Фразеологизмы в свете лингвокультурологии
Так, обороты собаку съесть — стать мастером в каком-либо деле или подложить свинью — тайком причинить большую неприятность кому-либо являются немотивированными, поскольку между буквальным и переносным планом наблюдается труднопреодолимый семантический разрыв, отсутствие каких-либо причинно-следственных связей в цепочке семантической деривации. Напротив, фразеологизм ломиться в открытую дверь… Читать ещё >
Фразеологизмы в свете лингвокультурологии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Российский экономический университет им. Г. В. Плеханова Кафедра перевода и межкультурной коммуникации Курсовая работа по курсу.
«Основы языкознания».
на тему.
«Фразеологизмы в свете лингвокультурологии».
Научный руководитель профессор Бутылов Н.В.
Выполнила студентка 4 курса Мартынова Наталья, группа МК-42.
г. Москва 2014.
Актуальность темы
исследования. Современный этап развития языкознания характеризуется повышенным интересом к проблеме взаимосвязи языка и культуры. Каждый язык отражает особенности национальной культуры, истории, менталитета, быта народа, понимание которых может вызвать трудности у носителей других языков. Такие особенности проявляются на всех уровнях языка и преимущественно на лексическом. Фразеологическая система языка представляет собой наиболее национально-самобытное явление, так как фразеологический корпус национального языка является своеобразным источником знаний о культуре народа.
Общественная культура обладает целым рядом черт, отличающих ее от остальных сфер человеческой культуры. Среди прочих выделяют то. что это культура внегородская, профессионально не специализированная.
Отмечают ее ориентацию на повторение некогда заданного образа жизни, обычаев, традиций и воспроизводство сложившихся социальных структур: приверженность существующим образцам поведения: господство сакральных, религиозно-мифологических, канонизированных представлений в сознании: медленные темпы изменений видов, средств и целей деятельности.
Традиции непосредственно транслируют культурную информацию во времени, позволяют поддерживать самоидентичность культуры того или иного этноса, обеспечивают трансляцию его уникальных черт и специфических ценностей. Они формируются исторически из многих источников. Однако каждое новое поколение вносит свой вклад в их совершенствование. Совокупное применение лингвострановедческого. лингвокультурологического и когнитивного подходов может дать полную картину национально-культурных особенностей фразеологической системы языка.
Актуальность изучения национально-культурного содержания языка определяет необходимость анализа тех аспектов фразеологии, которые ориентированы на культурную и ментальную составляющую значения фразеологических единиц.
Все вышеизложенное позволило сформулировать тему данного исследования: «Фразеологизмы в свете лингвокультурологии» .
Объект исследования — фразеология русского языка.
Предмет исследования — культурно-национальные особенности фразеологии русского языка.
Цель данного исследования заключается в теоретическом и практическом рассмотрение вопроса об особенностях фразеологии в свете лингвокультурологии.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
— выделить основные характеристики фразеологизмов;
— рассмотреть основные подходы к классификациям фразеологизмов;
— выделить особенности отражения национальной культуры во фразеологии;
— рассмотреть некоторые особенности образа женщины в русской фразеологии.
Материал исследования. Материал для исследования был получен нами методом сплошной выборки лексем, фразеологизмов, пословиц, поговорок, афоризмов, крылатых фраз из фразеологических русских словарей. В ходе нашего исследования нами были отобраны 100 фразеологизмов русского.
В основу исследования положен метод комплексного лингвистического описания, включающий приёмы обобщения, сравнения, интроспекции и классификацию. Целесообразными при этом оказались методы статистического анализа и сплошной выборки.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что материала данного исследования вносит вклад в разработку вопросов изучения особенностей фразеологии с точки зрения лингвокультурологии в русском языке Практическая значимость работы определяется тем, что данный материал можно использовать в качестве дополнительного лекционного материала на учебных занятиях по филологии, стилистике, грамматике, лингвистике, сравнительной типологии и другим научным дисциплинам.
Глава I. Общие особенности фразеологизмов.
1.1 Основные характеристика фразеологизмов.
Наряду со словосочетаниями, которые возникают в речи по существующим в языке правилам лексической и синтаксической сочетаемости слов, в различных языках отмечают словосочетания, которые необходимо включать в словарь, так как они существуют в самом языке как целостные единицы номинации и, подобно словам, не создаются, а воспроизводятся в речи.
Поскольку такие единицы устойчиво закреплены в языке, в них иногда сохраняются слова, которые сами по себе вышли из употребления, или слова в исчезнувших грамматических формах. Словосочетания первого типа (составные наименования) и словосочетания второго типа (их часто называют идиомами, идиоматизмами, идиоматическими выражениями) образуют особые единицы в лексическом составе языка, которые относят к фразеологии и обозначают как ФЕ (фразеологические обороты или фразеологизмы).
В.В. Виноградов выделяет четыре существенных признака фразеологических единств. Мы согласны с академиком В. В. Виноградовым, что присутствие одновременно всех четырех признаков не обязательно для создания фразеологического единства, достаточно каждого из них в отдельности: «Переносное, образное значение, создающее неразночтимость фразеологического сочетания», которое может в некоторых случаях лишь ощущаться и предчувствоваться, а не непосредственно восприниматься и пониматься". Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 2009. — С. 140−161.
Термин «фразеологическая единица», введенный В. В. Виноградовым, должен был обозначать те сочетания, которые не образуются в процессе речи, а воспроизводится по традиции. Понятие устойчивости В. В. Виноградовым не определяется. В зависимости от того, какие признаки принимаются в расчет при выделении таких словосочетаний, и определяется состав подобных единиц в языке. Только эти «особые» словосочетания и могут быть названы фразеологизмами.
С.И. Ожегов предлагает различать в русском языке устойчивые словесные сочетания, относящиеся к фразеологии в узком и широком смысле". Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. — М., 2011. С. 192, 194 — 196. Фразеология в узком смысле — сочетания, обладающие определенными структурными особенностями и являющиеся средствами построения предложений или элементами предложений. Другие устойчивые словесные сочетания, не обладающие указанными признаками, можно назвать фразеологией в широком смысле.
По мнению В. П. Жукова, фразеологизмы представляют собой крылатые слова, пословицы, поговорки и фразообразования в творчестве отдельных писателей, а также фразовые особенности речи отдельных социальных слоев, профессиональных групп. Жуков В. П. Русская фразеология. — М., 2006. С. 87.
В понимании А. А. Реформатского объем идиоматики гораздо шире. Идиомы буквально непереводимы. Поэтому состав идиоматики чрезвычайно широк. Это и лексикализованные сочетания, определяемые В. В. Виноградовым как фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания, это и отдельные слова с переносным значением (заяц в значении «безбилетный пассажир»), это, наконец, и поговорки, пословицы, ходячие языковые формулы, «крылатые слова», прибаутки и т. п.
А.А. Реформатский различает идиоматику и фразеологию. К последней относятся слова и словосочетания, специфические для речи разных групп населения по классовому или профессиональному признаку, для литературного направления или отдельного автора. С данным утверждением нельзя согласиться хотя бы потому, что объектом исследования фразеологии не являются отдельные слова.
В.Н. Телия придерживается точки зрения, что в настоящее время во фразеологии сосуществуют, по крайней мере, шесть классов фразеологизмов: идиомы, фразеологические сочетания, паремии (пословицы и поговорки), речевые штампы, клише, крылатые выражения. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокульторологический аспекты. -М., 2010. — С. 58−59.
А.В. Кунин и его последователи попытались установить специфику фразеологического значения на основе комплексного подхода. По мнению А. В. Кунина, специфика фразеологического значения объясняется основным противоречием, свойственным фразеологизмам — «…противоречием между целостностью значения и раздельнооформленностью этих единиц, связанных с наличием у фразеологической единицы различных видов асимметрии, что несвойственно словам; переплетением в значении фразеологической единицы различных аспектов; сложностью их структуры». Кунин А. В. Английская фразеология. — М., 2011.
По мнению А. В. Кунина, фразеологическое значение представляет собой своеобразный способ и особое качество отражения мира нашим сознанием, это такая языковая семантическая категория, которая регулярнее, чем лексическое значение, используется для образной характеристики и усиленной субъективной оценки лиц и фактов, для передачи экспрессии и эмоционального состояния говорящего.
В структуре фразеологического значения можно выделить следующие компоненты:
— сигнификативный;
— денотативный;
— коннотативный.
Во многих фразеологических исследованиях отмечается важная роль внутренней формы в семантической структуре фразеологизмов.
По нашему мнению, внутренняя форма фразеологической единицы является существенной частью её плана содержания, и описание семантики идиом без отражения внутренней формы окажется заведомо неполным.
Фразеологизмы образуют определённую систему в любом языке, обнаруживающую некоторые общие закономерности. Предлагаем, рассматривать их с точки зрения языковых универсалий.
Итак, на основании всего вышеизложенного можно сделать следующий вывод: фразеологизм, по нашему мнению, представляет собой воспроизводимую значимую единицу языка из двух или более ударных компонентов словного характера, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре.
Фразеологизмы состоят из компонентов, тесно связанных между собой как части целого и располагающихся друг с другом в строго установленном порядке. Вслед за В. В. Виноградовым фразеологизмы современного русского литературного языка можно разделить на четыре группы: Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 2009. — С. 140−161.
— фразеологические сращения;
— фразеологические единства;
— фразеологические сочетания;
— фразеологические выражения.
1.2 Основные подходы к классификациям фразеологизмов.
Несмотря на попытки исследователей упорядочить фразеологизмы и иные идиоматичные образования в едином типологическом пространстве названная проблема по-прежнему остается не до конца решенной.
Отчасти это связано с естественным стремлением ученых подчинить собственной теории как можно больший массив раздельнооформленных и воспроизводимых языковых единиц. Однако в силу своей объективной качественной неоднородности подобные единицы нередко с трудом умещаются в отводимые им клетки в пределах даже относительно гибких классификаций.
При этом если «широкие» типологии, как правило, сопряжены с различного рода прорехами и нестыковками, связанными с трудностями приложения теории к конкретному языковому материалу, то «узкие» типологии, в свою очередь, часто оказываются чересчур обедненными и жесткими.
В свете сказанного понятно, почему большинство современных семантических типологий фразеологизмов, как правило, являются многопризнаковыми: фразеологизмы принадлежат к числу достаточно сложных и противоречивых языковых единиц, и таксономии, построенные с учетом одного-двух и даже трех параметров, бывают недостаточными. Вместе с тем, хорошо известно, что универсальность и объективность той или иной классификации напрямую зависит от меры существенности признаков, положенных в ее основание.
По мнению А. В. Жукова, одним из характерных недостатков некоторых семантических типологий фразеологизмов является то обстоятельство, что их авторы, стремясь к универсальности, формальной строгости и внешней непротиворечивости предлагаемых классификаций, на самом деле абсолютизируют отдельные признаки составных единиц (например, воспроизводимость и раздельнооформленность). Жуков А. В. Фразеологическая переходность в русском языке. — СПб., 2010. — С. 25−31.
В результате языковые явления, объективно наделенные различными сущностными характеристиками, по воле исследователя оказываются вполне совместимыми и даже занимающими общие типологические ниши. Подобными упрощениями и искажениями объективных семантических свойств воспроизводимых раздельнооформленных единиц отличаются прежде всего так называемые широкие типологии.
Так, в классификационной схеме Н. М. Шанского находится место и собственно фразеологизмам (сращениям и единствам типа очертя голову, и никаких гвоздей; тянуть лямку и семь пятниц на неделе), и фразеологическим сочетаниям типа заклятый враг, и так называемым фразеологическим выражениям типа Любви все возрасты покорны (крылатые выражения и афоризмы), Волков бояться — в лес не ходить; С милым рай и в шалаше (пословицы и поговорки), вопросительный знак, социалистическое соревнование (составные термины) и др. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — М., 2009. — С. 58−63.
Вместе с тем достаточно очевидно, что все подобные образования в силу присущих им различных и даже несовместимых языковых признаков в значительно большей степени испытывают влияние центробежных, нежели центростремительных сил.
«Корпус фразеологии, считает В. Н. Телия, — это не „данные“ в языке единицы, а выделенные исследователями в соответствии с теми или иными критериями». Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокульторологический аспекты. -М., 2010. — С. 81.
Подобный вывод среди лексикологов и фразеологов не нов и опирается, очевидно, на известный гносеологический парадокс Ф. де Соссюра: «Объект вовсе не предопределяет точки зрения; напротив, можно сказать, что точка зрения создает самый объект». Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. — М., 2009. — С. 33. Ясно, что при таком подходе состав фразеологии и ее границы зависят в первую очередь от авторского видения объекта, которое, как показывает опыт, может основываться на недостаточно существенных и даже случайных критериях.
Теоретические предпочтения как одну из форм авторского выбора и авторской свободы, конечно, следует воспринимать как данность, хотя очевидно и то, что объективная истина не может быть только делом вкуса того или иного исследователя. Мерилом научной истины является не просто ее соответствие некоторым исходным положениям или концепции, но прежде всего максимально возможная гармония с самой природой явления, не зависимой от нашего субъективного мнения или языкового чутья. Важнейшим свойством фразеологизма является идиоматичность (смысловая неразложимость), способная выражаться в разной степени. Большинство семантических классификаций устойчивых единиц как раз строится с учетом места типовой единицы на условной шкале идиоматичности (сращения, единства, фразеологические сочетания и т. д.).
Рассуждая о разной мере идиоматичности фразеологизмов, или устойчивости, исследователи, как правило, говорят при этом о различном характере внутренней формы, мотивированности или, напротив, немотивированности их значения и т. п. Таким образом, мотивированность (мотивировка) выступает в данном случае своеобразным спутником и вероятным катализатором идиоматичности.
Мотивированность состоит в наличии фактора семантической обусловленности, связывающего для говорящего этимологическое и актуальное значения фразеологизма, пословицы, пословично-поговорочного выражения и т. п.
Так, обороты собаку съесть — стать мастером в каком-либо деле или подложить свинью — тайком причинить большую неприятность кому-либо являются немотивированными, поскольку между буквальным и переносным планом наблюдается труднопреодолимый семантический разрыв, отсутствие каких-либо причинно-следственных связей в цепочке семантической деривации. Напротив, фразеологизм ломиться в открытую дверь несмотря на то, что ему нельзя противопоставить свободное слово-сочетание такого же состава (а может быть, именно благодаря этому), обладает явной мотивировкой: «Ломиться в открытую дверь — это такая же нелепость, как пытаться доказывать кому-либо то, что совершенно очевидно». Помыкалова Т. Е. Фразеологический признак вербального портрета: проблема выражения семантики качественной оценки изображаемого человека (на материале описания полотен И.Н. Крамского) // Вестник ЧГПУ. — 2012. — № 1. — С. 290−296.
Идиоматичность предполагает частичную, но не полную мотивированность производного по отношению к производящему. Иллюстрацией к сказанному служат слова типа синяк — кровоподтек синего цвета, моряк — тот, кто служит во флоте, с одной стороны, и сорнякдикорастущее сорное растение, добряк — очень добрый человек, бедняк — неимущий, бедный человек, — с другой.
Хотя оба ряда примеров демонстрируют отношения мотивированности между производной и производящей основами, вместе с тем в случаях второго рода мотивировка носит более явный характер, вследствие чего соответственно убывает и мера идиоматичности.
Аналогичные отношения можно проследить и на примере фразеологизмов и связанных словосочетаний (ср. белое пятно — нерешенный вопрос, проблема, белый свет — Земля, мир со всем существующим в нем и белое вино — светлое виноградное вино).
Таким образом, хотя идиоматичность и мотивированность взаимосвязаны, между ними имеет место обратно пропорциональная зависимость: чем более мотивированным является фразеологизм (или производное слово), тем ниже мера его идиоматичности, и наоборот.
Очевидно также, что существенный признак семантической связанности — идиоматичность, несмотря на свою универсальность, отличается своеобразием и разной мерой проявления применительно к различным строевым единицам системы языка (словам, фразеологическим сочетаниям, фразеологизмам, пословицам и т. п.).
Другим важным свойством фразеологизма является налагаемость. Как известно, этот критерий, введенный В. П. Жуковым, занимает центральное место в методике фразеологической аппликации. Жуков А. В. Фразеологическая переходность в русском языке. — СПб., 2010. Следует заметить, что многие известные фразеологии (В.В. Виноградов, Б. А. Ларин, Н.М. Шанский), не применяя термин «налагаемость», очень активно используют соответствующее понятие о противопоставленности фразеологизма свободному словосочетанию такого же лексического состава. Налагаемость (или неналагаемость) может усиливать (или в той или иной степени ослаблять) эффект двойственности, двуплановости фразеологического значения.
Наконец, четвертым классифицирующим признаком семантики фразеологизма является выводимость. Это свойство в той или иной мере выражается в возможности вывести актуальное фразеологическое значение из буквального смысла соответствующего свободного словосочетания. Выводимость (или невыводимость) характеризует наличие (или отсутствие) отношений семантической производности между словосочетанием-прототипом и фразеологизмом. Выводимость в первую очередь связана с существованием в составе фразеологизма слов-компонентов, т. е. компонентов с остаточными (первичными) или приобретенными (вторичными) семантическими свойствами.
Мотивировка и выводимость, хотя и связаны друг с другом, могут существовать и проявляться вполне самостоятельно, что хорошо видно из приводимой ниже таблицы 1.
Таблица 1. Семантическая классификация фразеологизмов русского языка.
п/п. | Примеры фразеологизмов. | Налагаемые. | Мотивированные. | Выводимые. | Мера идиоматичности. | Тип фразеологизма. | |
Турусы на колесах, приказать долго жить, очертя голову. | ; | ; | ; | Сильно-идиоматичные. | |||
Собаку съесть, втирать очки, перемывать косточки, подложить свинью, крапивное семя. | Сращения. | ||||||
Ломиться в открытую дверь, гранить мостовую, переливать из пустого в порожнее, белые мухи, на рыбьем меху. | Средне-идиоматичные. | ||||||
Обрасти мохом, выжатый лимон, зайти в тупик, тяжелая артиллерия, носить на руках, белая ворона. | |||||||
По пьяной лавочке, чудеса в решете. | ; | ; | Единства. | ||||
Ветряная мельница, на дружеской ноге, другой коленкор, валять дурака. | |||||||
Морской волк, на скорую руку, на краю гибели, язык хорошо подвешен. | Слабоидиоматичные. | ||||||
Месить грязь, первая ласточка, играть в молчанку, ставить знак равенства, оборотная сторона медали, плыть прошив течения. | |||||||
Вместе с тем, одновременное наличие (или, напротив, отсутствие) у фразеологизма признаков мотивировки и выводимости ведет к меньшей (или, наоборот, большей) степени идиоматичности соответствующих единиц. Так, нетрудно заметить, что фразеологизмы типа месить грязь, первая ласточка и под. (см. подгруппу 8 в табл.) объективно наделены меньшей мерой идиоматичности, чем устойчивые единицы типа обрасти мохом, выжатый лимон и под. (подгруппа 4).
Примечательно также, что предлагаемая типология позволяет дифференцировать образования типа по пьяной лавочке (подгруппа 5), на дружеской ноге (подгруппа 6) и на скорую руку (под-группа 7), которые обычно включаются в один и тот же разряд и субъективно воспринимаются как однопорядковые явления. Сближает эти устойчивые выражения общий признак — выводимость, но различаются они разным характером проявления налагаемости и мотивировки.
Отмеченные выше существенные признаки фразеологического значения могут быть осмыслены как в строго синхроническом, так и в диахроническом (историческом, этимологическом) аспектах, разграничение которых важно для создания достаточно объективных семантических типологий фразеологизмов.
В синхронной системе языка названные семантические признаки так или иначе взаимодействуют и предполагают друг друга. В этом отношении, может быть, особенно показательны полярные типы фразеологических единиц (ср. турусы на колесах и месить грязь — подгруппы 1 и 8), в содержании которых наблюдается либо почти полная отстраненность, либо, напротив, полное единство и совместимость отмеченных признаков.
Наши предварительные результаты обобщены в виде таблицы, в которой представлены основные типы фразеологических единиц (сращений и единств) с учетом синхронного взаимодействия признаков налагаемости, мотивированности, выводимости и идиоматичности фразеологизмов. При этом за основу взята семантическая классификация В. П. Жукова. Жуков А. В. Фразеологическая переходность в русском языке. — СПб., 2010.
Материалы таблицы свидетельствуют, в частности, о том, что более дифференцированный подход даже к анализу достаточно однородного фразеологического материала (например, сращений и единств) ведет к выделению значительно большего числа переходных единиц по сравнению с традиционными классификациями.
На основании осуществленного анализа основных подходов классификациям фразеологизмов мы пришли к выводу, что существующие семантические типологии фразеологизмов и других воспроизводимых единиц, как правило, являются слишком размытыми или, напротив, чересчур контрастными.
фразеологизм женщина русский культура.
Глава II. Специфика некоторых лингвокультурологических особенностей фразеологизмов.
2.1 Отражение национальной культуры во фразеологии.
Поскольку культурные традиции находят яркое отражение во фразеологической системе языка, мы обратимся к анализу национально-культурного компонента фразеологических единиц с названиями пищи и одежды, так как представление о внешности человека и названия блюд — ядро каждой национальной культуры.
Отношение славян к еде заслуживает особого разговора. Еда была не просто физическим насыщением. Поев в каком-нибудь доме, человек мог рассчитывать на защиту и помощь хозяина, и сам уже не мог причинить ему зла. Отсюда фразеологизмы водить хлеб-соль, встретить хлеб-солью, забыть хлеб-соль. Хлеб-соль — не что иное, как мирный договор между хозяевами и гостями. Сам хлеб тоже не являлся просто едой, и причина не только в том, что в хлебе заключен нелегкий труд, но и в глубоких мифологических корнях: есть хлеб, есть чужой хлеб, и то хлеб, кусок хлеба, отбивать хлеб, перебиваться с хлеба на квас (на воду), сидеть на хлебе и воде, хлеб насущный, хлебом не корми, даром хлеб есть.
В названиях исконно русских блюд и продуктов питания отразилась национальная культура. Такие лексемы, как «каша», «блин», «щи», «калач» активно участвуют в образовании фразеологических единиц: бабья каша, березовая каша, дать березовой каши, каша в голове, каша во рту, каша заваривается, каши не сваришь, каши мало ел, каши просят, чинить кашу, заварить кашу, тертый калач, достаться на калачи, калачом не заманишь (не выманишь), не лаптем щи хлебаю, как кур во щи, щей горшок да сам большой, печь как блины, блин продолбить. Блины и каша — одни из главных и любимых национальных блюд — являлись и ритуальными кушаньями. Через слова-символы и ключевые слова, входящие в состав фразеологизмов, возможно познание специфики национальной культуры.
Одним из важных источников изучения культуры может служить одежда, материал, из которого она делается, ее покрой и украшения. «Встречают по одёжке — провожают по уму», — говорит народная мудрость. Портновское ремесло на Руси всегда пользовалось уважением. Покрой, фасон одежды был своеобразным почерком мастера. Если портной шил одежду по стандартному образцу, т. е. «на один покрой», не проявляя творческого отношения к своему делу, это осуждалось. Отсюда фразеологизмы на один покрой, на свой покрой, старого покроя, с особым покроем одежды связаны и фразеологизмы засучив рукава, спустя рукава, в рукав.
Головные уборы, как и одежда вообще, отличались большим разнообразием. Самым популярным была шапка. Это обусловливалось не только различными климатическими условиями и «сезонностью», но и особым отношением к головному убору как показателю социального статуса человека: по Сеньке и шапка, шапочное знакомство, получать по шапке, снимать шляпу, под красную шапку, к шапочному разбору, ломать шапку, на воре шапка горит, закидать шапками, аршин с шапкой.
Прямую зависимость между национальными традициями и привычками, с одной стороны, и лексическим составом фразеологических единиц — с другой, можно наблюдать на примере таких устойчивых сочетаний, как войти в один лапоть, лаптем щи хлебать, откинуть лапти (кверху), обуть в лапти, не лапти плести, оставить без рубашки, оставить в одной рубашке, родиться в рубашке (сорочке), снимать последнюю рубашку, рубаха-парень, заткнуть за пояс, садиться в галошу.
По мнению В. М. Мокиенко и В. П. Фелицына, русские фразеологизмы могут иметь троякую страноведческую ценность. Мокиенко В. М., Фелицына В. П. Русские фразеологизмы: лингвострановедческий словарь. — М., 2009.
Во-первых, они отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, т. е. своими идиоматическими значениями. Так, например, фразеологизм не лыком шит (прост. не лишен знаний, способностей; понимает, умеет делать что-либо не хуже других) не содержит безэквивалентных (таких, которые невозможно сопоставить с каким-либо иноязычным лексическим понятием) лексических единиц, обозначающих национально-культурные предметы или явления. Однако лыко издавна использовалось для изготовления лаптей. Работа эта хоть и требовала навыка и умения, не считалась сложной и тонкой. Отсюда перенос выражения на человека, который сравнивается с предметами крестьянского быта.
Так же фразеологизмы засучив рукава (разг. с большим усердием, энтузиазмом, старательно и добросовестно начинать какое-либо дело, работать) и спустя рукава (разг. небрежно, недобросовестно и лениво выполнять какую-либо работу), связанные с особым покроем одежды в древней Руси. Верхняя одежда шилась с такими длинными, расширяющимися к концу рукавами, что они доходили до колен, а иногда и до самых пяток. Такая одежда была оправдана суровым русским климатом. Делать что-либо со спущенными рукавами было невозможно — сначала их засучивали.
А.Л. Панова отмечает, что такие фразеологизмы называют некоторые явления прошлого и настоящего нашей страны, они не всегда имеют прямые аналоги в культурах других стран и народов. Панова А. Л. К методологии изучения традиционной культуры и традиционных ценностей //Региональность этноса. Национальные школы в этнологии, этнографии и культурной антропологии: наука и образование. — СПб., 2011. — С. 62−65.
Во-вторых, фразеологизмы отражают национальную культуру расчлененно, т. е. единицами, словами своего состава. Определенные слова из состава фразеологизма могут принадлежать к числу безэквивалентных. Легко объяснимо активное участие в составе фразеосочетаний таких лексем, как каша, блины.
Каша — одно из главных и любимых блюд русских, признак достатка, семейного согласия и благополучия; это и общественная, коллективная еда. Котел с кашей объединял людей, работающих совместно. Она была непременной участницей ритуальных обрядов на крестинах, свадьбах, в важных коллективных работах, на поминках. Ее ритуальная обрядовость объясняется приношением каши в жертву языческим богам. Жертвенное значение каши связано с тем, что каша — древнейшее хлебное кушанье, которое первоначально готовилось из зерен злаковых растений.
Другое национальное русское кушанье — блины, тонкая лепешка из жидкого, чаще дрожжевого теста, испеченная на сковороде. На Руси всегда пекли самые разнообразные блины: из овсяной муки, из пшеничной, гречневой и т. п. Блин имеет круглую форму и в древности символизировал солнце. Блины, как и каша, относились к ритуальным кушаньям. Они были обязательны на свадьбе и на поминках. Особенно много блинов пекут на традиционный праздник проводов русской зимы — масленицу. Способ приготовления быстр и прост, чтобы приготовить даже большое количество блинов, нужно сравнительно мало времени. Блины и сейчас очень распространенное кушанье.
Таким образом, во фразеологических единицах отразились сведения, связанные с культурой конкретного народа. Существование, уклад жизни, традиции каждого народа зависят от географических условий, от особенностей природы и климата. И все эти условия по-особому влияют на питание и одежду.
В-третьих, фразеологизмы могут отражать национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, традиции, особенности быта и культуры. Они рассказывают о русской флоре и фауне, о внешнем виде человека, его одежде и обуви, отражают российское историческое развитие, а также русский фольклор и художественную литературу.
Так, фразеологизм толоконный лоб (прост. глупый, бестолковый человек, дурак) получил особенно широкое распространение после употребления его А. С. Пушкиным в «Сказке о попе и о работнике его Балде». Выражение взято из народной речи. Чтобы получить толокно (мука, чаще овсяная), хлебные зерна не мололи на мельнице, а толкли, измельчали ударами деревянной толкушки. Толоконным называлось и кушанье, приготовленное из такой муки.
Другой пример: фразеологизм отрезанный ломоть (о человеке, который порвал связь с родными или близкими), источником которого послужила пословица отрезанный ломоть к хлебу не приставишь. Издавна на Руси пекли хлеб из ржаной муки круглой формы, ломоть — большой плоский кусок хлеба. Первоначально говорилось о вышедшей замуж дочери, которая уходила из дома родителей в семью мужа и начинала жить заботой своей собственной семьи. Сейчас это выражение употребляют и о сыновьях, которые отделились от семьи и начали самостоятельную жизнь.
Таким образом происходит расширение пространства для исследования культурно-национальной специфики фразеологических единиц за счет привлечения системы эталонов и стереотипов культурно-национального самосознания лингвокультурного сообщества и его ценностной ориентации.
Фразеология, будучи наиболее культуроемкой частью языка, представляет повышенный интерес и наибольшую сложность при обращении к установлению национально-культурного своеобразия.
2.2 Образ женщины в русской фразеологии.
В данном разделе нашего исследования рассмотрим особенности национальной специфики отражения характера, внешности женщины в русских фразеологизмах, которые выражаются в следующих тематических группах: характеризующий внешний облик, возраст женщин; описывающий интеллект, черты характера, взаимоотношения между мужчиной и женщиной; включающий статусное положение женщины поведение женщины в хозяйственно-бытовой сфере, имущественное состояние.
Возраст женщины оценивается как: молодая, старая; особенности внешности: красивая, белолицая, с длиной косой, с бирюзовыми глазами, с сокольими очами, с собольими бровями, с лебединой грудью, с грациозной походкой, худая; особенности характера: злая, болтливая, капризная, лживая, упрямая, лукавая, спесивая, завистливая, льстивая, лицемерная, брюзгливая, нетерпеливая, грозная, добрая, скромная; интеллектуальные способности: глупая, нелогичная, редко умная; взаимоотношения между мужчиной и женщиной: отношения между мужем и женой; статусное положение женщины: главенствующее положение мужа по отношению к жене; поведение женщины в хозяйственно-бытовой сфере: хозяйственная/нехозяйственная жена, домохозяйка; имущественное состояние: бедная, богатая.
В параметре возраст выражаются различные признаки «молодая — старая», которые в свою очередь не имеют однозначной оценки. С одной стороны, «быть молодой — хорошо» (Муж стар, а жена молода — дожидайся детей), с другой стороны, «быть молодой — плохо» (Молода годами жена, да стара норовом). Старый возраст женщины может восприниматься мужчиной позитивно (Фетинья стара, да Федоту мила), а также соотноситься с плохим характером (Старой бабе и на печи ухабы).
Оценка внешности сопровождается оценкой интеллектуальных способностей: Глаза — бирюза, а душа — сажа; Красота до вечера, а доброта навек и практических навыков (Женщине красота — домостройство; Не ищи жену модницу, а ищи заботницу; Не хвали жену телом, а хвали делом), которым отдается предпочтение.
Фразеологизмы, характеризующие непривлекательные внешние данные, малочисленны и оцениваются в отрицательном ключе:
Ни кожи, ни рожи, а хвостом вертит.
И положительном:
Хоть и ряба, да ряба; Кто кому миленок, не умыт бесенок;
И некрасива, да счастлива.
Во фразеологизмах, характеризующих внешние данные женщины можно найти следующие стереотипные представлениям о девичьей красоте: белолицая, с бирюзовыми глазами, с собольими бровями, с длинной косой, с лебединой грудью, с грациозной походкой:
Коса — девичья краса, молодцу заноза;
Идет, словно павушка плывет;
Девичья красота определяется как недолговечная:
Женская красота, эхо в лесу и радуга быстро проходят;
Девичья краса до возрасту, молодичья до веку.
Главными положительными чертами характера женщин являются доброта:
Добрая жена — веселье, а худая — злое зелье,.
— скромность у девицы:
Смиренье — девичье ожерелье;
Доминантными отрицательными чертами характера русских женщин также является злоба:
Всех злыдней злее жена злая.
— болтливость:
Скажешь курице, а она всей улице;
Бабу не переговоришь.
— капризность, непостоянность:
У бабы 7 пятниц на неделе;
У бабы 72 увертки в день.
— лживость:
Бабья вранья и на свинье не объедешь.
— упрямство:
Бабе хоть кол на голове теши;
Стели бабе вдоль, она меряет поперек.
— лукавство:
Лукавой бабы и в ступе не истолчешь.
— спесивость:
Не в том дело, что жена спесива, а в том, что муж не вожеват (не радушен).
— завистливость:
Хороша жена, да завистлива.
— лицемерность:
На языке медок, а на сердце ледок.
— брюзгливость:
Тошно жить с возгривою, а злее того с брюзгливою.
— нетерпеливость:
Женский обычай — что вперед забежать.
— предостережения о женском нраве:
Лучше раздразнить собаку, нежели бабу;
Женское свойство (норов) и на свинье не объедешь.
Женский интеллект оценивается преимущественно низко, характеризуется как невысокий, непостоянный, нелогичный:
Собака умней бабы: на хозяина не лает (о брани);
Волос долог, да ум короток;
Бабий ум — бабье коромысло: и криво, и зубристо, и на оба конца.
Подчеркивается отсутствие потребности в умственных способностях у женщины:
Добрая кума живет и дез ума, поскольку женская работа ума не требует.
Ограниченный женский ум сравнивается с внешними характеристиками: с длиной волос, с ростом:
Волос долог, да ум короток;
Ветка Федора, да дура.
Далее рассмотрим основные особенности взаимоотношений между мужчиной и женщиной в семейной сфере, отражающиеся посредством фразеологии.
Прежде всего, следует отметить взаимную необходимость друг в друге мужа и жены:
Мужик без жены, что гусь без воды;
Мужик без бабы пуще малых деток сирота.
Формируется восприятие мужа и жены как единого целого:
Жена да муж — змея да уж (т.е. одна порода, заодно);
Муж да жена — одна душа.
В отношениях между мужем и женой манифестируется взаимное недоверие:
Не всяк правду муж жене сказывает, а и сказывает, так обманывает.- и взаимное непонимание:
Жена поет, а мухе волком воет;
Муж в голях, жена в бусовых серьгах;
По отношению к мужу жена может быть двуличной:
В людях ангел, не жена; дома с мужем — сатана.
— настырной:
Муж клином, баба блином, а доймет;
Женский обычай — не мытьем, так катаньем (а свое возьмет).
— шаловливой:
Жена шаловлива, так мужа бей!
Жена для мужа чаще постылая:
Одному с женою радость, другому — горе, чем милая.
Она является источником забот (Нет жены — нет заботы) и причиной неприятностей (У мужа (перед мужем) жена всегда виновата). Вдовство оценивается негативно, считается бедой, однако в редких случаях смерть мужа считается избавлением для жены.
В хозяйственно-бытовой сфере женщина характеризуется как хозяйственная/нехозяйственная жена. Хозяйка в русской лннгвокультуре является значимой фигурой, на хозяйке дом держится:
Хозяйкой дом стоит.
Женщина-домохозяйка погружена в домашние проблемы. Она создает уют, заботится о потомстве, ограждает потомство от житейских невзгод, опекает, экономно ведет хозяйство, умело хозяйничает. В хозяйственной жене актуализируется расторопность, трудолюбие (Доброй жене домоседство не мука).
Нехозяйственная жена плохо ведет хозяйство:
От иной жены хоть о надолбу головой;
Скопила хозяйка домок, что ненадобен и замок).
— бездельничает:
Муж за бороною, жена за меледою (т.е. забавляется);
Муж в шанцах, а жена в танцах.
С позиции мужчины женщина воспринимается неоднозначно: как существо низшего порядка, в то время как мужчина является существом высшего порядка:
Кобыла не лошадь, баба не человек;
Курица не птица, а баба не человек.
— как существо, созданное для того, чтобы развлекать мужчину:
Трубка да баба перва забава (а винцо радость).
— как существо, вызывающее положительные эмоции в мужчине, если речь идет о красивой, доброй жене:
Жена красавица — безочному (слепому) радость;
Добрая жена — веселье, а худая — злое зелье.
— как источник света и радости, озаряющий жизнь мужчины:
Положительный/отрицательный образ жены складывается в соответствии с принципами «Домостроя», отражающего патриархальный уклад жизни в хозяйственном и семейном быту (Женщине красота — домостройство).
Как норма определяется главенствующее положение мужа по отношению к жене:
Не петь куре петухом, не владеть бабе мужиком;
Муж в дому, что глава (что крест) на церкви.
Мужа как главу семьи жене следует почитать, слушаться, а муж в свою очередь должен беречь жену:
Мое дело — сторона, а муж мой прав.
Однако возможно и немилостивое отношение мужа к жене, когда муж бьет жену, напоминая о своей главенствующей позиции (нередкое явление, воспринимаемое как норма):
Початую кладушку домолачивай, упрямую бабу доколачивай!
— или проявляя, таким образом, свою любовь:
Шубу бей — теплее, жену бей — милее;
Возможно подчиненное положение мужа, когда властная жена командует мужем:
У нее муж по ниточке ходит (т.е. она им помыкает);
Жена верховодит, так муж по соседям бродит;
Мы видим, что в русских фразеологических единицах явно превалирует главенствующая роль мужчины над женщиной.
Заключение
.
В данном исследование были рассмотрены некоторые лингвокультурологические особенности фразеологизмов русского языка. На основании вышеизложенного мы пришли к следующим выводам.
Фразеологизм, по нашему мнению, представляет собой воспроизводимую значимую единицу языка из двух или более ударных компонентов словного характера, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре.
На основании осуществленного анализа основных подходов классификациям фразеологизмов мы пришли к выводу, что существующие семантические типологии фразеологизмов и других воспроизводимых единиц, как правило, являются слишком размытыми или, напротив, чересчур контрастными.
Русские фразеологизмы обладают тройной страноведческой ценностью.
Во-первых, они отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе.
Во-вторых, фразеологизмы отражают национальную культуру расчлененно, т. е. единицами, словами своего состава.
В-третьих, фразеологизмы могут отражать национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, традиции, особенности быта и культуры.
Во фразеологизмах и идиомах русского языка с позиции мужчины приоритетными становятся признаки, характеризующие женщину как жену/домохозяйку, поощряются хозяйственность, трудолюбие. Ценностные характеристики концепта «женщина» имеют полярную оценочность. Зафиксировано преобладание негативных характеристик.
1. Арсентьева Е. Ф. Национально-культурная специфика фразеологических единиц // III Международные Бодуэновские чтения: И. А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания. — Казань, 2012. — С. 122−124.
2. Алефиренко Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: Монография. — М.: ООО Изд-во «Элпис», 2008.
3. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 2009. — С. 140−161.
4. Добровольский Д. О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. — 2011 — № 1. — С. 71.
5. Жуков В. П. Русская фразеология. — М., 2006. С. 87.
6. Караулов Ю. Н. Филиппович Ю.Н. Лингвокультурное сознание русской языковой личности. Моделирование состояния и функционирования. — М., 2009.
7. Кубрякова Е. С. О ментальном лексиконе. Лексикон как компонент языковой способности человека // Язык и знание. — М., 2011. — С. 378−390.
8. Кунин А. В. Английская фразеология. — М., 2011.
9. Маслова В. А. Лингвокультурология. — М., 2010.
10. Мокиенко В. М., Фелицына В. П. Русские фразеологизмы: лингвострановедческий словарь. — М., 2009.
11. Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. — М., 2011. С. 192, 194- 196.
12. Панова А. Л. К методологии изучения традиционной культуры и традиционных ценностей //Региональность этноса. Национальные школы в этнологии, этнографии и культурной антропологии: наука и образование. — СПб., 2011. — С. 62−65.
13. Помыкалова Т. Е. Фразеологический признак вербального портрета: проблема выражения семантики качественной оценки изображаемого человека (на материале описания полотен И.Н. Крамского) // Вестник ЧГПУ. 2012. — № 1. — С. 290−296.
14. Попов Р. Н. Фразеологические единицы современного русского литературного языка с историзмами и лексическими архаизмами. Вологда: Сев-Зап. кн. изд., 1967. — С. 168.
15. Ратушная Е. Р. семантические и грамматические свойства фразеологизмов — антропономинантов, обозначающих лицо по социальным признакам // Вестник ЧГПУ. — 2013. — № 2. — С. 317−325.
16. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / Под ред. В. М. Мокиенко. — М., 2011.
17. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. — М., 2009. — С. 33.
18. Телия В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. — М., 1993.
19. Телия В. Н. Функционально-параметрическая модель значения идиом. // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка. Материалы к методической школе-семинару. — М., 2009. — С. 18−35.
20. Телия В. Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом изображении. // Фразеография в машинном фонде русского языка. — М., 2009. С. 32−47.
21. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокульторологический аспекты. -М., 2010. — С. 58−59.
22. Фразеологический словарь русского языка / Под редакцией А. И. Молоткова. — М., 2012.
23. Хайруллина Р. Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. — Уфа, 2008.
24. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — М., 2009. — С. 58−63.
.ur.