Обучение грамматическому оформлению письменных научно-технических переводов с русского языка на французский
Построение методики обучения переводу на основе использования языковых соответствий двух языков (в данном случае синтаксических структур), во-первых, облегчает работу переводчика, так как в определенной мере сводит его задачу к выбору готового эквивалента из числа предложенных, во-вторых, делает тексты-трансляты адекватными норме языка перевода и тем самым более точными и ясными для тех, кто ими… Читать ещё >
Содержание
- ГЛАВА I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПИСЬМЕННОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
- I. Специфика письменного перевода. ^
- 2. Особенности научно-технического стиля речи и научно-технического перевода
- Выводы
- ГЛАВА II. СТРУКТУРНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО СТИЛЯ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ
- I. Синтаксические особенности научно-технического стиля речи русского языка
- 2. Синтаксические особенности научно-технической речи французского языка
- 3. Синтаксические соответствия русской и француз ской научной речи
- Выводы
- ГЛАВА III. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ НА ФРАН -ЦУЗСКИЙ ЯЗЫК СИНТАКСИЧЕСКИХ СТРУКТУР НАУЧНОЙ РЕЧИ
- I. Типология трудностей синтаксических структур научно-технической речи французского языка. щ
- 2. Теоретическое обоснование методики обучения переводу с русского языка на французский синтаксических структур научно-технического стиля речи
- 3. Проверка предлагаемой методики в опытном обу чении
- Выводы.*
Обучение грамматическому оформлению письменных научно-технических переводов с русского языка на французский (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Внешняя политика Советского государства направлена на развитие добрососедских отношений со всеми странами независимо от их политического строя. Конкретным проявлением этой политики является постоянное расширение экономического и научно-технического сотрудничества. В период, прошедший после ХХУ1 съезда КПСС, заметно расширилось сотрудничество с развивающимися странами. Были заключены договоры о дружбе и сотрудничестве со многими развивающимися странами, другими государствами. При техническом содействии Советского Союза в указанных странах строятся электростанции, металлургические и нефтеперерабатывающие заводы, ведутся геолого-разведочные работы и пр.
Поставка Советским Союзом оборудования и машин для выполнения заключенных договоров потребовала большого количества технической документации, переведенной на иностранный язык. Как правило, этоописание чертежей, технологии, различных технических устройств и агрегатов, приемов труда. Вся эта многочисленная документация требует перевода на иностранный язык, в том числе и на французский, выполненного на высоком профессиональном уровне, так как она служит основанием для квалифицированного пользования соответствующей аппаратурой, агрегатами и др., поставляемыми нашей страной. Перевод может быть выполнен квалифицированно только в том случае, когда переводчик располагает определенными знаниями об объекте перевода, свободно владеет иностранным языком и знает все специфические черты, присущие стилю того или иного переводимого текста и т. д.
Как известно, целью обучения в языковом вузе является «полное овладение нормами иностранного языка в его устной и письменной формах, получение теоретических знаний об изучаемом языке и умение пользоваться ими как практически, так и теоретически для преподавания языка, а также для устного и письменного перевода» «1». Программа по курсу перевода для переводческого факультета предусматривает подготовку специалистов в области письменного и устного перевода с русского языка на"Фраш1Узский и наоборот текстов общенаучного стиля^. Общенаучный стиль, являясь очень широким понятием, включает, как известно, и научно-технический стиль речи.
Анализ письменных переводов, выполняемых студентами переводческого факультета, показывает, что научно-технический перевод, требующий большой точности и ясности изложения, является наиболее сложным для студентов-гуманитариев. Как правило, студенты успешно справляются с лексической стороной перевода и основной процент ошибок приходится на грамматическое оформление текста-перевода.
Приведем некоторые примеры. Для научно-технического стиля русского языка характерно употребление деепричастных оборотов вместо придаточного времени в сложных предложениях:
Подставив величину тока, мы получим." .
Ознакомившись с единицами измерения, можно." .
Студенты переводят эти обороты так:
— ayant introduitayant fait connaissance., тогда как во французском научно-техническом стиле, во фразах, передающих аналогичные значения (завершенность действия, но не предшествование), употребляется деепричастие (gerondif):
1. Бородулина М. К. * Карлин А. Л. и др. Обучение иностранному языку как специальности. Изд.2-е. М., «Высшая школа», 1982 г. с. 7.
2. См. Программа по курсу перевода (французский язык) для переводческого факультета. М., 1974 г., с.З. En introduisant dans la formule la valeur du courant, nous obtiendrons" - «En connaissant les unites de mesure, on peut.» .
К сожалению, в учебных пособиях по научно-техническому переводу на французский язык практически не уделяется внимание обучению переводу синтаксических структур.
Проведенный нами обзор современных лингвистических и методических исследований по проблемам научно-технического стиля речи и научно-технического перевода показал, что существует множество работ, посвященных терминологическому аспекту интересующего нас стиля речи и перевода-1-. В то же время приходится констатировать, что столь же подробного описания синтаксического строя научной речи французского языка в настоящий момент не существует. Нам известны лишь несколько работ советских и французских исследователей, в ко.
1. Вопросы теории перевода (уч.пособие, отв.ред. Назарян), М., 1970. Ленинградская конференция по научно-техническому переводу. Л., I960, Манеджян Г. З. 0 некоторых трудностях перевода научно-технических текстов с русского языка. M., 1969. Рецкер Я. Методика технического перевода. M., 1934. Савельева Г. Н. Уч. Пособие по переводу с русского языка на французский. M., 1972. Чтение, перевод, устная речь. Методика и лингвистика. Л., 1977. Щцин и Смирнов. Пособие по переводу научной и технической литературы с русского языка на иностранный. M., 1972. и др.
2. Болейко А. Ф. Типология структурных схем предложений во французском научно-техническом тексте. Дис.канд.филол.наук., Л., 1981 — Стефанова Л. С. Некоторые структурно-синтаксические особенности французских научно-технических текстов в сопоставлении с их русскими переводами. Дис. канд^филол.наук. Л., 1971. Masselin J., Delsol A., Duchaigne R., be francais scientifique et technique. P., 4971- Vigner J., Martin A., Le Francais technique. P., 1976. торых делается попытка описать синтаксические особенности научно-технического стиля речи французского языка и приводятся статистические данные употребительности выявленных структур, закономерности их употребления. Оцнако и эти немногочисленные, но весьма ценные с лингвистической точки зрения данные не могут быть использованы непосредственно в процессе обучения письменному научно-техническому переводу с русского языка на французский, поскольку они не содержат сведений о корреляции русских и французских структур, что является необходимым для разработки методики обучения данному языковому материалу.
Таким образом, проведенный анализ современных лингвистичеоких работ отечественных и зарубежных исследователей по вопросу о научно-техническом стиле и научно-техническом переводе показал, что работы, посвященные изучению грамматического аспекта научно-технического стиля речи французского языка в сопоставлении с аналогичным стилем русского языка, а также и работы в области научно-технического перевода с русского языка на французский (грамматический аспект) отсутствуют.
Актуальность проблемы, а также ее теоретическая и практическая неразработанность побудили нас выбрать в качестве темы исследования методику обучения грамматическому оформлению письменных научно-технических переводов с русского языка на французский.
Центральной проблемой нашего исследования является создание номенклатуры структурных соответствий французской научной речи и разработка научно-обоснованной методики обучения письменному переводу научно-технических текстов с русского языка на французский в рамках его грамматического оформления с учетом корреляции русских и французских синтаксических структур. Для решения этой проблемы нам предстоит найти эффективные методы обучения указанному виду перевода путем преодоления интерферирующего влияния родного языка.
Мы ограничиваемся в своем работе синтаксическими особенностями научно-технического стиля речи и перевода, поскольку именно на синтаксическом уровне отмечаются значительные расхождения между русским и французским языками.
В данной работе обучение грамматически правильному письменному переводу научно-технических текстов с русского языка на французский рассматривается как одна из целей обучения переводу в вузе.
Недостаточная разработанность вопросов обучения письменному научно-техническому переводу с русского языка на французский обусловила выбор задач настоящего исследования, основными из которых являются: /.
1. разработать и обосновать общие положения методики обучения письменному научно-техническому переводу с русского языка на французский в рамках его синтаксического оформления ;
2. сопоставить синтаксические структуры русского и французского научно-технического стиля речи с целью выявления структурных соответствий ;
3. провести контрастивный анализ структур с целью выявления интерференции ;
4. определить характер упражнений и разработать конкретные приемы, формирующие умения и навыки письменного научно-технического перевода ;
5. апробировать в опытном обучении разработанную методику обучения.
Для реализации указанных основных задач необходимо решить следующие частные задачи:
1. установить особенности письменного научно-технического перевода ;
2, изучить особенности французского и русского научно-технического стиля речи ;
3. разработать типологию синтаксических структур французского научно-технического стиля, которая послужит основой создания методики обучения письменному переводу научно-технических текстов с русского языка на французский в рамках его синтаксического оформления.
4. на этой основе провести экспериментальную проверь узлов интерференции с целью установления реальных трудностей перевода синтаксических структур.
Для решения поставленных задач, помимо анализа теоретических и экспериментальных работ по изложенным проблемам, а также практических пособий по обучению переводу, в настоящем исследовании были использованы следующие методы:
1) изучение и обобщение отечественного и зарубежного опыта преподавания перевода ;
2) сопоставительный анализ образцов современной научно-технической литературы на французском и русском языках ;
3) констатирующие срезы ;
4) опытное обучение.
Указанные задачи и последовательность их решения определили композиционное построение данного диссертационного исследования, которое состоит из введения, трех глав и заключения.
ВЫВОДЫ.
I. Реализация намеченной цели — обучение письменному переводу научно-технических текстов с русского языка на французский в рамках его синтаксического оформления потребовала определения и отбора содержания обучения. Содержание обучения грамматическому оформлению письменных переводов включает речевые умения, грамматические навыки, синтаксические структуры-соответствия, письменные научно-технические тексты, а также методическую типологию трудностей перевода синтаксических структур.
2. Типология трудностей, разработанная на основании контра-стивного анализа выявленных ранее русских и французских синтаксических структур научно-технического стиля речи, позволила установить типы трудностей и выявить их причины. Полученная типология была положена в основу разработки методики обучения переводу синтаксических структур.
3. Разработанная методика реализована на соответствующим образом организованных этапах ознакомления, тренировки и практики, включающих серию упражнений, направленную на формирование навыков синтаксического оформления письменных научно-технических переводов и соответствующих переводческих умений.
4. Разработанная методика получила практическую реализацию в опытном обучении, целью проведения которого была проверка ее эффективности. Проведенное опытное обучение доказало эффективность разработанных методов обучения, позволило внести коррективы в использованные приемы обучения переводу синтаксических структур.
5. Эффективность предлагаемой методики и прочность сформированных в ходе опытного обучения умений и навыков были установлены на основании постэкспериментальных срезов.
Результаты непосредственного и отсроченного срезов свидетельствуют:
— о возросшем уровне владения студентами Ш курса переводческого факультета синтаксическими структурами научно-технического стиля речи французского языка ;
— о стабильности сформированных в опытном обучении умений и навыков письменного перевода научно-технических текстов с русского языка на фрэдцузскиы, а также.
— о развитии письменной и устной форм научно-технической речи французского языка.
Косвенным результатом применения методики обучения переводу с русского языка на французский является улучшение качества переводов с французского языка на русский, поскольку в ходе опытного обучения студенты ознакомились с синтаксическими структурами научно-технического стиля речи русского языка.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.
Перед нашим исследованием стояла задача — разработать методику обучения письменному переводу научно-технических текстов с русского языка на французский в рамках его синтаксического оформления.
Для решения поставленной задачи было сделано следующее:
Установлены особенности письменного научно-технического перевода, что потребовало изучения и описания особенностей русского и французского научно-технического стиля речи в его письменной форме. Это было необходимо, в частности, для определения характеристик лингвистического материала, с которым встречается письменный переводчик.
Проанализированы действия письменного переводчика на каждом этапе процесса перевода. В данном исследовании перевод определен, с одной стороны, как сложное профессиональное умение, для формирования которого необходимо разработать целенаправленную научно обоснованную методику, и, с другой стороны, как процесс, включающий два взаимосвязанных этапа, характеризующихся специфическими действиями переводчика, которые обеспечиваются конкретными умениями и навыками. Установлено, что письменный переводчик должен обладать умениями переводческого чтения, что подразумевает умение смыслового анализа предложения, умение находить смысловые эквиваленты, синтаксические в том числе, точно передающие смысл высказывания и отвечающие стилистическим требованиям языка перевода. При синтаксическом оформлении текста-транслята переводчик должен, например, выбрать из известных ему синтаксических структур одну, наиболее точно передающую значение исходного предложения. Наличие готовых номенклатур русско-французских структурных соответствий в значительной степени облегчает эту задачу и интенсифицирует деятельность переводчика. В этой связи возникла потребность создать.
— 169 номенклатуру русско-французских соответствий, типичных для научно-технических текстов. Это потребовало, во-первых, описания синтаксических особенностей научно-технического стиля речи русского и французского языков, и, во-вторых, проведения сопоставительного анализа образцов современной русской научно-технической литературы и их переводов на французский язык.
Были описаны русские двусоставные, односоставные, простые и сложные предложения, типичные для научно-технической речи. Среди двусоставных были проанализированы предложения с составным именным, составным глагольным и простым глагольным сказуемым. Описание односоставных глагольных предложений включило обобщенно-личные, неопределенно-личные, а также безличные предложения.
Затем были описаны особенности синтаксиса французской научной речи, приведены ядерные структурные схемы предложений, дана характеристика наиболее употребительных типов сложноподчиненных, сложносочиненных предложений, безличных конструкций.
В результате описания были получены два списка структур, то есть типичные структуры русской научно-технической речи и употребительные структуры французской научно-технической речи. Однако полученных списков недостаточно для эффективного использования при обучении научно-техническому переводу, поскольку они не содержат сведений о корреляции русских и французских структур. Для установления структур-соответствий был проведен сопоставительный анализ. В качестве материала для сопоставительного анализа были.
2 I использованы тексты аутентичные лицензии, промышленных каталогов и другой технической документации, которая может быть отнесена к текстам-описаниям и текстам-характеристикам, наиболее распространенным в научной речи. Исходным материалом сопоставительного анализа были тексты на русском языке, что объясняется порядком протекания процесса перевода с родного языка на иностранный, начинающегося восприятием текста-оригинала. Единицей описания было избрано предложение. Поскольку надежность данных сопоставительного анализа зависит, в частности, от объема исследуемого материала, минимально достаточный объем был рассчитан по применяемой для таких целей формуле.
В результате проведенного сопоставительного анализа были установлены русско-францу.зские структурные соответствия, причем, одной русской исходной структуре, как правило, соответствовало несколько французских структур, что образовало так называемый «веер» структур-соответствий.
Выявленные структуры-соответствия были, в свою очередь, подвергнуты контрастивному анализу. Этот анализ позволил выявить французские структуры-соответствия, отличные от исходных. Таким образом, были получены две группы структур, выделенные по принципу наличия/отсутствия грамматических трансформаций. В первую группу были включены структуры-соответствия, совпадающие с исходными и обладающие вследствие этого нулевой трудностью. Структуры, вошедшие во вторую группу, были подвергнуты дальнейшему анализу с целью установления уровня трудности каждой структуры в зависимости от характера имеющих место трансформаций, что дало возможность разработать методическую типологию.
Разработанная в настоящем исследовании типология грамматического материала построена по принципу объединения в один тип всех синтаксических структур, обладающих однородной трудностью, что позволяет преодолевать присущую им общую трудность одинаковыми приемами и, следовательно, делает такую типологию рациональной. Полученные типы трудностей были расположены в порядке нарастания. Таким образом, была создана типология трудностей, возникающих в процессе перевода синтаксических структур. Данная типология была названа типологией прогнозируемых трудностей.
С целью выявления реальных трудностей, возникающих в процессе письменного научно-технического перевода с русского, языка на французский, был проведен диагностирующий срез. Результаты среза подтвердили наличие прогнозируемых трудностей, вошедших в предварительную типологию, и уточнили их градацию. Окончательная типология трудностей включила шесть типов трудностей, причем два из них объединили несколько подтипов. В общем виде типология представлена следующим образом:
I тип. Замена обратного порядка слов на прямой при оформлении французского предложения.
П тип. Употребление глагола-связки в предикате французских конструкций-соответствий, тогда как в русской исходной конструкции он отсутствует.
Ш тип. Употребление безличной или неопределенно-личной двусоставной французской конструкции вместо односоставного неопределенно-личного русского предложения.
IV тип. Преобразование формы выражения предикатов во французнгчгнии ских структурах при совпадении^русских и французских предикатов.
V тип. Преобразование главного члена (подлежащего) русской конструкции в сказуемое французской или сказуемого русского предложения в подлежащее французского.
VI тип. Преобразование второстепенного члена русского предложения в главный член французского.
Причиной возникновения отмеченных трудностей явилось проявление межъязыковой интерференции. Случаи проявления внутриязыковой интерференции отмечены не были.
Полученная типология трудностей синтаксического материала легла в основу создания методики обучения письменному научно-техническому переводу, целью которой было формирование адекватных норме умений и навыков синтаксического оформления письменных научно-технических переводов путем преодоления межъязыковой интереферен-ции. Поставленная цель обучения определила содержание обучения, которое отличается от традиционного и сводится к следующему: обучение синтаксическим структурам проводится не последовательно, как принято в традиционной нормативной грамматике, а в сопоставлении с соответствующими русскими исходными структурами. При таком подходе изучаемые французские структуры вводятся группами, являющимися соответствиями русской структуре. Обучение проводится на материале аутентичных научно-технических текстов, содержащих изучаемые структуры.
Для достижения намеченной цели были разработаны методы и приемы обучения, которые были реализованы в ходе опытного обучения. Мы придерживались традиционного выделения этапов в процессе обучения, а именно различали этап ознакомления, этап тренировки и этап практики, основной целью которых было формирование умений и навыков письменного оформления переводов. Для формирования таких умений и навыков была создана система упражнений, базирующаяся на типологии трудностей. Особое место в разработанной методике обучения отводилось этапу ознакомления, от правильной организации которого зависели результаты последующих этапов. Этап ознакомления был организован таким образом, что на каждом занятии обучающиеся знакомились с группой структур, являющихся соответствиями исходной русской конструкции — выделялись дифференциальные признаки каждой вошедшей в группу структуры, формулировалось правило-инструкция формирования и употребления изучаемых структур. На этапе тренировки были использованы подготовительные упражнения, группировавшиеся соответственно типам трудностей. В подготовительных упражнениях выделялись рецептивные упражнения, рецептивно-репродуктивные и реI продуктивные упражнения. Особое место среди них занимали дифферен-цировочные упражнения. Этап практики был в основном представлен заданиями на перевод связных текстов, но были использованы также задания на подготовку устных сообщений по пройденной теме.
Для проверки эффективности опытного обучения, а также стабильности достигнутых в опытном обучении результатов, были проведены постэкспериментальные срезы, которые подтвердили возможность достижения положительных результатов путем применения разработанной методики.
Новизна предлагаемой методики сводится к следующему.
Обучение французским синтаксическим структурам предлагается проводить не последовательно, как это принято в нормативной грамматике (простое предложение, сложное предложение), а в группах, полученных в результате сопоставительного анализа синтаксических структур русской и французской научной речи и расположенных по принципу нарастания трудностей.
Построение методики обучения переводу на основе использования языковых соответствий двух языков (в данном случае синтаксических структур), во-первых, облегчает работу переводчика, так как в определенной мере сводит его задачу к выбору готового эквивалента из числа предложенных, во-вторых, делает тексты-трансляты адекватными норме языка перевода и тем самым более точными и ясными для тех, кто ими пользуется. Важным, на наш взгляд, является и то, что в распоряжении переводчика дается не одна структура-соответствие, а их набор/веер, с указанием их употребительности в соответствующем стиле языка перевода. Подобная номенклатура структур позволит переводчику выбрать ту из них, которая наиболее точно отражает замысел автора, а также избежать повторов, что улучшает стиль перевода.
Особо хотелось бы отметить то, что в отличие от традиционно принятого изучения синтаксиса на основании материалов учебников грамматики, в работе были использованы синтаксические структуры, почерпнутые из подлинных научно-технических текстов, что позволило выявить вое многообразие естественных речевых произведений и, соответственно, их структурной организации, позволило четко проследить и установить связь конкретного коммуникативного намерения говорящего и его языковой/синтаксической/реализации, что является весьма важным в свете современных методических взглядов.
Сопоставление же русских и французских научно-технических текстов дало возможность изучить, установить и показать обучающимся как реализуется одно и то же коммуникативное намерение в двух языках, что способствует естественности его выражания в языке перевода.
Синтаксические структуры французской научной речи вводятся на этапе ознакомления группами, причем объединение структур в группу проводится на основании установленных структурных соответствий исходного языка и языка перевода, французские синтаксические структуры предъявляются в коррелирующих парах: русская исходная структура — французская структура-соответствие, при этом выделяются их дифференциальные признаки.
Подготовительные упражнения этапа тренировки разработаны на основе данных методической типологии и направлены на преодоление трудностей французских синтаксических структур, вызванных проявлением межъязыковой интерференции, и формирование на этой основе адекватных норме навыков синтаксического оформления французских научно-технических текстов. Грамматические явления объединяются в группы на основании общей трудности и отрабатываются одновременно.
Теоретические и практические результаты настоящего исследования могут быть использованы при создании учебных пособий по conoставительной грамматике, функциональной стилистике французского языка, письменному научно-техническому переводу, а также на практических занятиях по грамматике (в разделе «Синтаксис»).
Принцип объединения языковых явлений исходного языка и языка перевода в группы-соответствия, полученные на основании обследования аутентичных материалов, может быть использован при. обучении переводу других языковых явлении (морфологии, лексики и пр.).
Список литературы
- Актуальные проблемы психологии речи и психологии обучения языку. М., 1970, — 164 с.
- Балкевич Н.В. Методика обучения аудированию французской научной речи в условиях ускоренного курса.- Дис.канд.пед.наук. М., 1980. -230 с.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.,^Международные отношения, 1975, — 239 с. Беляев Б. В. Психологический анализ процесса языкового перерода.-М., 1963, ИЯВШ, вып. 2, — с 160−167.
- Бенедиктов Б.А. Общие и темпоральные особенности устного перевода и владения языками. Автореф. дис. д-ра психол.наук. — Л., 1972. — 46 с.
- Бенедиктов Б.А. Психология овладения вторым языком.- М., 1981.-Психологический журнал, т.2,РЗ.- с.55−63.
- Бобырева М.М. О типологии предложения в современном французском- 177 языке. М.,''Наука", 1964. — 216 с.
- Богин Г. И. К вопросу о психологическом механизме перевода.- Уч. записки /Башкирский университет/, вып.21. Серия филологических наук, № 9, 1964. С. 319 — 328.
- Болейко А.Ф. Типология структурных схем предложения во француз -сксти научно-техническом тексте.- Дис.канд.филол.наук. Л., 1980. -310 с.
- Бородулина М.К., Карлин А. Л. и др. Обучение иностранному языку как специальности. Изд. 2-е, М.,'Высшая школа', 1982. -255 с. Ванников Ю. В. Лингвистические основы теории перевода. 4.1, вып. 1−10 п.л., 2 13 л., М., 1964, УДН.
- Васильева А.Н. Функциональное направление в лингвостилистике и его значение в преподавании русского языка как иностранного. М.1981.
- Верещагин Е.М. Психолингвистическая проблематика теории языковых контактов. М.,"Вопросы языкознания', 1967, № 6. — с.122−133. Верещагин Е. М. Психолингвистическая теория билингвизма. — М.-'Вопросы языкознания, 1967, № 6. — с.
- Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. -М., Академия наук СССР, 1963. 255 с.
- Виноградов В.В. Русский язык /грамматическое учение о слове/. -М. Высшая школа', изд.2-е, 1972. 614 с.
- Волнина И.А. К вопросу об определении понятия «стиль» в лингвистической терминологии. Сб. научн. тр./Моск.гос.пед.ин-т иностанных языков им. М.Тореза/, вып.73. М., 1973. с
- Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.- М.""Международные отношения7, 1978. 229 с.
- Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -Л.""Просвещение, 1977. 300 с.
- Гак В. Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ. -Тетради переводчика, № 16, М., 1979. с. 11−21. Гак В. Г., Львин Ю. И. Курс перевода. Французский язык. Изд.3-е.-М.,'Международные отношения', 1980. — 360 с.
- Гальперин П.Я. К психологи? формирования речи на иностранном языке. В кн.: Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку. — м., 1972. — II с.
- Гез Н. И. Взаимоотношения между устной и письменной формами комму -никации. ЙЯШ, 1966, I 2. •
- Глебова Е.Ф. Системный подход к обучению синтаксису в средней школе. Автореф. дис. д-ра пед. наук. — М., 1983. — 33 с. Глушко М. М. Язык английской научной прозы. — Автореф. дис. д-ра филол.наук. — М., 1982. — 30 с.
- Горина В.А. Основные проблемы методики обучения грамматике 2-го иностранного языка. Дис. канд. пед.наук. — М., 1976. ^
- Грамматика русского языка, т.2. Синтаксис, ч.1. М., изд. Академии наук, 1954.
- Долинин К.А. Стилистика французского языка. М.,'Просвещение% 1978. — 344 с.
- Драздаускене А. Стилистика научного текста и перевод. В кн.: I -ая
- Всесоюзная конференция. Каунас, 1975.
- Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980.
- Здорных Г. В. К вопросу о выборе синтаксической структуры при переводе. В кн.: Теория перевода и научные основы подготовки пере -водчиков. — М., 1975.- с.146−148.
- Зенчук В.Н. Употребление номинативных средств в синтаксических конструкциях научного стиля речи. В кн.: Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. — М., изд. М1У. Вып. 5, 1981. — с.39 — 45.
- Зимняя Й.А. Понимание как результат рецептивных видов речевой деятельности. Сб. научн. тр. /Моск.гос.пед. ин-т иностранных языков им. М.Тореза/. Вып.130. Психология и методика обучения чтению на иностранном языке. М., 1978. — с. 3−13.
- Зимняя Й.А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности! Сб. научн.тр. /Моск.гос.пед.ин-т иностранных языков им. М. Тореза/. Вып.127. М., 1978. — с. 37−49.
- Золотова Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. -М., * Наука 1973. 349 с.
- Ивановская Л.П. Неопределенно-личные предложения в научном стиле речи. В кн.: Особенности научного стиля речи. — Н.,"Русский языку 1971.- 181
- Ивановская Л.П. Обобщенно-личные предложения в научном стиле речи. В кн.: Особенности научного стиля речи. — Л./Русский язык, 1971. Илия Л. И. Синтаксис современного французского языка. Теоретический курс. — М., 1962.
- Исследования по структурной и прикладной лингвистике. Под ред. Звягинцева В. А. Вып. 7, изд. МГУ, 1975. 182 с.
- Каде 0. Проблемы перевода в свете теории коммуникации. В кн.: BÖ--просы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 'Международ -ные отношения", 1978.
- Каде 0. К вопросу о предмете лингвистической теории перевода. Тетради переводчика, № 16, М., 1979. с. 3-II.
- Казимирова И.С. Методическая типология трудностей грамматических явлений французского языка, используемых в устной речи. Дис. канц.пед.наук. — М., 1979.- 232 с.
- Кибрик А.Е., Ложкина A.A. Влияние синтаксической структуры предложения на процесс его распознавания. В кн.: Материалы 2-го симпозиума по психологии. — М., 1968.
- Ковальчук В.Т. Перевод как особый вид коммуникативной деятельности. В кн.: Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. — М., 1975. ~ с. I68-I7I.
- Кожевникова Н.О. О функциональных стилях речи. Русский язык в национальной школе, Р 2, 1968. с 6 — II.
- Кожина М.Н. Об одной функционально-стилистической закономерности научной речи. Уч. записки Пермского ун-та, № 160, 1966.
- Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, «Книжное издательство, 1968. — 251 с.
- Кокорина С.И. Принципы описания грамматики в русском языке как иностранном. В кн.: Русский язык как иностранный: актуальные вопросы описания и методики преподавания. — М., БУсский язык-, 1982.-35 с.
- Колшанский Г. В. Лингвистические основы анализа языкового стиля. Сб.научн.тр./Моск.гос.пед.ин-т иностранных языков им. М.Тореза/. Вып. 73. М., 1973.
- Колшанский Г. В. Гносеологическое содержание языкового знака, — В кн: Лингвистика и методика в высшей школе. Вып.УН. М., 1977. Коляденко Г. С. Стилистика научной речи и основы научно-техничес -кой терминологии. — М., ИПКИР, 1978.
- Комиссаров В.Н. Специфика переводчеаких исследований. Тетради переводчика, № 5. -М., 1968.- с. 3−8.
- Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции „язык речь“. Сб. научн. тр. /Моск.гос.пед. ин-т иностранных языков им. М. Тореза/.- 183
- Вып. 127. М., 1978.- с.5−13.
- Кописсаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.- 164 с. Крупнов В. Н. Психологический анализ трудностей перевода.- Автореф. дис.канд.психол.наук. — М., 1971. — 22 с.
- КумаховаЗ.Ю., Кумахов М. А. К проблеме классификации функциональ -ных стилей в языках различных типов. •Вопросы языкознания1 ,№ I. -М., 1978.
- Кунин В.И. Обучение монологическому высказыванию на основе логико-синтаксических схем /французский язык/. Автореф. дис. канд.пед. наук. — Витебск, 1975. — 22 с.
- Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М., Просвещение- 1969.- 212 с.
- Микулинская М.Я. Формирование и диагностика уровней понимания предложения как единицы текста. Автореф. дис. д-ра психол.наук. — Тб., 1981. — 32 с.
- Миньяр -Белоручев Р. К. Методика обучения последовательному переводу. Дис. д-ра пед.наук.-М., 1967.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. М., Воениздат', 1969. — 288 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Учебное пособие по теории перевода. М., Военный институт, 1976. — 106 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., •Воениздат-, 1980. — 237 с.
- Миронова Н.Я. Обучение аудированию французской разговорной речи. -M., 1982.
- Мотина Е.И. Лингводидактические основы обучения русскому языку студентов-нефилологов. /Научный стиль/. Автореф. дис. д-ра филол. наук. — M., 1982. — 32 с.
- Мотина Е.И. Язык и специальность: лингвометодические основы обучения русскому языку студентов-нефилологов. М., Русский язык», 1983. — 170 с.
- Найда Ю.А. Наука перевода. Вопросы языкознания, Р 4. М., 1970. Нечаева O.A. Функционально-смысловые типы речи./ Описание, повествование, рассуждение/. — М., 1975. — 260 с.
- Николаева Т.М. Письменная речь и специфика ее изучения. Вопросы языкознания, Р 3. М., 1961.
- Новиков Л.И. Семантика теката и ее формализация. М./Наука', 1983.
- Одинцов B.B. Стилистика Текста. Автореф.дис.д-ра филол.наук. -М., 1980. — 39 с.
- Перевод как аспект изучения иностранного языка. Под ред.Э.М.Медни-ковой. М., МГУ, 1976. — 167 с.
- Психолингвистика за рубежом. Сб.ст. под ред. А. А. Леонтьева. М., «Наука», 1972. — 123 с.
- Психология грамматики. Сбсатей Моск. ун-та под ред. Леонтьева A.A. и Рябовой T.B. М., 1968. — 260 с.
- Рецкер Я. И- Методика тех нического перевода. М., изд. НКТП, 1934.-86 с.
- Рецкер Я.й. Теория и практика перевода с английского на русский. Курс лекций. М., 1956. — 122 с.
- Роганова З.Е. Перевод с русскиго языка на немецкий. М. .""Высшая школа'', 1971. — 208 с.
- Ь^убинштейн С. Л. Основы общей психологии. Изд 2-ое, М.*"Педгиз% 1946. — 704 с.
- Савельева Г. Н. Некоторые языковые особенности французских технических текстов и их учет при переводе. Тетради переводчика, Р 6. -М., 1969. с. 83−93.
- Савельева Г. Н. 0 грамматике, ориентированной на перевод. Тетради переводчика, № 8. М., 1971.- 106−110.
- Савельева Г. Н. Учебное пособие по переводу с французского языка на русский. М., 1976. Вып. I — 2, 203 с.
- Самкова В.М. Двусоставные предложения с составным именным сказуемым в научном стиле речи. В кн.: Русский язык. Особенности сго-ля научной речи. — Л., 1971.
- Саттаров Т.К. Методическое содержание обучения активной грамматике английского языка в узбекской средней школе. Автореф.дис.канд. пед.наук. — М., 1982. — 18 с.
- Севбо И.П. Графическое представление синтаксических структур и стилистическая диагностика. Киев, 1981. — 190 с. Сенкевич М. П. Научные стили. — М., 1967.
- Славгородская Л.В. О логико-смысловых связях в научном диалоге. -В кн.: Лингвостилистические особенности научного текста. М. «Наука, 1981. — с.257 — 262.
- Статистика речи и автоматический анализ текста. Л., 'Наука», 1974.-404 с.
- Страхова B.C. Внешние средства организации текста. Сб.научн.тр. /Моск.гос.пед.ин-т иностранных языков им. М.Тореза/. Вып.141. М., 1979. — с. 150−159.
- Стрелковский Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод. М., 'Просвещение1, 1980. — 175 с.
- Сыроваткин С.Н. Типологические основания сравнения родного и иностранного языков. Калинин, 1977. — 72 с.
- Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе. Под ред. Климентенко А. Д., Миролюбова A.A. М." 'Педагогика", 1981. — 456 с.
- Трегубов Н.Д. Пособие по переводу с русского языка на французский. М. Высшая школа'', 1972.
- Федоров A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.,
- Цетлин B.C. Дидактические требования к критериям сложности учебного материала.- В кн.: Новые исследования в педагогических науках. -М., 1980.-. .
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
- Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М., Наука, 1981. — III с.- 191
- Albert S. Vers une theorie linguistique de la traduction de texte. Acta universitatis szegediensis de Attila Jozsef nominatae. Acta romanica, 1979, t YI,-p 3−16.
- Blumentkal P. La syntaxe du message. Application au francais moderne. Ree.: Bonnard H. Le francais moderne. P., 1982, 50an, N22.- P 155 157.
- Bonnerot L. Chemin de la traduction. P., 1963.
- Cary Ed. La traduction dans le monde moderne. Geneve, 1959.
- Etiemble R. Le jargon des sciences. P., 1966.
- Palkenbeuger P. De l’importance de la traduction technique cor -recte. Lebende Sprachen № 4, 1959*
- Gile D. L’enseignement de l’interpretation: utilisation des exercices unilingues en debut d’apprantissage. Traduire. P., 1983, NI 113. — P 7 — 12.
- Janitza J. Processus d’apprentissage des langues vivantes et EAO. Les langues modernes. P., 1983, vol.77, M 1. — p 27 — 32. Journal of verbal learning and verbal behavior. — New-'Jork and London, t 11, HS 16, 1972- t 18, I? 1, 1979.
- Maillot J. La traduction scientifique et technique. P., 1969. Maillot J. Revue des revues. Traduire. — P., 1982, № 110. — p 25 -32.
- Maillot J. Revue des revues. Traduire. P., 1983, № 113. — p 18 -25.
- Marouzeau. J Precis de stylistique francaise. 3-e ad. I5″" 19 500 Masselin J., Dejsol A., Duchaigne R. Le Francais scientifique et technique, tt 1,2. — P., 1972.
- Moskowitz D. Enseignement de la traduction a Esit. Langages, 1972, Ni 28.
- Mounin G. Linguistique et traduction. Bruxelles, 1967* Sauvageot A. Francais ecrit, francais parle. — P., 1962. Taber Ch.R. Traduire le sens, traduire le style. Langages, 1972, № 28.
- Vinay J., Darbelnet A. Stylistique comparee du francais et de l’anglais. Methode de traduction.-P., 1968. Vigner G., Martin A. Francais technique. P., 1976.