Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Формирование у студентов языковых вузов умений извлекать лингвокультурологическую информацию в процессе чтения иноязычных текстов разных жанров (на материале испанского языка)

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Для достижения поставленной цели и проверки основных положений гипотезы в ходе исследования необходимо было решить следующие задачи: описать особенности реализации культуроведческого подхода к обучению студентов языковых вузов/факультетов извлекать лингвокультурологическую информацию при чтении иноязычных текстов разных жанроввыделить классификацию умений извлекать лингвокультурологическую… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Теоретические вопросы формирования умений извлекать лингвокультурологическую информацию из иноязычных текстов разных жанров на основе культуроведческого подхода
    • 1. 1. Культурно обусловленные подходы к обучению иностранным языкам
    • 1. 2. Лингвокультурологическая информация: определение, особенности, единица
    • 1. 3. Характеристика текстов разных жанров с точки зрения содержания в них лингвокультурологической информации
    • 1. 4. Особенности восприятия и понимания лингвокультурологической информации
    • 1. 5. Номенклатура умений извлекать лингвокультурологическую информацию при чтении иноязычных текстов
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Методика формирования у студентов языковых вузов извлекать лингвокультурологическую информацию при чтении иноязычных текстов разных жанров
    • 2. 1. Отбор и организация содержания обучения с целью формирования умений извлекать лингвокультурологическую информацию
    • 2. 2. Комплекс приемов и упражнений, направленных на формирование умений извлекать лингвокультурологическую информацию
    • 2. 3. Экспериментальная апробация методики формирования умений извлекать лингвокультурологическую информацию при чтении иноязычных текстов разных жанров
  • Выводы по главе 2

Формирование у студентов языковых вузов умений извлекать лингвокультурологическую информацию в процессе чтения иноязычных текстов разных жанров (на материале испанского языка) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Современное состояние общества находит свое отражение в системе обучения иностранным языкам. Адекватное современному этапу владение иностранным языком становится одним из условий востребованности специалиста на рынке труда. В связи с этим подготовка преподавателя должна соответствовать требованиям новых реалий и ориентироваться на формирование различных видов компетенций, включая культуроведческую компетенцию. Этот вид компетенции нередко оказывается самым трудным для преподавателя. Проблема состоит в том, что коммуникативно-когнитивный подход при изучении иностранного языка недостаточно учитывает специфику языка как отражения системы культурных ценностей, на основании которых строятся конкретные общества и модели поведения их членов, а также специфику речевой деятельности как культурно-обусловленного речевого поведения.

Уже неоспоримым-является тот факт, что каждая культура находит уникальное отражение в языке — ее носителе. Усвоение только формы этого языка без учета культурного компонента его значения ведет к поведению, отражающему собственные культурные нормы обучающегося и входящему в конфликт с поведением носителей культуры изучаемого языка. Чужая культура усваивается только в процессе какой-либо деятельности. Чтение текстов разных жанров на иностранном языке является той самой деятельностью, в процессе которой в полной мере происходит осознание усваиваемых фрагментов чужой культуры в терминах своего лингвокультурного опыта. Практика показывает, что такому чтению уделяется недостаточно внимания. Многие из преподавателей игнорируют системную работу, нацеленную на изучение чужой культуры.

Проведенный нами опрос показал, что большинство преподавателей ИЯ в вузе считают культурологическую информацию важной для межкультурной коммуникации, но лишь половина из них считает, что студентов следует специально обучать извлекать культурологическую информацию.

В современной методической науке исследуются несколько культурно обусловленных подходов к обучению ИЯ: лингвострановедческий, социокультурный, лингвокультурологический и культуроведческий.

Тем не менее, до сих пор в методических исследованиях не была определена специфика культурологической информации как информации особого рода, имеющей не только фактологическую, но и ценностную и образную составляющие. В связи с этим умения извлекать культурологическую информацию сводились к когнитивным умениям извлекать информацию вообще.

Мы считаем, что у студентов необходимо формировать умения извлекать лингвокультурологическую информацию в полном объеме, включая ее ценностный и образный компоненты. Чем больше обучающийся будет знать о приоритетах, ценностях и образах сознания члена ЛКС изучаемого языка, тем лучше он будет подготовлен к межкультурной коммуникации.

Носителями культурологической информации, с нашей точки зрения, являются как определенные группы лексических единиц (безэквивалентная лексика, слова с коннотативным значением, имена собственные, фразеологические единицы и т. д.), так и в целом тексты.

Научные, публицистические и художественные тексты предоставляют в совокупности наиболее полную и объективную культурологическую информацию, включая ее фактологический, ценностный и образный компоненты.

Можно с уверенностью утверждать, что в настоящее время в теории и практике обучения иностранному языку отсутствуют исследования, посвященные извлечению лингвокультурологической информации при чтении иноязычных текстов разных жанров. Таким образом, актуальность темы исследования определяется: повышенными требованиями федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования к уровню владения иностранными языками студентами языковых вузов/факультетовзначимостью овладения студентами языковых вузов/факультетов лингвокультурологической информацией с целью развития и совершенствования иноязычной профессионально направленной компетентностипротиворечием между существующим потенциалом для формирования умений извлекать лингвокультурологическую информацию при чтении иноязычных текстов и недостаточной научной и практической разработанностью этой проблемынеобходимостью разработки эффективной методики формирования умений извлекать лингвокультурологическую информацию с целью разрешения указанного противоречия.

В качестве объекта исследования выступает процесс формирования умений извлекать лингвокультурологическую информацию при чтении иноязычных текстов разных жанров.

Предметом исследования является методика обучения извлечению лингвокультурологической информации при чтении иноязычных текстов разных жанров, знакомящих студентов языковых вузов/факультетов с культурой Испании и Латинской Америки.

Цель данного диссертационного исследования состоит в научном обосновании, практической разработке и экспериментальной проверке методики формирования умений извлекать лингвокультурологическую информацию при чтении иноязычных текстов разных жанров студентами языковых вузов/факультетов.

В соответствии с поставленной целью гипотеза исследования была сформулирована следующим образом: формирование умений извлекать лингвокультурологическую информацию при чтении иноязычных текстов разных жанров студентами языковых вузов будет эффективным, если:

• будет осуществлена классификация и структурирование лингвокультурологической информации;

• в качестве целеполагания будет представлена номенклатура умений, необходимых для извлечения лингвокультурологической информации и организована в блоки: когнитивный, культуроведческий, аксиологический и литературоведческий;

• в основу технологии обучения будет положен культурный концепт;

• будет осуществлен отбор иноязычных текстов разных жанров на основе критериев: аутентичностинасыщенности текста лингвокультурологической информациейвариативности различных жанров научно-популярных, публицистических и художественных текстовучета ареалов распространения иностранного языка;

• будет разработан комплекс приемов по извлечению лингвокультурологической информации, направленных на: снятие трудностей в понимании фактуальной информации текстасемантизацию лексики с культурным компонентом значенияовладение лингвокультурологической информацией прецедентных текстоввыявление стереотипных представлений и преодоление культурной чуждости.

• будет разработан комплекс упражнений, направленный на формирование умений извлекать лингвокультурологическую информацию и организованный в определенной последовательности.

Для достижения поставленной цели и проверки основных положений гипотезы в ходе исследования необходимо было решить следующие задачи: описать особенности реализации культуроведческого подхода к обучению студентов языковых вузов/факультетов извлекать лингвокультурологическую информацию при чтении иноязычных текстов разных жанроввыделить классификацию умений извлекать лингвокультурологическую информациюуточнить понятия «лингвокультурологическая информация», «культурный концепт», «филологическое чтение" — выявить трудности осмысления студентами лингвокультурологической информацииописать приемы, направленные на извлечение лингвокультурологической информацииописать жанровые особенности иноязычных текстов научного, публицистического и художественного стилейразработать критерии отбора и отобрать иноязычные тексты разных жанров с учетом целей, задач и условий обучения иностранным языкам в языковом вузеразработать комплекс упражнений, направленных на формирование умений извлекать лингвокультурологическую информацию и определить последовательность их выполненияэкспериментально проверить эффективность предложенной методики формирования у студентов языковых вузов умений извлекать лингвокультурологическую информацию при чтении иноязычных текстов разных жанров.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: о изучение и анализ научной литературы в области психологии, педагогики, лингвистики текста, психолингвистики, методики обучения иностранным языкам, лингвокультурологиио анализ федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования, учебных планов, рабочих программ, отечественных и зарубежных учебников и учебных пособий по обучению иностранным языкам в языковом вузе/факультетео изучение и обобщение опыта преподавания иностранных языков в языковых вузахо анкетирование преподавателей и студентово беседы со студентами и преподавателямио тестирование студентово методический эксперимент.

Методологическую основу исследования составляют труды отечественных и зарубежных ученых, посвященные проблемам: методики преподавания иностранных языков (Баграмова Н.В., Бим И. Л., Гальскова Н. Д., Еремин Ю. В., Колкова М. К., Комарова Ю. А., Пассов Е. И., Шатилов С. Ф и др.) — организации взаимосвязанного обучения языку и культуре с позиций культуроведческого подхода (Верещагин Е.М., Елизарова Г. В., Иванова Н. С., Костомаров В. Г., Сафонова В. В., Сысоев П. В., Томахин Г. Д., Фурманова В. П., Харченкова Л. И., Wierzbicka A, Lado R., Kramsch С.Т., Neuner G. и др.) — обучения чтению в вузе (Колкова М.К., Колесникова И. Л., Коряковцева Н. Ф., Трубицина О. И, Фоломкина С.К.) — обучения чтению в школе (Ариян MA., Барышников Н. В., Клычникова З. И., Кузьменко О. Д., Мильруд Р. П., Рогова Г. В., Шатилов С.Ф.) — обучения филологическому чтению (Бородулина М.К., Карлин A. JL, Лурье A.C., Скугарова Ю. В, и др.) — изучения роли текста как источника информации о стране изучаемого языка (Журавлева Л.С., Зиновьева М. Д., Карпов Д. А., Корниенко Е. Р., Малькова Е. В., Риске И. Э., Смирнов И. Б., Vazquez Fernandez R., David H. Darstjлингвокулътурологии (Воркачев С.Г., Воробьев В. В., Карасик В. И., Маслова В. А., Мишатина Н. Л., Степанов Ю. С., Тарнаева Л. П., Madariaga S.).

В связи с основной гипотезой на защиту выносятся следующие положения:

• Для создания эффективной методики формирования умений извлекать лингвокультурологическую информацию необходимо рассматривать ее как факты географического, исторического, политического, этнокультурного, этнолингвистического и этнопсихологического характера, относящиеся к лингвокультурному сообществу, а также сведения о системе ценностей и приоритетов этого сообщества и данные об образах сознания, свойственных менталитету представителя этого сообщества, выраженные языковыми средствами.

• Для обучения студентов извлекать лингвокультурологическую информацию при чтении иноязычных текстов разных жанров необходимо развивать у обучающихся следующие группы умений: когнитивную, культуроведческую, аксиологическую и литературоведческую.

• Культурный концепт как единица лингвокультурологической информации выделен в качестве единицы обучения. Под культурным концептом понимается обусловленная культурой базовая единица картины мира, обладающая экзистенциальной значимостью как для отдельной языковой личности, так и для лингвокультурного сообщества в целом. Критериями отбора культурных концептов являются: облигаторность, частотность, вхождение вербализованного культурного концета во фразеологические и паремиологические единицы языка, символичность.

• Отбор иноязычных текстов разных жанров, на основе которых можно научить обучающихся извлекать лингвокультурологическую информацию, следует осуществлять, руководствуясь критериями: аутентичности, насыщенности текста лингвокультурологической информациейучета ареалов распространения иностранного языка, жанрового разнообразия.

• Комбинирование приемов, направленных на извлечение лингвокультурологической информации из текста, в зависимости от его жанра, а также использование акустической и зрительной наглядности облегчает понимание студентами лингвокультурологической информации. К данным приемам относятся: прием авторского предтекстового комплексаприемы семантизации лексики с культурным компонентом семантикиприемы, направленные на овладение лингвокультурологической информацией прецедентных текстовприемы, направленные на выявление стереотипных представлений и преодоление культурной чуждости.

• Для формирования умений извлекать лингвокультурологическую информацию нами был разработан комплекс упражнений. Предложенный комплекс упражнений включает когнитивный, культуроведческий, аксиологический и литературоведческий блоки. Упражнения, выполняемые в определенной последовательности, способствуют формированию умений извлекать лингвокультурологическую информацию. Алгоритм выполнения упражнений предполагает переход от упражнений когнитивного блока к упражнениям культуроведческого блока, далее к упражнениям аксиологического блока и завершается упражнениями литературоведческого блока.

Научная новизна исследования заключается: в в разработке научно обоснованной методики формирования умений извлекать лингвокультурологическую информацию в процессе чтения, которая позволила объединить извлечение когнитивной информации при чтении, понимание лексических единиц с культурным компонентом значения и определение эмоционально-образной составляющей текстав выделении номенклатуры умений извлекать лингвокультурологическую информацию и ее классификациив в выделении критериев отбора культурных концептов: облигаторность, частотность, вхождение культурных концептов во фразеологические единицы и паремиологию языка, символичность.

Теоретическая значимость работы состоит:

• в разработке теоретических основ формирования у студентов языковых вузов умений извлекать лингвокультурологическую информацию из текстов разных жанров;

• в разработке научных основ реализации культуроведческого подхода к филологическому чтению, суть которого состоит в учете не только авторской, но и социальной оценки, транслируемой в текстах;

• в выделении культурного концепта в качестве единицы обучения;

• в описании жанровых особенностей иноязычных текстов научного, публицистического и художественного стилей;

• в обосновании критериев отбора иноязычных текстов разных жанров с целью извлечения лингвокультурологической информации.

Практическая значимость исследования находит свое выражение:

0 в разработке приемов, направленных на снятие трудностей понимания лингвокультурологической информациив отборе комплекса текстов разных жанров и их организации с целью формирования умений извлекать лингвокультурологическую информациюв в создании комплекса упражнений, который включает: упражнения, способствующие установлению смысловых связей текста, такие как составление денотатных карт, графиков, таблиц и др.- упражнения, способствующие раскрытию культуроведческого потенциала текста: сравнение слов-реалий с русскими эквивалентами, определение безэквивалентной лексики с помощью дефиниций, составление социального портрета героя произведенияупражнения, способствующие пониманию эмоционально-образной составляющей текста: соотнесение текста и его частей с наглядными изображениями, нахождение в тексте лексических и синтаксических средств, выражающих социальную и авторскую оценкудраматизация текста.

Разработанный комплекс упражнений может быть использован на практических занятиях по обучению испанскому языку на филологических факультетах университетов, а также при подготовке учебных пособий по чтению на испанском языке.

Кроме того, материалы исследования могут быть использованы в лекционных курсах и на семинарских занятиях по методике обучения иностранным языкам, при проведении спецкурсов, а также на курсах повышения квалификации учителей. Комплекс текстов и упражнений, представленный автором, может быть использован в качестве самостоятельного пособия по чтению на испанском языке.

Апробация результатов исследования осуществлялась на заседаниях кафедры методики обучения иностранным языкам РГПУ имени А. И. Герцена, в выступлениях на Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы методики преподавания иностранных языков» Чебоксары (ноябрь 2010 года) — межвузовской научно-практической конференции «Лингвистические и дидактические аспекты межкультурной коммуникации» СПб (январь 2011 года) — Международной научной конференции «Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков» СПб (февраль 2011 года) — Межвузовской научной конференции «Герценовские чтения» СПб (май 2011 года). Материалы исследования отражены в 9 публикациях. Разработанный в настоящем исследовании комплекс упражнений проходил апробацию на базе факультета иностранных языков РГПУ имени А. И. Герцена.

Объем и структура диссертации. Содержание работы изложено на 177 страницах основного текста и включает введение, две главы, выводы по каждой главе, заключение, список использованной литературы и приложение.

Выводы по главе 2.

1. Содержание обучения с целью формирования умений извлекать ЛКИ включает блоки умений, культурные концепты, языковой материал, речевой материал и знания. Умения можно условно разделить на когнитивные, культуроведческие, аксиологические и литературоведческие. В качестве единиц изучения следует выбирать культурно-специфические, общепризнанные и актуальные культурные концепты. Языковой материал включает лексику с культурным компонентом значения, фразеологические и паремиологические единицы языка, оценочную лексику, образно-метафорические средства языка. Речевой материал состоит из научно-популярных, публицистических и художественных текстов разных жанров. Актуальными стилевыми чертами текстов с целью извлечения ЛКИ являются информативность, оценочность, экспрессивность, эмотивность и образность. Необходимыми для обучения знаниями являются культуроведческие знания и знания особенностей текстов разных жанров.

2. Умения извлекать лингвокультуро логическую информацию формируются на основе филологического чтения. Обучение включает два этапа: 1) зрелое чтение, когда обучающиеся способны осмысливать идею произведения и 2) филологическое чтение, когда обучающиеся способны определять модальность текста и анализировать выразительные средства, используемые автором. Филологическое чтение на основе культуроведческого подхода делает акцент не только на выявлении позиции автора произведения, но и на извлечении информации, связанной с коллективной оценкой. В процессе филологического чтения обучающиеся анализируют не только авторские тропы, но и другие образно-метафорические средства языка, отражающие образы сознания, присущие всем членам ЛКС. В корпус текстов для чтения при культуроведческом подходе включаются не только публицистические и художественные тексты, но и научно-популярные. Использование научно-популярных текстов помогает обучающимся получить объективную и беспристрастную информацию о изучаемых культурных явлениях. При обучении учитываются уже разработанные принципы культуроведческого подхода, а также принципы, выделенные автором: 1) отражения картины мира- 2) учета компонентов культурного концепта- 3) опоры на структуру языка- 4) учета жанрового разнообразия текстов.

3. Анализ программ обучения иностранным языкам в вузах показал, что языковые вузы не включают культуроведческие умения, в том числе умения извлекать лингвокультурологическую информацию при чтении, в содержание обучения. Современные пособия для чтения на испанском языке для студентов почти не содержат комментариев к лексике с культурным компонентом семантики и культуроведческих упражнений.

4. При отборе текстов кроме обще дидактических критериев отбора, выделяются критерии: 1) аутентичности- 2) насыщенности ЛКИ- 3) жанрового разнообразия- 4) учета ареалов распространения ИЯ. При организации языкового и речевого материала учитываются принципы научности, системности и доступности обучения.

5. В процессе чтения культуроведческих текстов используется ряд методических приемов, снимающих трудности понимания ЛКИ. Это прием авторского предтекстового комплекса, приемы работы с лексикой с культурным компонентом значения: системный комментарий, комплексный комментарий, коннотативный комментарий, лингвострановедческая паспортизация лексики и приемы, направленные на понимание ЛКИ прецедентных текстов: прием выразительного чтения вслух прецедентных текстов, прием использования зрительной и акустической наглядности, прием работы с образным рядом прецедентного текста, прием дефиниции слов, образованных от имен персонажей, прием разъяснения обстоятельств и истории создания прецедентных текстов. Также используются методические приемы, направленные на выявление стереотипных представлений и преодоление культурной чуждости: составление ассоциограмм и предъявление высказываний иностранцев. Приемы обучения реализуются в блоках упражнений. Это следующие блоки: когнитивный, культуроведческий, аксиологический и литературоведческий.

6. Определенная последовательность выполнения упражнений от когнитивных к культуроведческим, затем к аксиологическим и, наконец, литературоведческим позволяет извлекать ЛКИ поэтапно от простого к сложному: 1) установить значение отдельных лексических единиц и смысл текста- 2) определить значение единиц с культурным компонентом семантики и культуроведческую тематику текста- 3) найти словосочетания с оценочной лексикой и определить оценку автора или социальной группы описываемых явлений (лиц, событий) — 4) при помощи лексических единиц с образным компонентом семантики и авторских описаний определить образный ряд, свойственный носителю языка.

7. С целью проверки эффективности созданной на основе теоретических положений диссертационного исследования методики был проведен эксперимент. Эксперимент включал два основных этапа: разведывательный и обучающий. В эксперименте участвовали экспериментальная и контрольная группы. Для количественной и качественной оценки уровня сформированности умений извлекать ЛКИ при чтении текстов разных жанров были выделены следующие критерии: количество учтенных культуроведческих фактов о географии, истории, политике и др. страны изучаемого языка (критерий фактуальности) — количество использованной студентами оценочной лексики (критерий оценочности) — количество использованных студентами лексических единиц с образным компонентом семантики (критерий образности). В результате констатирующего, промежуточного и итогового срезов были получены статистические данные, которые свидетельствуют о том, что уровень сформированности умений извлекать лингвокультурологическую информацию при чтении текстов разных жанров в экспериментальной группе выше, чем в контрольной группе по всем заявленным критериям. Результаты экспериментального обучения показали, что корректно с точки зрения методики отобранное содержание обучения, организация тематического материала в последовательность культурных концептов, комплекс упражнений, включающая когнитивный, культуроведческий, аксиологический и литературоведческий блоки, а также опора на филологическое чтение позволяют повысить эффективность формирования умений извлекать ЛКИ из текстов разных жанров.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Целью данной диссертационной работе была попытка доказать эффективность использования методики формирования умений извлекать лингвокультурологическую информацию на основе культуроведческого подхода для того, чтобы обучающиеся смогли осмыслить все виды лингвокультурологической информациии компоненты культурного концепта как единицы картины мира члена лингвокультурного сообщества, в том числе ценностный и образный.

В результате проведенного исследования представлены обоснования методических положений, которые раскрывают особенности процесса формирования умений извлекать ЛКИ при чтении иноязычных текстов разных жанров. В работе определены критерии отбора и организации содержания обучения извлечению ЛКИ из текстов, исследованы приемы обучения. Создан теоретически обоснованный и апробированный на практике комплекс упражнений.

Приведено экспериментальное подтверждение результативности описанной методики и проиллюстрированы преимущества данной методики обучения извлечению ЛКИ по сравнению с традиционными методами и приемами обучения чтению с целью извлечения информации.

Немаловажным вкладом в разработку обозначенных в данной работе проблем стали вопросы, связанные с изучением специфики лингвокультурологической информации, рассмотрением текста как объекта культуры, выбором культурного концепта в качестве единицы обучения.

Проблематика настоящей диссертационной работы предполагает дальнейшее исследование аспектов методики обучения филологическому чтению на основе культуроведческого подхода. Перспективной проблемой исследования представляется определение приемов работы с фразеологическими единицами и паремиологией изучаемого языка, которые, по единодушному мнению ученых, являются ценнейшим лингвистическим наследием. Во фразеологии любого языка отражается видение мира, национальная культура, обычаи и верования, фантазия и история говорящего на нем народа. Другую перспективную проблему мы видим в развитии воспитательной функции чтения иноязычных текстов на основе культуроведческого подхода. Чтение на основе культуроведческого подхода способствует созданию условий не только для активизации познавательной деятельности, но и для воспитания таких качеств как чувство уважения к чужой культуре, развивая при этом чувство гордости и любви к своей собственной.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов (Теория и практика преподавания языков). — СПб.: Златоуст", 1999. — 471 с.
  2. К. Вопросы учета национальной культуры при составлении словаря: Автореф. дис.. канд. пед. наук. — М., 1977. — 21 с.
  3. Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. — Новосибирск: Наука, 1989. — 194 с.
  4. И. В. Формирование функциональной социокультурной грамотности на среднем этапе обучения в школе с углубленным изучением иностранных языков (на материале испанского языка): Автореферат дис.. канд. пед. наук. — М., 2001. — 18 с.
  5. О. С. Словарь лингвистических терминов. 5-е. изд. — М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2010. — 576 с.
  6. А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. — Воронеж, 1996. — 103 с.
  7. Н. В. Основы обучения второму иностранному языку: Учебно-метод. пособие для студентов пед. высш. уч. заведений. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2005. — 221 с.
  8. В. А. Влияние авторского предтекстового комплекса на понимание специального текста: Автореф. дис.. канд. фил. наук. — Тверь, 1999.— 16 с.
  9. Н. В. Обучение чтению с использованием двуязычного словаря: Автореф. дис.. канд. пед. наук. — Л. 1981. — 14 с.
  10. Ю.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. 2-е изд. — М.: Искусство, 1986. — 444 с. 11 .Берков В. П. Двуязычная лексикография: Учеб. для студентов вузов. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 1996. — 137 с.
  11. Г. И. Субстанциональная сторона понимания текста: Учеб. пособие. — Тверь: ТГУ, 1993. — 248 с.
  12. О. А. Формирование социокультуроведческой компетенции учащихся старших классов школ с углубленным изучением иностранного языка (на материале английского языка): Автореф. дис.. канд. пед. наук. — Нижний Новгород, 2000. — 19 с.
  13. А. А. Лексика языка и культура страны. Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. — 2-е изд. — М.: Русский язык, 1986. — 151 с.
  14. А. А. Понимание и общение. — М.: Знание, 1989. — 53 с.
  15. Г. А. Очерки по анализу философского знания. — Ереван: Айастан, 1979.— 288 с.
  16. Р. А. Толковые словари в национальной культуре народов. — М. Изд-во МГУ, 1989. — 151 с.
  17. А. В. От обучения иностранным языкам к преподаванию иностранных языков и культур // ИЯШ. 2003. № 2. С. 21−25.
  18. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — М.: Яз. славян, культуры, 2001. — 272 с.
  19. Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение и преподавание русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. — М.:Рус. яз., 1990. — 246 с.
  20. Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Рус. яз., 1980. — 320 с.
  21. А. В. Семантическая и функционально-коммутативная характеристика фразеологических единиц с культурным компонентом значения: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — М. 1998. — 23 с.
  22. М. А. Испанский язык: практикум по домашнему чтению: Учебное пособие / Под ред. С. С. Голубевой. — Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2008. — 64 с.
  23. В. С. Курс лексикологии испанского языка. — М.: Высш. шк., 1994. — 192 с.
  24. С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Р-Валент, 2006. — 447 с.
  25. Г. И., Дементьев А. В. Испания. Учебный испано-русский лингвострановедческий словарь-справочник. —- М. Высшая школа, 2006, —654 с.
  26. Е. М. Метафора и оценка // Метафора в языке и тексте. — М.: Наука, 1988. — 174 с.
  27. С. Г. Любовь как лингвокультурный концепт. — М.: Гнозис, 2007. —284 с.
  28. С. Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии // Филологические науки. 1995. № 3.
  29. С. Г. Оценка и ценность в языке: Избранные работы по испанистике: Монография. — Волгоград: Парадигма, 2006. — 186 с.
  30. С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт. — М.: Гнозис, 2004. —236 с.
  31. В. В. Лингвокультурология (Теория и методы). — М.: Изд.-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. — 331 с.
  32. Г. А. Развитие социокультурной компетенции будущего учителя иностранного языка (поиск эффективных путей) // И ЯШ. 2003. № 2. С. 30−35.
  33. Е. И. Профессионально направленное формирование лингвострановедческой компетенции учителя английского языка (немецкое отделение, 4−5 курсы): Автореф. дис.. канд. пед. наук. — СПб., 1999. — 16 с.
  34. В. Ц. Культурно-коннотированная лексика в словаре и в переводе (на материале болгарского и русского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. —Л., 1984. — 16 с.
  35. Гадамер, Х-Г Истина и метод: Основы философской герменевтики: Пер. с нем./Общ. ред. и вступ. ст. Б. Н. Бессонова. М.: Прогресс, 1988. — 704 с.
  36. Гак 3. В. Проблема создания универсального словаря (энциклопедический, культурно-исторический и этнолингвистический аспекты) // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. — Кишинев: Штиинца, 1982. — 247 с.
  37. И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981. — 139 с.
  38. Н. Д., Гез Н. И. Теория обучения иностранным языкам: лингводидактика и методика: Учебное пособие. — М.: Академия, 2004. — 333 с.
  39. X. Когнитивная психология. — СПб.: Питер, 2003. — 268 с.
  40. Е. А. Интерпретация текста. Немецкий язык: Учеб. пособие для студентов высш. пед. учеб. заведений / Е. А. Гончарова, И. П. Шишкина. — М.: Высш. шк., 2005. — 365 с.
  41. Д. Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. — М.: Изд-во МГУ, 2000. — 118 с.
  42. П. Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков. — Владимир: ВГПИ, 1980. — 104 с.
  43. А. В. Формирование социокультурной компетенции в процессе обучения устному иноязычному общению (школа с углубленным изучением иностранных языков, французский язык): Автореф. дис.. канд. пед. наук. — М., 2002. — 35 с.
  44. А. И. Обучение самостоятельному чтению студентов I курса языкового вуза (на мат-ле англ. яз.): Автореф. дис.. канд. пед. наук. — Л., 1980. —21 с.
  45. В. 3. Лингвистическая интерпретация текста: универсальные и национальные (идиоэтнические) стратегии // Язык и культура: факты и ценности- к 70-летию Ю. С. Степанова. — М., 2001. -С. 309-323.
  46. Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) // Вопросы языкознания. 1997. № 1. С. 3718.
  47. Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоциопсихологии. М.: Наука, 1984. — 268 с.
  48. Т. М. Язык и социальная психология: Учебное пособие для фак. журналистики и филолог, фак. ун-тов / Под ред. А. А. Леонтьева. — М.: Высш. школа, 1980. — 224 с.
  49. Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. — СПб.: Союз, 2001. —291 с.
  50. Г. В. Культурологическая лингвистика. Опыт исследования понятия в методических целях. — СПб.: Бельведер, 2000. — 137 с.
  51. Г. В. Роль культурного компонента лексического значения в обеспечении взаимного понимания собеседников при общении на иностранном языке // Интерпретация. Понимание. Перевод. — СПб., 2005, —289 с.
  52. Н. В. Роль дискурса в межкультурной коммуникации и методика формирования дискурсивной компетенции //ИЯШ. 2002. № 3. С. 9−13.
  53. Н. И. Речь как проводник информации. — М.: Наука, 1982. — 159 с.
  54. И. А. Психология обучения неродному языку (на материале русского языка как иностранного). — М.: Рус. яз., 1989. — 219 с.
  55. Н. С. Культуроведческий подход к обучению межкультурному общению на ин. яз. Принципы и приемы обучения //Традиции и инновации в обучении иностранным языкам. — СПб.: КАРО, 2008. — С. 24−40
  56. Н. С. Культуроведческий подход к обучению студентов языкового вуза японскому языку как второму иностранному языку: Дис. канд. пед. наук. — СПб., 2006. 276 с.
  57. Н. А. Факторы формирования иноязычной социокультурной компетенции будущего учителя: Автореф. дис.. канд. пед. наук. — Воронеж, 2000. — 19 с.
  58. М. И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов. 3-е изд. — М.: Флинта- Наука, 2003. — 196 с.
  59. В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учебное пособие. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. — 228 с.
  60. О. Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1990. — 151 с.
  61. С. И. 300 ложных друзей переводчика. Испанско-русский словарь-справочник. — М.: Менеджер: Гутиев, 2000. — 102 с.
  62. В. И. Транслируемость концептов // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. Ч. 2. —- Волгоград: Перемена, 2003. С. 17−19.
  63. В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Москва: Гнозис, 2004. — 389 с.
  64. Ю. Н. Русский язык и языковая личность.4-е изд. — М.: УРСС, 2004.—261с.
  65. Д. А. Критическое чтение как вид коммуникативного чтения // Традиции и инновации в обучении иностранным языкам. — СПб.: КАРО, 2008. —С. 232−238
  66. Д. А. Культуроведческий подход к обучению домашнему чтению учащихся 8−9-х классов в среднеобразовательной школе (на материале англ. языка): Дис.. канд. пед. наук. — СПб., 2009. 288 с.
  67. В. В. Язык и знание// Язык и структура знания. — М.: Наука, 1990.-С. 8−25.
  68. Клычникова 3. И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке: Пособие для учителя. — 2-е изд., испр. — М.: Просвещение, 1983. — 207 с.
  69. И. М. Интенциональный и когнитивный аспекты смысла высказывания: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. — М.: МГУ им. Ломоносова, 2003. — 92 с.
  70. M. H. Стилистика русского языка. — 2-е изд. перераб., доп. — М.: Просвещение, 1983. — 223 с.
  71. И. Л., Долгина О. А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. — СПб.: Рус.-Балт. информ. центр БЛИЦ-СПб., 2001. — 223 с.
  72. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке 2-е изд. доп. — М.: УРСС, 2006. — 120 с.
  73. Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. — М.: КомКнига, 2006. — 191 с.
  74. Концепция коммуникативного обучения иноязычной культуре в средней школе: Пособие для учителя // Под ред. Е. И. Пассова, В. Б. Царьковой. —М.: Просвещение, 1993. — 125 с.
  75. Е. Р. Смысловое восприятие и понимание иноязычного текста (при чтении). — М.: ГПИ «Искона», 1996. — 155 с.
  76. Н. Ф. Обучение чтению на английском языке на I курсе языкового вуза: Автореф. дис.. канд. пед. наук. — М., 1980. — 27 с.
  77. Н. Ф. Теория обучения иностранным языкам: продуктивные образовательные технологии: Учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений. — М.: Издательский центр Академия, 2010. — 192 с.
  78. Е. А., Шашков Ю. А. Праздники Испании: Книга для чтения по страноведению. — СПб.: КАРО, 2001. — 272 с.
  79. А. Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолингвистика. —М.: Наука, 1988. — С. 19−34.
  80. Е. С., Демьянков В. 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: Изд-во МГУ, 1996. — 245 с.
  81. О. Д., Рогова Г. В. Учебное чтение, его содержание и формы // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия. — М.: Русский язык, 1991. — 356 с.
  82. Кузьменко-Наумова О. Д. Смысловое восприятие знаковой информации в процессе чтения: Уч. пособие по психолингвистике: для студентов филол. специальностей педагогических вузов. Куйбышев, 1980. — 80 с.
  83. Г. И., Мартиневский В. И. Страноведческие реалии немецкого языка. — Минск: Вышэйш. шк. 1986. — 257 с.
  84. Культура народов пиренейского полуострова. — Л.: Наука, 1983. — 238 с.
  85. Культурное многообразие в образовании: Материалы международной научно-практической конференции. — СПб.: СПб и ГО: Книжный дом, 2009. — 154 с.
  86. В. В., Старикова А. Ю. Использование метода денотатного анализа иноязычного текста при обучении чтению в школе //ИЯТТТ. 2006. № 5. —С. 16−20.
  87. Е. В. Испанский язык по материалам современной прессы: Учебное пособие для студентов 1П-1У курсов. Ч. 1. — СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2008. — 80 с.
  88. Леви-Стросс К. Структурная антропология. М.: Прогресс, 1984. — 460 с.
  89. О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. — М.: Гносис, 2005. 351 с.
  90. А. А. Психолого-педагогические основы обновления методики преподавания иностранному языку: Лекция-доклад. — М., 1988, —24 с.
  91. Лингвистический энциклопедический словарь/Гл. Ред. В. Н. Ярцева. -2-е изд. доп. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. — 709 с.
  92. И. Я. Социокультурный подход в методике преподавания иностранных языков в техническом университете (на материале нем. яз.): Автореф. дис.. канд. пед. наук. — Таганрог, 2000. — 18 с.
  93. М. М. Сравнительный словарь мифологической символики. — М.: Ведос, 1996. — 415 с.
  94. Маслова В. A. Homo lingualis в культуре: Монография. — М.: Гнозис, 2007.— 318 с.
  95. В. А. Лингвокультурология. — М.: Академия, 2001.
  96. С. М. Образные средства языка (на материале произведений Шекспира): Учебное пособие. 2-е изд. — Тюмень: Изд-во Тюменского госуниверситета, 2002. — 124 с.
  97. Н. А., Митрофанова О. Д., Одинцова Т. Б. Структура научного текста и обучение монологической речи. — М.: Рус. яз., 1981. — 141 с.
  98. Н. Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: Курс лекций: Учеб. пособие. — М.: Академия, 2004. — 432 с.
  99. И. Г. Реализация принципа диалога культур в системе работы с рекламными текстами в иностранной аудитории: Автореф. дис.. канд. пед. наук. — СПб. 2007. — 20 с.
  100. Л. И. Культурологический подход в обучении студентов речевому общению на иностранном языке. Монография. — Владикавказ: СОГПИ, 2008. — 144 с.
  101. JI. H. Текст и его восприятие. — Свердловск: Изд-во Уральского университета, 1991. — 171с.
  102. Т. А. Социокультурный подход как фактор формирования познавательных потребностей студентов при изучении иностранных языков: Автореф. дис.. канд. пед. наук. — Магнитогорск, 2002. 19 с.
  103. М. В. Курс лингвистической семантики: Уч. пос. — СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. — 760 с.
  104. А. И. Структура содержания текста и возможности ее формализации: Автореф. дис.. докт. филол. наук. М., 1983. — 46 с.
  105. Обучение иностр. яз. как специальности (нем. яз.): Учебное пособие для институтов и фак-тов ин. языков / М. К. Бородулина, А. Л. Карлин, А. С. Лурье и др. — 2-изд., испр. — М.: Высшая школа, 1982. — 255 с.
  106. А. А., Хангельдиева И. Г. Теория культуры: Учебное пособие для вузов. — 2-е изд. испр. и доп. — М.: Гранд: ФАИР-ПРЕСС, 2003. — 402 с.
  107. M. Е. Формирование этнической толерантности лингвиста переводчика в процессе професс. подготовки в вузе: Автореф. дис.. канд. пед. наук. — Калининград, 2004. — 22 с.
  108. Основы методики преподавания иностранных языков. — Киев: Вища школа, 1986.
  109. О. М. Формирование лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся подготовительного факультета в процессе их самостоятельной работы техн. вуз.: Автореф. дис.. канд. пед. наук. — СПб., 1996.
  110. В. Ф. Основы психосемантики: Учебное пособие для студентов вузов. — СПб.: МГУ им. М. В. Ломоносова. — 2-е изд., доп. — Питер, 2005. — 480 с.
  111. Р. Г., Рахубо Н. П., Хажинская М. С. Системное исследование лексики научного текста. — Кишинев: Штиинца 1981. — 159 с.
  112. Т. В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: Эстетические и этические оценки. — М.: ИКАР, 1997. — 320 с.
  113. В. А. Языковое сознание: устоявшееся и спорное. По материалам XIV международного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации // Вопросы психолингвистики. 2003. № 1.
  114. Практикум по методике преподавания иностранных языков: Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.» под общ. ред. К. И. Саломатова и С. Ф. Шатилова. М.: Просвещение, 1985. — 234 с.
  115. Проблемы формирования социокультурной и когнитивной компетенции в практике преподавания иностранного языка. — Нижний Новгород, 2006. — 373 с.
  116. В. Я. Сказка. Эпос. Песня / Издание подготовил В. Ф. Шевченко. — М.: Лабиринт, 2007. — 349 с.
  117. Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного: Автореф. дис.. д-ра пед. наук. — М., 1996. — 36 с.
  118. С. Б. Язык и культура. Культурный компонент значения в лингвокультурной лексике австралийского варианта английского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 1999. — 26 с.
  119. П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике/Пер с фр. и вступ. ст. И. Вдовиной. М.: КАНОН-пресс-Ц- «Кучково поле», 2002. — 624 с.
  120. И. Э. Формирование социокультурной компетенции у учащихся старшей ступени обучения на материале англоязычной поэзии: Автореф. дис.. канд. пед. наук. — СПб., 2000. — 16 с.
  121. Н. А. Обучение чтению аутентичных текстов лингвострановедческого содержания //ИЯШ. 1999. № 1. С. 18−21.
  122. В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций: Истоки. — Воронеж, 1996.238 с.
  123. Н. А. Домашнее чтение — важный компонент содержания обучения иностранному языку в средней школе // ИЯШ. 2004. № 4. С. 21−26.
  124. , Б. А. Роль человеческого фактора в языке /Отв. ред. В. М. Солнцев. 2-е изд. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. — 248 с.
  125. Ю. А. Формирование социолингвистической компетенции в процессе обучения устному иноязычному общению студентов неязыковых вузов (в контексте национальной культуры Франции): Автореф. дис.. канд. пед. наук. М., 2000. — 26 с.
  126. Скрытое эмоциональное содержание текстов СМИ и методы его объективной диагностики / Под ред. А. А. Леонтьева, Д. А. Леонтьева.1. М.: Смысл, 2004. — 229 с.
  127. Е. А. Профессионально направленное формирование социокультурной компетенции в процессе подготовки будущих учителей иностранного языка (на материале немецкого языка): Автореф. дис.. канд. пед. наук. —-М., 2001. — 16 с.
  128. И. А. Формирование иноязычной компетенции в социокультурном пространстве диалога (на основе использования информационных и коммуникационных технологий): Дис.. канд. пед. наук. —М., 2003.-227 с.
  129. Е. Н., Кравцова Е. А. Социокультурные лакуны: типология, причины появления и способы заполнения при изучении иностранных языков // ИЯШ. 2006. № 5. С. 2−7.
  130. P. JI. Когнитивная психология / Пер. с англ. М. Ю. Спомиор. — М.: Тревола- Либерея, 2002. — 598 с.
  131. Ю. А., Марковкина И. Ю. Психологические аспекты изучения текста. — М.: Наука, 1985. — 168 с.
  132. Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. — 2-е изд. испр. и доп. — М.: Академический проект, 2001. — 989 с.
  133. Ю. С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. — М.: Языки славянских культур, 2007. — 248 с.
  134. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М. Н. Кожиной. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта- Наука, 2006. — 694 с.
  135. Структура текста-81: Тез. симпоз. — М.: Ин-т славяноведения и балканистики, 1981. — 184 с.
  136. П. В. Социокультурный компонент содержания обучения американскому варианту английского языка: Для школ с углубл. изучением англ. яз.: Автореф. дис.. канд. пед. наук. — Тамбов, 1999.19 с.
  137. Е. Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания.1. М., 1996, — 226 с.
  138. Е. Ф. Язык и культура: Методологические проблемы // Язык. Культура. Этнос. — М.: Наука, 1994. — 234 с.
  139. Jl. П. Деловой перевод: Язык. Культура. Дискурс. Лингводидактический аспект: Монография. СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2010. — 171 с.
  140. Л. П. Обучение студентов V курса языкового вуза письменной речи в контексте диалога культур: Автореф. дис.. канд. пед. наук., 2000. 16 с.
  141. Л. П. Перевод и межкультурная коммуникация: лингводидактический аспект: Монография. — СПб.: Факультет филологии и искусств СПБГУ, 2008. — 190 с.
  142. В. Н. Концептообразующая флуктуация константы культуры «родная земля» в наименовании родина // Язык и культура: факты и ценности- к 70-летию Ю. С. Степанова. — М., 2001. С. 409−418.
  143. В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 248 с.
  144. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. — М.: Слово, 2000. — 261 с.
  145. А. А. Жанры периодической печати: Учебное пособие. — М.: Аспект-пресс, 2002. — 312 с.
  146. Г. Д. Америка через американизмы. — М.: Высшая школа, 1982.-256 с.
  147. Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка): Автореф. дис.. д-ра филол. наук. — M., 1984. — 32 с.
  148. О. В. Комплекс упражнений, направленный на формирование лингвострановедческой компетенции студентов // Языковое образование в вузе: Метод, пособие для преподавателей высшей школы, аспирантов и студентов. — СПб.: КАРО, 2005. — С. 88−102
  149. О. И. Методика работы с текстом-рассказом на уроках немецкого языка в средней школе // Обучение иностранным языкам. Метод, пособие. — СПб., 2003. С. 132−148
  150. А. А. Семантика слова //Аспекты семантических исследований. -М.: Наука, 1980. С. 50−80.
  151. Н. М. Испанский речевой этикет: Учебное пособие. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Ком Книга, 2006. — 204 с.
  152. С. К. Некоторые вопросы обучения чтению на иностранном языке в неязыковом вузе // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия. — М.: Рус. яз., 1991. — 356 с.
  153. С. К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе: Учеб.-метод, пособие для вузов. — М.: Высш. шк., 1987. —207 с.
  154. Формирование социокультурной компетенции средствами иностранного языка: Сборник научных статей. — Воронеж, 2003. — 346 с.
  155. В. П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. — Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1993. — 122 с.
  156. И. И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия?//Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. -М., 1999.-С. 5−15.
  157. И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. — М.: Высш. шк., 1989. — 236 с.
  158. JI. П. Методическая система формирования поликультурной языковой личности. — Кемерово: Кузбассвуз-издат, 2006.— 230 с.
  159. JI. И. Диалог культур в обучении русскому языку как иностранному. — СПб.: Сударыня, 1994. — 142 с.
  160. К. М. Культурология. Энциклопедический словарь. — Ростов н/Д Феникс, 1997. — 639 с.
  161. А. Т. Основы лингвокультурологии: Учебное пособие: для филологов и культурологов. — 2-е изд. — М: Флинта- Наука, 2005. — 181 с.
  162. У. Л. Значение и структура языка: Пер. с англ. — М.: Прогресс, 1975. — 432 с.
  163. Т. 3. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания. 1996. № 1. С. 58−70.
  164. С. К. Журналистика и мифотворчество: к вопросу о методе социокультурного анализа текстов массовой коммуникации // Социальное знание: формации и интерпретации: Материалы международной науч. конф. — Казань: Форт-Диалог, 1996. Ч. 1. — 137 с.
  165. С. Ф. О создании рациональной методики обучения иностранным языкам в средней школе //ИЯШ. 1990. № 2. С. 46−50.
  166. Э. А. Методический эксперимент в системе методов исследования. —Воронеж: ВУ, 1976. — 156 с.
  167. Э. А. Теоретические основы моделирования экспериментально-методического исследования в методике обучения иностранным языкам: Автореф. дис. д-ра. пед. наук. М., 1982. — 52 с.
  168. А. Ю. Обучение иностранных учащихся навыкам понимания трансформированных фразеологичесих единиц в русских газетных текстах: Автореф. дис.. канд. пед. наук. — СПб., 2000. — 17 с.
  169. А. Н. Лингводидактический энциклопедический словарь. — М.: Астрель- ACT- Хранитель, 2007. — 746 с.
  170. Языковое образование в вузе: Методическое пособие для преподавателей высшей школы, аспирантов и студентов СПб.: KAPO, 2005.- 160 с.
  171. JI. Н. Межкультурная коммуникация как основа обучения второму иностранному языку //ИЯШ. 2001. № 6. С. 4−7.
  172. Bedford D. A. Aspects of the Relationship of Cultural Information to Motivation and Achievement in Foreign Language Acquisition //Hispania. 1981: V.64, 4. P. 584−588.
  173. Bueso Fernandez. I. Vivir en Espana. El componente cultural en las clases de E/LE- cuatro destrezas integradas, Memoria de Master Inedita. — Alcala de Henares: Universidad de Alcala, 1997.
  174. Byram, M., Esarte-Sarries. V. Investigation Cultural Studies in Foreign language Teaching. A book for Teachers. Clevedon. Multilingual Matters LTD., 1991.-219 p.
  175. David H. Darst Spanish-Language Newspapers in the Classroom // Hispania. 1991. Vol. 7f № 1. P. 202−204.
  176. Didactica de la ensenanza del espanol como lengua extranjera / Dir-De Antonio Argueso. Bruxelles: Inst. Superieur de trad. Et Interpretes, 1991. — 128 p.
  177. Ignatieva Solianik N. Lenguaje y cultura en sociolinguistica y el aspecto sociocultural en la ensenanza de lenguas extranjeras //Estudios de linguistica aplicada. 1991. № 14. P. 40−52.
  178. Intercultural communication: from teacher education to the classroom. Herzen State Pedagogical University. St. Petersburg, Russia. October 6−10, 2008.
  179. Ito G. El papel de la cultura dentro del aprendizaje de una lengua extranjera // Estudios de linguistica aplicada. 1991. № 14. P. 65−69.
  180. Kramscb C. J. New directions in the Teaching of Language and Culture. — Wash.: National Foreign Centre at the T. Hopkins University, 1989. — 13 p. NFLC occasional papers.
  181. Lado R. Linguistics across cultures. Applied linguistics for language teachers. — Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1966. 141 p.
  182. Lomas C. Osorio A. y Tuson A. Ciencias del lenguaje. Competencia comunicativa y ensenanza de la lengua. — Barcelona: Paidos, 1993.
  183. Madariaga, S. Ingleses, franceses, espanoles: Ensayo de psicologia colectiva comparada. 3a Ed. — Espasa-Calpe. — la Universidad de California, 2009. —313 p.
  184. Marcos Marin, F. Metodologia del espanol como lengua segunda. -Madrid: Alhambra, 1982. VII. — 147 p.
  185. Miquel L., Sans, N. El componente cultural: un ingrediente mas de las clases de lengua// Cable. 1992: № 9 abril-92 P. 15−22.
  186. Neuner G. The Role of Sociocultural Competence in Foreign Language Teaching and Learning. — Strassbourg: Council of Europe/Council for Cultural Cooperation (Education Committee), CC-LANG (94)2. — 88 p.
  187. Oliveras A. Hacia la competencia intercultural en el aprendizaje de una lengua extranjera, Estudio del choque cultural y los malentendidos. — Universidad de Barcelona. — Editorial Edinumen, 2000. — 134 p.
  188. Roberts L. P. The Culture of the Foreign Language classroom: Constraints for Change, Opportunities for Awareness //Hispania. 1989. V. 71. P. 73−83.
  189. Trescott M., Garcia M. A dictionary of contemporary Spain. Chicago- London: Fitzroy Dearborn, 1998.-301 p.
  190. ЬНр ¦7/www¦ сегуа^еэу^иа! сотhttp://www.cuadernoscervantes.comhttp://www¦aatsp¦org/?page=Hispania198
Заполнить форму текущей работой