Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Коммуникативно-прагматические аспекты языковых средств выражения противопоставления в современном англоязычном художественном тексте

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Работа является первым монографическим исследованием когнитивно-прагматических аспектов языковых средств выражения противопоставленияв ней впервые определяются типовые контексты противопоставления (ТКП), которые являются базовой единицей анализавыявляются способы выражения разных этапов противопоставления: объединения, прямого противопоставления и выбора, входящих в концептуальную структуру… Читать ещё >

Содержание

  • Раздел 1. Противопоставление и антонимы как средство его выражения
    • 1. 1. Философское понимание термина «категория»
    • 1. 2. Противопоставление и категория противоположности в философском аспекте
    • 1. 3. Категория противоположности в логике
    • 1. 4. Структура противопоставления в терминах философско-логических и математических наук
      • 1. 4. 1. Всеобщность/объединение в философско-логическом аспекте
      • 1. 4. 2. Выбор в философском аспекте
      • 1. 4. 3. Выбор в высшей математике
    • 1. 5. Языковые средства выражения противопоставления в английском языке: лексико-грамматическая характеристика
      • 1. 5. 1. Антонимы: к вопросу об определении
      • 1. 5. 2. Структурно-семантическая классификация антонимов в английском языке
      • 1. 5. 3. Типы противоположности и классы антонимов в английском языке
        • 1. 5. 3. 1. Антонимы, выражающие конверсивный тип противоположности
        • 1. 5. 3. 2. Антонимы, выражающие противоположную направленность действия
        • 1. 5. 3. 3. Антонимы, выражающие градуальную противоположность
        • 1. 5. 3. 4. Антонимы, выражющие комплементарность
        • 1. 5. 3. 5. Классы антонимов
  • Раздел 2. Типовые контексты выражения противопоставления в рамках ситуации- их когнитивные основания и прагматические характеристики
    • 2. 1. Понятие типовых контекстов как одного из критериев выделения антонимов и их классификация в английском и русском языках
    • 2. 2. Типовые контексты противопоставления (ТКП) в англоязычном тексте
    • 2. 3. Обоснование выбора художественных произведений и принципы анализа ситуаций в избранных произведениях
      • 2. 3. 1. Обоснование выбора художественных произведений
      • 2. 3. 2. Принципы анализа ситуаций ТКП в избранных произведениях
    • 2. 4. Семантические связи между лексическими составляющими ТКП
      • 2. 4. 1. Когнитивные основания употребления синонимов английского языка как средства выражения противопоставления
      • 2. 4. 2. Фразеологические единицы английского языка как средство выражения противопоставления
      • 2. 4. 3. Окказиональные противопоставления лексических единиц, не выражающих противопоставление в системе языка
    • 2. 5. Категориальная семантика лексических составляющих ТКП
    • 2. 6. Концептуальная направленность конкретных ТКП
    • 2. 7. Коммуникативно-прагматические характеристики ТКП в рамках ситуации
  • Раздел 3. Коммуникативно-прагматические аспекты использования типовых контекстов противопоставления в англоязычном художественном тексте
    • 3. 1. Процедура отбора и анализа материала исследования для изучения коммуникативно-прагматических аспектов использования ТКП в англоязычном художественном тексте
      • 3. 1. 2. Общая характеристика использования ТКП в избранных произведениях
    • 3. 2. Стратегии использования ТКП, выражающего всеобщность/объединение, как ведущего способа передачи авторского замысла в художественном произведении
    • 3. 3. Стратегии использования ТКП, имеющего значение прямого противопоставления, как ведущего способа передачи авторской интенции в художественном произведении
    • 3. 4. Стратегии использования ТКП, имеющего значение выбора, как ведущего способа передачи авторского замысла в художественном произведении
    • 3. 5. Стратегии использования всех трех ТКП в рамках одного художественного произведения
    • 3. 6. Стратегии использования ТКП в зависимости от личностных характеристик автора: тендерный аспект

Коммуникативно-прагматические аспекты языковых средств выражения противопоставления в современном англоязычном художественном тексте (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Одним из важнейших средств получения информации человеком * является вербальная коммуникация. По оценкам специалистов больше 80% информации человек получает в процессе общения, т. е. коммуникации. Коммуникация — это сложное, многоаспектное явление, которое рассматривается в разных науках. При этом каждая из областей знаний выделяет в качестве определяющей для нее разные аспекты.

В философии общение (коммуникация) рассматривается как процесс взаимосвязи и взаимодействия общественных субъектов, в котором происходит обмен деятельностью, информацией, опытом, способностями, умениями и навыками, а также результатами деятельности. Общение является одним из необходимых и всеобщих условий формирования и развития общества и личности (ФЭС 1989). В процессе общения передается и усваивается социальный опыт, происходит изменение структуры и сущности взаимодействия субъектов, формируются исторически конкретные типы личности и все разнообразие человеческих индивидуальностей, происходит социализация личности. В общении осуществляется процесс формирования личности, ее сознания и самосознания.

В психологии общение определяется как сложный многоплановый процесс установления и развития контактов между людьми, вызванных потребностями совместной деятельности. Этот процесс включает в себя обмен информацией, выработку единой стратегии взаимодействия, восприятия и понимания другого человека (Психологический словарь (Ф 1998).

Социологическая наука также считает коммуникацию важным фактором социализации личности. Без коммуникации человек становится недоступным для понимания, затрудняется его вхождение в общество, тем самым жизнь в определенном социуме становится для него невозможной.

В лингвистике проблема изучения коммуникативного аспекта языка была поднята сравнительно недавно. Однако по данной проблеме уже имеется обширная литература. Тем не менее остаются еще некоторые области, которые требуют дальнейшего изучения. Одним из актуальных вопросов является вопрос о способах выражения категорий, в частности, в коммуникативно-прагматическом аспекте.

Настоящая работа посвящена изучению коммуникативно-прагматических аспектов языковых средств выражения противопоставления в современной англоязычной художественной литературе.

Проблема языкового выражения категории противоположности поднималась в современной лингвистической науке в связи с понятием языковой антонимии (Копылова 1995; Косякова 1981; Львов 1985; Миллер 1981; Новиков 1974 и др.).

Об антонимии, которая считается языковой универсалией (Новиков 1985; Джон Лайонз 1999), написано большое количество работ, посвященных описанию антонимии разных частей речи русского и английского языков (имя существительное: Морозова 1974; Савицкая 1977; имя прилагательное: Максимов 1958; Джафарова 1974; Маидова 1980; глагол: Эделыптейн 1972; Косякова 1983) — исследованию словообразовательного и структурно-типологического аспекта антонимии.

• (Маргарян 1988) — выявлению типов семантических связей (Лебедева 1977) — определению речевых противопоставлений (Комиссаров 1962; Соколова.

1977) — исследованию фразеологической антонимии (Алехина 1968; Стишкова 1976; Эмирова 1972; Бяшимова 1989).

Для большинства работ, выполненных в 60−80-е гг. прошлого века, не характерна динамика. Явление антонимии рассматривалось в них преимущественно в системе языка, в отрыве от его реализации — речи. Одновременно стали появляться работы, посвященные проблеме функционирования антонимов в речевой цепи.

Так, изучению основных случаев использования антонимов в качестве стилистически маркированных элементов с целью выявления стилистической потенции антонимов было посвящено диссертационное исследование Н. Л. Соколовой (Соколова 1977).

На материале стихотворных и прозаических произведений англоязычной литературы исследователь рассматривает классификацию антонимов, реализующихся в стилистических целях, в зависимости от фактора дистрибуции в речи, вскрывает системный характер проявлений антонимов, как в ранее, известных стилистических приемах, так и в синтаксических структурах, имеющих тенденцию приближения к стилистическим приемам. Автор также выделяет основные типы стилистического эффекта, который может достигаться при использовании антонимов, и определяет зависимость функции от реализации антонимов в определенных структурно-семантических моделях.

Основной целью исследования Н. А. Копыловой (Копылова 1995) является установление условий функционирования в современном английском языке антонимичных имен прилагательных разных типов в рамках высказывания. Автор изучает функционирование узуальных и неузуальных прилагательных-антонимов в контактных и дистантных типах речевой актуализации, устанавливает конфигурацию фрейма антонимичности и фрейма окказиональности, рассматривает основные составляющие когнитивно-коммуникативного потенциала исследуемых прилагательных, особенностей их функционирования в монологических и диалогических контекстах, а также определяет влияние экстралингивистических факторов, целей, мотивов и задач адресанта на актуализацию антонимов.

Однако проблема функционирования средств выражения противопоставления требует разработки, так как, во-первых, развитие языкознания выдвигает все новые ракурсы изучения языка и его реализации — речи. Во-вторых, необходимо исследование всех средств выражения противопоставления, а не только антонимов. И, в-третьих, необходимо использовать достижения современного языкознания, которые позволяют по-новому рассматривать использование средств языка, а именно в коммуникативно-прагматическом аспекте.

Таким образом, актуальность исследования определяется в первую очередь возросшим интересом к проблеме категоризации окружающей действительности. Во-вторых, она обусловлена необходимостью дальнейшего изучения языковых средств выражения основных категорий, поскольку более частные категории обладают свойством входить в состав категорий более высокого порядка. В-третьих, актуальность исследования объясняется необходимостью изучения системных связей в языке и исследования коммуникативно-прагматических аспектов использования различных языковых средств, а также модификации значения в дискурсе. В-четвертых, актуальность работы определяется вниманием к коммуникативному подходу в изучении и преподавании английского языка.

Научная новизна исследования заключается прежде всего в том, что изучению подвергается противопоставление как категория, состоящая из трех когнитивных этапов. Впервые на равных правах с антонимами рассматриваются лексические единицы, не выражающие противопоставление как такового в системе языка, но приобретающие это категориальное значение. В работе впервые изучается проблема узуальности/окказиональности средств выражения противопоставления.

Работа является первым монографическим исследованием когнитивно-прагматических аспектов языковых средств выражения противопоставленияв ней впервые определяются типовые контексты противопоставления (ТКП), которые являются базовой единицей анализавыявляются способы выражения разных этапов противопоставления: объединения, прямого противопоставления и выбора, входящих в концептуальную структуру противопоставления. Также новым является то, что противопоставление рассматривается в ракурсе построения всего произведения. Кроме того, впервые все средства выражения противопоставления рассматриваются в номинативном, когнитивном и, главным образом, в прагматическом ракурсах, в тесной связи с замыслом произведения, интенцией автора, стратегиями использования языковых средств. Новой также является попытка изучения влияния тендерного аспекта на выбор языковых средств выражения противопоставления.

Целью данного исследования является изучение коммуникативно-прагматических аспектов англоязычных языковых средств выражения противопоставления.

Цель работы определила следующие конкретные задачи исследования:

• выявить типологию языковых средств выражения противопоставления в английском языке;

• определить типовые контексты противопоставления в англоязычном художественном тексте;

• описать категориальные семантические сходства и различия в языковых средствах выражения противопоставления;

• установить концептуальную направленность ТКП;

• изучить прагматические характеристики ТКП в рамках ситуации;

• предпринять попытку изучить влияние тендерного аспекта на выбор ТКП;

• рассмотреть стратегии использования вербального противопоставления для выражения авторской интенции в художественной прозе.

Материалом исследования явились около 900 ситуаций — примеров вербального противопоставления, что составило 1900 лексических единиц, которые методом сплошной выборки были извлечены из шести (см. Список источников материала исследования) англоязычных произведений художественной литературы последней трети XX столетия, а также из словарей английского языка и других источников. В ходе анализа использовались данные авторитетных толковых словарейсловарей антонимов, синонимов и фразеологизмов современного английского языка (см. Список использованных словарей).

Цели и задачи исследования обусловили использование в работе следующих, дополняющих друг друга методов: дефиниционный и компонентный анализ использовался на разных этапах исследования, в частности, для определения когнитивных оснований противопоставления исследуемых лексических единиц. С помощью контекстуального анализа выявлялось значение исследуемых лексических единиц в тексте.

Семантико-прагматическии анализ использовался для анализа авторской интенции в употреблении исследуемых единиц. Для установления концептуальной направленности ТКП использовались элементы концептуального, когнитивного и количественного анализа.

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в разработке понятия противопоставления как самостоятельной категории. Предложена классификация типовых контекстов противопоставления, отражающих его основные этапы: объединение, прямое противопоставление и выбор. Разработана и апробирована новая методика анализа конкретных случаев употребления ТКП в рамках ситуации и в рамках всего произведения для выявления авторской интенции, которая может быть применена к анализу других категорий в английском языке, а также категорий в других языках. Проведен анализ материала исследования, результаты которого способствуют изучению разных семантических группировок в системе языка и в речевом употреблении.

Практическая ценность исследования заключается в том, что при изучении средств выражения противопоставления, можно не ограничиваться антонимией. Результаты исследования могут быть использованы в преподавании теоретических курсов по общему языкознанию, лексикологии и стилистике, а также при изучении истории и теории литературы, в практике преподавания английского языка на разных этапах обучения, в теории и практике перевода. Собранный в работе материал и сделанные выводы могут быть использованы при составлении учебных пособий, а также в лексикографической практике.

Поставленные задачи обусловили структуру построения работы, которая состоит из Введения, трех разделов, Заключения, списка использованной литературы и словарей, списка источников материала исследования и Приложений.

Во Введении содержится обоснование выбора темы исследования, раскрываются его актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, формулируются цель и задачи исследования, указываются методы, материал исследования и структура работы, а также излагаются положения, выносимые на защиту.

В Первом разделе определяются основные исходные предпосылки исследования: рассматривается проблема противопоставления и противоположности в философии, логике, высшей математикена основе определений, имеющихся в литературе по данному вопросу, излагается трактовка термина «антонимия» в узком смысле этого слова, а также трактовка этого понятия, используемая в работеосвещается структурная классификация антонимов в английском и русском языках, а также выявляются типы противоположности и классы антонимов в английском языке.

Во Втором разделе выделяются типовые контексты противопоставления в англоязычном художественном текстеизлагаются принципы отбора и анализа материала исследования в коммуникативно-прагматическом ракурсе, дается обоснование выбора художественных произведенийрассматриваются другие (помимо антонимических) семантические связи между лексическими составляющими ТКПисследуется категориальная семантика лексических составляющих, концептуальная направленность и прагматические характеристики ТКП в рамках ситуации.

В Третьем разделе освещается общая характеристика использования ТКП в избранных произведенияхпроизводится попытка изучения влияния тендерного аспекта на выбор ТКПизучаются коммуникативно-прагматические аспекты использования ТКП для выражения авторской интенции в рамках каждого из шести произведений.

В Заключении подводятся основные итоги проведенного исследования и намечаются дальнейшие пути изучения проблемы.

Список использованной литературы содержит 121 наименование теоретических источников по проблеме диссертационного исследования.

Список использованных словарей содержит 14 наименований лексикографических источников, с помощью которых велся анализ, в частности дефиниционный, значений исследуемых лексических единиц.

Список источников материала исследования содержит шесть художественных произведений, подвергнутых анализу.

Приложение 1 содержит сводные таблицы использования примеров ТКП по каждому ТКП в каждом из шести произведений.

Приложение 2 содержит список устойчивых выражений, построенных по модели ТКП и регулярно используемых в материале исследования.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Вербальное противопоставление как процесс представляет собой структурированную сущность, состоящую из трех когнитивных этапов: объединения, прямого противопоставления и выбора, которые могут выражаться не только с помощью языковой антонимии. Семантическая организация синонимов и фразеологических единиц, а также окказиональное употребление лексических единиц, в системе языка противопоставление не выражающих, также дают возможность авторам выражать противопоставление.

2. Использование антонимов, синонимов, ФЕ и других лексических единиц для выражения противопоставления чаще всего возможно при условии, что избранные лексические единицы употребляются в определенных ТКП, выражающих определенное значение и имеющих определенную структуру.

3. Конкретные ситуации в рамках одного ТКП имеют разные прагматические характеристики.

4. Лексические единицы, употребленные в ТКП для выражения противопоставления, нередко являются важным средством характеристики ситуаций, используются для описания главных героев, для выражения главной идеи и авторской интенции в рамках ситуации и в рамках всего произведения.

Заключение

.

В современном языкознании большое внимание уделяется изучению процессов категоризации и концептуализации окружающей действительности. Уже подвергнуты изучению категории лица, локативности, движения и др. Большинство этих работ посвящено изучению структурно-семантических характеристик языковых средств, выражающих эти категории.

Многочисленные работы по категориальной семантике, изучающей языковые средства выражения содержательных понятий, показывают, что разные категории проявляют избирательность по отношению к языковым средствам разных уровней, разным способам номинации.

Одним из актуальных направлений современных исследований является изучение коммуникативно-прагматичеких характеристик языковых средств. Вместе с тем, изучение целых категорий в этом плане еще только начинается.

Одна из важных бытийных категорий — категория противоположности давно привлекала внимание исследователей. Однако ее изучение ограничивалось рамками антонимии. Что касается категории противопоставления, то о ней как о категории практически ничего сказано не было. Почти ничего не сказано о том, какими средствами языка она выражается, о том как она проявляет себя в разных функциональных стилях. Между тем в различных типах текста, в различных стилях и жанрах используются разные приемы и способы комбинации лексических единиц. В каждом виде текста есть свои особенности средств выражения противопоставления (например, в политических тектах в отличие от художественных распространены противопоставления с апй, соп^о).

Поэтому предметом изучения данной работы явилась категория противопоставления во всем ее объеме. Другими словами, в данном исследовании категория противопоставления представлена в виде трех последовательно выполняемых когнитивных этапов: объединения/всеобщности, прямого противопоставления и выбора. Эти этапы нашли свое отражение в ТКП, с помощью которых выявляется многообразие языковых средств их выражения на материале художественной англоязычной прозы, рассматриваются коммуникативно-прагматические аспекты их использования.

Отличие данной работы от имеющихся работ, рассматривающих проблемы выражения основных мыслительных категорий, заключается в том, что:

1. изучению подвергается противопоставление как категорияпротивопоставление впервые представлено как сложный многоплановый процесс, включающий в себя действия по объединению, прямому противопоставлению и выбору;

2. базовой единицей анализа является типовой контекст противопоставления, который рассматривается не как один из критериев выделения антонимов, а как способ выражения любого из трех когнитивных этапов противопоставления: объединения, прямого противопоставления и выбора.

3. исследуемые языковые средства выражения противопоставления рассматриваются в номинативном, в когнитивном, и, главным образом, в прагматическом ракурсах, в тесной связи с замыслом произведения, интенцией автора, стратегиями использования.

• языковых средств на материале английского языка;

4. рассматриваются не только слова-антонимы одной частеречной принадлежности, но и совместное употребление любых языковых единиц в рамках определенного ТКП вне зависимости от их частеречной принадлежности;

5. исследование лексических единиц ограничивается контактным употреблением в рамках ТКП;

6. противопоставление рассматривается не только в рамках отдельных высказываний, но и в контексте всего произведения.

Исследование показало, что понятие противопоставления теснейшим образом связано с категорией противоположности, так как противоположность есть один из результатов противопоставления.

Далее, сам процесс противопоставления нам представляется неоднозначным, так как для того, чтобы получить противоположности, сначала необходимо две или несколько вещей объединить по какому-нибудь признаку, сравнить эти вещи, противопоставляя их друг другу, а затем выбрать ту, которая полностью удовлетворяет наши потребности в данный момент на данном промежутке времени. Иными словами, это есть отражение когнитивных операций человека.

Таким образом, противопоставление есть процесс, в котором последовательно и обязательно выполняются три этапа. Это обусловлено тем, что мыслительные процессы по объединению — противопоставлениювыбору протекают в нашем сознании (порой бессознательно, на уровне рефлексов), хотя всегда могут занимать доли секунды.

К языковым средствам, которые способны передать три этапа противопоставления относятся лексические средства, грамматические антонимы и лексические антонимы (в узком смысле этого слова).

Были выделены три типовых контекста противопоставления, которые по своему значению соответствуют трем этапам процесса противопоставления, иными словами каждый из трех ТКП выражает определенный когнитивный этап противопоставления:

• ТКП 1, имеющий значение объединения (все, А и В) (объединения однородных или сравнимых объектов, свойств и т. д.);

• ТКП 2, характеризующийся значением прямого противопоставления (не А, но В);

• ТКП 3, выражающий значение выбора (А или В).

Проведенный анализ материала исследования позволил сделать вывод о том, что когнитивные этапы объединения, прямого противопоставления и выбора не всегда вербально выражаются антонимами даже в том широком понимании, которое представлено в нашем исследовании. То есть это не только лексические единицы, которые зафиксированы в лексикографических источниках как антонимы, но и такие лексические единицы, в словарных статьях которых есть дефиниции значений, дающие основание для их противопоставления (некодифицированные антонимы).

Анализ теоретического материала и материала исследования позволил нам сделать вывод о том, что наряду с антонимами в трех ТКП также используются синонимы, ФЕ, а также единицы, которые вне определенного ТКП противопоставление не выражают.

В ситуации с синонимами когнитивным основанием для их противопоставления является та небольшая разница их значений, которая обнаруживается в их семантике. Что касается ФЕ, то основанием для их использования служит тот факт, что когда-то лексические единицы, входящие в состав конкретной ФЕ, были независимыми и употреблялись для выражения противопоставления. В результате их многократного совместного употребления вместе с определенным союзом, их значение интегрировалось, но значение их составляющих все еще можно проследить. Кроме того, структура ФЕ идентична со структурой ТКП, хотя, безусловно, отнесение подобных контекстов к средствам выражения противопоставления можно считать условным.

Что касается лексических единиц, не выражающих противопоставление вне определенного ТКП, то основанием для их противопоставления служит противоположность второго вида, т. е. противоположность между двумя сущностями. Другими словами, в словарных статьях подобных лексических единиц можно найти тот самый семный состав значения, который позволит употребить их совместно.

С точки зрения частеречной принадлежности, авторы отдают предпочтение признаковым именам (прилагательным, глаголам и наречиям). Кроме того, достаточно многочисленно представлены примеры ситуаций с использованием имен существительных и совместным употреблением разных частей речи.

Концептуальная направленность ТКП проявляется в том, что авторы предпочитают связывать его употребление с характеристикой человека, его состоянием и действиями в определенных ситуациях, и значительно реже с неодушевленными объектами.

С точки зрения прагматического анализа конкретных ситуаций, который предполагает выход за пределы вербального выражения и учитывает внеязыковые факторы, определяющие коммуниктивно-прагматическую направленность данных ситуаций, можно говорить о том, что с их помощью автор строит характеры героев и отдельные эпизоды произведений.

Прагматический анализ всего произведения, а также количественные данные относительно частоты употребления тех или иных контекстов, представляющиеся важной коммуникативно-прагматической характеристикой, тесно связанной с интенцией автора, позволяет сделать вывод о том, что использование вербального противопоставления является порой ведущим средством языкового выражения авторской интенции. Безусловно, что авторский замысел претворяется не только за счет многократного обращения к ТКП, но в исследуемых произведениях их использование играет важную, а порой и ведущую роль в придании целостности художественному произведению.

Опыт рассмотрения влияния тендерной принадлежности авторов на использование какого-то определенного ТКП показал, что авторы-мужчины в два раза чаще обращались к употреблению ТКП, чем авторы-женщины.

Перспективы дальнейшего исследования помимо изучения влияния личностных характеристик на выбор языковых средств, в частности тендерной принадлежности автора, лежат в области изучения категории противопоставления в других функциональных стилях. Также интересно сравнить языковые средства выражения исследуемой категории в других языках.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.Ю., Ройзензон Л. И. Синонимические отношения слов и фразеологических единиц //Лексическая синонимия.- М.: Наука, 1967.- С.12−16.
  2. Ю.Д. Проблема синонима //Вопросы языкознания. 1957, — № 6.- С.84−88.
  3. Ю.Д. Синонимия и синонимы //Вопросы языкознания. 1969.-№ 4.- С.75−81.
  4. Аристотель. Категории. С прил. «Введение» Порфирия к «Категориям» Аристотеля. Пер. А. В. Кубицкого. Ред., вступ. статья «Учение Аристотеля о категориях бытия», с. V XXXVII и прим. Г. Ф. Александрова.- М.: Соцэкгиз, 1939.- 84 с.
  5. И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. (На материале имени существительного).-JI.: Просвещение, 1966, — 192 с.
  6. И.А. Лексикология современного английского языка.- М.: Просвещение, 1973. 307 с.
  7. Н.Д. Логические теории значения У/Принципы и методы семантических исследований.- М.: Наука, 1976.- С.92 118.
  8. Н.Д. Предложение и его смысл.- М.: Наука, 1976.- 383 с.
  9. Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт,-М.: Наука, 1988.- 341 с.
  10. К.И. О синтаксической синонимии предложений в естественных языках //Научно-техническая информация. 1965.- № 6,-С.29−34.
  11. Ш. Французская стилистика. Пер. с франц. Р. А. Доланина. Под ред. Я. Г. Эткинда. Вступит, статья Р. А. Будагова.- М.: ИЛ., 1961.- 394 с.
  12. A.B. Когнитивно-прагматический аспект современной иноязычной номинации в английском тексте: Дис. канд. филол. наук.- М., 1999, — 174 с.
  13. Е.В. Синонимия глагольных фразеологических единиц в современном английском языке (на материале фразеологизмов с местоимениями smb/smb's): Дис. канд. филол. наук, — М., 1994.- 249 с.
  14. Н.Б. Антонимичность предложных словосочетаний современного английского языка: Дис. канд. филол. наук.-Пятигорск, 1989.- 207 с.
  15. Н.Б. Антонимическая когезия в современном английском языке //Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования. Сб. науч. трудов.- Рязань, 2002.- С. 199 203.
  16. A.A. Функции синонимов в современном русском языке: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1979.- 31 с.
  17. A.A. Значение слова и психология противопоставления // Семантическая структура слова. М.: Наука, 1971.- С. 19−27.
  18. Будз О-Е.Н. Антонимы глаголов движения в современном английском языке: (исследование антонимичности инвариантных значений и переменных смыслов): Дис. канд. филол. наук.-Львов, 1982.- 169 с.
  19. Л.А. Введение в языкознание. Учеб. пособие для гос. ун-тов и пед. ин-тов. 2-е изд. М., 1953.- 234 с.
  20. Л.Б. Лингвистический статус загадки и ее номинативные характеристики в английском языке: Дис. канд. филол. наук.-М., 1989.- 193 с.
  21. Л.А. О взаимодействии антонимии и синонимии //Вопросы лексикологии и фразеологии современного русского языка.- Ростов-на-Дону: Изд. Ростовск.-на-Дону ун-та, 1968.- С.68−74.
  22. Л.А. Словарь антонимов русского языка.- Ростов-на-Дону: Феникс, 1995.- 543 с.
  23. В.Г. Английская синонимика.- М.: Высшая школа, 1980.128 с.
  24. В.В. Словообразование и его отношение к грамматике и лексикологии //Вопросы теории и истории языка.- М., 1952.- С.99−152.
  25. Е.М. Грамматика и семантика прилагательного. На материале иберо-романских языков.- М.: Наука, 1978.- 120 с.
  26. Гак В. Г. Использование лексических средств при синтаксических трансформациях//НДВШ, Филологические науки. 1965.- № 4.- С. 99 -111.
  27. Н.Вл. Антонимичность придаточных предложений в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук.- Ростов-на-Дону, 1989. 202 с.
  28. И.Р. Текст как объект лингвитического исследования.- М., 1981.- 120 с.
  29. Гегель Георг Вильгельм Фридрих. Наука логики. Отв. ред. и авт. вступит, статьи, С. 5 74, М. М. Розенталь. Т. 1 — 3.- М.: Мысль, 1970 -1972. Т.2. (Учение о сущности). 1971, — 248 с.
  30. В. Физика и Философия. Часть и целое: Пер. с нем.- М.: Наука. Гл. ред. физ.-мат. лит., 1989.- 400 с.
  31. Ю.А. Некоторые типы лексических связей в английском тексте//Лексикология и стилистика английского языка /Сб. Пятигорского ин-та иностранных языков.- Пятигорск, 1976.- С. 105 -117.
  32. Е.И. Особенности мужского и женского вербального поведения (психолингвистический анализ): Автореф. дис. .канд. филол. наук —М., 1996.- 24 с.
  33. Е., Кирилина А. Тендерные исследования в лингвистике сегодня // Тендерные исследования: Сборник. / Ред. Ирина Жеребкина (гл. ред. и др.).- М.: Человек & Карьера- Харьков: Харьк. центр тендер, исслед. 1999.- 297 с.
  34. Т.Г. Семантические особенности и взаимосвязи английских глаголов, обозначающих понятия предложения, принятия и отказа: Дис. .канд. филол. наук, — М., 1982.- 222 с.
  35. А.Е. К вопросу о конверсивных глаголах-антонимах в современном немецком языке //Семантика слова и словосочетания в современном немецком языке.- Тула, 1977.- С. 8 10.
  36. Кант, Иммануил. Логика. Пер. и вступит, заметка И. К. Маркова. Под ред. и с предисловием А. М. Щербины.- Пг., тип. М. М. Стасюлевича, 1915.- 447 с.
  37. Кант, Иммануил. Сочинения в 6-ти т. Под общ. ред. В. Ф. Асмуса и др. Вступит, стат. Т. И. Ойзермана. С. 7 49. Т.1 — 6.- М.: Мысль, 1963 — 1966.
  38. П.М. Словообразование английского языка.- М.: Высшая школа, 1977.- 303 с.
  39. С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, Ленингр. отд-ие, 1972.- 216 с.
  40. И.А. Градуальность качества в разных типах номинации: (на материале англ. прилагательных): Дис.. канд. филол. наук.- М., 1987.- 180 с.
  41. О.Н. Когнитивные основания языковых категорий (На материале современного английского языка): Дис. .д-ра филол. наук. М., 1996 — 325 с.
  42. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка.- М.: Наука, 1984.- 175 с.
  43. В.Н. Семантические особенности слов-антонимов в английском языке (на материале некоторых групп качественных прилагательных): Автореф. дис. .канд. филол. наук.-М., 1955, — 15 с.
  44. В.Н. Словарь антонимов современного английского языка. М.: Международные отношения, 1964.- 288 с.
  45. H.A. Функционально-коммуникативный аспект антонимии современного английского языка: Дис. канд. филол. наук.-М., 1995.-207 с.
  46. Н.И. Синонимико-антонимические отношения глаголов и слов, связанных с ними деривационно (английский язык): Дис. канд. филол. наук.- М., 1983- 202 с.
  47. А.Е. Виды лексико-семанггической противоположности (семантическая типология лексической антонимии): Дис. канд. филол. наук.- Л., 1987- 199 с.
  48. Краткий психологический словарь /Сост. Л.А.Карпенко- Под общ. ред. А. В. Петровского, М. Г. Ярошевского, — М.: Политиздат, 1988.- 431 с.
  49. Краткий словарь когнитивных терминов /Е.С.Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. Под общ. ред. Е. С. Кубряковой.- М.: филологический факультет МГУ им. М. ВЛомоносова, 1997.-245 с.
  50. З.М. Конверсивные отношения в английской фразеологии: Дисс. канд. филол. наук.- М., 1988.- 207 с.
  51. A.B. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак-в иностр.яз.- 2-е изд., перераб.- М.: Высшая школа, Дубна. Издательский центр «Феникс», 1996.- 381 с.
  52. Лайонз Джон. Введение в теоретическую лингвистику.- Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1999.- 536 с.
  53. Л.Б. Типы семантических связей слов в современном английском языке (антонимия, синонимия, гипонимия): Дис. канд. филол. наук, — М., 1977 226 с.
  54. Логический словарь /Н.И.Кондаков.- М.: Наука, 1971.- 656 с.
  55. И.В. Систематические характеристики глагольной синонимии английского языка: Дис. .канд. филол. наук.- М., 1996.-193 с.
  56. С.А. Синонимия и антонимия в современном английском языке (словообразовательный и структурно-типологический аспекты).- М., 1988- 199 с.
  57. Маркс, Карл., Энгельс, Фридрих. Избранные произведения: в 3-х т./ Ин-т марксизма-ленинизма при ЦК КПСС.- М.: Политиздат, 1986.
  58. О.Д. Словообразование современного английского языка.-М.: Наука, 1976.- 245 с.
  59. М.В. Синхронно-диахронный характер конверсных отношений с обобщенным значением «эмоциональное состояние»: Дис. канд. филол. наук, — Л., 1985- 179 с.
  60. М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании, — Л., 1974.- 221 с.
  61. М.В. О семантике метафор //ВЯ. -1979. № 1.- С. 91 — 102.
  62. Л.А. Антонимия в русском языке.- М.: изд-во Моск. ун-та. 1973.- 290 с.
  63. Общее языкознание: Учеб. пособие для студентов филол. фак. вузов/ Н. Б. Мечковская, Б. Ю. Норман, Б. А. Плотников, А. Е. Супрун.- Под общ. ред. А. Е. Супруна.- Минск: Вышэйш. шк., 1983.- 456 с.
  64. Е.А. Прилагательные со значением размера в современном английском языке (small, little, large, big, great): Автореф. дис.. канд. филол. наук.- Л., 1954 381 с.
  65. М.Ф. Синонимы в русском языке.- М.: Просвещение, 1964.- 128 с.
  66. М.М. Избранные работы по языкознанию. Предисл. В. В. Виноградова.- М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1959.- 382 с.
  67. М.С. Структурно-функциональный анализ исходных и отраженных антонимов в современном английском языке: (Наматериале исходных существительных и глаголов): Дис. канд. филол. наук.- Л., 1989.- 147 с.
  68. Психологический словарь /Под ред. В. П. Зинченко, Б. Г. Мещерякова. 2-е изд., перераб. и доп.- М.: Педагогика-Пресс, 1998.- 440 е.: ил.
  69. В.И. Лексическая синонимия в современном английском языке (критерии синонимичности в различных частях речи): Дис. .канд. филол. наук.- М., 1977.- 176 с.
  70. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира /(Б.А.Серебренников, Е. С. Кубрякова и др.).- М.: Наука, 1988.- 212 с.
  71. Е.К. Ономасиологическая категория локативности и ее отражение в производных наименованиях: Дис. канд. филол. наук.-М., 1989.-211 с.
  72. М.А. Опыт семантического анализа английского существительного с взаимно противоположными значениями: Дис.канд. филол. наук.- М., 1977.- 184 с.
  73. Л.В. Коммуникативная номинация: оформление, осознание, типология //Семантика и производство лингвистических единиц.- Пермь, 1979.- С. 12 36.
  74. Связи языковых единиц в системе и реализации: Межвузовский сборник научных трудов.- Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 1997, — 173 с.
  75. Семантические и прагматические аспекты языковых единиц и речевых структур: конф. молодых науч. сотрудников и аспирантов: Тез. докл./Редкол.: д.ф.н. В. Н. Телия (отв. ред.) и др.- М., 1987.- 102 с.
  76. Сепир, Эдвард. Язык. Введение в изучение речи. Пер. с англ., прим. и вводная статья А. М. Сухотина. Предисл. С. Л. Белевицкого.- М.-Л., Соцэкгиз, 1934.- 223 с.
  77. H.JI. Стилистическое использование антонимов в английском языке: Дис. канд. филол. наук.- М., 1977.- 168 с.
  78. Социологический словарь. Аберкромпи Н., Хилл С., Тернер Б. С. Пер. с англ. Под ред. С. П. Ерофеева.- Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1997.420 с.
  79. И.А. Лексическое значение слова в речи: Дис. д-ра филол. наук.-Воронеж, 1986.-321 с.
  80. А.Е. Лексическая типология славянских языков.- Минск: Изд-во БГУ, 1983.- 47 с.
  81. А.Е. Введение в славянскую филологию: Учеб. пособие для филол. спец. ун-тов.- 2-е изд., перераб.- Минск: Вышэйш. шк., 1989.480 с.
  82. Теория выбора и принятия решений: учеб. пособие.- М.: Наука. Главн. ред. физ.-мат. лит-ры, 1982.- 328 с.
  83. A.A. Типы словесных знаков.- М.: Наука, 1974.- 204 с.
  84. A.A. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики.- М.: Наука, 1986, — 240 с.
  85. Т.Б. Антонимичность в системе сложносочиненных предложений в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук, — Пятигорск, 1988.- 190 с.
  86. Философский энциклопедический словарь /Редколлегия: С. С. Аверинцев, Э.А.Араб-Оглы, Л. Ф. Ильичев и др. 2-е изд.- М.: Советская энциклопедия, 1989.- 815 с.
  87. З.А. Имена прилагательные в лексико-грамматической системе современного английского языка.- Минск.: Вышэйшая школа, 1986.- 96 с.
  88. А.Д. Перевод и лингвистика.- М., 1973.- 278 с.
  89. Д.Н. Лексикология современного русского языка.- М.: Просвещение, 1964.- 327 с.
  90. А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных. -Л.: изд-во ЛГУ, 1979.- 134 с.
  91. О.И. Антонимические отношения прилагательных в современном английском языке: Дис. .канд. филол. наук. Л., 1983.-210 с.
  92. Е.М. О конверсивных перефразах. «Тетради переводчика». -М., 1970.-№ 7.- С.12−18.
  93. А.И. Антонимия английского глагола (На материале трех семантических полей): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1972.-33 с.
  94. Cruse D.A. Lexical Semantics/ D.A.Cruse.- Cambridge etc.: Cambridge univ. press, 1989.- XIV, 310 p.
  95. Crystal David. The Cambridge Encyclopedia of The English Language. 2001.- 489 p.
  96. Givon Talmy. Mind. Code and context: Essays in pragmatics/T.Givon -Hillsdale, New Jersey, London: Erlbaum, 1989.- 456 p.
  97. Grice P. Logics and Conversation //Syntax and semantics. Speech acts. Vol.3.- N.Y. Ed. By Peter Cole and JerTy L.Morgan. 1975.- P.41−58.
  98. Harris L. Discourse analysis //Language. 1951. Vol.28. № 1.- P.9 30.
  99. Lakoff, George. Irregularity in Syntax. George Lakoff.- New York. 1970.207 p.
  100. Leech, Geoffrey Neil. Principles of pragmatics.- London- New York: Longman, 1985.- 250 p.
  101. Levinson, Stephen C. Pragmatics.- Cambridge etc.: Cambridge univ. press, 1983, — 420 p.
  102. Lyons J. Structural semantics: An Analysis of Part of the Vocabulary of Plato.- Oxford, 1963.- 238 p.
  103. Morris Charles William. Signs, language and behaviour. By Charles Morris, 2d print. N.Y., Prentice Hall, 1946.-XII.- 356 p.
  104. Palmer F.R. Semantics. A new outline.- Cambridge University Press, 1976.-164 p.
  105. Pitman 1. The Pitman book of synonyms and antonyms.- 5th ed., — London: Pitman books, 1969.- 110 p.
  106. Pmcha Jan. Pragmalinguistics: East Europ. Approaches /Jan Prucha: -Amsterdam- Philadelphia: Benjamin, 1983.- 103 p.
  107. Sapir, Edward. The expression of the ending-point relation in English, French and German. By Edward Sapir and Morris Swadesh. Ed. by Alice V. Morris. Baltimor, Wavelsypress. 1932.- 125 p.
  108. Wierzbicka Anna. Cross-cultural pragmatics: The semantics of human Interaction.- Berlin New York: Mouton de Gruyter, 1991.- 502 p.
  109. Англо-русский синонимический словарь ЛО.Д.Апресян, В. В. Ботякова, Т. ЭЛатышева и др.- Под рук. А. И. Розенмана и Ю. Д. Апресяна. 3-е изд., стереотип.- М.: Русский язык, 1998.- 544 с.
  110. Л.А. Словарь антонимов русского языка.- Ростов-на-Дону: Феникс, 1995.- 543 с.
  111. В.Н. Словарь антонимов современного английского языка. М.: Международные отношения, 1964.- 288 с.
  112. А.В. Англо-русский фразеологический словарь /Лит. ред. М. Д. Литвинова. 4-е изд., переаб. и доп.- М.: Русский язык, 1984.- 944 с.
  113. М.Р. Словарь антонимов русского языка.- М.: Арсис Лингва, Вентана-Граф, 1996.- 480 с.
  114. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы. Под ред. проф. Л. Г. Бабенко.- М.: АСТ-ПРЕСС, 1999.- 704 с.
  115. Collins The Times English dictionary & thesaurus.- 2 ed.- Glasgow: Harper Collins- London.: Times books, 2000.- XXIII, 1397 p.
  116. Longman Dictionary of English Language and Culture /Delia Summers.: Longman Group UK Limited, 1993.- 1528 p.
  117. Longman Language Activator /Delia Summers.: Longman Group UK Limited, 1997.- 1587 p.
  118. Macmillan English Dictionary for advanced learners. International Student Edition. Macmillan Publishers Ltd, 2002.- 1692 p.
  119. Roget P.M. Thesaurus of English words and phrases. New ed./Prep. ву Betty Kirk-Patrick. Harlow (Essex): Longman, 1987.- XLIX, 1, 1254 p.
  120. The Oxford dictionary of current English.: New «spell-it-right» guide highlights top problem words: 130,000 definitions a. entries./ Ed. by Delia Thompson.-New rev. ed.- Oxford: Oxford univ. press, 1998.- 1071 p.
  121. Websrers New Dictionary of Synonyms. G and C. Merriam Company, Publishers, Springfield, Massachusetts, USA, 1978.- 909 p.
  122. Webster’s encyclopedic unabridged dictionary of the English Language.-Updated rev. deluxe ed.- New York: Gramercy books, 1996.- XXVI, 2230 P
  123. Binchy Maeve. The Copper Beech.- London: Orion, 1993.-407 p. (M.B.)
  124. Cato Nancy. Brown Sugar.- London: William Heinemann Ltd, 1985.- 256 p. (N.C.)
  125. Cook Robin. Coma.- London: Pan Books Ltd, 1978.- 332 p. (R.C.)
  126. Harris Thomas. The Silence of the Lambs.- USA: Yazoo, Inc., 1988.- 367 p. (Th.H.)
  127. Krantz Judith. I’ll Take Manhattan.- UK: Bantam Books, 1986.- 490 p. (J.K.)
  128. O’Brien Edna. Girl with Green Eyes.- England: Penguin Books, 1992.212 p. (E.B.)
Заполнить форму текущей работой