложение к 'Канону сыновней почтительности'). Факсимильное издание текстов. Сеул, 1979.
  23. Тонгук синсок самган хэнсильдо (МШ^Ш^-Ш'ИШЩ. Новое продолжение иллюстраций практики исполнения Трех заповедей). ТТ. 1−9. Сеул, 1992.
  24. Хёгён онхэ ШШ. Перевод на корейский язык и комментарии к 'Канону сыновней почтительности'). Ксилограф из библиотеки Института востоковедения при университете Тангук, Сеул. Шифр «ко 147 кён694х В2» («E147 ^694"В- В2).
  25. Хёёльхэн чжокпи нокчип (JlI^H^I^I, ШШШШШШ. Собрание текстов стел в честь почтительных детей и верных жен). УездЁнтхон, 1990.
  26. Хёхэннок M- Записи о поступках почтительности к родителям). Ксилографическое издание текста 1600 г. (Библиотека «Чхансогак» Академии Корееведения, Республика Корея. Шифр B9FC7).
  27. Хёхэннок (#?T§ f: — Записи о поступках почтительности к родителям). Юн Хочжин ёк Ш W. Перевод Юн Хочжина). Сеул, 2004.
  28. Чонбон «Нон о» чипчу frala ШШ, ортодоксальный текст «Луньюя» и собрание комментариев). Сеул, 1985. 27. Чхончжамун, Мёнсим богам. (^Т^, Щ’ЬЩШ). Сеул, изд-во
  29. Ильсим сочжок, 1990. 28. Чху Чжок. Мёнсим богам (ffi M. Сеул, Изд-воуниверситета Сонгюнгван, 1995.
  30. На западноевропейских языках
  31. Classics (The Chinese). With translations by James Legge. Vol. I IV. Hong Kong, 1861 -1871.
  32. The Book of Filial Duty. Translated from the Chinese of the Hsiao Chingby Ivan Chen. With the Twenty-Four Examples from the Chinese. London, 1908.
  33. The Chinese classics with a translation, critical and exegetical notes, prolegomena and copious indexes by J. Legge. Vol. 1−7. London, 1893.
  34. The Chinese classics with a translation, critical and exegetical notes, prolegomena and copious indexes by J. Legge. Vol. 1−5. Hong Kong, 1982.
  35. Болыпой китайско-русский словарь. Под ред. И. М. Ошанина. Т. 1 4. М., 1984.
  36. Болыной корейско-русский словарь. Под ред. Л. Б. Никольского и Цой Ден Ху. Т. 1 2. М., 1976.
  37. ЪЪ.Васильев JI.C. История религий Востока. М., 1983.
  38. JI.C. Проблемы генезиса китайской мысли. М., 1989.
  39. С.В. Ранняя история буддизма в Корее. М., 1985.
  40. М.В. Очерки культуры Кореи. СПб., 2002.
  41. Р.Ш. Заметки по эпиграфике Когурё // Эпиграфика Восточной и Южной Азии. М., 1972.
  42. Р.Ш. Этногенез и этническая история Кореи по данным эпиграфики. («Стела Квангэтхо-вана»), М., 1979.44Дмитриева В. Н. Из истории российского корееведения // Вопросы истории Кореи 2004. СПб., 2004.
  43. Л.В. Ученый. Учитель. Человек. Гражданин. 120 лет со дня рождения Николая Васильевича Кюнера // 100 лет петербургскому корееведению. Материалы научной конференции. СПб., 1997.
  44. Ю.В. Обряды и обычаи и их социальные функции в Корее. М., 1982.
  45. История Китая. Под редакцией A.B. Меликсетова. М., 1998.
  46. История Кореи. Т. 1 2. М., 1974.
  47. История Кореи (Новое прочтение). Под. ред. проф. A.B. Торкунова. М., 2003.
  48. Календарные обычаи и обряды народов Восточной Азии. Годовой цикл. М., 1989.
  49. A.M. Первоначальный смысл основных конфуцианских категорий // Конфуцианство в Китае. Проблемы теории и практики. М., 1982.
  50. Ким Чен Ир. Об идеях чучхе. Пхеньян, 1982.
  51. Китайская философия. Энциклопедический словарь. М., 1994.
  52. Китайско-русский словарь. Под редакцией И. М. Ошанина. М., 1955.
  53. Классическое конфуцианство. Т. 1 2. СПб., 2000.
  54. А.И. Теоретическая новация в неоконфуцианстве как текстологическая проблема // Конфуцианство в Китае. Проблемы теории и практики. М., 1982.
  55. А. И. Учение Ван Янмина и классическая китайскаяфилософия. М., 1983.
  56. Н.И. Неопубликованные работы, письма. М., 1996.
  57. Конфуцианство в Китае. Проблемы теории и практики. М., 1982.
  58. JI.P. История российского корееведения // Корееведение. Избранные работы. М., 2001.
  59. Корея. Путеводитель. Сеул, 2004.
  60. М.Е. История культуры Китая. СПб., М., Краснодар, 2003.
  61. Ю.Л. Родственные представления о «доме» и «школе» (цзя) в древнем Китае // Общество и государство в Китае. М., 1981.
  62. М.В., Переломов Л. С., Софронов М. В., Чебоксаров H.H. Древние китайцы в эпоху централизованных империй. М., 1983.
  63. С.О. Идеи чучхе: конфуцианская традиция // Восточная коллекция. Осень 2001 № 4 (7). М., 2002.
  64. С.О. Из корейских дневников // Вестник Центра корейского языка и культуры. Вып. 5−6. С.-Петербург, 2003.
  65. С.О. Историографические аспекты земельных отношений в Корее X — XIV веков по материалам «Составленной истории Ко.рё». Диссертация на соискание ученой степени кандидата исторических наук. СПб., 1992.
  66. А.Курбанов С. О. О важности изучения категории «хё» («сыновней почтительности») для понимания корейской культуры // Вестник Центра корейского языка и культуры. Выпуск 1. СПб., 1996.
  67. С.О. Описание одной церемонии жертвоприношений духам «коса» в современной Южной Корее // Кюнеровские чтения (1998−2000). Кратк. содержание докл. — СПб., 2001. С. 104−107.
  68. С.О. Особенности «Истории Корё» Мок Че как частной династийной истории // Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. Т. XXIV. 4.1. — М., 1991.
  69. С.О. Российское историческое кореевдение в контексте развития отечественной историографии (О некоторых трудностях объективного характера) // Вопросы истории Кореи. Петербургский научный семинар 2001. СПб., 2002
  70. А.Н. Корея. Будни и праздники. М., 2000.
  71. А.Н. Политическая борьба в Корее XVI XVIII вв. СПб., 1995.
  72. З.Г. Учение об управлении государством в средневековом Китае. М., 1985.86.77м Ги Бэк. История Кореи: новая трактовка. Перевод с корейского под редакцией С. О. Курбанова. М., 2000.
  73. А.Е. «Чжун юн»: конфуцианское учение о середине // Конфуцианский трактат «Чжун юн». Переводы и исследования. М., 2003.
  74. A.C. Конфуцианство. «Лунь юй». Т. 1 -2. СПб., 2001.
  75. М.И. Древняя корейская поэзия в связи с ритуалом и мифом. М., 1982.
  76. М.И. Корейская поэзия XVI XIX вв. в жанре сиджо. СПб., 1994.
  77. Пак М. Н. История и историография Кореи. М., 2003.9А.Переломов Л. С. Конфуцианство и легизм в политической истории Китая. М., 1981.
  78. Л.С. Конфуций: жизнь, учение, судьба. М., 1993.
  79. Л.С. Конфуций. «Лунь юй». М., 1998.91 .Петрова О. П. Описание письменных памятников корейской культуры. Вып. 1. М.- Л., 1956- Вып. 2, М.- Л., 1963.
  80. Повесть о Сим Чхон. Перевод Г. Е. Рачкова и Лим Су // История о верности Чхун Хян. Средневековые корейские повести. М., 1960.
  81. И.Ф. Политическая практика и идеология раннетанского Китая. М., 1999.
  82. Радулъ-Затуловский Я. Б. Конфуцианство и его распространение в Японии. М. Л., 1947.
  83. C.B. Конфуцианский характер семейно-родственных отношен й в традиционной Корее (до середины XX века) // Российское корееведение. Альманах. Выпуск второй. М., 2001.
  84. В.Я. Китай. Страницы прошлого. М., 1987.
  85. Т.М. Корея на перекрестке эпох. M., 2000.
  86. Словарь русского языка. Т. 1 4. M., 19 851.
  87. В.М. История Кореи. Том 1. С древнейших времен до 1876 года. M., 2003.
  88. А.Ф. Описание корейских письменных памятников, хранящихся в библиотеке восточного факультета С.- Петербургского университета // Вестник Центра корейского языка и культуры СПбГУ. Выпуск 2. СПб., 1997.
  89. Г. Д. Общественная мысль Кореи в эпоху позднего феодализма. М., 1971.
  90. Г. Д. Формирование идеологии национально-освободительного движения в Корее . М., 1983.
  91. Н.И. Деревня и крестьянство в социально-политической системе Китая. М., 1984.
  92. В. Китайские праздники. М., 1997.
  93. В.Б. «Чжун юн»: текст в традиции // Конфуцианский трактат «Чжун юн». Переводы и исследования. М., 2003.
  94. Ян Хиншун. Материалистическая мысль в древнем Китае. М.,
  95. Абэ Ёсио. Ильбон-ый чхунхёрон (ITOШ. Н&Щ Теория почтительности к родителям и верности государству в Японии) // Тхвеге хакпо (Ш.М ЩЩ. Научный вестник Тхвеге), No 15. Сеул, 1977.
  96. Ан Бёнук. Хёсим ^^г. Ж. Чувство почтительности к родителям) // Хё (JL. Почтительность к родителям). Сеул, 1987.
  97. Ан Чжонгён. Ханминчжок-ква чынсандо (^Ь ir^KE. Корейская нация и чынсандо). Сеул, 1989.
  98. Кван-хон-сан-чже каре сосик пэкква (МШШ^к ШШ HrA
  99. Энциклопедия домашних ритуалов: совершеннолетие, бракосочетание, похороны, жертвоприношения). Сеул, 1995.
  100. Кёнгидо кёюк вивонхве. Нэ-га корын чхун, хё, йе-ый кильла^ад. ^7} ^ JL, Комитет народногообразования провинции Кёнги. Путь верности, сыновней почтительности и ритуала, по которому я прошел). Кёнги, 1982.
  101. Ким Вонъён. «Самган хэнсильдо"-е тэхаё «В*.
  102. НШтЖИ)"0!!1^!-0}. Об «Иллюстрациях реальных поступков следования. Трем заповедям») // Самган хэнсильдо.
  103. Иллюстрации реальных поступков следования. Трем заповедям»). Т.1 Почтительные дети. Сеул, 1982.
  104. Ким Кёндон. Хангугин-ый кчхигван-гва сахве ыйсик т&Щг. ^Зг^^.-^ Tb^l^b2]- Щ. Система ценностей и общественное сознание корейцев). Сеул, 1993.
  105. Ким Сонгын. Пусан синэ чхочжундын хаксэн-ый хё ыйсиг-е кванхан ёнгу ^?R. пЧИ^А Sf^Hf-^o. Jl Исследование, связанное с сознанием сыновней почтительности ушкольников начальной и средних школ города Пусана). Пусан, 1977.
  106. Ким Чжун. Хёсим-гва сэ маыль чжонсин (з^ Щ. л1. Ira W. Чувства почтительности к родителям и дух движения за новую деревню) // Чхунхё сасан (/ 5л Мл. Идеология почтительности к родителям и верности государству). Сеул, 1980.
  107. Ким Чжэын. Хангугин-ый ыйсик-ква хэндон янсик. (^^тг. Ф^"*?!5! li,!!2.- Сознание и поведение корейцев). Сеул, 1988.
  108. Кубо Норитада. Тогёса (ШШ*^. История даосизма. На кор. яз.). Сеул, 1990.
  109. Кхурыбанопхы Серыгеи О. Хануг-ый хё-ва хёндэ сахве кучжоо. JL^-^tfl =f-2i. Сергей О.
  110. Курбанов. Почтительность к родителям в Корее и современное общество) // 1995 ханнёндо каыль хаки ёнгу пальпхё моым. (1995J-Hn-E. 7}-i- i|"7. ^-^p-^ib 3--%-. Сборник статей осеннего семестра 1995 учебного года). Сеул, 1995.
  111. Кым Чжантхэ. Ханугк хёндэ-ый югё мунхва (^ШШ. ШШШ^Щ Ь. Корейская современная конфуцианская культура). Сеул, 1999.
  112. Ли Ганно. Сеси пхунсок-ква минсок нори (°.3j-jiL. Л1 ^г32} Обряды и обычаи календарного цикла инародные игры). Сеул, 1988.
  113. Ли Гилъпхё. Каре-рыль тхонхэ пон хангугин-ый ыйсик кучжо ёнгу C°1 7йЗ-. 7}ЩШ Щ-Щ? Исследование национального. сознания корейцев, рассмотренное через домашние ритуалы.) Сеул, Университет Коре, 1982.
  114. Ли Сонгу. Хангуг-ый хё (^Юь. Корейская почтительность к родителям). Сеул, 1987.
  115. Ли Сончжэ. Югё сасан-гва ыйребок ШШШ^ШЩ-ЩШЖ. Конфуцианская идеология и ритуальные одежды). Сеул.,
  116. Ли Суннён. Чунсе куго мунпоп. 15 сеги о-рыль чу-ро хаё (ФШ шт 15 Грамматика средневекового корейского языка. Язык XV века). Сеул, 1990.
  117. Ли Хонвон. Качжон погам (^ШШ. ШШШШ. Семейная энциклопедия). Сеул, 1988.
  118. Ли Хынчжик. Сэ кукса сачжон (O1 ЛЦ ФЙ. Новая энциклопедия корейской истории). Сеул, 1992.
  119. Ли Чжунчжэ. Ханминчжок са ШИстория корейской нации). Сеул, 1992.
  120. Ли Ынбэк. Хё (°. -e-^fl. Jl. Почтительность к родителям) // Хё (JL Почтительность к родителям). Сеул., 1987.
  121. Лим Анхон. Юга-ый хёдо сасан ШШ-.
  122. Линь Аньхун. Конфуцианские воззрения на почтительность к родителям). Сеул, 2002.
  123. Пак Сонхун. Танви о сачжон Словарь единиц измерения). Сеул, 1998.
  124. Пён Тхэсоп. Хангукса тхоннон (Ш Ж’И. ^Ш^ШШа. Очерки по истории Кореи). Сеул, 1996.
  125. Пэ Гапче. Инсэн-гва хёдо (иЦ Aé-fe^-Человеческая жизнь и Путь почтительности к родителям). Сеул, 1998.
  126. Пэк Намчхоль. Хё-ый ёнгу (O Шрр. Исследование почтительности к родителям.). Сеул, 1977.
  127. Сахвечжуый кансондэгук консоль сасан
  128. Я^ИЬ Идеи построения сильного, процветающего, великого социалистического государства). Пхеньян, 2000.
  129. Сын Тхэун. Хангук квисин ёнгу ^г^^^^л2-. Исследование корейских духов). Сеул, 1989.
  130. Сон Инсу. Хангугин-ый хёдо мунхва (t^t^It1. ^t^il^l
  131. Культура пути почтительности к родителям корейцев). Сеул, 1997.
  132. Сон Гютхак. Сэ сидэ-ый хё Хё новой эпохи). Сеул, 1996.
  133. Сэ куго сачжон (Л1. Новый словарь родного языка). Сеул, 1992.
  134. Ури маль кхын сачжон (-у-Б.1^ Щ- А]-^!. Большой словарь нашего языка). Т. 1 4. Сеул, 1992.
  135. Хангуг-ый чеса Корейские церемонии. кормления духов предков). Сеул, 2003.
  136. Хангук кёюкса (ШШШсW5Í-I История образования в Корее). Сеул, 1995.
  137. Хангук минчжок мунхва тэбэкква сачжон (^Hi
  138. A}^. Большая энциклопедия корейской национальной культуры). ТТ. 1 28. Сеул, 1993.
  139. Хангук сахакса-ый ёнгу {ЩЩ^.Щ-Л-1 Ш^ъ. Исследование историографии Кореи). Сеул, 1992.
  140. Хангукса тхыккан Специальные лекции по истории Кореи). Сеул., 1990.
  141. Хан Ёну. Чосон хуги сахакса ёнгу &-Ш. ШШ ШШ
  142. Ш^ъ. Исследование по историографии позднего периода Чосон). Сеул, 1989.
  143. Хан Тхэвон. Хангуг-ый хё-ва хёхэн (ф Щ I Почтительность к родителям и акты почтительности к родителям Кореи). Сеул, 1989.
  144. Хван Ыйдон. Хангуг-ый юхак сасан Щ-. Корейская конфуцианская мысль). Сеул, 1995.
  145. Хё сасан-гва мирэ сахве (^ШШЩ1 Идеи сыновней почтительности и общество будущего). Сеул, 1995.
  146. Хён Санъюн. Чосон юхакса (Ц-^чЬ История корейского конфуцианства). Сеул, 2003.
  147. Хёндэ чосонмаль сачжон (^tfl 's Современный словарь корейского языка). Пхеньян, 1981.
  148. Чан Гигын. То док юлли хёдо-ый волли-ва сильчхон (-^"7.^-.
  149. JlH^I Истоки и реалии морали, нравственности и пути почтительности к родителям). Сеул, 1996.
  150. Чон Бонгу. Хёдо югам -^пР». JlH -fr^- Чувство сожаления о пути почтительности к родителям) // Хё (iL. Почтительность к родителям). Сеул, 1987.
  151. Чон Хэсоп. Чосон чхорхакса S’Id^ij'^b История корейской философии). Пхеньян, 1982.
  152. Чосон чонса (З^^^Ь Полная история Кореи). Т. 1 — 20. Пхеньян, 1979−1981.
  153. Чосон чхорхакса (S^i^^^K История корейской философии). Пхеньян, 1982.
  154. Чхве Боник. Чосон чхорхакса кэё ^i^^l^fliL. Краткая история корейской философии). Пхеньян, 1986.
  155. Чхве Гильсон. Хангуг-ый чосан сунбэ вЦ. Культ предков Кореи). Сеул, 1986.
  156. Чхве Гындок. Хангук юхак сасан ёнгу (Ш.Ш.Ш. ШШ ШЩ Ш^ШШ^и. Исследование конфуцианской мысли Кореи). Сеул, 1992.
  157. Чхве Ёнсон. Хангук юхак сасанса
  158. История корейской конфуцианской мысли). Т. 1−2. Сеул, 1994.
  159. Чхве Мунхи. Ккот норэ, хаян норэ. Чхун хё ияги (?1. ^-Ь^в.] Песня цветов, белая песня. Рассказы о верности и сыновней почтительности). Сеул, 1980.
  160. Чхве Сансу. Качжон погам (Ш Семейнаяэнциклопедия). Сеул, 1979.
  161. Чхве Сйнхэ. Хангугин-ый хё (Щ ЦЩ. Ж. Почтительность к родителям корейцев) // Хё (JL Почтительность к родителям). Сеул., 1987.
  162. Чхве Сонгю. «Сонгён-чжок хё"-ран муосинга7.-. Что такое «библейская почтительность к родителям»? // Хёхак кэрон (Ж.^ Теория хё). Сеул, 2001.
  163. Чхве Сонгю. Хёхак чхоннон (^^т?. Jl^Ht-Ё-. Общая теория науки о хё) II Хёхак кэрон (JL"®.* 7Ц4Ё-. Теория хё). Сеул, 2001.
  164. Чхунхё сасан. Идеи верности государю и почтительности к родителям). Сеул, 1980.
  165. Чынсандо синан (^г-фЗс. Вера чынсандо). Тэчжон, 2003.
  166. Ю Бонхо. Хангук кёкж квачжон са ёнгу (Щ^Ш. ШШ ШМ Ufa^ Исследование истории процесса образования в Корее). Сеул, 1992.
  167. Ю Сечжон, Хан Санам. Ури-ый ппури хё TS. Jl. Хё наши корни). Сеул, 1993.
  168. Ю Сынгук. Хангуг-ый югё Корейское конфуцианство). Сеул, 1988.
  169. Ю Тхэсу. Югё мунхвакквон-е иссо хё-ва кёнчже пальчжон
  170. ШШ. 1 ШШШМ. Почтительность иэкономическое развитие в ареале конфуцианской культуры) // Хё сасан-гва мирэ сахве. Идеология почтительностик родителям и общество будущего). Сеул, 1995.
  171. Ю Хонсик. Хё кёюк-ыль вихан хё ыйсиг-ый ёнгу (Щ # i: WI: Щ^ъ. Исследование сознания почтительности к родителям для обучения почтительности к родителям). Масан. Университет Кённам, 1987.
  172. Югё тэ сачжон (ШШ Большая энциклопедия по конфуцианству). Т. 1 2. Сеул, 1990.
  173. Юн Сасун. Хангук юхак нонъён ЩЩШЩШШ. Изучение вопросов корейского конфуцианства). Сеул, 1980.
  174. Юн Сонбом. Хё-ран муосинга. (тг^. Что такое хё). Сеул, 1995.
  175. Юн Тхэрим. Чхунхё сасан (тг IrSl^pch Идеология почтительности к родителям и верности государству) // Хё (Ж. Почтительность к родителям). Сеул, 1987.23. На китайском языке
  176. Цы Юань (!Ш. Источник слов). Пекин, 1979, Т. 1
  177. Чжунго женьмин дацыдянь (ФШ Л^ ШШ:. Большой словарь китайских имён). Шанхай, 1984.
  178. На западноевропейских языках
  179. Choi Joon-sik. Korean’s view of life and death. Korea Journal, Vol.36, No 2. Seoul, 1996.
  180. Confucianism. Translated by James Legge. P. 1. Oxford, 1882 -1899.
  181. Deuchler Martina. The Confucian transformation of Korea. A Study of Society and Ideology. Cambridge, 1992.
  182. Eckert Carter J., Lee Ki-baik and others. Korea Old and New. A History. Seoul, 1990.
  183. Janelli Roger L. Ancestor worship and Korean society. Stanford University Press, 1982.
  184. Keum Jang-tae. Confucianism and Korean thoughts. Seoul, 2000.
  185. Korean Philosophy: Its Tradition and Modern Transformation.1. Seoul, 2004.
  186. Kourbanov Serguei. Belief in Ancestral Spirits and Junior/Senior Relations in Korea // Newsletter. Association for Korean Studies in Europe. Leiden. October 1995, № 19.
  187. Kourbanov S.O. Elements of Traditional Confucian Thought in the North Korean Juche Ideas // Proceedings of the International Conference «100 Years of the Korean Studies of St. Petersburg University». St. Petersburg, 1997.
  188. Kourbanov S.O. Elements of the Far Eastern Traditional Thought in North Korean Juche Ideas of the 1980s 1990s // Exploring of Origin of Homo Koreanus. — Daegu (ROK), 2001.
  189. Kourbanov S.O. Principles of the Neo-Confiician Working Up of an Historical Text: on the Example of 'Composed History of Koryo' by Mokche // Newsletter. Association for Korean Studies in Europe. Leiden. October 1993, № 17. P. 12
  190. Kourbanov Serguei O. The Belief in the Spirits of Deceased andiL
  191. Seniors-Juniors Relation in Korea //17 Conference of the Association for Korean Studies in Europe. Abstracts. Prague, 1995.
  192. Kurbanov Sergey O. Historical transformation of Korean perception of filial piety (#) as reflected in Korean moral books of 14th -17th centuries // Proceedings of the 2nd World Congress of Korean Studies. Seoul, Peking, 2005.
  193. Lee Kwang-gyu. Korean traditional culture. Seoul, 2003.
  194. Moon Okpyo. Ancestors Becoming Children of God: Ritual Clashes between Confucian Tradition and Christianity in Contemporary Korea // Korea Journal, Vol. 38, No 3. Seoul, 1998.
  195. Prendergast, David. From Elder to Ancestor: Old Age, Death and Inheritance in Modern Korea. Hawaii, 2005.
  196. Minjung Essence Korean-English Dictionary. Seoul, 1990.
  197. Park Won. Traditional Korean Thought. Seoul, 2002.
  198. Walraven B.C.A. Confucians and shamans. Cahiers d’Extreme-Asie. Numero 6, 1991−1992. Paris-Kyoto, 1992.
  199. Women and Confucian Cultures in Premodern China, Korea, Japan. Berkekey, Los Angeles, London, 2003.3. Периодические издания
  200. Чосон нльбо (d&'id'HiL. Корейский ежедневный вестник. Газета. Сеул, 1994 г. 4. Ресурсы Интернета
  201. Домашняя страничка «Люблю маму» (Республика Корея). Доступно на: www.onlymom.com
  202. Домашняя страничка организаторов южнокорейской кампании «За исполнение почтительности к родителям». Доступно на: www.hyodohaja.com
  203. Домашняя страничка протестантской «Академии Пути почтительности к родителям Сонсан» (^^tSS-^^^tfl^JU) (Республика Корея). Доступно: www.hvo.ac.kr
  204. Домашняя страничка южнокорейской «Ассоциации хё». Доступно: www.hyo.or.kri ?J Ht ИГyeОhUT Г*2etl1.jL^g-io? I-rSriJfifl^l le*1. ТЗ14 Я"•O.
Заполнить форму текущей работой