Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Фразеологические единицы с компонентом наименованием «Одежда» в английском языке

КурсоваяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Бесспорным является утверждение, что семантическая структура фразеологических единиц шире ее значения, так как не исчерпывается только сигнификативным, денотативным и коннотативными аспектами, а определяется также построением всего образования в целом, типом его грамматического значения, например, числа или падежа, моносемантичностью или полисемантичностью, а также системными речевыми или… Читать ещё >

Фразеологические единицы с компонентом наименованием «Одежда» в английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

НАБЕРЕЖНОЧЕЛНИНСКИЙ ФИЛИАЛ федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования

«НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. Н.А. Добролюбова»

Кафедра иностранных языков Фразеологические единицы с компонентом наименованием «Одежда» в английском языке Курсовая работа по методике преподавания иностранных языков и культур Специальность 31 201 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»

Научный руководитель:

Е.М. Иванов, кандидат филологических наук, доцент Набережные Челны-2012

Оглавление Введение Глава I. Теоретические предпосылки исследования фразеологии на современном этапе

1.1 Значение термина «фразеологическая единица» в современном языкознании

1.2 К вопросу о национально-культурной специфике фразеологических единиц Глава II. Анализ фразеологических единиц с компонентом-наименованием одежды в английском языке

2.1 Семантические группы фразеологических единиц с компонентом, обозначающим одежду, в английском языке

2.2 Внутренняя форма фразеологических единиц с компонентомнаименованием одежды в английском языке

2.3 Компонентный анализ фразеологических единиц с компонентом-наименованием одежды английском языке Заключение Библиография Приложение

Введение

В современной лингвистике фразеология признается отражением национального облика языка, в связи с чем фразеологические системы различных языков считаются важным источником страноведческой информации. Фразеология рассматривается, как отражение коллективного сознания языкового сообщества, воплощение определённой философии, выкованной в ходе исторического развития нации.

Среди направлений, особенно активно и продуктивно разрабатываемых в современной фразеологической науке, одно из ведущих мест занимают исследования тех пластов фразеологических единиц, которые объединены каким-либо общим компонентом. Как отмечает Г. Г. Соколова, «рассмотрение фразообразования немыслимо без глубокого и разностороннего исследования компонентного состава фразеологических единиц. Чрезвычайно важно выявить специфику отбора основных лексико-семантических групп и входящих в их состав слов, участвующих в процессе фразообразования, и подчеркнуть тем самым национальные особенности фразеологической системы» [14, с. 55].

Особый интерес в связи с этим представляют фразеологические единицы с компонентом-наименованием одежды в английском языке.

Актуальность настоящей работы заключается в том, что фразеологические единицы с компонентом-наименованием одежды представляют собой достаточно большую часть фразеологического фонда и обладают высокой употребляемостью. При наличии большого количества работ, по вопросам изучения фразеологических единиц, остается до сих пор не до конца исследованным вопрос о фразеологизмах с компонентом-наименованием одежды, что обусловило выбор темы.

Научная новизна исследования обусловлена тем, что впервые в достаточно полном объеме раскрывается специфика фразеологических единиц, имеющих в своем составе компонент с семантикой одежды.

Объектом исследования являются более 175 фразеологических единиц с компонентом «одежда», отобранные из англо-русского фразеологического словаря А. В. Кунина.

Предметом исследования являются семантические особенности фразеологических единиц с компонентом «одежда».

Цель исследования заключается в комплексном описании семантики фразеологических единиц, объединенных общим компонентом — «одежда», в английском языке.

Указанная цель обусловила постановку и решение следующих задач:

дать аналитический обзор теоретической литературы;

исследовать фразеологическую активность существительных, обозначающих одежду;

установить взаимосвязи между происхождением данных лексических единиц и их фразеологической продуктивностью;

проанализировать семантические особенности фразеологических единиц с компонентом одежда.

Теоретическую основу работы составили труды А. В. Кунина, А. Г. Назаряна.

В работе использовались следующие методы: метод фразеологической идентификации, метод фразеологического описания, метод сплошной выборки из фразеологического словаря А. В. Кунина «Большой англо-русский фразеологический словарь».

Структура курсовой работы определяется целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения библиографии и приложения

Глава I. Теоретические предпосылки исследования фразеологии на современном этапе

1.1 Значение термина «фразеологическая единица» в современном языкознании Изучение фразеологии имеет давние традиции. На эти традиции, несомненно, опирался и швейцарский лингвист, родоначальник теории фразеологии Шарль Балли, заложивший в начале прошлого столетия теоретические основы фразеологии. Со времени Ш. Балли исследование фразеологии шагнуло далеко вперед. Становление фразеологии как раздела языкознания связано главным образом с исследовательской работой советских и российских ученых, проводимой на материале различных языков, в том числе английского и французского [7, с. 42].

Слово «фразеология» имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний, называемые фразеологическими единицами или фразеологизмами (реже фразеологическими оборотами), а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных данному языку [2, с. 15].

Как синонимичные терминам «фразеологическая единица» и «фразеология» в лингвистической литературе употребляются также «идиома» и «идиоматика» — наука об идиомах. Но эти термины не столь широко распространены в научной литературе, так как они многозначны и различными исследователями толкуются по-разному [19, с. 3].

Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т. д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении.

Фразеология, как и язык в целом, находится в постоянном развитии, динамика которого ощущается как в диахронии, так и в синхронии. Фразеологизмам, подобно другим языковым единицам, присущи определенные закономерности развития, что позволяет говорить о системном характере фразеологических явлений. Этот характер проявляется в отношениях как между компонентами фразеологических единиц, так и между различными фразеологическими единицами. Вот почему в более широком плане объектом изучения фразеологии является фразеологическая система языка, включающая всю совокупность его фразеологических единиц вместе с присущими им закономерностями развития.

Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.

Фразеология интенсивно развивается на материале разных языков. Фразеология русского языка исследовалась В. В. Виноградовым, В. П. Архангельским, В. Н. Телией, Б. А. Лариным. Основы английской фразеологии разработаны Амосовой Н. Н., Смирницким А. И., Куниным А. В. и многочисленными современными исследователями. Основы французской фразеологии описаны Назаряном А. Г., Гаком В. Г [12, с. 39].

Бесспорным является утверждение, что семантическая структура фразеологических единиц шире ее значения, так как не исчерпывается только сигнификативным, денотативным и коннотативными аспектами, а определяется также построением всего образования в целом, типом его грамматического значения, например, числа или падежа, моносемантичностью или полисемантичностью, а также системными речевыми или языковыми связями. Семантическая структура фразеологизмов чрезвычайно сложна. Это объясняется переосмысленным характером фразеологического значения, переплетением в нем различных аспектов, раздельнооформленностью фразеологизмов и сложностью их структуры, диапазон которой очень значителен и охватывает обороты от одновершинных фразеологических единиц до сложных предложений. Вследствие этого в различных работах фразеологизм называется сложным знаком, мегознаком или комбинацией словарных знаков, составным или составным аналитическим знаком, раздельным знаком и т. п. [9, с. 34].

Нельзя не согласится с тем, что как и у слов, обладающих разновидностью лексических значений, у фразеологизмов выделяют фразеологическое значение, которое дает возможность установить его основные разновидности. Среди них выделяют идиоматическое значение, идиофразеоматическое значение и фразеоматическое значение (в соответствии с тремя классами фразеологизмов — идиоматика, идиофразеоматика и фразеоматика).

Любое изменение фразеологического значения является его преобразованием, и переосмысление является одним из его видов. Переосмысление — одно из фразообразовательных средств, в результате которых возникают как фразеологические единицы, так и фразеосемантические варианты, что обогащает фразеологические ресурсы языка. Важнейшими типами переосмысления являются сравнение, метафора, метонимия, эвфемизм. Они выделены в зависимости от вторичной или третичной фразеологической номинации (образование фразеологической единицы в результате вторичной номинации является преобладающим), но изучение данного вопроса с этой точки зрения началось совсем недавно и, несомненно, будет продолжаться. Переосмысление — результат взаимодействия лингвистических и эктралингвистических факторов. Это один из способов познания действительности в сознании человека, переосмысление связано с воспроизведением реальных или воображаемых особенностей отражаемых объектов на основе установления связи между ними [5, с. 23].

В составе фразеологического значения выделяются три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный. Некоторые лингвисты считают, что выделение этих аспектов возможно только теоретически, так как в реальной речевой деятельности все они слиты воедино. Сигнификативный аспект фразеологического значения — это содержание понятия, реализованное в этом значении. Денотативный аспект — это объем понятия, реализуемого на основе вычленения минимума обобщающих признаков денотата, т. е. целого класса однородных предметов (общее), уникальных объектов (единичное) или абстрактных значений. В этом проявляется неразрывное единство языка и мышления. Таким образом, денотат, в отличие от денотативного аспекта значения, является экстралингвистической категорией, объектом познавательной деятельности людей. Признаки денотата, выделенные в результате деятельности мышления и зафиксированные в единицах языка, находят отражение в словарных дефинициях и достаточны для идентификации объектов [7, с. 45].

Коннотативный аспект имеет высокий удельный вес в значении фразеологических единиц и это отмечается многими исследователями. Коннотативный аспект выражает оценочное отношение субъекта речи к действительности. В коннотацию обычно включают эмотивный, экспрессивный и оценочный компоненты. Эмотивность — это эмоциональность в языковом преломлении, т. е. чувственная оценка объекта, выражение языковыми или речевыми средствами чувств, настроений, переживаний человека. Как мы знаем, все эмоции делятся на два класса — положительные и отрицательные, следовательно, и в языке их обозначения могут быть сведены к положительно-эмотивным и отрицательно-эмотивным. Экспрессивность — это обусловленные образностью, интенсивностью или эмотивностью выразительно-изобразительные качества слова или фразеологизма. Без экспрессивности не бывает эмотивности, а разграничение их невозможно. Но при этом экспрессивность не обязательно сочетается с эмотивностью. Экспрессивность также не всегда связана с оценкой. Объективная оценка представляет собой отражение в языковой единице результатов квалификативно-познавательной деятельности человека, которая основана на совокупности общественного опыта языкового коллектива и признанной в нем нормы. В то же время оценка носит и субъективный характер, так как зависит также и от субъекта оценки. Одни и те же явления объективной действительности могут по-разному оцениваться разными субъектами, но как объективная, так и субъективная оценка социально детерминированы. Объективная оценка имеет решающее значение для понимания субъективной. Таким образом, в оценке сочетаются социальное и индивидуальное. Оценка — это объективно-субъективное или субъективно-объективное отношение человека к объекту, выраженное языковыми средствами эксплицитно или имплицитно[12, с. 19].

Соотношение элементов коннотации в различных фразеологизмах может не совпадать. Сколь бы значительным ни был коннотативный элемент в значении фразеологизмов, он не отменяет их номинативную функцию, что убедительно доказывается тем, что коннотация не может существовать без связи с предметным содержанием.

Компонентом семантической структуры фразеологизма является также внутренняя форма. Понятие «внутренняя форма языка» было введено в лингвистику еще Вильгельмом фон Гумбольдтом. Но и сегодня изучению вопроса внутренней формы в семантической структуре фразеологизмов посвящено немало работ: различные трактовки этого понятия давали А. А. Потебня, В. В. Варин и другие исследователи. А. В. Кунин предлагает следующее определение внутренней формы фразеологизма — «это значение его прототипа, с которым фразеоматическое значение связано деривационными отношениями» [15, с. 173]. Внутренняя форма является компонентом семантической структуры фразеологизма, тесно взаимодействует с различными прототипами фразеологизмов как в рамках семантической структуры фразеологизма, так и за ее пределами. Подобное взаимодействие приводит к образованию простой или осложненной внутренней формы, а также одноэлементарной или многоэлементарной внутренней формы. На характер внутренней формы оказывает также влияние фразеологическая абстракция, полное или частичное переосмысление фразеологизма и его раздельнооформленность. Все эти факторы объясняют высокий удельный вес живой внутренней формы в структуре идиофразеоматизмов.

Среди направлений, активно разрабатываемых сегодня во фразеологии, нельзя не признать, что большое внимание уделяется исследованиям фразеологических единиц, объединенных общим компонентом. В настоящее время широко известны исследования, описывающие фразеологические единицы с компонентами антропонимами, соматизмами, космонимами, зоонимами, наименованиями цвета и так далее.

Особенно интенсивно исследовались зоонимы на материале фразеологии разных языков, например, ФЕ с символикой животных в славянской народной традиции проанализированы А. В. Гурой.

В своих работах фразеологи выявляют символическое содержание ключевых компонентов, воссоздают языковую картину мира, выявляют межъязыковые параллели, комментируют лингвокультуроведческую ценность ФЕ.

Многие исследователи обращают внимание на отражение во фразеологической семантике своеобразия национальной культуры народа — носителя языка, например, Л. В. Ксенофонтова исследовала отражение свойств русского характера во фразеологизмах, встречающихся в романе Ф. М. Достоевского «Идиот» [12, с. 30] .

Другим интенсивно развивающимся направлением является сопоставительная фразеология, в рамках которой анализируются как родственные так и неродственные языки. В рамках сопоставительного анализа описываются и интерпретируются в культурологическом ключе ФЕ разных языков.

Лингвокультурологический аспект является непременной составляющей фразеологических исследований. И в этой связи подробно описывается языковая картина мира. Культура, как и язык, является формой сознания, отображает мировоззрение человека. Специальная отрасль языкознания — лингвокультурология — посвящена изучению их связи. Основным постулатом этой дисциплины является тезис о куммулятивности языка: язык может служить средством накопления и хранения информации, он — вместилище знаний человека о мире [25, с. 49].

Таким образом, фразеология — это чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук — лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

1.2 К вопросу о национально-культурной специфике фразеологических единиц В настоящее время в лингвистике уделяется большое внимание вопросу взаимодействия языка и культуры. Культура, как и язык, является формой сознания, отображающей мировоззрение человека. Язык служит средством накопления и хранения информации, он — вместилище знаний человека о мире.

Эта концепция перекликается с высказанными ещё в прошлом веке В. Гумбольдтом и А. Потебней мыслями о «народном духе» языка. Язык есть единая духовная энергия народа в понимании Гумбольдта. Связь лингвистики с общечеловеческой и национальными культурами неизменна [7, 49].

Исследование взаимосвязи языка и культуры приобретает новый ракурс рассмотрения в связи с изучением картины мира и, в частности, языковой картины мира. Язык — это знаковая система, где зафиксирована не только реальность, но и символическая вселенная. Каждый язык отражает определенный способ восприятия и организации мира. Он различен для всякого языка и во многом отличается от научной картины мира. У каждого народа разная природа, быт, история, ценности. Это и составляет национальную модель мира.

Особую роль в формировании языковой картины мира играет фразеология. В образном содержании фразеологического состава языка воплощено культурно-национальное мировидение. Ведь недаром эти образы закрепились в словарях и сознании людей, сохранили свой смысл и актуальность. Вероятно, этому послужили близость образов фразеологических единиц ко взглядам народа, их точность и яркость. По замечанию В. Н. Телии, «сами фразеологические единицы приобретают роль культурных стереотипов». В языке закрепились и фразеологизировались именно те обороты, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами. За системой фразеологических единиц стоит культура [25, 49].

В лингвистической литературе разработано понятие «локальная маркированность». Локальная маркированность определяется отнесенностью языковой единицы к тому или иному варианту языка. В данной работе в понимании локальной маркированности акцент смещается в сторону ее экстралингвистической обусловленности, а локальная маркированность интерпретируется как свойство рассматриваемых ФЕ отражать материальные условия жизни народа, географию страны, ее истории, культуру, ее действительность. Национально-фоновая маркированность создает местный колорит в семантике, образности ФЕ. При исследовании локальной маркированности семантика изучаемых ФЕ рассматривается под одним углом — как показатель соотнесенности ФЕ с внеязыковой действительностью, а акцент смещается на внутреннюю форму, фразеологический образ. Фразеологическая образность глубоко специфична. В ее создании немаловажная роль принадлежит социальной обусловленности, проявляющейся в отражении конкретных явлений действительности, связанных с жизнью человека [22, 4].

Фразеология, по единодушному мнению лингвистов, считается наиболее специфичной и национально-самобытной областью языка. Специфика ФЕ часто обусловлена экстралингвистическими факторами, «консервирующимися» в их образности (А.В. Кунин, В. М. Мокиенко и др.). «Фразеологический фонд — это не только языковая, но и культурно-историческая сокровищница каждого народа». Через ФЕ исследователи могут получить тонкие сведения о народе — носителе языка. Мало знать фразеологическую единицу, надо знать что за ней стоит, надо рассматривать ее в связи с культурой страны, историей народа.

Кроме того, локальная маркированность является непосредственно наблюдаемым проявлением категории социолингвистической обусловленности в исследуемых ФЕ [7, 48].

Анализируя фразеологизмы, обозначающие одежду, с точки зрения отражения национально-культурного компонента, можно легко убедиться в том, что отражение специфики культурно-исторического фона характерно прежде всего для исконных фразеологических единиц. Это вполне закономерный факт, так как именно исконные ФЕ отражают традиции, обычаи, реалии, связанные с преданиями, историческими фактами, что обусловливает их национально-культурную семантику, местный колорит в целом. Во фразеологический фонд английского языка входит также определенное количество устойчивых словосочетаний, заимствованных из других языков, так как подавляющее большинство английских фразеологизмов возникло на национальной основе и явилось многовековой умственной и духовной созидательной деятельности английского народа и его творческого гения. Этих заимствований уже больше, особенно из латинского и французского языков.

Сопоставительный анализ исследуемых ФЕ, обладающих национально-культурным компонентом, указывает на возможность их классификации по основным группам в зависимости от сферы жизни общества, которую они отражают в своих особенностях:

1) ФЕ, возникшие на основе трудовой деятельности различных социальных групп;

2) ФЕ традиционно-бытового характера, возникшие на основе быта, обрядов, ритуалов, отражающие обычаи, нравы, национально-специфические ситуации;

3) ФЕ, отражающие общественную систему, социальную иерархию в определенный исторический период, исторические факты, реалии;

4) ФЕ, отражающие географию страны;

5) ФЕ, возникшие из литературных источников, государственных документов, прессы [18, 44].

Информацией лингвострановедческого характера, определяющей локальную маркированность исследуемых ФЕ, являются также факты действительности, получившие фразеологическое переосмысление и закрепившиеся в ФЕ.

Таким образом, национально-культурный компонент фразеологических единиц отражает быт и трудовую деятельность, политическое устройство, явления традиционного характера, реалии действительности. Локальная маркированность фразеологических единиц обусловлена тем, что они тесным образом связаны с историей страны, социальным строем и деятельностью человека.

Глава II. Анализ фразеологических единиц с компонентом-наименованием одежды в английском языке

2.1 Семантические группы фразеологических единиц с компонентом, обозначающим одежду, в английском языке фразеологический одежда английский Фразеологические единицы с компонентом-наименованием одежды представляют собой многочисленный и семантически разнообразный класс в современном английском языке. По данным отобранной в работе методом сплошной выборки картотеки, класс фразеологизмов с компонентом «одежда» насчитывает 175 единиц.

Фактически почти все проявления жизни человека, его рождение и смерть, особенности характера, умственной деятельности, возраста, внешнего облика, профессиональные качества и т. д.- все это находит яркое и своеобразное отражение во фразеологических единицах.

В соответствии со своей семантикой фразеологизмы делятся на 11 субкатегорий, 5 из которых имеют антонимический характер.

1. Семантическая группа бедности/богатства широко представлена фразеологическими единицами.

Бедность: Pull in one’s belt — затянуть пояс потуже; To tighten one’s belt — затянуть пояс; An empty pocket — пустой карман; An empty purse — пустой кошелек; A light purse is a heavy curse — хуже всех бед, когда денег нет; Not to have a shirt to on one’s back — впасть в крайнюю нищету.

Богатство: Big purse — туго набитый кошелек; Fortunatu’s purse — неистощимое богатство; Have a long purse — иметь много денег.

Как известно, деньги являются показателем благосостояния человека, а хранятся они обычно в кошельке, поэтому наиболее часто встречающимся компонентом по данной тематике является purse (кошелек), деньги также могут храниться и в кармане, поэтому в данной тематике представлено также номинация «pocket» (карман). Если деньги это показатель богатства, то туго затянутый пояс и пустой карман являются показателями бедности.

2. Семантическая группа справедливости/несправедливости является еще одной антонимической оппозицией. Здесь примечателен тот факт, что во всех ФЕ данной тематики содержится компонент shoe (boot).

Справедливость: Put the shoe on the right foot — справедливо обвинить.

Несправедливость: The The boot is on the wrong (other) foot — вину приписывают не тому, кому следует; Put the boot on the other leg — обвинять не того, кого следует.

Одежда, будучи ежедневным атрибутом жизни человека, во фразеологии часто используется для характеристики человеческих качеств, чувств, эмоций и взаимоотношений.

3. Семантическая группа человеческих качеств представлена как отрицательными, так и положительными качествами, хотя их количественное соотношение неравноценно, количество отрицательных больше. Так, например, к положительным можно отнести:

— эмпатия: Put oneself in smb’s shoes — влезть в чью-либо шкуру;

— щедрость: Give the shirt off one’s back — снять с себя последнюю рубашку.

К отрицательным качествам можно отнести:

— высокомерие: Be too big for one’s boots — задирать нос;

— подлость: Hit bellow the belt — нанести удар ниже пояса;

— подхалимство: Lick the boots of — пресмыкаться;

— непорядочность: A bad hat — непорядочный человек;

— безрассудство: Put one’s shirt on — поставить на карту все.

4. Фразеологические единицы, относящиеся к семантической группе человеческих чувств, представляется возможным также подразделить на отрицательные:

— чувство страха: Shake in one’s boots — дрожать как осиновый лист; Not to hear one’s heart in one’s boots — трястись от страха;

— чувство злости: Lose one’s shirt — выйти из себя;

Также можно подразделить на положительные фразеологические единицы:

— чувство спокойствия: Keep one’s shirt on — оставаться спокойным;

— чувство радости: Throw one’s hat in the air — ликовать.

5. Семантическая группа человеческих взаимоотношений представлена также антонимическими оппозициями, однако имеющими градуальный характер, от деликатных и до очевидно враждебных:

— деликатные (мягкие): Handle smb with gloves — обращаться с кем-л. деликатно; Handle smb without gloves — обращаться с кем-л. мягко;

— конкурентные: Throw down the glove — вызвать кого-либо на состязание;

— враждебные: Put the boots in smb — жестоко расправиться с кем-л.; Pull the cap — переругаться; Dust smb’s coatизбить кого-л.

Внутри данной семантической группы можно выделить особую разновидность взаимоотношений подчинения, которые варьируются от формального подчинения, в связи с выполняемыми служебными обязанностями, до полной зависимости: Wear the collarбыть в подчинении; Answer the helm — слушаться, подчиняться; Be under someone’s shoes — быть в подчинении; Be tied to someone’s apron-strings — быть под каблуком; Come to heel — беспрекословно повиноваться; Hang on smb’s sleeve — быть в полной зависимости от кого-либо.

6. Фразеологические единицы могут служить средствами выражения человеческих эмоций. В таких фразеологизмах коннотативный компонент преобладает над денотативным. В отличие от других фразеологических единиц здесь явно выражен эмоциональный оттенок:

My hat — Вот те на!

Nice pair of shoes — Хорошенькое дело!

Where the shoe pinches — Вот в чем трудность!

That’s another pair of shoes — Это совсем другое дело!

7. Семантическая группа труда представлена в английской фразеологии:

Wear two hatsработать по совместительству; Get a bowler hat — быть уволенным с военной службы; In collar — имеющий работу; Out of collar — без работы; Slip the collar — уклоняться от исполнения своих обязанностей; Take off the gloves — всерьез взяться за что-либо; Give smb a wet shirt — заставить кого-либо работать до седьмого пота; Roll one’s sleeves up — засучить рукава; Work one’s socks off — стараться изо всех сил.

8. Семантическая группа профессии также является распространенной среди фразеологических единиц с компонентом «одежда», поскольку униформа представляет собой отличительный признак представителей той или иной профессии:

A red hat — кардинал; A black coat — священник; Black gown — католический священник; A brass hat — старший офицер; A blue coat — солдат, моряк; A red coat — английский солдат; A white-collar slave — служащий; A white-collar worker — служащий; Blue collar — рабочий (на заводе); A hard hat — строитель.

В данной группе обращает на себя внимание тот факт, что во всех примерах присутствует прилагательное, обозначающее цвет. Эта особенность свидетельствует о том, что у жителей страны выработаны стойкие ассоциации, прежде всего с цветом униформы представителей той или иной профессии.

9. В качестве отдельной семантической группы можно выделить пьянство. Великобритания XIII—XIX вв. всегда ассоциируется с морем и полупьяными моряками. Англию также трудно представить без традиционных пабов, где можно не только хорошо выпить, но и хорошо провести время в веселой компании:

Go to bed in one’s boots — быть мертвецки пьяным;

Full as a bootпьян в стельку;

Have a brick in one’s hatнапиться, наклюкаться.

10. Одной из самых широко представленных семантических групп являются предметы туалета. В данной тематике представлены фразеологизмы, обозначающие как отдельный предмет гардероба, так и его часть:

Cap and gownакадемическая одежда; Fortunatu’s cap — шапка выполняющая все желания; A claw-hummer coat — фрак; Josep’s coat — богатая одежда; Tody collar — гофрированный воротник; Vandyke collar — кружевной воротник с зубцами; A pork-pie hat — мягкая шляпа с загнутыми вверх полями; A shovel hat — шляпа с широкими загнутыми полями; A stove-pipe hat — цилиндр; Ten-gallon hat — ковбойская шляпа; Bishop’s sleeve — широкий рукав; Leg-of-mutton sleeve — широкий рукав, сильно суживающийся книзу; Mandarin sleeve — широкий рукав; Union suit — детское белье; Full dress — парадная форма.

11. Дух соперничества является традиционным для англичан. Поэтому в качестве отдельной семантической группы можно выделить группу заключения пари:

I’ll bet my boots — даю голову на отсечение.

Таким образом, по результату проведенной работы можно сделать вывод, что фразеологические единицы с компонентом одежда в английском языке характеризуют человека по самым разным признакам и свойствам.

2.2 Внутренняя форма фразеологических единиц с компонентом;

наименованием одежды в английском языке Внутренняя форма фразеологизма — внутренний образ, который создается путем взаимодействия свободного словосочетания с переосмысленным на его основе фразеологизмом.

Внутренняя форма присуща лишь фразеологизмам, которые могут быть наложены на свободные словосочетания такого же лексического состава и на его фоне дать метафорический эффект: вертеть хвостом, взлетать на воздух, лежать на боку, махнуть рукой.

Общее значение таких фразеологизмов не выводится из значений компонентов, а определяется внутренней формой, которая подлежит расшифровке.

Фразеологизмы типа «на дружеском сапоге» не имеют внутренней формы, так как не могут быть соотнесены со свободным словосочетанием, состоящим из тех же слов, но взятых в другой форме.

Внутренняя форма не способна выступать в качестве смыслоразличительного признака фразеологизма, поэтому фразеологизм нельзя определить посредством тех слов, которые входят в словосочетание, образующее внутреннюю форму.

Анализ внутренней формы фразеологических единиц с компонентом-наименованием одежды позволил представить их в классификации, которую выделяет доцент Ю. С. Белова, исследуя фразеологические единицы немецкого языка [5, с. 89]:

ФЕ с живой внутренней формой. Такие ФЕ имеют своим генопрототипом словосочетания, актуальные в современной речевой ситуации. Для ФЕ в большинстве случаев характерно наличие более или менее живой внутренней формы. Например:

Hit (someone) below the belt (досл. «ударять (кого-либо) ниже ремня») — эквивалент русского выражения «ударить ниже пояса».

In (someone`s) shoes (досл. «в чьих-либо туфлях»), — данное выражение означает на чьём-либо месте, «в чьей-либо шкуре»; быть в таком же положении, как и кто-либо.

Keep one`s shirt on (досл. «держать рубашку надетой») — это выражение означает «быть наготове и сохранять спокойствие».

ФЕ с прозрачной внутренней формой. Генопрототип таких ФЕ легко узнаваем, благодаря своему равносильному, с переносным значением, речевому узусу;

Keep (something) under one`s hat (досл. «держать что-либо под чьей-либо шляпой») — данное выражение означает «держать что-либо в секрете».

Lose one`s shirt (досл. «потерять чью-либо рубашку») — это выражение означает «потерять все или большую часть денег.

ФЕ с мертвой внутренней формой. ФЕ данного вида употреблялись в прямом значении в определенном временном срезе, но в современном языке они утратили свою актуальность в прямом значении. Например:

Cap and bells — (досл. «шутовской колпак») — при дворе королей во многих странах часто служил так называемый шут, развлекающий публику. Его шутки иногда носили злобный высмеивающий характер, но публике часто нравились дурачество и задиристость шута. Его яркая одежда выделялась своей необычностью, среди которой особым образом выделялся длинный и разноцветный колпак, часто украшенный различными погремушками, бубенчиками, колокольчиками. Позже всякого человека, который удивлял своими выходками и дурачеством называли «Cap and bells». Выражение постепенно утратило свое первоначальное значение и в современном английском языке употребляется как фразеологизм.

I’ll bet my boots (досл. «я ставлю свои ботинки»), I’ll eat my hat (досл. я съем свою шляпу), I’ll bet your (досл. я ставлю вашу рубашку) — рус. эквивалент «даю голову на отсечение» — дать слово, пообещать.

Выражение «главное не победа, а участие» было раньше не совсем приемлемо для жителя Англии. Заключить выгодное пари всегда было делом чести. Данные выражения связаны с увлечением англичан в азартные игры, где выражения типа «I'll bet my boots», «I'll bet your» использовались первоначально в прямом значении, когда полностью проиграв свое состояние, игрок вынужден был ставить на кон свои последние ботинки. «I'll eat my hat» — говорил англичанин, заключая пари, при этом уверенность в выигрыше была настолько велика, что он не придавал особого значения о дальнейших последствиях в случае своего поражения.

2.3 Компонентный анализ фразеологических единиц с обозначением одежды в английском языке Категория «одежда» в английском языке имеет множество компонентов, образующих фразеологические единицы (лучше — входящих в состав фразеологических единиц). С помощью словаря А. В. Кунина удалось отобрать фразеологические единицы с компонентом одежда, которые представлены в английском языке следующими номинациями:

belt — «below the belt» — in an unfair or cowardly way, «tighten one`s belt» live on less money than usual, «under one`s belt» in one`s experience or possession; gained by effort and skill;

boot — «bet one`s boots» — bet everything that one has, «die with one`s boots on» — die while still active in one`s work, «too big for one`s breeches/boots» — think that you are more important than you really are, «you bet your boots» — most certainly, yes indeed, «hang up one’s boots» — when a sports player stop playing and retire, «as tough as an old boot» — very tough, not easily moved by feelings such as pity;

cap — «cap and gown» — the academic cap and the gown that is worn during graduation ceremonies, «feather in one`s cap» — something to be proud of, an honor;

coat — «hang on (someone's) coattails» — to have one’s fortune or success depend on another person, «on (someone`s) coat-tails» — as a result of someone else doing something, «ride on (someone's) coattails» — to have one’s fortune or success depend on another person;

collar — «hot under the collar» — feel annoyed, indignant or embarrassed: «If anyone criticizes his proposals, Joe immediately gets hot under the collar;

dress — «dress up» — to wear one`s best clothes;

glove — «fit like a glove» — to fit perfectly, «hand in glove with (someone)» — very close with someone, «handle (someone) with kid gloves» — to handle someone very gently and carefully because you do not want to upset him or her;

hat — «at the drop of a hat» — do something immediately and without hesitation: «I've got great friends. They’re ready to help out at the drop of a hat». «keep something under one’s hat» — keep a secret: «My boss has promised me a promotion, but it’s not official yet, so keep it under your hat», «take one’s hat off to somebody» — you say this to express admiration for something someone has done: «I take my hat off to the chef. The meal was wonderful», «wear many hats» — someone who has to do many different types of tasks or play a variety of roles: «Our company is small so the employees need to be flexible and accept to wear many hats;

heel — «down-at-the-heels» — to be shabby, to be poorly dressed;

pocket — «burn a hole in one`s pocket» — to stimulate someone to spend money quickly, «have (someone) in one’s pocket» — to have control over someone, «line one’s own pockets» — to make money for oneself in a dishonest way, «out of pocket» — the direct expenses that one spends for business or personal use;

shirt — «keep one`s shirt on» — calm down, keep from losing one`s temper or getting excited, «lose one`s shirt» — lose all or most of one`s money, «stuffed shirt» a person who is too rigid or too formal, «give (someone) the shirt off one’s back» — to be very generous to someone;

shoe — «on a shoestring» — on a very low budget, with very little money, «shoe is on the other foot» — the opposite is true, places are changed, step into (someone's) shoes — to take over a job or other role from someone, «take off clothes or shoes etc» — to remove clothes or shoes etc;

sleeve — «wear one`s heart on one`s sleeve» — to show one`s feelings openly, «card up one`s sleeve» — another plan or argument kept back and produced if needed, «roll up one`s sleeves» get ready for a hard job, prepare to work hard or seriously, «up one`s sleeve» — kept secretly ready for the right time or for a time when needed, «wear one`s heart on one`s sleeve» — show one`s feelings openly.

socks — «pull up one`s socks» — to make a greater effort than before to do something,

suit — «birthday suit» — complete nakedness.

Рисунок 2.3.1. График частотности употребления компонента-наименования одежды во фразеологических единицах

Исходя из графика частотности (рисунок 2.3.1), наиболее продуктивным оказались компоненты-наименования одежды boot, hat, shoe, sleeve; реже во фразеологизмах английского языка встречаются компоненты cap, dress, suit, socks. Это, вероятно связано с тем, что наиболее продуктивные компоненты-наименования одежды больше были приближены к народной массе и поэтому более распространены в разговорном обиходе. Небогатый человек не мог себе позволить фрак, модную шляпку или белоснежные перчатки, поэтому фразеологизмы рождались из обычных вещей, которые окружали человека и которыми ему приходилось довольствоваться.

Фразеологизмы с исследуемым компонентом, отличаются своеобразным механизмом формирования семантики. Основным способом их образования является метонимический перенос по типу синекдохи, заключающийся в том, что наименования одежды и ее деталей становятся обозначением человека, для которого свойственна подобная одежда.

В процессе фразообразования компоненты данных ФЕ претерпевают существенные преобразования. Они практически утрачивают свое лексическое значение, актуализируя из него отдельные семы, которые, трансформируясь, становятся обозначением свойств и признаков, присущих человеку.

Практически все выявленные фразеологические единицы сформировались на базе свободного словосочетания, построенного по синтаксической модели «прилагательное + существительное».

Заключение

Фразеологические единства, имеющие в составе компонент «одежда», отличаются своим многообразием в английском языке.

История одежды едва ли не столь же древняя, как история самого человечества. С развитием общества менялась и одежда, ее функции также значительно расширились. Будучи неотъемлемой частью жизни и быта человека одежда получила распространение и во фразеологии.

Фактически почти все проявления жизни человека, его рождение и смерть, особенности характера, умственной деятельности, возраста, внешнего облика, профессиональные качества и т. д.- все это находит яркое и своеобразное отражение во фразеологических единицах. В фразеологизмах наиболее полно отражена национальная культурная самобытность народа, указывающая на эти особенности.

В результате проведенной исследовательской работы удалось установить, что компонент «одежда» характеризуется различной фразеологической активностью в английском языке. Более подвержены фразеологизации исконно английские, компоненты, что явилось результатом многовековой умственной и духовной деятельности этих народов.

Некоторые исследуемые фразеологические единицы употребляются в прямом значении, выступают семантическими центрами фразеологизмов.

При фразеологизации семантическое преобразование их сводится к метафоризации или метонимизации значения.

Проведенное исследование позволило проанализировать семантические особенности фразеологических единиц данной группы.

Категория «одежда» в английском языке имеет множество компонентов, входящих в состав фразеологических единиц. С помощью словаря А. В. Кунина удалось отобрать фразеологические единицы с компонентом «одежда», которые представлены в английском языке следующими номинациями: belt, boot, cap, coat, collar, dress, glove, hat, heel, pocket, shirt, shoe, sleeve, socks, suit. Наиболее продуктивным оказались компоненты-наименования одежды boot, hat, shoe, sleeve; реже во фразеологизмах английского языка встречаются компоненты cap, dress, suit, socks.

В английском, языке большинство фразеологических единиц с компонентом одежда связано с семантическим полем «человек» — характеристика человеческой натуры, оценка человека.

В семантике изучаемых фразеологизмов, образной основе, выборе компонентов проявляется национальная специфика языка.

1. Алейникова, Т. В. Фразеологизмы с компонентами — антропонимами в современном русском языке [текст] / Т. В. Алейникова, Л. И. Никулина: Динамика фразеологического состава языка // Учебное пособие для студ. Курган, 1999. 245 с.

2. Алимпиева, Р. В. Сравнительная грамматика славянских языков [текст] / Р. В. Алимпиева: Учеб. пособ. 2-е изд. Калининград, 1996. 264 с.

3. Антрушина, Г. Б. Лексикология английского языка [текст] / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. И. Морозова. М., 2000. 288 с.

4. Байрамова, Л. К. Фразеология универсалии [текст] / Л. К. Байрамова: Динамика фразеологического состава языка. Курган, 1999. 189 с.

5. Белова, Ю. С. Фразеологические единицы немецкого языка как источник культуроведческой информации [текст] / Ю. С. Белова: Фразеологическая система немецкого языка. Челябинск, 1979. 121 с.

6. Гак, В. Г. Об английской фразеологии и англо-русском фразеологическом словаре: [текст] / В. Г. Гак, Я. И. Рецкер, И. А Кунина. и др. — М., 1963. — 169 с.

7. Георгиева, С. Профессии в зеркале фразеологии [текст] / С. Георгиева: Фразеологизм: семантика и формы. Курган, 2001. 216 с.

9. Исследования по лексической сочетаемости [текст] / Сборник научно-практической конференции 11 СПГУ — М., 1980. 186 с.

10. Коршкова, Е. А. Система предметных фразеологизмов в поэзии Вл. Ходасевича [текст] / Е. А. Коршкова: Сергеевские чтения. Выпуск 5. Курган, 2003. 249 с.

11. Костелянц, Б. Л. Вопросы английской фразеологии [текст] / Б. Л. Костелянц — М., 1972. 112 с.

12. Ксенофонтова, Л.В., Соколова А. А. Фразеологизмы как отражение свойств русского характера в романе Ф. М. Достоевского «Идиот» [текст] / Л. В. Ксенофонтова, А. А. Соколова // Сергеевские чтения. Выпуск 3. Курган, 1999. 332 с.

13. Кудрина, Н. В. Семантические группы предметных фразеологизмов в мифологической фразеологии [текст] / Н. В. Кудрина // Сергеевские чтения, выпуск 1. Курган, 1997. 108−111 с.

14. Кунин, А. В. Английская фразеология [текст] / А. В. Кунин: Теоретический курс. М., 1970. 324 с.

15. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка [текст] / А. В. Кунин — М., 1996. 381 с.

16. Кунин, А. В. Поговорки в современном английском языке [текст] / А. В. Кунин // ИЯШ — 1969 — № 1 С.12−16.

17. Лебединская, В.А., Пермякова Е. А. Роль словных компонентов в формировании фразеологических значений [текст] / Сергеевские чтения, выпуск 3. — Курган, 1999 25−27 с.

18. Лебединская, В. А. Фразеологическое значение как лингвистический феномен [текст] // Сергеевские чтения, выпуск 2. — Курган, 1999 6−8 с.

19. Назарян, А. Г. Фразеология современного английского языка [текст] / А. Г. Назарян — М., 1976. 318с.

20. Ратушная, Е. Р. Семантические свойства фразеологизмов, обозначающих человека по внешним признакам [текст] / Сергеевские чтения, выпуск 3. Курган, 1999. 15 с.

21. Ратушная, Е. Р. Фразеологизмы с компонентом — зоонимом, обозначающие человека по свойствам характера [текст] // Сергеевские чтения, выпуск 2. Курган, 1999 12 с.

22. Романюк, Л. Э. Локальная маркированность фразеологических единиц (на материале субстантивных и глагольных фразеологизмов австралийского варианта английского языка) [текст] / Л. Э. Романюк — М., 1979 — 24 с.

23. Савенкова, Н. Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспект [текст] / Н. Б. Савенкова — Ростов-на-Дону, 2002. — 240 с.

24. Сафина, Г. М. Фразеологизмы с компонентами космонимами в русском, татарском, английском и турецком языках [текст] / Г. М. Сафина: канд. дис. — Казань, 1998. — 150 с.

25. Середина, О. Е. Некоторые фрагменты языковой картины мира во фразеологизмах с семантическим полем «человеческие отношения» (на материале английского и русского языков) [текст] / О. Е. Середина: Studia Linguistica № 8. — СПб., 2001. — 100 с.

26. Логан, П. Фразеология современного английского языка [текст] / П. Логан: учеб. пособие для студ. пед. вузов — М., 1987. — 201 с.

27. Телия, В. Н. Русская фразеология [текст] / В. Н. Телия: учебник — М., 1996. — 125 с.

28. Усачева, Н. Б. Компонент как составляющая внешней формы процессуальных фразеологизмов с глаголом иметь [текст] / Сергеевские чтения, выпуск 2. — Курган, 1999. — 8−11 с.

29. Федуленкова, Т. Н. Английская фразеология [текст] / Т. Н. Федуленкова: учеб. пособие для студентов. — Архангельск, 2000. — 132 с.

30. Фразеологическая система английского языка [текст]. Межвузовский сборник научных трудов. — Челябинск, 1985. — 122 с.

31. Холманских, И. В. Мотивированность значения компаративных фразеологических единиц с компонентом — зоонимом [текст] / И. В. Холманских: Язык, литература, культура на пороге тысячелетия. — Курган, 2002. — 107−112 с.

32. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка [текст] / Н. М. Шанский: учебное пособие для студентов. — М., 1985. — 160 с.

Приложение Список фразеологических единиц с компонентом наименованием

одежда в английском языке

air one`s dirty linen in public

— tell about one`s private quarrels or problems where others can hear

ants in one`s pants

— restlessness, nervousness

at the drop of a hat

— without waiting, immediately, promptly

bee in one`s bonnet

— an idea that seems strange or crazy

below the belt

— in an unfair or cowardly way

bet one`s boots

— bet everything that one has

birthday suit

— complete nakedness

buckle down

— give complete attention or effort to do something

burn a hole in one`s pocket

— money likely to be quickly spent

burst at the seams

— too full or too crowded

card up one`s sleeve

— another plan or argument kept back and produced if needed

catch with one`s pants down

— surprise someone in an embarrassing situation or a guilty act

come into fashion

— become fashionable

decked out

— dressed in fancy clothes

die with one`s boots on

— die while still active in one`s work

dressed to kill

— wear one`s finest clothes

dressed to the nines (teeth)

— dressed elegantly

dress up

— put on one`s best clothes

feather in one`s cap

— something to be proud of, an honor

fill one`s shoes

— take the place of another and do as well

fine-tooth comb

— great care, careful attention so as not to miss anything

fit like a glove

— fits perfectly

fly by the seat of one`s pants

— do something by instinct rather than by knowledge or logic

handle with kid gloves

— treat very gently and carefully

if the shoe fits wear it

— that what is said in general can also be said of an individual person

in one`s shoes

— in another`s place or position

keep one`s shirt on

— calm down, keep from losing one`s temper or getting excited

keep (something) under one`s hat

— keep something secret

lose one`s shirt

— lose all or most of one`s money

off the cuff

— without preparation

old hat

— not new or different, old-fashioned

on a shoestring

— on a very low budget, with little money to spend

on one`s coat-tails

— as a result of someone else doing something

pull out of a hat

— get something as if by magic, invent, imagine

pull up one`s socks

— make a greater effort

put on one`s thinking cap

— think hard and long about something

roll up one`s sleeves

— get ready for a hard job, prepare to work hard or seriously

shoe is on the other foot

— the opposite is true, places are changed

stuffed shirt

— a person who is too rigid or too formal

take one`s hat off to someone

— admire, respect, praise

talk through one`s hat

— say something without knowing or understanding the facts

tighten one`s belt

— live on less money than usual

too big for one`s breeches/boots

— think that you are more important than you really are

under one`s belt

— in one`s experience or possession; gained by effort and skill

up one`s sleeve

— kept secretly ready for the right time or for a time when needed

wear one`s heart on one`s sleeve

— show one`s feelings openly

wear the pants in one`s family

— be the boss of a family or household

wolf in sheep`s clothing

— a person who pretends to be good but really is bad

you bet your boots

— most certainly, yes indeed

hand-me-down

— clothing that is given away after another person doesn’t need it

all dressed up dressed in one’s best clothes

The girls were all dressed up for the evening.

as comfortable as an old shoe

very comfortable, very familiar

I felt as comfortable as an old shoe when I entered my aunt’s house.

as common as an old shoe

low class, badly mannered

The young woman is as common as an old shoe.

as tough as an old boot

very tough, not easily moved by feelings such as pity

The old lady is as tough as an old boot and never shoes her feelings at all.

at the drop of a hat

without waiting or planning, immediately, promptly

Our boss will stop working and help someone at the drop of a hat.

beat the pants off (someone)

to beat someone severely, to win against someone easily in a race or a game

Our team beat the pants off the other team very easily.

best bib and tucker

one’s best clothing

The man wore his best bib and tucker to the meeting.

bet one`s boots

to bet everything that one has

I will bet my boots that my friend will not have enough money to go on a holiday.

birthday suit

complete nakedness

The little boy was running through the park in his birthday suit.

bore the pants off (someone)

to frighten someone very badly

The new teacher bored the pants off the students.

buckle down to (do something) or buckle down and (do something)

to make a big effort to do something, to give one’s complete attention or effort to do something

The teacher told the girl that she must buckle down and begin to work harder than before.

burn a hole in one`s pocket

to stimulate someone to spend money quickly

My money is burning a hole in my pocket and I will probably spend it quickly.

burst at the seams

to be too full or too crowded

The train station was bursting at the seams as everyone waited to go on their holidays.

by the seat of one’s pants

by luck and with very little skill

I was able to complete the course by the seat of my pants.

cap and gown

the academic cap and the gown that is worn during graduation ceremonies

Everybody was wearing their cap and gown for the university graduation ceremonies.

catch (someone) with their pants down

to surprise someone in an embarrassing situation or doing something that they should not be doing

The sales manager was caught with his pants down when he was asked for the sales figures that he did not have.

charm the pants off (someone)

to use very nice or charming behavior to persuade someone to do something

I was able to charm the pants off the man in the job interview and I got the job.

cloak-and-dagger

involving secercy and plotting

The spy was involved in some cloak-and-dagger operations.

coat and tie

a jacket or a sports coat and a necktie

The company asked everyone to wear a coat and tie to the company dinner.

come apart at the seams

to be in a bad situation and to begin to lose control, to become extremely upset

Our team is coming apart at the seams since our coach left.

The man is coming apart at the seams since he lost his job.

come into fashion

to become fashionable

Recently, the mini-skirt has come into fashion again.

cut a fine figure

to look good, to dress well

The man cut a fine figure when he entered the dining room.

cut from the same cloth

to share a lot of similarities

The two boys are cut from the same cloth and are similar in every way.

decked out in (something)

to be dressed in fancy clothes

The actress was decked out in a beautiful silk dress at the ceremony.

die with one`s boots on

to die while still active in one`s work or while doing a job

The man worked hard all his life and died with his boots on when he had a heart attack at the factory.

do (something) like it is going out of fashion/style

to use/buy/eat much or too much of something

My friend is spending money like it is going out of fashion.

don sackcloth and ashes

to behave in a way that shows that you are very sorry for something that you have done wrong — in ancient Biblical times people wore very uncomfortable sackcloth (cloth for sacks) for mourning and also to repent for something that they did wrong

The man was asked to don sackcloth and ashes to repent for his terrible mistake.

down-at-the-heels

to be shabby, to be poorly dressed

The man looked down-at-the-heels after he was fired from his job.

dressed to kill

wearing one`s finest clothes

The woman was dressed to kill when I saw her at the meeting.

dressed to the nines/teeth

to be dressed elegantly, to be dressed very well

The couple were dressed to the nines when they went to the opening of the new theater production.

dress up

to wear one`s best clothes

I decided to dress up for dinner on Saturday night.

eat one’s hat

to do something extraordinary or special if something that you do not think will happen actually happens (this is always used with if and is used when you are quite certain that something will happen and if it does not happen then you will do something extraordinary or special — like eating your hat)

emperor’s new clothes

used when many people believe something that is not true, a situation in which people are afraid to criticize something because everyone else seems to think that it is good or important

fall apart at the seams

to separate at the seams (for material that is sewn together), to fall apart

My backpack was falling apart at the seams so I bought a new one.

feather in one`s cap

something to be proud of, an honor

Winning the speech contest was a feather in the boy’s cap and a great honor.

fill (someone`s) shoes

to take the place of another and do as well as he or she would do

It will be difficult for the woman to fill the shoes of the previous supervisor.

fine-tooth/toothed comb

great care, careful attention so as not to miss anything

We went over the room with a fine-tooth comb but we were unable to find the lost credit card.

fit like a glove

to fit perfectly

The woman’s new dress fit like a glove so she was very happy.

fly by the seat of one`s pants

to do something by instinct rather than by knowledge or logic

I was forced to fly by the seat of my pants when my computer broke and I had to try and fix it.

get all dolled up

to get dressed up in one’s best clothes

The woman got all dolled up for the party.

get along on a shoestring

to manage with very little money

I had to get along on a shoestring during university.

get the boot

to be fired from a job, to be told to leave a place

I got the boot from my first job in high school.

The man got the boot from the restaurant for smoking.

give (someone) the boot

to fire someone from a job, to force someone to leave a place

The manager gave the man the boot when he began yelling in the restaurant.

give (someone) the shirt off one’s back

to be very generous to someone

My uncle is very kind and he will give you the shirt off his back.

go out of fashion/style

to become unfashionable

Striped pants have recently gone out of fashion.

go with (something)

to go well with something, to match something

My green shirt does not go with my red hat.

hand in glove with (someone)

very close with someone

The supervisor and manager work hand in glove to create a positive atmosphere in the company.

handle (someone) with kid gloves

to handle someone very gently and carefully because you do not want to upset him or her

You must handle the new employee with kid gloves because he is very sensitive.

a hand-me-down

a piece of clothing that is given to someone after another person does not need it

My father wore many hand-me-down clothes when he was a child.

hang on (someone's) coattails

to have one’s fortune or success depend on another person

The man is hanging on the coattails of his successful boss.

hang one’s hat (somewhere)

to live or take up residence somewhere

I want to move and hang my hat in a small town somewhere.

hang up one’s hat

to leave a job (usually after a long career)

The man decided to hang up his hat after forty years at his job.

have a bee in one`s bonnet

to have a fixed idea that stays in one’s mind

The woman has a bee in her bonnet about starting a new business.

have a card up one`s sleeve

to have a reserve plan or a secret advantage

I do not know the manager’s plans but I think that he has a card up his sleeve and he will soon make an important announcement.

have an ace up one’s sleeve

to have something that you can use to gain an advantage (in a card game the ace is often the most valuable card and a cheater could have an ace up his or her sleeve to use against an opponent)

have ants in one`s pants

to be restless, to be nervous

The teacher told the little boy that he was moving around like he had ants in his pants.

have on (something) or have (something) on

to be wearing something

" What did the woman have on when you saw her?"

have (someone) in one’s pocket

to have control over someone

The large union has the city mayor in their pocket.

have (something) up one`s sleeve

to have a secret plan or solution for something, to be ready for a time when something is needed

I do not know what my friend has up his sleeve but I am sure that he is planning to say something at the meeting.

hit (someone) below the belt

to do something in an unfair or cowardly way

My friend was hitting below the belt when he criticized me after I told him my true feelings.

hot under the collar

to be very angry

Our boss is hot under the collar today because three of the staff came late.

if the shoe fits wear it

if what is being said in general describes you then it probably means you

You should not criticize others for something that you would do yourself. Remember, if the shoe fits wear it.

in fashion

fashionable

Very thin neckties are not in fashion now.

in one’s Sunday best

in one’s best clothes that you would wear to go to worship in a church (in the days when people dressed in a more formal way to attend church)

I was dressed in my Sunday best when I went for the job interview.

in rags

dressed in worn-out and torn clothing

The man standing outside the restaurant was in rags.

in (someone`s) shoes

in another person’s place or position

I would hate to be in my cousin’s shoes now that he has lost his job.

keep one`s shirt on

to keep from losing one`s temper or from getting excited, to be calm or patient

" Keep your shirt on. You shouldn`t get so excited about such a small problem."

keep (something) under one`s hat

to keep something secret

I plan to keep my plans to look for a new job under my hat.

laugh up one’s sleeve

to laugh quietly to oneself

I was laughing up my sleeve when I learned that my friend would have to clean the bathroom at work.

let down (something) or let (something) down

to lengthen something, to make something longer

The woman wanted to let down her dress because it was too short.

let out (something) or let (something) out

to make clothes bigger or looser

I went to the tailor to ask him to let out my sports jacket.

lick (someone's) boots

to behave in a servile manner toward someone

Our boss wants everybody to lick his boots. That is why nobody likes him.

line one’s own pockets

to make money for oneself in a dishonest way

The local politician was lining his own pockets and did not win another election.

lose one`s shirt

to lose all or most of one`s money

The man lost his shirt gambling and now he is in serious financial difficulty.

made to measure

clothing that is made especially to fit the measurements of someone

When I was working in Hong Kong I purchased several suits that were made to measure.

make (something) by hand

to make something with one’s hands rather than with a machine

The people in the small village make most of their clothes by hand.

The woman likes to buy clothes that are made by hand.

off-the-cuff

without preparation

Our boss made a great off-the-cuff speech at the party last night.

off the rack

(an article of clothing that is) available for immediate purchase, ready-made

Our boss always buys his suits off the rack.

old hat

not new or different, old-fashioned

We have been using the new computer program for many months. It is old hat now.

on a shoestring

on a very low budget, with very little money

We went to Europe on a shoestring and we enjoyed it very much.

on (someone`s) coat-tails

as a result of someone else doing something

The woman was elected to city council on her husband`s coat-tails.

out of fashion

not fashionable

Most of the woman’s clothes are out of fashion.

out of pocket

the direct expenses that one spends for business or personal use

My out-of-pocket expenses for my recent business trip were very low.

The money that I spent on my business trip was all out of pocket.

out of style

not fashionable

The style of jeans that my friend likes to wear have been out of style for a long time now.

pass the hat

to attempt to collect money from a group of people for some project or special cause

We passed the hat in order to raise money to buy a movie projector.

play one’s cards close to one’s chest

to be extremely secretive and cautious about something (to hold playing cards close to your chest so the other players cannot see them)

My boss always plays his cards close to his chest when he is negotiating with another company.

pull oneself up by one’s bootstraps

to improve oneself or achieve something through one’s own efforts

The boy pulled himself up by his bootstraps and went back and finished university.

pull (something) out of a hat

to produce something as if by magic, to invent something

The lawyer said that she did not have the information but suddenly she pulled it out of a hat.

pull up one`s socks

to make a greater effort than before to do something

" It is time that you pull up your socks and begin to work hard and take this job seriously."

put on one`s thinking cap

to think hard and long about something

I will put on my thinking cap and try to find a solution to the problem by next week.

put on the dog

to dress or entertain in an extravagant manner

The couple put on the dog for the visit of their old college friend.

put one’s clothes in mothballs

to put something in storage with mothballs

The woman plans to put her coat in mothballs for the winter.

quake in one’s boots

to be afraid, to shake from fear

I was quaking in my boots when my boss told me to come to his office.

ride on (someone's) coattails

to have one’s fortune or success depend on another person

The sales manager was riding on the coattails of his boss and hoped to achieve success in the company.

roll up one`s sleeves

to get ready for a hard job, to prepare to work hard or seriously

" Let`s roll up our sleeves and begin to work so that we can finish early."

scare the pants off (someone)

to frighten someone very badly

The big dog scared the pants off the little boy.

shake in one’s boots

to be afraid, to shake from fear

The little boy was shaking in his boots when the large dog approached him.

shoe is on the other foot

the opposite is true, places are changed

For a long time my friend laughed at my problems at work. Now, the shoe is on the other foot and he also has serious problems.

smarty pants

a person who is annoying because they always have an answer or seem to know everything

The boy is a smarty pants and he acts like he knows everything.

speak off the cuff

to speak in public without preparation

My father plans to speak off the cuff at his retirement party tonight.

step into (someone's) shoes

to take over a job or other role from someone

I will have to step into my supervisor’s shoes while he is away on vacation.

stuffed shirt

a person who is too rigid or too formal

I do not want to invite my neighbor to come with us because he is a stuffed shirt and not very interesting to spend time with.

take in (something) or take (something) in

to make something smaller

The tailor took in the waist of my suit pants and now they fit much better.

take off clothes or shoes etc.

to remove clothes or shoes etc.

" Please take off your shoes before you enter our house."

take one`s hat off to (someone)

to admire or respect or praise someone

You have to take your hat off to my neighbor. He started a small business and now it is very successful.

talk through one`s hat

to say something without knowing or understanding the facts

Our supervisor is talking through his hat and does not know what he is talking about.

throw one’s hat into the ring

to announce that one is running for an elected office

The mayor threw his hat into the ring and decided to run for national office.

tighten one`s belt

to live on less money than usual

If we want to go on a holiday to Europe this year we will have to tighten our belts and begin to save some money.

too big for one`s boots/breeches

to think that you are more important than you really are

Our manager is too big for his breeches and needs someone to make him realize that he is not so important.

toss one’s hat into the ring

to announce that one is running for an elected office

My friend tossed his hat into the ring and will try and become the school president.

town and gown

the two distinct communities of a university town — the town is the inhabitants of the town and the gown is the university community

treat (someone) with kid gloves

to treat someone very gently and carefully because you do not want to upset him or her

I treat my friend with kid gloves because she is very sensitive.

try on (something) or try (something) on

to put clothes on to see how they fit and look

You should try on that jacket before you buy it."

under one`s belt

in one`s experience or possession, gained by effort and skill

Now that I have some job experience under my belt I will have more chances to apply for a good job.

wait for the other shoe to drop

to wait for something bad to happen, to wait for something to happen after already knowing that something is going to happen

wash-and-wear

clothing that you can wash and it does not need to be ironed before you wear it

My uncle always likes to buy wash-and-wear clothes.

wear more than one hat

to have more than one set of responsibilities

Our teacher wears more than one hat. She is the head of the school board as well as the coach of the swim team.

wear one`s heart on one`s sleeve

to show one`s feelings openly

The girl is wearing her heart on her sleeve and everybody knows that she is having problems with her boyfriend.

wear out (something) or wear (something) out

to use or wear something until it becomes old and in bad condition

My shoes wore out during my trip to Paris.

wear sackcloth and ashes

to behave in a way that shows that you are very sorry for something that you have done wrong — in ancient Biblical times people wore very uncomfortable sackcloth (cloth for sacks) for mourning and also to repent for something that they did wrong

The politician was forced to wear sackcloth and ashes as an apology for his wrongdoing.

wear several hats

to have more than one set of responsibilities

Our teacher wears several hats. She is the head of the school board as well as the coach of the swim team.

wear the pants in one`s family

to be the boss of a family or household

The woman wears the pants in her family and she is always telling her husband what to do.

with hat in hand

with humility (usually used when you ask for something from someone who is more powerful than you)

The man came to his boss with hat in hand to ask for a raise in pay.

wolf in sheep`s clothing

a person who pretends to be good but is really bad

The man is a wolf in sheep’s clothing and someone that you should be very careful around.

You bet your boots!

most certainly, yes indeed, absolutely

" You bet your boots that I am going to apply for my passport as early as possible."

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой