Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Типы двуязычия и взаимодействие языков

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Другая ситуация, связанная с общением в многоязычной среде, — диалог (или, как еще иногда говорят, полилог, полиглотный разговор) людей, знающих несколько языков. Здесь различают макароническую речь, когда говорящий намеренно, с определенной целью, часто ради шутки или для создания особой атмосферы, чередует слова или фразы разных языков, вставляет в свою речь ради игры или украшения… Читать ещё >

Типы двуязычия и взаимодействие языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Можно считать необоснованным утверждение о том, что два языка могут быть сформированы в совершенно одинаковой степени, поскольку нет двух совершенно одинаковых языков, социальных сфер их действия и представленных ими культур; поэтому и снято требование абсолютно свободного владения ими при билингвизме. Если один язык не мешает второму, а этот второй развит в высокой степени, близкой к владению им у носителя языка, говорят о сбалансированном двуязычии. Тот язык, которым владеют лучше, называется доминантным; и это не обязательно первый по времени усвоения язык. Соотношение языков может измениться в пользу того или иного, если будут созданы соответствующие условия; один из них может частично деградировать (языковая аттриция), перестать развиваться (фоссилизация), вытесняться из употребления (смена языка); забыться вовсе (языковая смерть). Либо же, наоборот, язык может возрождаться (ревитализа— ция), поддерживаться (сохранение), доводиться до уровня официального признания и употребления (модернизация). Эти положения касаются не только отдельных говорящих, но и языковых сообществ.

Две системы языков у билингва находятся во взаимодействии. Широко известна гипотеза У. Вайнрайха (1953), предложившего классификацию двуязычия по трем типам, основанную на том, как усваиваются языки: составной билингвизм, когда для каждого понятия есть два способа реализации (предположительно, и чаще всего характерен для двуязычных семей), координативный, когда каждая реализация связана со своей отдельной системой понятий (обычно такой тип, который развивается в ситуации иммиграции), и субординативный, когда система второго языка полностью выстроена на системе первого.

(как при школьном типе обучения иностранному языку). Эти идеальные случаи не только не встречаются в жизни, но и свидетельствуют о наивном представлении лингвистов прежних времен об устройстве языков и человеческих способностях: высокообразованный носитель языка свободно понимает, говорит, читает, пишет на каждом из языков. Фактически двуязычие — удел многих, независимо от степени образования, в том числе и неграмотных. В этом случае картина двуязычия часто далека от гармоничной. Все же обычное требование — достаточно регулярно пользоваться каждым из языков, сравнительно много читать, писать, понимать, говорить, быть знакомым с культурой, представленной данным языком. Но и такая хорошая компетентность не гарантирует того, что каждый из усвоенных языков будет известен человеку во всех сферах его употребления: например, на одном языке человек понимает юмор, диалектные различия, знает фольклор, на другом — сленг, жаргоны, осваивает современную литературу; на одном легче говорить на политические и религиозные темы, на другом — на бытовые и эмоциональные; на одном легче читать и писать, на другом — понимать и говорить. Кроме того, люди вообще обладают разными языковыми способностями и даже при создании оптимальных условий для усвоения обоих языков не всегда могут овладеть каждым из них одинаково хорошо и на максимально высоком уровне. Другие даже при ограниченном доступе к общению с носителями языка усваивают иной язык очень хорошо. Если ни один язык не усвоен в достаточной степени, обычно — когда отсутствует ясная когнитивная база хотя бы для одного (она должна формироваться, во-первых, в дошкольном возрасте в семье в результате первичной социализации, во-вторых, в школьном возрасте в школе в результате вторичной социализации), говорят о полуязычии (семилингвизме): человек не может выразить свою мысль ни на одном языке, языки как бы вычитаются один из другого.

У всех людей прослеживаются в речи на втором (а иногда и на первом) языке явления, связанные с когнитивными процессами усвоения языкового материала. Речь идет об интерференции (негативном взаимовлиянии доминантного и второго языков) и трансфере (положительном или отрицательном переносе навыков с одного языка в другой). Перенос может касаться верно или неверно обобщенных признаков лингвистических фактов, отдельных явлений или их комбинаций. Например, можно принять один звук (тот же английский межзубный 0 — русские Т + С) за один звук, свойственный родному языку, сходный с имитируемым по месту образования (Т), по способу образования (С или Ф), по варианту чтения (Г + X), причем восприниматься звуки будут сквозь сетку смыслоразличительных фонологических признаков родного языка, а произноситься при помощи имеющихся артикуляторных возможностей родного языка. Гласные звуки английского языка могут восприниматься как представители одной русской фонемы (открытое и закрытое О и дифтонг OU как ударное русское О), редуцироваться в безударных слогах, а дифтонги — заменяться двумя гласными. Говорят также о сверхгенерализации — слишком сильно сделанном или далеко проведенном обобщении наблюденных фактов языка, когда одно усвоенное правило распространяется на все явления подобного рода, например, английское окончание прошедшего времени -ed приписывается всем глаголам, в том числе и неправильным. В процессе обобщения учащийся строит предположения относительно устройства изучаемого языка и старается придумывать высказывания по усвоенной модели. Вообще овладение вторым языком есть бесконечный процесс выдвижения гипотез и их проверки методом проб и ошибок. Он производится двумя способами: индукцией (когда на основе множества отдельных фактов выводится правило) и дедукцией (когда по одному факту выстраивается правило и его применяют к множеству фактов). Индукция в большей степени свойственна естественным ситуациям овладения языком, когда инпут (поступающий языковой материал) не систематизирован. Дедукция соответствует скорее школьному типу обучения, когда учащимся предлагается шаблон, по которому они должны действовать. Правило может быть выведено в естественной ситуации только в том случае, если инпут каким-то образом организован, а в классе применение правила происходит тогда, когда оно подкреплено достаточно большим корпусом образцов.

На овладение вторым языком переносятся прежде всего такие общие умения, как свойство слушать и повторять; участвовать в коммуникации, обмениваясь с партнером репликами; считать, что за произносимыми комплексами могут быть закреплены определенные значения; делить речевой поток на слова и составлять из слов фразы, из фраз — высказывания; изменять слова в зависимости от контекста, понимать, что существуют синонимия и антонимия; что существуют общие типы вопросно-ответных конструкций в человеческом общении: Что это? Что делает? Какой? Сколько? Как? Куда? и т. п. Благодаря постепенно расширяющемуся знанию ребенка о том, как происходит коммуникация между людьми, он строит свое общение на втором языке аналогично тому, что умеет делать на первом. Те умения, которые еще не сформированы на втором языке, могут достраиваться до целостного общения за счет повторений, междометий, звукоизображений, добавлений собственных имен, элементов речи на родном языке, мимики, жестов, показа на картинки, движений тела, мысленного додумывания, а также прямых вопросов к собеседнику, предлагающих ему высказать свои предположения относительного того, что хочет сказать партнер по коммуникации.

Когда два человека общаются, даже в повседневной ситуации они не всегда понимают друг друга. Обычно это происходит из-за того, что они невнимательны и думают, что уже все знают и понимают, судят предвзято о том, что кто может сказать, не ожидают ничего для себя полезного, выгодного или хотя бы просто интересного. Требование быть адекватным ситуации редко полностью выполняется как говорящим, так и слушающим. В случае, когда один из собеседников плохо говорит на том языке, который является общим для обоих, тот, кто говорит хорошо, должен выполнять большую работу по пониманию: прислушиваться, разбирать произносимые неточно слова, пытаться идентифицировать высказывания, различать истинные намерения и смыслы за неадекватным выражением, корректировать реакцию вследствие фоновых культурных различий. Такое излишнее напряжение редко способствует простоте и легкости; кроме того, часто из-за боязни понять что-нибудь не так, человек приписывает собеседнику слишком много мыслей, когда их не было, или слишком мало, когда они были. Вписать мысли другого в собственные представления о мире достаточно трудно: то, что выходит за рамки привычного, обычно отсекается, а то, что уже их, неоправданно растягивают до соответствующего размера. В случае, когда оба собеседника говорят на языке, который не является для них родным (выступает в роли языка-посредника, инструмента межнационального общения), трудности взаимопонимания усугубляются тем, что чужой язык, как правило, лишен необходимой эмоциональности, естественности, а ошибки возникают у каждого из партнеров по коммуникации. Тем не менее, если общение происходит в сугубо деловой обстановке, использование языка, который не является родным ни для кого из партнеров, — очень хорошее демократическое средство, уравнивающее их в правах. Есть и еще один способ межкультурной коммуникации, возможный тогда, когда языки собеседников в той или иной степени знакомы каждому из них: один говорит на своем языке, другой — на своем. Хотя такое решение проблемы могло бы быть наиболее правильным, на практике оно встречается достаточно редко, потому что вести диалог, отвечая не на том языке, на котором к тебе обратились, чрезвычайно трудно. Ведь обычно реплики партнера служат основой для формулирования собственной реплики, а здесь материал для построения фактически отсутствует: даже собственные имена звучат несколько иначе, будучи произнесенными в потоке иноязычной речи.

Другая ситуация, связанная с общением в многоязычной среде, — диалог (или, как еще иногда говорят, полилог, полиглотный разговор) людей, знающих несколько языков. Здесь различают макароническую речь, когда говорящий намеренно, с определенной целью, часто ради шутки или для создания особой атмосферы, чередует слова или фразы разных языков, вставляет в свою речь ради игры или украшения заимствования без перевода. Такими игривыми пассажами были полны произведения классиков русской литературы XIX века. В русском речевом общении, особенно в светских беседах, образованные люди считают хорошим тоном уснащать свою речь латинскими пословицами и поговорками, латинскими и греческими научными терминами, французскими, немецкими фразами, касающимися норм поведения или приказов, вводить слова из английского языка, иногда их при этом русифицируя (т. е. пользуясь русской фонетикой и морфологией), а также непременно цитировать стихи и пословицы на языке оригинала. Переводить их на русский язык считается необходимым в том случае, когда кто-то из собеседников не знает языка-источника, причем без всяких просьб с его стороны. Тайные языки воров, шпионов, контрабандистов, рыбаков часто основывались на заимствованиях из разных языков или на искажениях, чтобы смысл разговора был непонятен окружающим. Раньше считалось абсолютно неприемлемым общаться в присутствии третьих лиц на языке, которого они не знают, хотя этим приемом часто пользуются родители в присутствии детей, чтобы скрыть от них «взрослую» информацию, не предназначенную для детских ушей. Однако теперь отношение к использованию малораспространенных языков в общественных местах изменилось: считается, что представители национально-этнических меньшинств имеют право пользоваться своим языком всегда, везде, при любых обстоятельствах, не беспокоясь о том, все ли вокруг смогут их понять. Мера эта вынужденная: если отказаться от общения на малых языках и перейти на доминирующий язык окружения, то сферы применения редких языков будут сужены, они перестанут развиваться, будут казаться неприличными, никому не нужными, и постепенно их употребление сойдет на нет.

Когда человек долго не пользуется одним из известных ему языков, то говорят, что он «спящий» билингв. Если говорящие пользуются попеременно то одним, то другим языком, то говорят о переключении кода. Оно происходит обычно тогда, когда вокруг говорящих постоянно звучит иной язык, многие названия и реалии с трудом или вообще не переводятся на язык говорящих, при этом коммуниканты достаточно хорошо и часто говорят на языке, не являющемся для них родным. Катализаторами перехода на иной язык являются либо какой-то синтаксический оборот, свойственный больше второму языку, чем первому, либо употребление собственного имени на ином языке, а также смена тематики. Поскольку языки дифференцированы по сферам употребления, то с каждой темой беседы связывается свой язык, и если меняется тема, меняется и язык, причем здесь играет свою роль стремление экономить усилия. Если языки чередуются внутри слова или предложения, то говорят иногда о смешении кода. Обычно этим грешат люди, которые начинают достаточно часто пользоваться обоими языками в одних и тех же ситуациях, не различая сферы употребления, с людьми, которые хорошо знают оба языка. Неосознанные злоупотребления смешением кода, как правило, свойственны людям, не заботящимся достаточно о культуре речи, о сохранении языков. Употребляется также термин гибрид применительно к новообразованиям, заимствующим компоненты из разных языков. Гибридные образования могут свидетельствовать о начале формирования нового языка или диалекта на базе одного из языков. Если такие изменения накапливаются в употреблении больших групп пользователей языка, возникают пиджины (упрощенные варианты пришлого языка, опирающиеся на ограниченный словарь, обслуживающие небольшое количество определенных ситуаций, созданные для общения теми, кто в силу разных причин не мог получить полноценного обучения этому языку) и креольские языки (более грамматически развитые языки, использующие элементы исходного языка, местных языков и пиджинов). Причинами заимствований являются недостаточная компетентность в одном из языков или, наоборот, стремление наиболее точно отразить свою мысль, доказательство групповой солидарности и принадлежности, выражение отношения к слушающему, усталость и иные психологические проявления. Соответственно, одни из случаев смешения воспринимаются как свидетельство образованности, другие — как недостаток речи, третьи — как вынужденная мера, возникшая в результате стремления людей добиться взаимопонимания любой ценой, даже ограниченными средствами.

Сочетание языков у каждого человека настолько же индивидуально, насколько уникальна его жизнь. При формировании двуязычной личности взрослым, ответственным за воспитание ребенка, следует быть особенно внимательными к качеству обращенной к нему речи и тому, что говорит сам ребенок, вовремя реагировать на недоразвитие каких-то языковых структур, ненавязчиво помогать преодолевать трудности, связанные с неумением адекватно выразить свои мысли на каждом из языков.

Вопросы и задания

  • 1. Расскажите свою языковую биографию. Какие языки, в каком возрасте, какими способами вы учили, каких добивались уровней владения языком, что было легко, а что не удавалось? Говорил ли кто-нибудь с вами на других языках в ситуациях повседневной жизни? Как это происходило?
  • 2. Как связаны возраст и обучение языку?
  • 3. Приведите примеры людей, изучающих иностранные языки быстро и хорошо, медленно и плохо. С чем это связано? Все ли могут хорошо овладеть иностранным языком? От чего это зависит? Связаны ли успехи в других областях (математике, родном языке, искусстве, музыке) с овладением вторым языком?
  • 4. Как влияет изучение второго языка на владение первым языком? Какие положительные и отрицательные стороны этого влияния можно отметить?
  • 5. Меняется ли человек как личность при изучении второго языка? Меняется ли человек, когда он говорит на том или ином языке?
  • 6. Можно ли сказать, что у билингва существует раздвоение личности? Можно ли сказать, что билингв как личность вдвое богаче монолингва?
  • 7. Кого можно считать образцовым носителем русского языка? Знаете ли вы таких людей? Какие требования можно предъявлять к качеству владения родным языком?
  • 8. Судите ли вы о человеке на основании того, как он говорит? Что заставляет вас так поступать? На что вы ориентируетесь при оценке человека по его речи?
  • 9. Одинаковые ли способности в родном языке требуются от представителей разных профессий? Приведите примеры.
  • 10. Представителям каких профессий требуется знание других языков? В какой степени следует знать иностранные языки, языки народов России? Каково оптимальное соотношение языков у представителей разных профессий?
  • 11. Следует ли всем гражданам России владеть несколькими языками? Какими и почему?
  • 12. Почему вы изучаете иностранные языки? Какие еще цели могут существовать при изучении иностранных языков?
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой