Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Концепты «жадность» и «щедрость» в паремиях в русском и китайском языках

СтатьяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

По мнению В. И. Карасика, Н. А. Красавского и Г. Г. Слышкина концепты характеризуются как ментальные образования, представляющие собой, хранящиеся в памяти человека значимые, осознаваемые, типизируемые фрагменты опыта, в котором могут выделяться образно-перцептивная, понятийная и ценностная стороны. Поэтому изучение концептов — один из способов изучить мировоззрение человека. Рассмотрев словарные… Читать ещё >

Концепты «жадность» и «щедрость» в паремиях в русском и китайском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Бурятский государственный университет, Россия Концепты «жадность» и «щедрость» в паремиях в русском и китайском языках Антонова Т.А.

(научный руководитель к.филол.н., доцент Н.А. Янькова) Данная статья посвящена концептам «жадность» и «щедрость» в русском и китайском языках. Изучение основных ценностей культуры в их языковом проявлении является одним из базовых векторов исследования лингвокультурологии. Культурные ценности и антиценности того или иного народа представляются в системе средств его языка. Среди важнейших, актуальных категорий культуры, отдельное место занимают концепты «жадность» и «щедрость».

По мнению В. И. Карасика, Н. А. Красавского и Г. Г. Слышкина концепты характеризуются как ментальные образования, представляющие собой, хранящиеся в памяти человека значимые, осознаваемые, типизируемые фрагменты опыта, в котором могут выделяться образно-перцептивная, понятийная и ценностная стороны. Поэтому изучение концептов — один из способов изучить мировоззрение человека.

Концепты «жадность» и «щедрость» играют важную роль в русской и китайской лингвокультурах. Представленные концепты в обеих языковых культурах имеют сходства и различия.

Рассмотрев значения слов концептов «жадность» и «щедрость» в словарях русского языка, можно увидеть, что концепт «жадность» имеет следующие значения: 1) Скупость, корыстолюбие; 2) Чрезмерное стремление удовлетворять свое желание; Алчность, стремление удовлетворить непомерные желания; Страстное стремление к чему-либо, неудержимость в удовлетворении какого-либо желания; 3) Перен. Напряженный интерес, напряженное внимание; 4) как «собирательное» название для ряда пороков, связанных с чрезмерным пристрастием к имуществу; стремление к богатству, не предполагающее упорного труда. 2][4]

В китайских словарях понятие «жадность» имеет следующие значения: 1) Консервативность, желание сохранить, чтобы не потерять; 2) Излишне беречь свои вещи, не хотеть использовать свое имущество, когда нужно; 3) Скупость. 6][7]

Рассмотрев словарные значения данного понятия, можно отметить различия. В толковых словарях китайского языка «жадность» определяется как недостаток человеческой натуры и имеет более гуманное отношение к жадному человеку. В толковых словарях русского языка данное понятие имеет более негативный оттенок и определяется как порок.

Далее рассмотрим значение понятия «щедрость».

Понятие «щедрость» в толковых словарях русского языка имеет следующие значения: 1) Оказание бескорыстной помощи другим, отсутствие скупости; 2) Охотно оказывающий помощь деньгами, имуществом; не скупой. 3) Ценный, богатый, обильный, большой; 4) Охотно раздающий что-либо, расточающий 5) Качество, обозначающее нравственно идеальную меру в обращении с личным имуществом, представляющим ценность для других; в широком смысле — открытость. 2][4]

Понятие «щедрость» в толковых словарях китайского языка определяется следующим образом: 1) Прямота и решительность характера; 2) Отсутствие скупости; 3) Наличие полной справедливости; 4) Относиться к людям честно, охотно помогать другим деньгами. 6][7]

Рассмотрев словарные значения понятия «щедрость» в русском и китайском языках, можно выделить следующее отличие. В толковых словарях китайского языка данное понятие в большей степени связано с личностными качествами отдельного человека. В толковых словарях русского языка «щедрость» имеет более эмоциональный характер, и направлено на взаимодействие человека с обществом.

Теперь разберем характеристики концептов «жадность» и «щедрость» на примере паремий в русской и китайской лингвокультурах. Фразеологизмы являются важнейшим материалом для анализа концептов культуры. Во фразеологическом фонде языка отражены ценностные установки общества, пути формирования концепта.

Рассмотрим данные концепты с разных сторон.

И в русской, и в китайской лингвокультурах есть пословицы и поговорки о тяжелой жизни скупого человека:

Деньга лежит, а шкура дрожит. 3]

У скупого что больше денег, то больше горя. 3]

М°µГОЮСб:М°РДУАФ¶Г"УРВъЧгµДК±єт (Человек жадный никогда не доволен). 5] жадность щедрость русский китайский Также в обоих языках имеются пословицы и поговорки о беспредельной человеческой жадности:

У скупого не вымолотишь. 3]

У скряги зерна не вымолотишь. 3]

ИЛРДІ"ЧгЙЯНМПу——±ИУчИЛМ°РДІ"ЧгЈѕНПуЙЯПлНМКіґуПуТ"СщЎЈ(Очень жадный человек часто хочет получить побольше, чем он может, как змея хочет сразу съесть большого слона). 5]

ОЁАыКЗНјЈєЦ"ТЄУРАыїЙНјЈКІГґКВ¶јёЙЎЈ(Ради денег жадный человек будет делать все то, что другие хотят). 5]

КУІЖИзГьЈєРОИЭИЛµДБЯШДЈ°СЗ®ІЖїґµГУРИзЙъГьТ"°гЎЈ(Человек относится к деньгам, как к жизни.). 5]

В русском и китайском культурах ценится щедрость. Человек, который отдает людям, сам богатеет.

Одной рукой собирай, другою раздавай![3]

Рука дающего не оскудевает. 3]

ЛНИЛГµ№еЈКЦБфУаПг (Человек дает другим розы, а у самого руки ароматные). 5]

И в китайском, и в русском языках есть пословицы и поговорки о том, что скупому человеку приходится платить больше, чем щедрому.

Скупой (жадный) платит дважды. 3]

¶ЄБЛОч№ПјсБЛЦҐВй (Человек потерял арбуз, но взял кунжут). 5]

В китайской культуре умеренность во всем ценится больше, чем в русской культуре.

ґЗЅрµёєЈЈє±ИУчІ"ДЅё"№уЈї¶ї®УРЖшЅЪ (У человека есть свое мировоззрение, он не завидует богатым и у него есть свои правила поведения, и он щедрый). 5]

ПёЛ®і¤Бч (Если поток воды маленький, то будет вечным). 5]

В обеих культурах присутствует много пословиц и поговорок о том, что ни в коем случае нельзя желать чужого добра.

Не зарься на чужое, свое береги![3]

Того не берут, чего в руки не дают. 3]

ЧФјє¶ЇКЦЈ· бТВЧгКіЈЁЧеловек сам работает, и у него все будет). 5]

В русском языке есть пословицы и поговорки о том, что Бог помогает щедрым людям. В китайском языке подобного явления нет.

Кто сирых напитает, тот бога знает (или: того бог знает). 3]

Оденем нагих, обуем босых; накормим алчных, напоим жадных, проводим мертвых-заслужим небесное царство. 3]

В китайском языке имеются следующие фразеологизмы, связанные с понятием жадного человека:

ЛгЕМДФґьЈє±ИУчБЯШДµДИЛЎЈУРјҐ· нµДєТеЎЈ(У человека голова как счеты, всегда считает, очень жадный.)[5]

Мъ№"ј¦Јє±ИУчј"ЖдБЯШДµДИЛЎЈ(Железный петух — о жадном человеке). 5]

Посмотрев на словарные значения понятий «щедрость» и «жадность», а также проанализировав пословицы и поговорки, связанные с этими понятиями, в сравниваемых языках, можно сделать вывод.

И в русском, и в китайском языках присутствуют следующие схожие ценности: 1) Жизнь скупого человека нелегка; 2) Жадность скупого человека не имеет пределов; 3) Жадный человек, настолько скуп, что ему жалко тратиться даже на себя; 4) Скупой ничего не дает ни себе, ни людям; 5) Жадность есть источник проблем, она не ведет ни к чему хорошему; 6) Скупой, в итоге, платит больше, чем щедрый.

Так же в сравниваемых языках, помимо подобных ценностей, есть и различные: 1) В китайском языке есть пословицы о том, что жадный человек способен на плохие дела; 2) В китайской культуре считается, что у жадного человека нет души; 3) Умеренность во всем, в китайской культуре ценится больше, чем в русской; 4) В русском языке есть пословицы и поговорки о Божьей помощи щедрым людям, а в китайском подобных нет; 5) В китайском языке присутствуют устойчивые фразеологизмы для обозначения скупого человека.

Литература

Карасик В. И. Лингвокультурная концептология: учеб. пособие / В. И. Карасик, Н. А. Красавский, Г. Г. Слышкин. Волгоград: Парадигма, 2009.

Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. [Электронный ресурс] - Режим доступа http://www.ozhegov.org/ (17 марта 2015 года).

Пословицы и поговорки русского народа. [Электронный ресурс] - Режим доступа http://www.bibliotekar.ru/dal/39.htm (17 марта 2015 года).

Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. [Электронный ресурс] - Режим доступа http://ushakovdictionary.ru/ (17 марта 2015 года).

БЯШДµДіЙУпЎЈ[Электронный ресурс] - Режим доступа http://www.hydcd.com/cy/fenlei/cy03167.htm (17 марта 2015 года).

РВ"ЄЧЦµдЈЙМОсУЎКйіц°жЙз.

ґЗєЈЈЙПєЈґЗКйіц°жЙз.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой