Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Классификация СМП. 
Интеллектуальные информационные системы

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

По количеству привлекаемых языковых пар СМП делятся на двуязычные (реализующие функцию перевода только для данной языковой пары) и многоязычные. Те и другие, в зависимости от техники лингвистического анализа, могут быть либо бинарными (если анализ входного языка ведется в категориях выходного), либо универсальными (если устройство анализа не зависит от выходного языка). Универсальная двуязычная… Читать ещё >

Классификация СМП. Интеллектуальные информационные системы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Классификация СМП может учитывать также технологические характеристики: масштабность, степень реализованности, долю участия человека в процессе МП. С точки зрения соотношения машина — человек можно говорить о полностью автоматическом переводе и о человеко-машинном переводе (ЧМП). Системы, осуществляющие полностью автоматический перевод, — это СМП большого масштаба, реализованные на больших ЭВМ. Они выполняют перевод без участия человека, что не исключает ни некоторой предварительной обработки текста, ни постредактирования (как это делается и в случае обычного перевода). Но за сам процесс перевода — от ввода исходного до получения конечного текста — «ответственна» СМП, располагающая словарями, грамматикой и программами. Системы типа ЧМП выполняют перевод в интерактивном режиме, обычно на малых — мини — или микро — (персональных) ЭВМ (иногда соединенных с основной центральной ЭВМ). Выделяют две группы таких систем: типа НАМТ (англ. human-aided machine translation) — МП с участием человека — и типа МАНТ (англ. machine-aided human translation) — человеческий перевод с участием ЭВМ. В системах первой группы перевод выполняет СМП, обращаясь к человеку за решением сложных случаев (снятие неоднозначности, выбор одного варианта из нескольких и т. п.). В системах второй группы за выполнение перевода отвечает человек, который работает за дисплеем в интерактивном режиме и может обращаться к ЭВМ, например, для поиска слов в машинных словарях и конкордансах, а также в удаленных банках терминов. Предредактирование при этом, как правило, не нужно, а постредактирование осуществляется, как при обычном переводе.

По количеству привлекаемых языковых пар СМП делятся на двуязычные (реализующие функцию перевода только для данной языковой пары) и многоязычные. Те и другие, в зависимости от техники лингвистического анализа, могут быть либо бинарными (если анализ входного языка ведется в категориях выходного), либо универсальными (если устройство анализа не зависит от выходного языка). Универсальная двуязычная СМП может легко стать многоязычной при комбинации с компонентами анализа и/или синтеза других универсальных систем.

В 80-е годы в отдельный класс выделяют СМП, основанные на знаниях (knowledge-based systems). В системах этого класса (представляющего собой подкласс систем ИИ) в качестве отдельного компонента включаются экстралингвистические знания (знания о ПО), хотя они могут иметь те же формы представления, что и собственно лингвистическая информация (т.е. записываться в словарях и грамматиках). Отчетливо к этому классу принадлежат те СМП, которые используют при анализе концептуальную сеть знаний.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой