Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Использование социальных сетей в переводе

ДипломнаяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Как и при общении с помощью одного языка, в процессе перевода межъязыковая коммуникация осуществляется путем объединения в акте общения двух форм сообщения, которые рассматриваются коммуникантами как коммуникативно равноценные. Однако при этом имеется и весьма существенное различие. В процессе «одноязычного» общения инвариантность передаваемого и принимаемого сообщения обеспечивается тем, что оба… Читать ещё >

Использование социальных сетей в переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Министерство образования и науки Республики Казахстан Университет «Астана»

Использование социальных сетей в переводе Дипломная работа диссертация на соискание академической степени бакалавра гуманитарных наук по специальности

5В20 700 — «Переводческое дело»

Астана, 2015

1.ПЕРЕВОД КАК СПЕЦИФИЧЕСКИЙ ВИД ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

1.1 История перевода и ее развитие

1.2 Методы, приемы и подходы перевода

1.3Концепции перевода: Структура стиль, смысл, культурные факторы

2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЕЙ В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

2.1 Перевод в казахской поэзии с использованием социальных сетей

2.2 Обсуждение общих трудностей в переводе

2.3 социальная сеть в контакте и ее значимость в теории перевода ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПРИЛОЖЕНИЕ социальная сеть перевод ВВЕДЕНИЕ Необходимость перевода существует с незапамятных времен, и перевод важных литературных произведений с одного языка на другие внес значительный вклад в развитие мировой культуры. Так что такое перевод? Драйден определяет его как «разумное смешение метафазе и перифразу» при выборе, в целевой язык, «коллегами», или эквивалентов, для выражений, используемых на исходном языке. Когда мы говорим об истории перевода, мы должны думать о теории и имена, которые возникли на его различных периодах. В самом деле, каждая эпоха характеризуется специфических изменений в истории перевода, но эти изменения отличаются от одного места к другому. Например, развитие перевода в западном мире не такое же, как в арабском мире, так как каждый народ знал особые случаи, которые привели к рождению частных теорий. Возможно, лучше всего проиллюстрировать на примере истории перевода является Библия, но и работы ученых и великих мыслителей со всего мира также были переведены.

В последние десятилетия, особенно интенсивное развитие наблюдается в области перевода. Основными причинами этого является определенное тяготение мирового сообщества к интеграции. Постоянно идет обмен полученной информации (не на всех уровнях, это обычно), культурных ценностей. Проводятся международные конференции и с научной, и по социальным вопросам. Существует энергичный обмен в области киноиндустрии. Хотя, наверное, это было бы более целесообразно, чтобы сказать, что есть интенсивный приток западной киноиндустрии на нашем рынке. Все это заметно предопределяет перевод развития, на самом деле в любой области науки.

Очень часто при переводе научно-технической экономической литературы переводчик сталкивается с определенными реалиями, которые не поймет наш читатель и вовсе не имеют соответствия в нашем языке. В таких случаях задача переводчика заключается в том, что всякий раз, когда это возможно точнее и короче, чтобы воссоздать их в нашем языке. Конечно, не всегда можно добраться до всех сразу — иногда приходится жертвовать лаконичностью, управляющий в описательном объяснении того или иного лексема. Иногда необходимо просто заменить их реальность на то, что некоторая мера перекликается с нашей, имеет общее с атрибутой, деформируется с определенной мерой содержания оригинала.

Лингвист — переводчик, который имеет дело с языком во всем его реальном разнообразии, не может закрывать глаза на что объективно существует. Какой неусыновленной это лексика не будет, это и требует к себе внимания. Любые десять слов, которые не могут быть использованы в культурном обществе, известные всем и их невежества может привести к серьезным забавным вещам Для получения ответа на вопросы, переводчик должен руководствоваться определенными положениями; должны быть определенные научные работы, посвященные теме перевода жаргонной лексики и неформального перевода, определенная параллель между такой лексикой в языке оригинала и в языке, на котором перевод осуществляется должен быть оскорбительным. Недостаточное количество работ, посвященных этой теме, отсутствие информации в современных двуязычных словарях о ситуациях использования соответствующего лексикона, который в какой-то мере затрудняет работу профессиональных переводчиков, так и на идеи, чтобы исследовать этот слой лексики, его или ее адекватное воспроизведение в переводе на казахский или русский языки.

Цели дипломной работы:

1) Описать и раскрыть термин перевода;

2) Поговорить об истории перевода;

3) Раскрыть методы перевода;

4) Разобрать значение социальных сетей в переводе

5) Рассмотреть статистику использования социальных сетей в переводе Объектом дипломной является перевод.

Теоретическая значимость работы заключается в полном раскрытии темы. В нашей работе, мы даем определение к методам перевода. Мы опишем историю перевода.

Практическая значимость описание перевода казахского текста на английский язык с использованием социальных сетей Структура работы состоит из двух основных частей, внедрение, заключение и литература. Дипломная работа включает в себя 60 страниц.

1. ПЕРЕВОД КАК СПЕЦИФИЧЕСКИЙ ВИД ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

1.1 История перевода и ее развитие В настоящее время, исследования перевода начали принимать другой путь, который более автоматизированной. Изобретение в Интернете, вместе с новыми технологическими разработками в области коммуникации и цифровых материалов, активизация культурных обменов между двумя странами. Это приводит к тому, что переводчики должны искать способы, чтобы справиться с этими изменениями и использовать более практические методы, которые позволяют им грамотно переводить. Они также сочли необходимым ввести в мир кинематографический перевод, следовательно, рождение аудиовизуального перевода. Последний метод, называемый также экран перевода, связан с передачей всех типов телевизионных программ, в том числе фильмы, сериалы и документальные фильмы. Это поле на основе компьютеров и программного обеспечения для преобразования, и состоит из двух методов: дубляж и субтитры. На самом деле, аудиовизуальные переводы отмечает изменяющуюся эру в области перевода Поскольку тему, мы выбрали очень специфическую, и мы не могли найти научные исследования по конкретному переводу неформальной лексики, мы обратились к общей (единой) теории перевода.

Есть несколько подходов к методу передачи.

Таким образом, А. Федоров в лингвистическом эскизе «общая теория перевода» рассматривает два основных направления в решении проблемы перевода, такие как грамматические вопросы перевода. Также рассматриваются особенности различных стилей языкового перевода, где в некоторых деталях обеспечивает языковые вопросы, связанные с толкованием текстов художественной литературы.

Это интересно для нас было то, что идея, что при переводе сленга и народной речь (и все эти проблемы неформальной лексики выше категории) переводчик должен воссоздать их на тот же стилистический уровень, а не на контроль (не очень хорошо) с заменой литературного слова, книги и фраз. Верещагин В. В. говорит: «…если перевод, который воссоздает диалектизм, некоторые элементы оригинала, в нарушение авторского замысла, как предполагается, в частности литературные слова или фразы в прошлое сводит на нет все усилия, чтобы воспроизвести оригинал стилистические картины, разрушает впечатление целостности «. Федоров также не считает, что, хотя на практике и в теории, при переводе особого внимания данного языка, не менее важны грамматические средства, которые способны воссоздать стилистическую окраску неформальной лексики, в частности решения синтаксические изменения, и так далее.

Комиссаров в «Слове о передаче» предлагает иной подход к проблемам, и я буду переводить результаты нескольких теорий, которые, на наш взгляд, охватывают широкий круг вопросов, которые возникают при переводе более полно. Преимущество в том, что автор рассматривает передачу не только языковой аспект, и выдвинул теорию, связанную с коммуникативной функцией. Полезно что в прошлом подход может быть применен в неформальном языке, как это часто появляется в прямом языке и осуществляет непосредственно коммуникативную функцию.

С прагматической точки зрения аспектов перевода также сложна О. Швейцер в своей книге «Теория перевода: статус, проблемы и вопросы.» Интересны его исследования, касающиеся эквивалентности и адекватности перевода, которые объясняют процесс перевода и возможные критерии ее оценки в качестве результата.

Самый успешный подход к классификации моделей перевода, на наш взгляд, предлагает З. Львовской в книге??" Теоретические проблемы перевода". Руководствуясь принципом отношений между значениями языка и содержания деятельности, автор делит все существующие теории перевода в двух основных типов: язык и общительность, так для некоторых теорий так называемых переходных случаев [2, с. 43].

Как неформальные, так и разговорный словарный запас слой лексики, который непосредственно связан с человеческим диалога, мы хотели бы остановиться более подробно, в первую очередь, на коммуникативной модели перевода.

Автор Львовская считает, что основной принцип теории функциональной эквивалентности идеи содержания исходного сообщения, которое определяется автором оригинальной обстановке связи.

Таким образом, проблема будет для переводчика следующая, чтобы понять и сохранить в переведенном тексте коммуникативной обстановке, а это возможно, только если отношение величины текста или заявления с языковой ситуации. Эта идея также обеспечивает функциональную эквивалентность переведенного текста к тексту оригиналу, который не определяется на основе официальных текстов переписки, и на основе реакции иностранного языка назначения. То есть, в текст перевода получателю реакции также должен ответить коммуникативная установка отправителя, а также в оригинальном тексте.

Принимая во внимание, что не нормативная лексика носит точный выразительный и эмоциональный след, теории динамической эквивалентности; мы были очень успешными для его применения в переводе текстов, содержащих слова и выражения словарный запас неформального общения. На самом деле, как отмечает З. Львовской, динамическая модель перевода включает в себя линейку структурных, семантических и стилистических — функциональных и стилистических ограничений, которые сужают выбор и определяют направление преобразований перевода. Среди этих ограничений, в первую очередь необходимо отметить, выразительные характеристики исходного текста, его стилистические особенности, скорость использования конкретной лексической единицы в переводе языка в пределах соответствующего стиля и так далее.

Другая теория коммуникативной модели уровней теории перевода эквивалентности, впервые предложенная Комиссаровым, З. Львовская обработав эту теорию на материале испанского языка, дает его более кратким описанием. Вот основные положения, и мы постараемся, определить, является ли применение этой теории к переводу текста на английском языке, который использует не нормативную лексику.

Теория уровней эквивалентности основан на идее, что язык плане и чистящие средства является «многослойный» структура. Можно выделить определенные уровни и установить иерархические отношения между ними. Верхний уровень — Цель коммуникации, которую ставит автор в языке произведения. Далее перейдите на четыре равные, которые помогут представить друг другу связи и цели:

— Уровень описания ситуации (информацию о материальных и идеальных объектах действия и связи между ними);

— Уровень (сооружения) сообщение (выбор одного из возможных синонимичных способов описания ситуации действия);

— Уровень заявлении (линейный номер линия и особый способ выбранный объединенными какими-либо правилами определенного порядка

— Уровень языковых единиц (слова).

Процесс перевода в соответствии с этой теорией, включает следующий класс. В стадии анализа исходного приложения переводчика следует снизу-вверх (от признаков к цели коммуникации). На этапе синтеза заявлении языка целевой «переводчик передает всю иерархию уровней в возвращении постоянно проверяя идентифицирует ли однозначно каждый уровень обслуживания окончательного варианта перевода». Если кажется, что любой уровень требует использования определенных форм, переводчик выбирает целевой язык, так сказать, независимо от оригинала.

Тем не менее, мы считаем, что в некоторых случаях эта теория не может быть вполне уместна. Цель использования восстановленного словарного запаса, как обычно, отчетности негативное отношение отправителя к получателю или его побуждение к любым действиям, которые сами по себе не являются проблемой для решения. Все что нам нужно это как можно адекватно выбрать лексическую форму передачи в переведенном тексте. Принимая во внимание, что в этом случае, эта проблема семантическая в природе, скорее всего, мы ожидаем, что для достижения заполнив перевод не так сложно преобразование. Например, использование лексических изменений п общего типа может быть эффективным в этом случае.

Таким образом, как видно в переводе теневого языка может быть использован в качестве лингвистических и коммуникативных методов перевода, но необходимо использовать наиболее подходящие методы. Если равных правил для утверждения каких-либо проблем, мы не можем ожидать, обязательное применение таких изощренных методов, как метод уровней эквивалентности.

Обсуждение теории и практики перевода восходит к древности и показывает замечательную преемственность. Было принято различие, которое было обращено между древними греками буквально («буквальный» перевод) и пересказ английский поэт и переводчик Джон Драйден (1631−1700), который был переведен в качестве разумного сочетания этих двух режимов фразировки, когда выбор в текущий язык, «коллеги» или их эквиваленты выражений, используемых в языке оригинала:

Драйден предупредил, однако, против лицензии «подражания», т. е. адаптированного перевода: «Когда художник имеет копию жизни … он не имеет никаких привилегий, чтобы изменить функции …»

Это общая формулировка центральное понятие перевода — эквивалентности — это, вероятно, адекватно, любом, кто был предложен с Цицерона и Горация, в первом веке до нашей эры, в Риме, как вы знаете, и буквально предостерег от перевода «слово за словом»

Несмотря на некоторое теоретическое разнообразие, реальная практика переводчиков почти не изменилась со времен античности. Для некоторых экстремальных опытов в начале христианской эры и средневековья, и адаптеров в разные периоды за исключением, переводчика, как правило, показывают осторожную гибкость в поиске эквивалентов — «буквальные», где можно, парафрастический при необходимости — в первоначальном значении, и другая важная «значение» (например, стиль, стих форма, согласование с музыкальным сопровождением или, в фильмах, с движениями речи артикуляционных), как определено из контекста.

В общем, переводчики стремились сохранить сам контекст воспроизведения исходный порядок, и, следовательно, порядок слов — в случае необходимости, пересмотреть фактическую грамматическую структуру. Грамматические различия между «фиксированным словом» порядка языках (например, английский, французский, немецкий) и «свободного порядка слов» языков (например, греческий, латинский, польский, русский) нет никаких препятствий в этом отношении. Когда целевой язык недостаточно богат терминами, которые появляются в языке оригинала, переводчики заняли их, обогащая тем самым целевой язык. Благодаря в значительной части обменным калькам и заимствования между языками, и их ввоз из других языков, существует несколько концепций, которые «непереводимые» среди современных европейских языков.

Как правило, чем больше контактов и обменов, которые существуют между двумя языками или между ними и третий, тем больше это соотношение дословно перефразирование, которые могут быть использованы в переводе между ними. Тем не менее, из-за изменений в «экологических ниш» слов, общая этимология иногда вводит в заблуждение как руководство к текущим значением в одной или другой язык. Английское отношение, например, не следует путать с соответствующим французским ACTUEL (что означает «настоящий», «текущий»), Польский (Фактический «настоящий», «текущий») или русский («срочно, местные»),

Роль переводчика в качестве моста для «проведения «ценностей между культурами был обсужден по крайней мере с Теренсом, Роман адаптер греческой комедии, во втором веке до нашей эры. Роль переводчика, однако, не означает, пассивной и механической, и поэтому сравнение с художником. Основная причина, как представляется, понятие параллельного создания нашли у критиков Цицерона. Драйден заметил, что «тип перевода рисования после жизни …» Сравнение переводчика с музыкантом или актером восходит по крайней мере к замечанию, Сэмюэл Джонсона: Александр Поуп играл Гомера на флажолет, и Гомер использовал фагот. Если перевод искусство, это не так просто. В 13-м веке, Роджер Бэкон писал, что если: Он был первым европейцем, предположим, что один переводит удовлетворительно только в связи с его родным языком, возможно, был Мартин Лютер, переводчик Библии на немецкий язык.

Усугубляет эти требования к теме переводчика, что даже не самый полный словарь или тезаурус никогда не может быть полностью адекватным руководству в переводе. Александр Тытлер, в своем эссе о принципах перевода (1790) подчеркнул, что усердное чтение более полное руководство по языку, чем словари. То же самое, но в том числе прослушивания разговорного языка, ранее была достигнута в 1783 году Онуфрием Анджей Кобзонским, член Польского общества начальной книге под названием «последний латинский поэт.»

Особая роль переводчика в обществе точно описанная в статье, которая была опубликована посмертно в 1803 году предстоятель Польши, поэт, лексикограф, автор первого польского романа, и переводчик с французского и греческого:

" Перевод … на самом деле искусство, как почтенный и очень трудный, и, следовательно, не работает, и часть общего сознания, он должен быть осуществлен для тех, кто может себе расположить актеров, когда они видят больше пользы в переводе работы других, чем в своей собственной работе, и удерживать выше, чем их собственной славы услуги, которые они предоставляют для их страны.

Короче говоря, перевод имеет очень широкую и богатую историю на западе. С момента своего рождения, передача была предметом различных исследований и конфликтов между теоретиками. Каждый теоретик приходит к нему в соответствии с его точки зрения и научных исследований, для того, чтобы дать свою историю качество меняется.

1.2 Методы, приемы и подходы перевода Бурное развитие информационных технологий и связи позволяют нам сегодня говорить о процессах глобализации в мировом сообществе. С одной стороны, приводит к унификации и стандартизации мировых культур, с другой стороны, повышает сознание некоторых представителей национальных культур, и занимает первое место желание сохранить специфику и особенности культуры по отношению к другим культурам и умный принятие большинства этих культур.

Растет как звено в развитии культурных связей между — роли переводчика литературы. На плечи переводчика ответственность за адекватные передачи литературного текста. Искусство «, чтобы сообщить автору» читатель теперь не только возможность передачи текста, не нарушая привычные правила языка, на котором перевод будет сделан, но в то максимальное отражения культурного (психического) которое показано в языке оригинала.

Опыт переводчика я знаю, как трудно воссоздать в точности в другой раз, смысловое содержание как одной фразой и всех идей.

Не случайно, К. Чуковский упрекает, что, прежде чем принимать какой-либо перевод иностранного автора, переводчик должен установить для себя стиль автора, его система образов. Только в случае правильного выбора метода перевода, на основе детального анализа стилистических приемов автора в сравнении с возможностью получить в целевом языке, переводчик может дать наиболее точную передачу степени влияния, что чувствует для себя родным спикер читая исходный текст. Только в этом случае мы можем говорить о качественном переводе.

Оценка качества перевода может привести к большей или меньшей степени детализации, подчеркивает Комисаров, говоря о типах перевода в «теории перевода». По его мнению, общие характеристики результатов поступательного процесса необходимо использовать такие термины, как «адекватный перевод», «эквивалентность перевода», «точный перевод», «буквальном перевод» и «свободный перевод» [8,с.233 ].

Адекватный перевод Комарова идеи перевода, которые обеспечивают прагматические выдачи свидетельства, чтобы направить как можно больше, чтобы достичь этой цели равной эквивалентности называется путем предотвращения нарушений использования слов и их форм, которые были записаны в целевом языке, придерживаясь проблемы — стилистические требования к текстам данного типа и соответствующие социально — признается обычные нормы перевода. В нестрогом применении «адекватного перевода» является «красивый» перевод, который соответствует ожиданиям и надеждам на человека, который оценивает качество перевода.

Эквивалент перевода название передачи Комарова, который воссоздает оригинальное содержание иностранного языка на том же уровне эквивалентности. По содержанию оригинала, есть информация, что передается, как на самые переключения — логики и простого смысла языковых единиц, образуя оригинальный текст, а также потенциальный прагматический текст. По определению, любой адекватный перевод, сказал Комисаров, должен быть эквивалентен (по какой равной эквивалентности), но не любой эквивалентный перевод считается адекватным, и, что ответы, на нормы эквивалентности и других нормативных требований, которые были упомянуты выше, за исключением.

Следующий тип точного перевода, то есть перевод, который эквивалентен воспроизводится только вещью — логическая часть исходного положения в возможные отклонения от стилистических норм и обычных (обычно) правил использования язык. Точный перевод может считаться адекватным, если проблема перевода сводится к передаче информации из внешнего мира. Эквивалент перевод всегда должен быть точным и точный перевод, по определению, только эквивалентен.

Для точного перевода неформальной лексики объекта — логической части исходного текстового переводчика использует некоторые эвфемизмы, но уменьшить выразительность и грубость фразеологии. Тем не менее, несомненным преимуществом этого метода перевода является «адаптация» текста для чтения людей, которые не читают литературу, которая содержит заниженный словарь различных групп. В то же время, вопрос это «преимущество» точный перевод является спорным. Так, К. Чуковский писал: «Переводчик от автора дает домашние маски и маски для его живого человека» .

В некоторых случаях, некомпетентность переводчика приводит к буквальному переводу снижается фразеология. Дословный перевод названия перевода Комисаров, который воссоздает коммуникативные — формальные элементы исходного и поэтому темпы роста на языке оригинала текста, или деформирование (не руки) допустимого содержания оригинала. «Большинство забавных примеров буквального перевода встречаются при попытке перевести текст с помощью электронных программ — переводчиков» [10, с. 235].

В. Большой, считает, что точность перевода достигается путем буквального перевода лексических и грамматических частей текста, которая может быть отклонена на языке оригинала, забывая о таких психолингвистических понятиях, таких, как коэффициент использования на языке некоторых лексических единиц, идиоматический характер языка (особенно устной), лингвистические традиции, которые сложились на протяжении истории развития любого языка. По мнению Комисарова, основная причина для использования буквального перевода желанием воссоздать семантические элементы более высокого уровня эквивалентности не обеспечивает передачу контента на предыдущих уровнях. В таких случаях, буквальный перевод может сопровождаться объяснением или адекватного перевода, который открывает искреннее содержимое оригинала.

Перевод, который осуществляется на основании равной эквивалентности называется свободный перевод. Бесплатный перевод может считаться адекватным, если она отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан со значительными потерями в передаче содержания оригинала. Тем не менее, здесь Комаров, упрекает, более серьезные отклонения от содержания оригинала, чтобы сделать свободный перевод, неодинаковы и недостаточны, что делает его «Перефраз» или независимые высказывания на тему оригинала. И, как по величине в работе" В творческой лаборатории переводчика" обвинения, некоторых отдельных переводчиков, которые находятся в позиции сторонников свободного агента, шоу попытки игнорировать прогрессивное укрепление теории и практики, которая, в соответствии с Коптовым совершенно справедливо сказал, должны привести переводчика к языку халатности и беспечности стиля.

" Бесплатный перевод — пишет В. Коптев, — становится крайне агрессивным и в теории ничего странного, что теоретические основы и требования, кажется, с новыми людьми, которые пришли в переводе к «излишествам хитрости «[12].

Концепция перевода: Дискуссии по языку, структуры, стиля, значение, связи, культурные факторы.

Перед тем, как перевести стихи, давайте выясним, что такое стихи — структуру и духовно. Стих форма, состоящая из взаимосвязанных и сложных интерактивных элементов, таких как ритм, мелодия архитектоники, стиля, семантической графики, эмоциональные слова материи, и их комбинации. Формальная структура стиха основа для создания курса, который считается самым основным и мощной основой поэзии. Стих ритм на основе собственных ударных и безударных слогов в стихотворном обмене. В центре классической системы стиха, мы имеем представление о метре — канонически указанная система останавливается в корреляцию. Ритм согласован с содержанием поэзии и ее информационного и строительства — все эти элементы создают метрической стих стиль организации.

Это означает, что, во-первых, переводчик должен выразить координации между информацией и ритмом только потом — устройство с ее подразделений. Иногда исходный метр и стихотворный перевод стиха одинаковы. Это причина того, что выполняет формальные методы в качестве важных средств большинства богатых эстетической эквивалентности его происхождения.

Теперь давайте выясним, информационную структуру стиха. Перевод поэзии, как и все вариация перевода акт и межкультурная коммуникация. Перевод Поэзия выполняет данные поэтические выражения с помощью специально и только полный текст каждого отдела этого текста истинный смысл этого, и только по содержанию, этот интеграл текста никогда не имеет свой собственный интегральный смысл. В этом случае, действует теория поэзии в целом и поэзия в частности, перевод связи и может быть теория текста, если это необходимо.

В широком смысле термин «теория перевода» противопоставляется термину «практика перевода» и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. При таком понимании «теория перевода» совпадает с понятием «переводоведение» .

В более узком смысле «теория перевода» включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам.

Перевод — это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т. п.

Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.

Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистическая теория перевода. В дальнейшем изложении термин «теория перевода» будет употребляться в значении «лингвистическая теория перевода» без дополнительных оговорок. В таком значении в теории перевода различаются «общая теория перевода», «частные теории перевода» и «специальные теории перевода» .

Общая теория перевода — раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык.

Общая теория перевода составляет часть лингвистической теории перевода, наряду с частными теориями перевода, изучающими лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык, и специальными теориями перевода, раскрывающими особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода.

Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:

раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т. е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;

определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.

Помимо теоретических разделов, лингвистика перевода включает разработку ряда прикладных аспектов, связанных с методикой обучения переводу, составлением и использованием всевозможных справочников и словарей, методикой оценки и редактирования переводов, а также различными практическими вопросами, решение которых способствует успешному выполнению переводчиком своих функций.

Лингвистическая теория перевода является, в первую очередь, дескриптивной теоретической дисциплиной, занимающейся выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса, в основе которых лежат особенности, структуры и правила функционирования языков, участвующие в этом процессе. Иначе говоря, теория перевода описывает не то, что должно быть, а то, что есть, что составляет природу изучаемого явления. Вместе с тем на основе описания лингвистического механизма перевода оказывается возможным сформулировать некоторые нормативные рекомендации, принципы и правила, методы и приемы перевода, следуя которым переводчик может более успешно решать стоящие перед ним задачи. Во всех случаях научный анализ наблюдаемых фактов предшествует нормативным предписаниям.

Нормативные рекомендации, вырабатываемые на основе лингвопереводческих исследований, могут быть использованы как в практике перевода, так и при подготовке будущих переводчиков. Умение пользоваться такими рекомендациями, модифицируя их в зависимости от характера переводимого текста, условий и задач конкретного акта перевода, составляет важную часть переводческого мастерства. Знание нормативных требований не предполагает бездумного, механического выполнения этих требований переводчиком. Перевод в любом случае представляет собой творческую мыслительную деятельность, выполнение которой требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, способности делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. Учет подобных факторов происходит во многом интуитивно, в результате творческого акта, и отдельные переводчики в разной степени владеют умением успешно осуществлять процесс перевода. Высокая степень такого умения называется искусством перевода.

Перевод — это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.

Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, т. е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Эти тексты представляют собой объективные факты, доступные наблюдению и анализу. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода). Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе. В результате получается описание «переводческих фактов», дающее картину реального процесса.

В ходе разработки лингвистической теории перевода была продемонстрирована некорректность «теории непереводимости». Рассмотрение перевода с позиций языкознания четко определило невозможность полного тождества содержания оригинала и перевода. Языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенный языковой коллектив, обладающий лишь ему присущими «фоновыми» знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой «воссоздано» на другом языке. Поэтому перевод не предполагает создания тождественного текста и отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода. Утрата каких-то элементов переводимого текста при переводе не означает, что этот текст «непереводим»: такая утрата обычно и обнаруживается, когда он переведен и перевод сопоставляется с оригиналом. Невозможность воспроизвести в переводе какую-то особенность оригинала — это лишь частное проявление общего принципа нетождественности содержания двух текстов на разных языках (а если говорить об «абсолютной тождественности», то и двух текстов на одном языке, состоящих из неодинакового набора языковых единиц). Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала. Известно, что в содержании высказывания имеются элементы смысла, которые не имеют значения для данного сообщения, а «навязываются» ему семантикой языковых единиц. Например, сообщение Хороший студент не придет на занятие неподготовленным явно имеет в виду не только студентов, но и студенток, и мужской род слова студент для него нерелевантен. Однако в русском (как и во французском и немецком) языке нельзя употребить существительное, не воспроизводя значение рода, хотя это было бы не нужно для сообщения или даже противоречило бы его смыслу, как в нашем примере. Если в переводе на английский язык указание на род утрачивается, то с точки зрения коммуникации такая потеря не только не существенна, но даже желательна. Абсолютная тождественность содержания оригинала и перевода не только невозможна, но и не нужна для осуществления тех целей, ради которых создается перевод.

В любом акте речи имеет место общение между Источником информации (говорящим или пишущим) и ее Рецептором (слушающим или читающим). Хотя при наличии всех необходимых условий существует возможность извлечения из сообщения всей содержащейся в нем информации, каждый отдельный Рецептор извлекает из сообщения разную по объему информацию в зависимости от его знаний, степени заинтересованности в сообщении и той цели, которую он себе ставит, участвуя в коммуникации. Поэтому каждое сообщение существует как бы в двух формах, которые не вполне тождественны: сообщение, переданное отправителем (текст для говорящего), и сообщение, воспринятое получателем (текст для слушающего).

Для теории перевода особое значение имеет тот факт, что эти формы одного и того же сообщения находятся между собой в отношении коммуникативной равноценности, которая выражается в следующем:

между ними потенциально существует высокая степень общности, поскольку они состоят из одинаковых языковых единиц, представляющих, в основном, одинаковую информацию для всех членов данного языкового коллектива;

между ними фактически существует достаточная степень общности, чтобы обеспечить необходимое взаимопонимание в конкретных условиях общения. (Если такое взаимопонимание не достигается, коммуниканты могут обменяться дополнительной информацией, увеличивая точность восприятия сообщения);

обе формы объединяются в акте общения в единое целое, и различия между ними оказываются нерелевантными для участников коммуникации, которые не осознают этих различий, считая, что полученное сообщение и есть то, что передано, и наоборот. Таким образом, для коммуникантов реально существует один единый текст, содержание которого в принципе может быть доступно всем владеющим языком, с помощью которого передается и принимается сообщение.

Речевое общение может осуществляться и между коммуникантами, говорящими на разных языках. В этом случае будет иметь место межъязыковая (двуязычная) коммуникация. Поскольку Рецептор не в состоянии извлечь информацию из текста, произнесенного или написанного на неизвестном ему языке, межъязыковая коммуникация носит опосредственный характер. Обязательным условием общения между «разноязычными» коммуникантами является наличие промежуточного звена, осуществляющего языковое посредничество, т. е. преобразующего исходное сообщение в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором (иначе говоря, передающего это сообщение на языке Рецептора). Языковой посредник должен извлекать информацию из текста исходного сообщения («оригинала» или «подлинника») и передавать ее на другом языке. Поэтому эту роль может выполнять лишь лицо, обладающее необходимой степенью двуязычия, т. е. владеющее двумя языками.

Помимо своей посреднической роли в процессе межъязыкового общения, переводчик иногда выполняет коммуникативные функции, выходящие за рамки языкового посредничества. Как правило, это имеет место в процессе устного перевода, когда переводчик непосредственно общается с участниками межъязыкового общения. В этом случае переводчик может быть вынужден по условиям коммуникации или по просьбе одного из коммуникантов выступать в качестве самостоятельного источника информации, давая дополнительные пояснения, делая выводы из содержания оригинала, указывая на возможные ошибки и т. д. Как устный, так и письменный переводчик может совмещать выполнение своих обязанностей с деятельностью информатора, редактора или критика оригинала и т. п.

Передача информации, содержащейся в тексте оригинала, может осуществляться языковым посредником в разной форме и с разной степенью полноты, в зависимости от цели межъязыкового общения. Эта цель может определяться как участниками коммуникации, так и самим языковым посредником. Различаются два основных вида языкового посредничества: перевод и адаптивное транскодирование.

Перевод — это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком.

Подобно тому как в процессе речевого общения на одном языке тексты для говорящего и для слушающего признаются коммуникативно равноценными и объединяются в единое целое, так и текст перевода признается коммуникативно равноценным тексту оригинала. Задача перевода — обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора (на «переводящем языке» — ПЯ) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала (на «исходном языке» — ИЯ) и отождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.

Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется и пр. так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке.

Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка.

Структурное отождествление перевода с оригиналом заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях. Предполагается, что переводчик точно передает структуру и порядок изложения содержания в оригинале, не позволяет себе что-либо изменить, исключить или добавить от себя. Количество и содержание разделов и других подразделений текста в оригинале и переводе должно совпадать. Если в оригинале какая-то мысль высказана в начале второго раздела, то и в переводе она должна быть обнаружена на том же месте и т. д. Если переводчик и позволяет себе какие-то отступления в отношении частных деталей структуры текста, то лишь для того, чтобы точнее передать содержание оригинала.

Таким образом, перевод можно определить как вид языкового посредничества, при ко-тором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами пере-вода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении. Для пользующихся переводом он во всем заменяет оригинал, является его полноправным представителем. Коммуникативный подход к переводу — ведущий принцип современной теории перевода.

Переводчик как участник сложного вида речевого общения одновременно выполняет несколько коммуникативных функций. Во-первых, он выступает в качестве Рецептора оригинала, т. е. участвует в акте речевого общения на ИЯ. Во-вторых, он выступает в качестве создателя текста на ПЯ, т. е. участвует в акте речевого общения на ПЯ. В-третьих, мы отмечали, что переводчик создает не просто текст на ПЯ, а текст перевода, т. е. текст, который в функциональном, смысловом и структурном отношении выступает в качестве полноправной замены оригинала. А это значит, что переводчик объединяет речевые акты на ИЯ и ПЯ, участником которых он является. Он анализирует отрезки речи в оригинале и единицы ИЯ, из которых эти отрезки состоят, отыскивает эквивалентные единицы в ПЯ, строит из них эквивалентные речевые произведения, сопоставляет их с исходными, выбирает окончательный вариант перевода. Выбирая речевое произведение на ПЯ в качестве перевода определенной единицы оригинала, переводчик тем самым утверждает коммуникативное равенство двух отрезков текста на разных языках. Таким образом, процесс перевода и его результат всецело зависят от коммуникативных возможностей переводчика, его знаний и умений.

Как и при общении с помощью одного языка, в процессе перевода межъязыковая коммуникация осуществляется путем объединения в акте общения двух форм сообщения, которые рассматриваются коммуникантами как коммуникативно равноценные. Однако при этом имеется и весьма существенное различие. В процессе «одноязычного» общения инвариантность передаваемого и принимаемого сообщения обеспечивается тем, что оба коммуниканта пользуются одной и той же языковой системой, с одинаковым набором единиц с более или менее устойчивым значением, которое они одинаково интерпретируют. В переводе дело обстоит более сложно. Здесь в качестве квази-идентичных форм (ипостасей) одного и того же сообщения выступают тексты, созданные на основе разных языковых систем из единиц, не совпадающих ни по форме, ни по содержанию. Поэтому расхождение между этими ипостасями обусловливается уже не столько индивидуальными различиями коммуникантов, сколько различиями между языками. Конечно, индивидуальные различия тоже существуют, но они отступают на задний план. Поэтому сама возможность и закономерности осуществления перевода определяются, в первую очередь, способностью разноязычных текстов выступать в качестве коммуникативно равноценных в процессе общения.

Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках. Общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода (оригиналу). Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пределы этой общности, т. е. максимально возможную смысловую близость разноязычных текстов, а также определить минимальную близость к оригиналу, при которой данный текст может быть признан эквивалентным переводом.

Полностью или частично эквивалентные единицы и потенциально равноценные высказывания объективно существуют в ИЯ и ПЯ, однако их правильная оценка, отбор и использование зависят от знаний, умений и творческих способностей переводчика, от его умения учитывать и сопоставлять всю совокупность языковых и экстралингвистических факторов. В процессе перевода переводчик решает сложную задачу нахождения и правильного использования необходимых элементов системы эквивалентных единиц, на основе которой создаются коммуникативно равноценные высказывания в двух языках и которая не дана непосредственно, а обнаруживается лишь в ходе теоретического исследования при сопоставлении множества оригиналов с их переводами.

Объективно-субъективный характер имеет вся деятельность переводчика, и его действия никогда не сводятся к механической подстановке единиц ПЯ вместо единиц ИЯ. Существующее мнение о том, что «перевод начинается там, где кончается словарь», что ошибочно предполагает, что при наличии словарного соответствия задача переводчика сводится к механическому переносу такого соответствия в текст перевода. При таком подходе переводческое творчество сводится лишь к нетривиальным уникальным решениям, необходимым в таких «экзотических» случаях, как перевод образов, каламбуров, жаргонизмов и т. п. В действительности, основные теоретические и практические проблемы перевода связаны не с периферийными явлениями, а с использованием всех ресурсов языка для достижения задач межъязыковой коммуникации.

При описании переводческой деятельности теория перевода учитывает, что в качестве языкового посредника переводчик может осуществлять не только перевод, но и различные виды адаптивного транскодирования.

Адаптивное транскодирование — это вид языкового посредничества, при котором происходит не только транскодирование (перенос) информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации. Специфика адаптивного транскодирования определяется ориентацией языкового посредничества на конкретную группу Рецепторов перевода или на заданную форму преобразования информации, содержащейся в оригинале.

Таким образом, адаптивное транскодирование, подобно переводу, представляет собой особую репрезентацию содержания оригинала на ПЯ, но в отличие от перевода создаваемый текст не предназначен для полноценной замены оригинала.

Перевод является основным видом языкового посредничества. Коммуникативная равноценность текстов оригинала и перевода предполагает высокую степень подобия соотнесенных единиц этих текстов. Возможность достижения такого подобия зависит от соотношения систем и правил функционирования ИЯ и ПЯ. Поэтому перевод в большей мере, чем другие виды языкового посредничества, определяется лингвистическими факторами. Адаптивное транскодирование иноязычного оригинала носит парапереводческий характер и может быть представлено как объединение двух последовательных преобразований: перевод и заданная адаптация текста перевода. Различные виды адаптивного транскодирования в неодинаковой степени обнаруживают отдельные черты сходства с переводом. Всех их объединяет с переводом их коммуникативная вторичность: это всегда та или иная репрезентация оригинала на другом языке.

Адаптивное транскодирование, ориентированное на заданный объем и характер информации, осуществляется путем составления аннотаций, рефератов, резюме и других форм передачи информации, связанных с отбором и перегруппировкой сведений, содержащихся в иноязычном тексте. Для каждой из этих форм задаются примерный объем и правила изложения материала, облегчающие восприятие переданной информации.

Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенную с другими основными компонентами переводческой деятельности.

Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:

по соотношению типов языка перевода и языка оригинала;

по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста;

по типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала;

по форме презентации текста перевода и текста оригинала;

по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала;

по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала;

по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала;

по основным функциям;

по первичности текста оригинала;

по типу адекватности.

1.3Концепции перевода: Структура стиль, смысл, культурные факторы Прежде чем приступить к объяснению концепции перевода, очень важно чтобы люди имели возможность общаться и передавать значимые сообщения с помощью использования языка. Это высоко упорядоченная, организованная и структурированная система значимых символов и знаков, которая является весьма сложной по своей форме и структуре. Будучи набором элементов и правил, которые относятся к символам их значения, язык также может рассматриваться в качестве инструмента для людей, для формирования бесконечного числа возможных высказываний из конечного числа элементов.

Требования современного рынка таковы, чтобы компетентные профессиональные переводчики специализировались в конкретных областях знаний, чтобы сделать точный перевод. Это не очень хорошая идея, чтобы нанять технического переводчика, для написания правового договора, можно было бы использовать технический переводчик, чтобы избежать попытки литературного перевода. Оба мероприятия связаны с переводом, но они связаны с совершенно другим набором навыков.

Тем не менее, эти основные элементы, правила и принципы могут варьироваться от одного элемента к другому в такой степени, что мы подходим к определению тысячи различных языковых систем по всему миру. Хотя все эти системы служат для установления связи между членами группы, которые могут использовать эти правила и элементы для общения, а также в бюро переводов. Технический перевод представляет собой процесс преобразования сообщения, мысли, чувства, заказов или любых других словесных высказываний, которые преобразуются с одного языка на сообщения одного и того же смысла и ценности на другом языке.

Разные языки используют разные названия для обозначения этого процесса, но все эти названия указывают, что этот процесс состоит из «конверсии» и «передачи» из сообщения людям, которые не используют систему исходного языка и не могут понять, сообщение закодировано без процесса «конверсии» и «передачи» в системе, которые они используют для общения. Очень важно быть в курсе того, что перевод не просто элемент одной системы, он заменяется соответствующими элементами, связками другой языковой системы — то, что было по смыслу будет написано корректно.

Теперь, из выше сказанного можно определить, что перевод представляет собой постоянный процесс. Тем не менее, подразумевая другой смысл в понятии перевода, относится к самому продукту — переведенного материала или конкретного продукта перевода, который производится непосредственно переводчиком. В книге «Становление переводчика», Дуглас Робинсон говорит следующее: «Перевод это разные вещи для разных групп людей. Для тех, кто не переводит, это, прежде всего текст. Для переводчика, это, прежде всего деятельность».

Проблему переводческой эквивалентности Л. К. Латышев решает на основе разграничения понятий" функция текста" и «содержание текста». В различных ситуациях общения текст с одним и тем же содержанием может иметь различные функции (коммуникативные задания). И, наоборот, тексты разного содержания могут иметь одну и ту же функцию. Л. К. Латышев в рамках своей концепции выделяет два типа эквивалентности при переводе (функциональный и функциональносодержательный) и четыре типа содержания текста (денотативный, сигнификативный, содержание на уровне интерпретатора, внутриязыковое содержание).

Тезис об общественном предназначении перевода конкретизируется в ряде теоретических положений:

1) Перевод призван обеспечить приблизительно те же возможности регулятивного воздействия на адресата, что и оригинал;

2) Равенство регулятивного воздействия ИТ и ПТ достигается путем нейтрализации лингвоэтническогобарьера, т. е. неравенства предпосылок для восприятия сообщения носителями языка оригинала иперевода на уровне лингвокультурной общности (а не на социально-групповом и индивидуальном уровнях);

3) Лингвоэтнический барьер преодолевается либо путем «выравнивания» лингвокультурных ситуаций разноязычных коммуникантов в форме комментариев и примечаний переводчика, либо путем целенаправленного создания компенсирующих расхождений между текстом оригинала и переводом.

Поскольку же лингвокультурные ситуации разноязычных коммуникантов никогда не совпадают Л. К. Латышев делает закономерный, имеющий для теории перевода большое методологическое значение вывод о том, что структурно-семантические расхождения между исходным и переводным текстом являются таким же обязательным элементом перевода, как и структурно-семантические параллели.

4) Переводной текст должен в максимальной мере репрезентировать содержание оригинала, свойственный автору способ выражения мысли, его коммуникативную стратегию, что достигается путем сохранении ямаксимально возможной структурно-семантической близости исходного и переводного текстов.

5) Противоречие между требованием сохранения структурно-семантической близости разноязычных текстов и требованием равенства регулятивного воздействия разрешается в соответствии с принципом мотивированности переводческих трансформаций, согласно которому все отклонения в переводе от объективно существующих языковых параллелей должны быть мотивированны необходимостью достижения равноценности регулятивного воздействия исходного и переводного текстов на своих адресатов.

2 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЕЙ В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

2.1Перевод в казахской поэзии с использованием социальных сетей В поэтическом тексте информация разделена на две части: семантическая и эстетическая. Семантическая информация также делится на две части: фактические и концептуальные. Информация выполняет некоторые факты и причины, которые имели место, чтобы взять или просто принять участие в реальном или фэнтезийном мире. Этот вид информации, содержится в каждом, даже без учебников. Например; «Я помню, когда вы вдруг вошли в мою комнату, и я думал, это не женщина, а чудо!» Тем не менее, каждый литературный текст содержит не только поверхностную информацию, которая является гораздо более важным, чем просто факты и причины. Он выражает наконец взгляд, это означает, что автор понимает мира заключение, что этот мир, как-то, что она должна быть. Эта информация всегда подразумевается в природе, и мы можем сказать, что это не имеет словесного СМИ — он выполняется на невербальном виде, но с помощью фактического содержания.

Например: «Я до сих пор помню, когда вы вдруг появился передо мной — и я думал, что это было только мимолетный мираж, изображающий ее в облике божественной красоты.» Это литературный текст — он имеет ту же самую информацию, что и в первой, но она наполнена специальными концептуальных инструментов — буквальное поклонение героя к женской красоте. Тем не менее, правда — обычный текст, и многие другие информационные «единицы», которые выражаются, в средствах, кроме. Эта информация комплекс, а не средство можно назвать эстетическую информацию. В поэзии, особенно лирической эстетическая информация, как правило, более важным, чем фактическая и концептуальный.

Эстетическая информация также очень сложный набор информации, состоит из эстетической информации (оценка и опыт получателя, который отформатирован содержание), каторическая информация (не гармонии, но напряженного противостояния между различными уровнями буквальной структуры текста), гедонистический (удовольствие, что получатель получает соединение таинственный поэтический код виртуозных навыков письма, которое владеет в многоязычных и поэтических приемов), информация.

Но если в стихе средства слов не совпадают с их истинными средствами, если поэтические тексты «белый» может быть «черный», мы можем даже найти рутинное средство взаимопонимания и согласия между средствами, оригинальной и переводной поэзии текста?

Такая близость может быть подлинным свидетельством катастрофической оригинальной разницы? Это ясно, что: во-первых, поэтическая связь существует, только если автор создал своего рода поэзию, которая характеризуют все единицы отношения и которые, принадлежали к конкретной языковой системы; вторичные и особенно отношения межсемантические, соединяющие все языковые единицы — от фонем к применению — сделать выражение сложной информации в тексте вполне возможно, что займет в оригинальном тексте.

Таким образом, мы можем сказать, что каждый раз, когда переводчик должен сделать выбор, что и почему он должен принести жертву. Есть четыре различных методов, чтобы перевести один поэтический текст. Это зависит от того, насколько правдивую информацию переводчик хочет получить от происхождения в другом языке (также это зависит от коммуникативной функции, которая переводчик выбирает для своего арт-работы).

Поэзия — это один из самых сложных литературных жанров, которые требуют очень чувствительный симпатической, умный, глубокое понимание действий. Поэт делает мир в лирике, «втягивания объектив ее художественного образа. Это главная проблема поэтического текста!

Этот интерпретатор имеет четкую художественную цель: понять этот образ. Чтобы появиться в его чувствую … просто, чтобы выразить всю свою красоту, эмоциональный опыт. Именно поэтому наиболее поэтический перевод самостоятельное литературное произведение искусства. Кроме того, конечно, никто не может понять поэта, но еще поэт. Перевод поэзии интерпретации существующих цельное произведение искусства и его литературного уровня зависит от квалификации переводчиков. Любой поэтический текст версальна, но не наоборот.

Переводчик должен создать новый поэтический текстовые эквиваленты, чтобы начать на ее концептуальных и эстетической информации. Кроме того, то, что о реальной один? Это выражается только если это не повредит концептуальную и эстетическую выразительность. Поэтический перевод содержит переведенный текст в буквальном живом процессе, в культурной традиции и буквальной памяти об этом языке. Вот пример поэтического перевода, выполненного мной.

А? айдын? а салып ба? ыт кемесін, Жар? ын ж? збен ?уанышпен келесі?,

??тты болсын жетпіс бесі?із, ?жетай,

?зі?ізді бір ??дайым демесін.

Б?йтерексіз жапыры? ы жай? ал?ан, Барша ж? рт?а жа? сылы?ын бай? ал?ан.

Есен болсын? рпа?ын?ыз к? рінген.

?н ?алы?тап, к? й т? гілсін т? рі?нен,

Ба? орнасын? рдайым басы? ыз?а.

Жас ?осылсын, ?жетай, жасы? ыз?а, Аманды? пен жеті?із ж? зге ?арай!

The ship of life is swim

You meet it with your smile

Happy birthday grand ma

Happy birthday you are

You are as the big tree

You give life for many of us

Let be happy your children

Let be big generation

Let be good your health

Let be near all time (My translation)

Стих перевод этот метод перевода поэзии, где текущая информация о происхождении стиха выражается только в строительстве, но не поэтической речи. Этот тип перевода очень близко к вершине с помощью слов, слов, конструкций и стиля. Мастера стихотворный перевод бывшего возраста, мы такой блестящий, как поэты Катенина, Фета, Блока. Этот тип перевода очень полезен и целесообразен для особых причин: парадигматические цитаты поэзии, в частности филологических работ для академических изданий памятников. Как буквальный перевод этого рода не подходит для выражения эстетической информации не является, конечно, не участвовал в буквальном процессе. Здесь же происхождение, но в переводе этого метода.

Подчеркните форму перевода был найден давно. Переводчик, который не является «поэтические навыки» ограниченный деятельность. Основная цель для него, чтобы найти эквивалент исходного текста и выразить его получателю. Этот метод хорош, если вы просто хотите, чтобы дать возможность почувствовать стиль автора к читателю. Но, как правило, подчеркнув, точный перевод теряет форму стиха, из-за рифмы, ритма, метра, стиль и отсутствие интонации.

Многие виды перевода существует, но я предпочитаю точное или четкое, который идентифицирует исходный код более сохраняет стиль автора, рифма, ритм, метр, речь сорта, которые легко понять и держать в уме. Вы должны интуицию и талант, но и четкое понимание материалы, вы передаете. О, мы можем сказать, что реальная цель для переводчика, чтобы выразить не самым важным и заполните форму, но, чтобы выразить настроение поэтического содержания и блока. Есть несколько способов или «шаги», чтобы перевести происхождение. Обычно это делается таким образом, — особенно переводчик должен сделать слово, переведенное слово подчеркивания с использованием словаря (при необходимости).

Поэтический перевод.

Прежде всего, я хотела бы проанализировать поэтический перевод. Я выбрал его в качестве первого, потому что это самый сложный в использовании. В большинстве случаев, когда переводчик переводит стихи устройство с помощью этого метода перевод поэзии, он должен держать смысл идеи, стиль и рифма, он может выразить все из них в совершенно разных слов, а не переводить слово в слово в поэзия блок, он работает с — наиболее важным является задача держать читателя, который читает свой перевод, в эмоциональной атмосфере автора создал по своему происхождению, и что независимо от того, какие слова вы используете. Наиболее яркие примеры переводе поэзии я когда-либо сталкивался хранятся в одном из самых любимых книг моей — Властелин колец ПП Tolkienвеликих песен, хранящихся там; они выражают атмосферу времени, энергии и тайны. Ну, тогда песня представлена?? карлик, она переводится с английского языка на русский поэтический метод, как мы видим, и есть много слов заменяются, удаленные и добавленные. Но! Идея и атмосфера прекрасно сохранились!

Проблема перевода появилась давно. Количество переводчиков решать ее, особенно новички делать. Трудности перевода есть кто и как перевести. Это может быть трудно выразить смысл стихотворения из-за отсутствия похожи между происхождения и иностранных языков. Это может быть трудно даже для опытных переводчиков иногда. Хотя только знание языка недостаточно, чтобы захватить и принимая во внимание все оттенки и стиль автора. Есть некоторые фундаментальные факторы, которые должны быть использованы, если вы собираетесь возиться с этой кропотливой и благородной задачи:

Каждый перевод поэмы вроде открытия, и это делает вас применить много усилий. Вы должны не только перевести, но и вниз по первоначальному смыслу для читателя.

Каждое стихотворение является уникальным для его автора; Каждая передача стихотворение специальный произведение искусства, которое было создано в качестве писателя и переводчика. Перевод не может быть создана только с помощью алгоритма или просто выражающей смысл случайным языке.

Форма и смысл должен быть подключен во время стихотворения переведены, а также в окончательном варианте, что означает, что вы всегда будете спросить себя, что вы пишете, и почему. Ответ, как вы понимаете, стихотворение.

Количество поэтов попытался объяснить происхождение своих навыков. Их работа очень полезна для всех, и иногда они открывают новые возможности для новых идей, но мы должны быть очень осторожны с ними: талантливые люди славятся своей тайны, и они не всегда показывают картина ясна. Если вы хотите, чтобы понять их слова, которые вы должны, в первую очередь, считают, что их работа, чувствуют себя идею, а затем, чтобы выразить свои произведения других читателей.

Поэзия больше, чем просто слова, это то, что неприкасаемые, достижение ее реализации в вещах, которые вряд ли могут быть разделены, это то, что имеет свою собственную форму и не может существовать без него. Если переводчик будет переводить текст поэмы, которые он должен быть в курсе их ответственности за него, потому что это не просто достаточно, чтобы перевести слова, он должен понять автора, что он хотел сказать им, после чего переводчик может перевести его в другой язык.

Поэзия всегда вовремя площадку пожеланиями. Изменения Поэзия, как быстро и внезапно, как человечество сделать. Поэзия зеркало души поэта, который написал главным образом о времени, когда он жил. Учитывая стих, проза или песню (независимо от того, если это аристократическая улица или поэзия), мы можем много говорить о культуре, традициях, дисциплин или точек зрения, которые имеют отношение в это время. Поэзия никогда не будет мертв, пока человечество в живых. Поэзия всегда будут актуальны в людей — это означает, что люди, которые действительно могут переводить стихи всегда будет иметь хорошую работу! Вот почему я выбрала его.

Ана деген киелі есім, Алла берген бар м? нін, К? н шуа? ы т? гілгендей мынау к? ні Алланы?.

Бар ба? ытты ?мір са? ан Ана берген? рдайым, Барша Адамзат Аналар? а басы? ды июАлла? а!

Мой перевод:

My God give for all people mother

My God give us such sunny day

This happy day I give to mother

My God is my Mother

2.2 Обсуждение общих трудностей в переводе В современном переводоведении понятие «перевод» классически имеет два значения. В одном значении понятие «перевод» обозначает процесс создания продукта — деятельность переводчика, создающего текст. В другом значении «перевод» — это сам продукт деятельности переводчика — текст, созданный им в устной или письменной форме.

Переводчику необходимо иметь правильное представление о переводе как процессе, но важнее всего для него знать, что являет собой перевод как текст, поскольку именно переводной текст является тем продуктом, который переводчик создает. Далее, говоря о качестве перевода, мы будем говорить, соответственно, о требованиях не к процессу, а к продукту перевода, т. е. к переводному тексту (ПТ).

Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Понятно, что с изложением своего «переводческого кредо» выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен и, хотя высказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции. Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, «очарование» оригинала. Уже в этих первых высказываниях о целях, которые должен преследовать переводчик, можно найти начало теоретических споров нашего времени о допустимости буквального или вольного перевода, о необходимости сохранить в переводе то же воздействие на читателя, которым обладает оригинал, и т. п.

Позднее отдельные переводчики пытались сформулировать некоторое подобие «нормативной теории перевода», излагая ряд требований, которым должен был отвечать «хороший» перевод или «хороший» переводчик. Французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле (1509 -1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:

1) В совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;

2) в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;

3) избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;

4) использовать в переводе общеупотребительные формы речи;

5) правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей «тональности».

В 1790 г. в книге англичанина А. Тайтлера «Принципы перевода» основные требования к переводу были сформулированы следующим образом:

1) перевод должен полностью передавать идеи оригинала;

2) стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;

3) перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.

Подобные требования не утратили своей значимости, хотя и кажутся нам сегодня самоочевидными.

В настоящее время общая теория перевода раскрывает понятие переводческой нормы, на основе которой производится оценка качества перевода. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода.

Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы. Существует языковая норма, которая пропускает то, что реально существует в языке и признается обществом правильным, и задерживает те продукты системы, которые в языке реально не существуют и в речи не употребляются. В отношении языковой нормы применимо правило: «правильно — неправильно». Языковая норма складывается на основе исследования языка писателей-классиков и средств массовой информации (эталона).

Речевая норма — узус — правило ситуативного использования языка, отражающее речевые привычки и традиции данного языкового коллектива.

То, что узуально (уместно) в определенном функциональном стиле, как правило, не противоречит языковой норме. То, что уместно в одном стиле, может быть неуместно в другом, однако языковой норме не противоречит.

Понятие нормы перевода включает требование нормативного использования переводчиком языка перевода, а также необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности, которыми руководствуются переводчики в определенный исторический период. Норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований:

1) нормы эквивалентности перевода;

2) жанрово-стилистической нормы перевода;

3) нормы переводческой речи;

4) прагматической нормы перевода;

5) конвенциональной нормы перевода.

Эквивалентность — содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц ИЯ и ПЯ, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода.

В современном переводоведении классически выделяют пять уровней эквивалентности:

1. Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации.

2. Во втором типе эквивалентности «общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию».

3. В переводах третьего типа наблюдается как полное совпадение структуры сообщения, так и использование в переводе синонимичной структуры, связанной с исходной отношениями семантического перефразирования.

4. В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала.

5. В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень, близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках.

Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Выбор такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод — это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный перевод и информативный (специальный) перевод.

Художественным переводом, согласно Т. А. Казаковой, называется перевод произведений художественной литературы. Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным.

Поскольку речь идет о переводе отрезков художественной речи, основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста перевода к произведениям ПЯ, обладающим художественными достоинствами. Иными словами, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача, которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на ПЯ. Анализ переводов литературных произведений показывает, что в связи с указанной задачей для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода.

Норму переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке. Эти особенности реализуются переводчиками интуитивно в их практической деятельности.

Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. Она не является «нормой» в полном смысле этого слова, так как прагматическая сверхзадача переводческого акта может быть индивидуальной и не свойственной переводу вообще. Однако модификация результатов процесса перевода в прагматических целях — достаточно распространенное явление, без учета которого невозможна нормативная оценка переводов. Прагматические условия переводческого акта могут сделать вынужденным полный или частичный отказ от соблюдения нормы перевода, заменить фактически перевод пересказом, рефератом или каким-либо иным видом передачи содержания оригинала, не претендующим на его всестороннюю репрезентацию.

Настоящее время конвенциональную норму перевода можно определить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен. Практически это требование реализуется путем выполнения всех или некоторых из указанных аспектов переводческой нормы.

Таким образом, соблюдение всех нормативных правил, кроме нормы эквивалентности, носит более общий характер и является чем-то само собой разумеющимся, а степень верности оригиналу оказывается той переменной величиной, которая в наибольшей степени определяет уровень профессиональной квалификации переводчика и оценку качества каждого отдельного перевода. В ходе анализа фактического материала в данной работе основное внимание будет уделяться именно этой норме перевода.

В.Н. Комиссаров считает, что для общей характеристики результатов переводческого процесса следует использовать такие термины как «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод».

Адекватным переводом, по мнению В. Н. Комисарова называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса — употребления слов и их форм закрепившееся в речи переводящего языка, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» — это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода. Эквивалентным переводом Комиссаров называет перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметнологическое (денотативное), так и коннотативное значение языковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод, считает Комиссаров, должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям, указанным выше.

Следующим видом перевода В. Н. Комиссаров называет точный перевод, т. е. перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанровостилистической нормы и узуальных правил употребления переводящего языка. Точный перевод может быть признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации об окружающем мире. Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод по определению лишь частично эквивалентен.

Буквальным переводом В. Н. Комиссаров называет перевод, воспроизводящий коммуникативно-нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего-либо нарушаются нормы и узус переводящего языка, либо оказывается искаженным (непреданным) действительное содержание оригинала. Комиссаров основной причиной использования буквального перевода называет желание воспроизвести смысловые элементы более высокого уровня эквивалентности, не обеспечив передачу содержания на предыдущих уровнях. В таких случаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями или адекватным переводом, раскрывающим истинное содержание оригинала.

Свободным (вольным) переводом называется перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с существенными потерями в передаче содержания оригинала.

Комиссаров, замечает, что более серьезные отклонения от содержания оригинала делают свободный перевод не эквивалентным и неадекватным, превращая его в «переложение» или самостоятельное высказывание на тему оригинала.

Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передачи референциальных значений, выражаемых в исходном тексте, — это несовпадение круга значений, свойственным единицам ИЯ и ПЯ. Не существует двух различных языков, у которых смысловые единицы — морфемы, слова, устойчивые словосочетания — совпадали бы полностью во всем объеме своих референциальных значений. Хотя сами выражаемые значения («понятия») в большинстве случаев совпадают, но их способы выражения — их группировка, членение, и объединении, их сочетании в пределах одной формальной единицы (или нескольких единиц), как правило, в разных языках расходятся более или менее радикальным образом. Это особенно ярко можно продемонстрировать на материале словарного состава двух различных языков. Хотя носителями референциальных значений являются не только слова, все же удобно брать именно слово за единицу сопоставления при сравнении семантических единиц разных языков.

Однако надо иметь в виду, что отмечаемые типы расхождений между семантическими системами разных языков не ограничиваются словами, а характерны для других языковых единиц (например, для грамматических морфем).

В целом все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков можно свести к трем основным: 1) полное соответствие; 2) частичное соответствиеp; 3) отсутствие соответствия.

Случаи полного соответствия лексических единиц разных языков во всем объеме их референциального значения относительно редки. Как правило, это слова однозначные, то есть имеющие в обоих языках только одно значение; число их, как известно, по сравнению с общей массой слов в лексиконе языка относительно невелико. Сюда относят слова, принадлежащие преимущественно к следующим лексическим группам:

1) Имена собственные и географические названия, входящие в словарный запас обоих языков, например Paris-Париж; Hamilton-Гамильтон; Italy — Италия.

2)Научные и технические термины, Pollination — опыление, vegetation-вегетация, oxygenкислород, Pestal-тычинка, injector-опрыскиватель, electric conductivity-электропроводность.

Некоторые другие группы слов, близкие по семантике к двум указанным выше, как, например, названия месяцев и дней недель, а также числительные.

Не следует думать, что все слова, принадлежавшие к вышеуказанным группам, относятся к числу полных соответствий. Нередко имеются случаи, когда однозначности соответствий в пределах данных семантических разрядов слов не наблюдается.

В очень редких случаях полное соответствие, то есть совпадение слов в двух языках во всем объеме их референциальных значений, встречается и у многозначных слов. Так английское слово Tablet (preparation alimentary) -1) плитка для приготовления пищи, и tablete of chocolate — 2) в русском также соответствует плитке шоколада.

Наиболее распространенным случаем при сопоставлении лексических единиц двух языков является частичное соответствие, при котором одному слову в ИЯ соответствует не один, а несколько семантических эквивалентов в ПЯ. Подавляющее большинство слов любого языка характеризуется многозначностью, причем система значений слова в одном языке, как правило, не совпадает полностью с системой значений слов в другом языке.

При этом могут наблюдаться разные случаи. Так, иногда круг значений слова в ИЯ оказывается шире, чем у соответствующего слова в ПЯ (или наоборот), то есть у слова в ИЯ (или в ПЯ) имеют все те же значения, что и у слова в ПЯ (соответственно, ИЯ), но, кроме того, у него есть и значения, которые в другом языке передаются иными словами. Так, русское характер, как и английское character имеют значения: 1) «совокупность психических особенностей человека»; 2) «твердая воля, упорство в достижении цели» (Он человек без характера — He has no character); 3) «свойство, качество, своеобразие чего-либо». У английского character, кроме того, имеют значения, отсутствующие у русского характер и передаваемые в русском языке другими словами, а именно: 4) «репутация»; 5) письменная рекомендация, 7характеристика; 6) отличительная черта, признак, качество; 7) фигура, личность (часто странная, оригинальная); 8) литературный образ, герой, действующее лицо в пьесе; 9) печатный знак, буква, символ (например, Chinese character — китайские иероглифы (письмена). Более распространенный случай имеет место, когда оба слова — и в ИЯ и в ПЯ — имеют как совпадающие, так и расходящиеся значения.

Несколько иной, и пожалуй, более интересный, с теоретической точки зрения, характер носят случай частичной эквивалентности, обусловленные явлением, которое можно назвать недифференцированностью значения слова в одном языке сравнительно с другим. Речь идет о том, что одному слову какого-либо языка, выражающему более широкое (недифференцированное) понятие, то есть обозначающему более широкий класс денотатов, в другом языке могут соответствовать два или несколько слов, каждое из которых выражает более узкое, дифференцированное, сравнительно с первым языком, понятие, то есть относится к более ограниченному классу денотатов. Так, в русском языке существует слово рука, которому в английском соответствует два слова — arm и hand, каждое из которых обозначает более узкое понятие: arm обозначает верхнюю конечность от плеча до кисти, а hand — кисть руки, в то время как русское рука обозначает всю верхнюю конечность человека от плеча до кончиков пальцев. Аналогичным образом русскому слову нога, обозначающему всю нижнюю конечность, соответствуют два английских слова: leg — нога за исключением ступни и footступня.

Все предыдущие примеры были лишь отношения между отдельными, изолированными словарными единицами двух языков. Уже при таком подходе раскрывается весьма сложная картина; однако она становиться еще сложнее, если проводить сопоставление не между отдельными словами, а между целыми группами семантически сходных слов (в языкознании они часто называются «семантическими» или «лексическими полями»). В качестве примера можно использовать рассмотрение в сопоставительном плане семантической группы — названий основных частей суток в русском и французском языках. Начинающие изучать английский язык на первых же уроках узнает, что русское утро по английcки обозначается словом morning, деньday, вечерevening, ночьnight. Позже, при более детальном изучение появляется новое разграничение и несовпадение данных тождеств. Прежде всего, во английском языке нет слова сутки; соответствующее понятие может быть описано лишь описательным способом: (Говорящие по-английски делят этот период на 2 части: a. m — от 12 ночи до 12 часов дня; good afternoonот полудня до примерно 17 часов, то есть до захода солнца; и good evening — от захода солнца до полуночи, после чего снова наступает утро). В русском же языке иначесутки делятся на четыре части: утро — от восхода солнца до часов 10−11, день — от часов 10−11 до захода, вечер — от захода до часов 10−11, и ночь — между вечером и утром, то есть время, когда люди спят.

Третий возможный случай взаимного отношения лексики двух языков — это полное отсутствие соответствия той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка. В этих случаях принято говорить о так называемой безэквивалентной лексике. Данная тема настолько обширна и многогранна, что нетрудно сможет составить отдельный раздел. Вкратце скажу, что под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые сочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка (и имена собственные, названия газет, организаций и т. д., реалии, то есть слова не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке; лексические единицы — случайные лакуны). Для их правильного перевода существуют следующие способы: переводческая транслитерация и транскрипция; калькирование; описательный (разъяснительный) перевод; приближенный перевод; трансформационный перевод.

Итак, разобравшись с основными видами перевода и адекватностью их текста как прагматической задачей переводческого акта, мы должны теперь затронуть такую немаловажную проблему как смысловые (или семантические) соответствия при переводе. Непосредственно это тема связана именно художественным переводом, так как именно в нем наиболее часто встречаются различные языковые реалии, типичные для художественных текстов языковые структуры, фразеологизмы и метафоры, пословицы и поговорки, идиомы и так далее.

2.3 Социальная сеть в контакте и ее значимость в теории перевода Компьютеры появились очень давно в нашем мире, но только в последнее время их начали так усиленно использовать во многих отраслях человеческой жизни. Ещё 10 лет назад было сложно увидеть персональный компьютер — они были, но были очень дорогие, и даже не каждая фирма могла иметь их у себя в офисе компьютер. Как выглядит наша жизнь сейчас. Теперь в каждом доме есть компьютер, который уже глубоко вошёл в жизнь самих жителей дома.

Применение компьютера как инструмента для работы с информацией очень разнообразно и многогранно. Он может за несколько секунд просмотреть электронную библиотеку и найти требуемую информацию. Компьютер помогает нам, учит, развлекает, открывает двери в наш виртуальный мир, а так же помогает нам в переводе.

Что бы вы ни делали — рисовали, писали, считали, играли — компьютер послушно выполняет наши команды. Он обладает высокой скоростью, не устает, хранит большие объемы информации. Компьютер получает информацию, обрабатывает ее и выдает нам результат.

Многие компьютеры во всем мире объединены специальным образом в компьютерные сети, с помощью которых можно передавать информацию от одного компьютера к другому.

Среди сетей наибольшей популярностью пользуется сеть Интернет. С ее помощью передается большое количество технических документов, журнальных статей, деловых писем, стихотворений и прозы, медицинских заключений, мнений и взглядов, научных докладов, игр и шуток, словом, все, что можно преобразовать в компьютерную информацию и переслать по каналам связи. При этом вам гарантирован быстрый и безошибочный обмен информацией, быстрый доступ к ней и ее обработка.

Использование компьютера на уроках иностранного языка повышает мотивацию и познавательную активность учащихся всех возрастов, расширяет их кругозор.

Самый распространённый способ — использование презентаций Power Point. Они очень информативны, красочны и интересны.

Неоценимую помощь в изучении различных лингвострановедческих тем оказывают электронные учебники, библиотеки, галереи. «Возможности мультимедийных технологий позволяют ученику окунуться в виртуальный мир и увидеть то, что может быть только написано в книге, в журналах. Электронные галереи позволяют просмотреть произведения великих художников, не сходя с места, а библиотеки стран позволяют посетить все места на земном шаре и узнать многое из посещений, что пригодится не только на уроке, но и в дальнейшей жизни».

Сейчас имеется большое разнообразие современных мультимедийных учебников, где можно найти достаточно упражнений для учащихся всех возрастов и разных уровней знаний. «Большую помощь в проведении фонетических зарядок оказывает учебная программа „Профессор Хиггинс. Английский без акцента“ и также ряд других мультимедийных учебников. Звуки, слова, словосочетания и предложения воспринимаются учащимися на слух и зрительно. Учащиеся имеют возможность наблюдать на экране компьютера за артикуляционными движениями и воспринимать на слух правильную интонацию».

Тексты для аудирования на страноведческие темы в средних и старших классах можно подобрать из мультимедийного учебника «Английский базовый курс», в котором около 60 текстов на различные темы по истории, культуре и быту Великобритании и США. Тексты эти довольно интересные и содержательные.

Очень прост и легко усваивается мультимедийный учебник «English Course». В нём имеется большой выбор диалогов на самые разные темы, например, «Еда», «Магазины», «Футбол», «На дискотеке», «Покупка» и т. д. Он скорее предназначен для индивидуальных занятий — для желающих быстрее научиться основам разговорного английского языка.

Очень содержательны, богаты яркими ролевыми играми, фильмами, и текстами и нравятся как детям, так и взрослым мультимедийные программы «Oxford Platinum» и «Английский. Путь к совершенству».

«Всем известно об обучающих возможностях игр. Многие выдающиеся педагоги справедливо обращали внимание на эффективность игр на процесс обучения. Наряду с устными играми, можно использовать также мультимедийный курс „Учим английский язык“. Здесь имеется большое разнообразие лексических игр, где заучиваются написание слов, их переводы и произношения. Все игры сопровождаются красочными картинками. Хотя он рекомендуется детям от трех до восьми лет, но интересны и учащимся старших возрастов».

Программа «Bridge to English» имеет также ряд вспомогательных справочников: англо-русский словарь, грамматические и фонетические справочники. Упражнения в данной программе подобраны так, что они «захватывают» ученика, вызывают у него желание узнать «что же будет дальше», а также сколько баллов он наберёт за выполнение того или иного упражнения и какую оценку ему поставит компьютер. За каждый вид работы, за каждое выполненное упражнение компьютер громко объявляет оценку: «excellent» или «very good», «not bad», «bad».

Отмечая все положительные стороны использование компьютеров, мы бы хотели подчеркнуть, что никакие самые новейшие электронные технологии не смогут заменить на уроке живое слово учителя.

Сейчас уже все понимают, что Интернет обладает колоссальными информационными возможностями и не менее впечатляющими услугами. Интернет создает уникальную возможность для изучающих иностранный язык пользоваться аутентичными текстами, слушать и общаться с носителями языка. Специфика предмета «иностранный язык» заключается в том, что обучать речевой деятельности можно лишь в живом общении. А для этого нужен партнер — носитель языка.

Кроме того, «система перевода языка должна быть построена таким образом, чтобы учащимся была представлена возможность знакомства с культурой изучаемого языка. Необходимо обучить школьников уважать проявления этой культуры, то есть быть готовым к межкультурному взаимодействию». Разумеется, частично эта задача решается с помощью отбора содержания в учебнике, через учебные пособия. Но подлинного знакомства все-таки не происходит. Здесь может помочь Интернет. Мы можем его использовать:

— для самостоятельного поиска информации учащимися в рамках работы над темой урока;

— пользоваться переводчиком онлайн;

— для самостоятельного изучения, углубления, ликвидации пробела в знаниях, умениях, навыках.

— для самостоятельной подготовки к ЕНТ.

Кроме того, во внеурочной деятельности учащиеся могут самостоятельно работать над совершенствованием своих знаний в области иностранного языка. Для этого в сетях существует множество разнообразных курсов для разных категорий учащихся, предназначенных для самообразования или обучения под руководством преподавателя. Участие ребят в телеконференциях, в том числе онлайновых, чатах, в которых принимают участие школьники из разных стран мира, — дополнительное, очень интересное и полезное возможность новых контактов в реальной речевой практике. Пока данный вид языка недостаточно изучен, но это лишь вопрос времени. В ходе дискуссий, бесед идет не только обмен информации по той или иной проблеме, но и знакомство с какими-то элементами другой культуры.

Таким образом, используя информационные ресурсы сети Интернет, можно достичь следующих результатов:

а) научиться правильно читать;

б) услышать и поработать с аутентичными звуковыми текстами сети Интернет;

в) пополнять свой словарный запас лексикой современного английского языка, отражающего определенный этап развития культуры народа, социального и политического устройства общества;

г) ознакомиться с культуроведческими знаниями, включающими в себя речевой этикет, особенности речевого поведения различных народов в условиях общения, особенности культуры, традиции страны изучаемого языка.

Наши исследования

В нашей работе мы решили исследовать, какова же роль компьютерных технологий в изучении иностранного языка, а именно использование социальных сетей в переводе. И с этой целью мы провели анкетирование в 4-ом и 6-ом классах, которое состояло из 7-и вопросов:

1. Что для тебя компьютер в обучении иностранному языку?

а) получение информации;

б) источник удовольствия;

в) учёба.

2. Какие компьютерные программы ты предпочитаешь?

а) обучающие;

б) контролирующие;

в) игровые.

3. Делают ли компьютеры иностранный язык интересным?

а) да;

б) зависит от вида компьютерных программ;

в) нет.

4.Помогают ли компьютеры обогащению словарного запаса иностранного языка при переводе?

а) да;

б) зависит от вида компьютерных программ;

в) нет.

5.Способствуют ли компьютерные программы усвоению грамматики иностранного языка?

а) да;

б) иногда;

в) нет.

6. Как часто ты пользуешься Интернетом при переводе иностранного языка?

а) каждый день;

б) редко;

в) я вообще не пользуюсь Интернетом.

7. Прибегал ли ты к помощи Интернета при подготовке доклада на иностранном языке и его переводе?

а) да;

б) нет.

Результаты анкетирования в 4 классе, школа-лицей № 35 г. Астана (в опросе принимало участие 25 человек)

А

Б

8%

80%

16%

12%

60%

12%

52%

8%

32%

40%

48%

52%

100%

0%

Результаты анкетирования в 6 классе (в опросе принимало участие 25 человек)

А

Б

35%

45%

55%

15%

50%

15%

50%

35%

55%

25%

45%

52%

85%

15%

Проанализировав результаты анкетирования, мы пришли к выводу, что для большей части учащихся начального звена компьютер является источником удовольствия (80%), а уж потом-средством обучения и перевода. Зато в среднем звене учащиеся соглашаются с мнением, что компьютер — источник получения информации, а так же служит переводчиком (45%); в младшем звене учащиеся предпочитают игровые программы (76%), в среднем звене — обучающие (55%); и те, и другие считают, что использование компьютеров делает изучение иностранного языка интересным (60% и 50%) и может обогатить словарный запас (52% и 50%); большинство учащихся младшего звена считают, что использование компьютеров при изучении иностранного языка лишь иногда способствует лучшему усвоению грамматики (40%) в то время, как учащиеся среднего звена считают, что это всегда эффективно (55%); однако большинство учащихся при обучении иностранному языку редко пользуются интернетом (52% и 45%). Но иногда всё-таки прибегают к помощи интернета для поиска докладов к урокам иностранного языка (100% и 85%).

Как показали результаты анкетирования, в нашей школе большее количество учителей и, соответственно, учеников, владеют компьютерной грамотностью. Среди учащихся есть пользователи довольно хорошего уровня. Это значит, что ребята могут не только виртуозно играть в различные компьютерные игры, но и имеют навыки работы в различных компьютерных программах, общаются в сети Интернет, создают компьютерные презентаций к урокам и мероприятиям.

На основе проведенного исследования, можно сделать следующие выводы:

1. Нами подтверждается многообразие особенностей компьютерного изучения языка: мультимедийные учебники, где можно найти достаточно упражнений для учащихся всех возрастов и разных уровней знаний, учебные программы «Профессор Хиггинс», «Английский без акцента», мультимедийные программы «Охford Platinum» и «Английский. Путь к совершенству», «Лингво Лео» и так далее.

2. Исследование показало, что использование компьютерных технологий — это не только источник удовольствия, но в первую очередь, это способ получения информации и источник перевода. При выборе компьютерных программ ребята отдают предпочтение не игровым компьютерным программам, а предпочитают учебно-обучающие компьютерные программы. Это значит, что ребята имеют навыки работы в различных компьютерных программах, создают компьютерные презентации, общаются в сети Интернет.

Доказательна и уместна гипотеза: «Если Интернет хорошо влияет на процесс обучения и перевода учеников, то его можно внедрить в учебную программу, в конечном итоге это позволит ускорить процесс обучения и перевода».

Но интернет — технологии ни в коем случае не заменят знаний переводчика, его опыт и навыки.

Интернет — крупнейшая в мире глобальная компьютерная сеть, состоящая из более чем 10 500 сетей, к которым подключены около 2 млн. компьютеров и насчитывающая более 15 млн. пользователей в 50 странах. Темпы роста Интернет насчитывают 15% в месяц.

Наиболее значимым для нас выступает понятие «Интернет-технологии». «Интернет — технологии» — это автоматизированная среда получения, обработки, хранения, передачи и использования знаний в виде информации и их воздействия на объект, реализуемая в сети Интернет, включающая машинный и человеческий (социальный) элементы. Данные технологии можно разделить на две большие группы: с избирательной и с полной интерактивностями. («Интерактивность» — непосредственное взаимодействие пользователя с информационно-вычислительной системой, может носить характер запроса или диалога с ЭВМ).

К первому виду принадлежат все технологии, обеспечивающие хранение информации в структурированном виде — банки данных, базы данных. Эти технологии функционируют в избирательной интерактивном режиме, а информация предоставляется как услуга. Пользователю не разрешается вводить новую информацию.

Ко второму виду принадлежат технологии, которые обеспечивают прямой доступ к большим объемам информации, хранящейся в базах и банках данных. Этот вид технологий включает все формы коммуникации с помощью ЭВМ: электронную почту, телеконференцсвязь, синхронную и асинхронную связь и так далее.

Надо сказать, что в условиях нашей страны (огромная территория; сильная дифференциация субъектов РК по экономическим, а главное интеллектуальным ресурсам) основным принципом информатизации должен выступать региональный принцип, т. е. создание развитой информационной среды должно происходить регионально по мере готовности регионов к решению соответствующих проблем. В этой связи, рассмотрим состояние информатизации образования нашей области и направления решения данной проблемы.

Понятие «Интернет — ресурсы образовательного назначения» можно раскрыть в следующей логической интерпретации: ресурс — информационный ресурс — информационный ресурс образовательного назначения — интернет-ресурсы образовательного назначения.

Понятие «ресурс» трактуется в соответствии со словарем русского языка как «запасы, источники чего-нибудь».

Классическими категориями данного понятия в индустриальном обществе являются такие виды ресурсов как: материальные ресурсы, природные ресурсы, трудовые ресурсы, финансовые ресурсы, энергетические ресурсы и так далее.

В информационном обществе акцент внимания и значимости делается на информационный ресурс, который существовал всегда, но не имел четкого определения и не рассматривался с точки зрения какой-либо определенной категории, например, экологической.

Большая часть неопределенности была снята в связи с принятием закона «Об информации, информатизации и защите информации», в котором под «информационными ресурсами» понимаются отдельные документы и массивы документов, документы и массивы документов в информационных системах (библиотеках, архивах, фондах, банках данных, других информационных системах).

В контексте образовательного значения «информационный ресурс» -это симбиоз понятий «информация» и «знание».

При этом понятие «информация» рассматривается как совокупность фактов, явлений, событий, представляющих интерес, подлежащих регистрации и обработке. В свою очередь информация, представленная в виде, удобном для обработки, называется данными или статичной информацией. С данными человек имеет дело тогда, когда представленное не содержит того, что с ним можно или нужно предпринимать.

Использование информационных технологий в переводе иностранных языков началось более 50 лет назад. До недавнего времени эта тема была предметом обсуждения довольно узкого круга специалистов, но с наступлением информационной эры в развитии общества и появлением Интернета все больше переводчиков иностранных языков у нас в стране и за рубежом осознают необходимость и эффективность интеграции информационных технологий в переводческий процесс.

Компьютер лишь частично выполнял функции преподавателя, он воспринимался как устройство, представляющее только учебный материал студентам. Устоявшаяся модель тренировочных компьютерных упражнений действовала по принципу: презентация — тренировка — контроль.

Сторонники бихейвиористской теории обучения приводили следующие доводы в защиту этого метода: периодическое повторение материала необходимо в процессе обучения, компьютер идеально подходит для упражнений, основанных на повторении, так как он «не устает» и обеспечивает объективную оценку, компьютерная программа позволяет каждому студенту работать в собственном темпе.

Однако уже к концу 70-х — началу 80-х годов бихейвиористский подход к использованию компьютеров в преподавании терял свою популярность в силу многих причин. Во-первых, бихейвиористский подход к изучению языка был опровергнут на теоретическом и практическом уровне. Во-вторых, появление персональных компьютеров открыло целый ряд новых возможностей. Это стало началом нового коммуникативного периода, основанного на коммуникативной теории, популярной в преподавании в 80-е годы. Сторонники нового метода считали, что «упражнения и тренировка» не дают возможности общения на изучаемом языке. Основными принципами коммуникативного подхода к применению компьютерных технологий явились: акцент на использование языковых форм в речи, имплицитное преподавание грамматики, акцент на создание студентами собственных предложений и текстов, а не на использовании готовых, отсутствие традиционной системы оценки (правильно / не правильно), возможность несколько вариантов ответа, максимальное использование изучаемого языка в процессе преподавания, взаимодействие: студент-компьютер, студент-студент.

Появилось целое поколение новых компьютерных программ, созданных по принципам коммуникативного подхода. Во-первых, видоизменились программы, основанные на тренировке навыков. Как и раньше, компьютер содержал правильный ответ, но нахождение ответа требовало самостоятельного поиска, самоконтроля и взаимодействия студентов. Во-вторых, были разработаны специальные программы, нацеленные на письменное обсуждение спорных тем, общение между студентами и развитие критического мышления. В-третьих, появились новые программы, не содержащие конкретного языкового материала, но дающие студентам возможность использовать уже имеющиеся навыки в общении, а также понимать речь на изучаемом языке.

Термин «социальная сеть» был введен в 1954 г. социологом из Манчестерской школы Джеймсом Барнсом. Во второй половине XX в. это понятие начало активно использоваться на Западе при исследованиях социальных связей и человеческих отношений, а сам термин на английском языке стал общеупотребительным.

Это понятие сейчас очень широко применяется среди пользователей в сети Интернет. Дадим определение социальной сети в Интернете: — это виртуальная сеть, являющаяся средством обеспечения сервисов, связанных с установлением связей между его пользователями, а также разными пользователями и соответствующими их интересам информационными ресурсами, установленными на сайтах глобальной сети. Социальная сеть направлена на построение сообществ в Интернете из людей со схожими интересами или деятельностью. Связь осуществляется посредством сервиса внутренней почты или мгновенного обмена сообщениями.

Социальные сети можно классифицировать по разным категориям, они объединяют людей по различным признакам и отличаются по внутренним правилам сообщества.

В целом классификация видов социальных медиа достаточна условна. На данный момент существует множество различных подразделений на категории и типы социальных медиа, предложенных разными авторами, однако универсальной, применимой во всем мировом сообществе просто не существует.

Для сравнительного анализа представления о социальных медиа в Казахстане и за рубежом хотелось бы дать классификацию по видам французского эксперта Фредерика Каваццы в социальных медиа, ежегодно проводящего их анализ.

Он подразделил все социальные медиа на 7 видов:

1. Сервисы для публикации текстов: микроблоги (Twitter), новостные ленты (FriendFeed, Tumblr, Posterous), Wiki-сервисы (Wikipedia, Wikia, Wetpaint).

2. Сервисы для того, чтобы делиться контентом: фото (Instagram, Flickr, Picasa), видео (YouTube, DailyMotion, Vimeo), ссылками (Delicious, Digg), музыкой (Last.fm, Spotify), документами (SlideShare).

3. Сервисы для обсуждений (Disqus, Quora, 4chan).

4. Сервисы, связанные с коммерцией (Blippy, Groupon, LivingSocial).

5. Геолокационнные сервисы (Foursquare, Gowalla, Facebook Places, Google Places).

6. Социальные сети: профессиональных контактов (LinkedIn), для знакомств (Badoo), «традиционные соцсети» (Facebook, MySpace, Вконтакте, Одноклассники).

7. Игровые сервисы (Zynga, Habbo) .

8 Блог для переводчика https://perevodobzor.wordpress.com/

Таблица 1 Классификация социальных сетей.

Дополнительно Фредерик Кавацц подразделил социальные сети еще на несколько видов (см. Таблицу 2).

Таблица 2. Классификация социальных сетей

Подробное разделение социальных медиа на различные группы показало наличие общих черт в их классификации. Каждая классификация содержит категорию, где есть сервисы для обмена контентом, не важно, что это: фото, видео, музыка или специализированные сети для обмена играми. Если проанализировать данные классификации, не сложно прийти к выводу, что сейчас типологизированы уже все основные тематики в сети, независимо от вида контента. Каждая «социальная категория» занимает свою нишу в этой градации.

Еще одним критерием для оценки видов социальных медиа можно выделить доступность. Сейчас множество социальных сетей полностью открыты для внешнего мира, другие в свою очередь являются узкоспециализированными. Некоторые сервисы социальных сетей не нацелены на публичность из-за своей бизнес — ориентированности, поэтому доступ к ним является закрытым.

Рассмотрение категории по географическому региону кажется наиболее очевидным и доступным для восприятия. Вначале были созданы мировые социальные сети, игнорирующие всякие физические границы, чуть позже начали развиваться сети в отдельных регионах, часто копируя полностью или частично мировых гигантов, но имевшим свои собственные черты. С развитием Интернета постепенно стали появляться сети даже по отдельным городам. Также стоит упомянуть сети, которые привязываются не к географическому положению, а к организации, например, корпоративные социальные сети. Деление на виды, типы и категории продолжается и по сей день.

Самое большое количество респондентов зарегистрированы в социальной сети «ВКонтакте» (90%), «Facebook"(7%). В графе «Другое», 3% респондентов указали социальную сеть «Мой Мир» (см. таблицу 4).

Таблица 4. Процентное соотношение используемых социальных сетей.

Было выяснено, что половина опрошенных школьников знакомы с понятием «языковые социальные сети». Вторая половина респондентов слышали об этом понятии, сталкивались с ним в Интернете, но не имели о нем четкого представления. В этом случае, было расшифровано понятие «языковые социальные сети» и называли наиболее популярные из них. Большинство опрошенных учеников (70%) считают, что интереснее изучать английский язык с помощью языковых социальных сетей и Интернета. 28% учеников предполагают, что это зависит от вида языковой социальной сети. Меньшее количество респондентов (2%) считают, что языковые сети не делают процесс изучения английского языка более интересным.

Большая часть респондентов согласна с тем, что языковые социальные сети способствуют обогащению словарного запаса и усвоению грамматики английского языка. Остальная часть опрошенных учеников полагает, что это зависит от вида языковой социальной сети.

Как выяснилось, только 25% респондентов не использовали языковые социальные сети для изучения английского языка. Остальные (75%) активно пользовались и пользуются языковыми сетями.

Проанализировав опрос, мы пришли к выводу, что социальные сети являются мощнейшим толчком для перехода образования на более высокий уровень.

Итак, по данным нашего опроса, переводчики пользуются сетью в контакте. Здесь они легко могут воспользоваться помощью других более опытных переводчиков, могут подать объявление о переводе.

Рисунок 3 Сеть в контакте для переводчиков Для себя мы открыли новый сайт Lang -8Данный сайт для изучающих иностранные языки. В отличие от ВКонтакте или Facebook, Данный сайт предназначен именно для изучения языков, также есть возможность подружиться с людьми из разных стран.

Сайт очень прост в использовании.

1) Вы пишете пост на языке, который изучаете.

Носители языка читают Ваш пост и исправляют ошибки с помощью простого и удобного для этого интерфейса Lang-8.

2) Вы читаете посты других пользователей на Вашем родном языке и исправляете их ошибки. Для этого нет строго регламентированных требований, но все помогают друг другу на Lang-8.

3) Кроме возможности писать дневник на языке, который (которые) Вы изучаете, на Lang-8 есть также много дополнительных опций, способствующих вашему продвижению в изучаемом Вами языке:

Группы Возможность найти друзей в Skype для устной практики изучаемого языка

«Виртуальный блокнот» чтобы сохранять определенные фразы и примечания по исправленным постам и делиться ими Возможность добавлять звуковые и видеофайлы к Вашим постам И многое другое.

Изнутри процесс исправления вашего перевода выглядит так:

Он полезен при переводе одного слова, ни в коем случае предложения или же текста. Используя данный метод перевода, основная мысль предложения теряется, правильность структуры предложения нарушается.

Рисунок 4 Онлайн переводчик

Можно посмотреть историю исправлений вашего перевода другими пользователями, исправления можно комментировать, оценивать и править.

У каждого участника этой социальной сети есть рейтинг, который складывается из оценок его правок и комментариев другими пользователями.

Есть возможность разграничивать уровень доступа к записям (например, только для друзей). По-моему полезный и интересный сайт. Интерфейса на русском языке пока нет.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Социальные сети — одни из самых популярных сайтов в Интернете. Среди их огромной аудитории, конечно, есть и потенциальные клиенты фрилансеров. Другой вопрос — как их использовать.

О чем нужно помнить при работе с соцсетями Социальные сети — прежде всего место общения и развлечения. В соответствии с этим надо выстраивать свое поведение. Вы же не будете на улице раздавать всем подряд визитки? Так можно получить ярлык «спамера» и не найти ни одного заказчика.

Получать клиентов нужно через аккуратное налаживание полезных связей, которые в будущем конвертируются в заказы. Поэтому, если заказы нужны срочно, правильнее будет использовать другие инструменты, например, биржи для фрилансеров и сайты вакансий. Социальные сети — это работа на перспективу.

Чем больше контактов с коллегами, специалистами-смежниками вы получите — тем выше шансы взять заказ. Это работает очень просто: если кому-то нужен хороший исполнитель на серьезный проект, он первым делом ищет такого специалиста среди друзей и знакомых — а значит, идет в социальные сети, где у большинства «находятся» контакты друзей.

Например, специалисту по рекламе полезно наладить связи с маркетологами и специалистами отделов рекламы, которые время от времени выбирают подрядчика для заказа рекламы своей компании. Переводчику хорошо найти коллег из бюро переводов.

Итак, мы поговорили о том, как можно привлечь клиентов в социальных сетях. Теперь раскроем вопрос о значении социальных сетей в переводе. Согласно проведённым нашим исследованиям, нам стало известно, что зачастую переводчики используют такую социальную сеть, как в контакте. Конечно, там нельзя найти переводчик онлайн, который вам за секунды выдаст точный грамотный перевод, но там зарегистрированы такие же пользователи переводчики, которые всегда рады поделиться свои опытом с другими. Вместе работа продвигается куда быстрее, а также постоянно контактируя с другими пользователями мы учим и сами же учимся. Мы смело можем подтвердить, что данная система работает. Чтобы убедиться в этом, мы выбрали текст для перевода, так же выбрали три варианта его перевода:

1 Самостоятельный перевод

2 Совместный перевод в сети в контакте

3 Перевод с использованием онлайн переводчика Подведем итоги проделанной нами работы. При самостоятельном переводе, содержание текста переводилось очень грамотно, но медленно. Сталкиваясь с неизвестными словами, нами был использован большой словарь Мюллера. Итог работы был положителен, но сил было потрачено не мало.

Рассмотрим использование онлайн переводчиков. Попытавшись использовать данную программу, мы получили полную несуразицу и каламбур. Основная мысль текста была потеряна, пришлось очень долго работать над корректированием текста. Результат получился удовлетворительным.

Наиболее интересным было переводить текст в сети в контакте. Появилось очень много желающих нам помочь. Работа продвигалась очень быстро и весело. Результат был отличным. Мы смогли совместить полезное с приятным.

Из всего вышесказанного мы можем сделать следующую гипотезу: «письменный перевод с использованием социальных сетей возможен!»

Данная дипломная работа состоит из введения, двух основных глав, заключения и списка литературы. В первой теоретической главе, мы говорили исключительно о теории перевода, о возможных методах, а так же истории возникновения перевода. В практической части мы переводили стих, при этом не нарушали рифмы. Результат был положительный. Затем мы провели опрос у учеников школы, пользуются ли они социальными сетями во время перевода иностранных текстов. Согласно данному опросу, большое количество учащихся пользуются сетью в контакте, лишь малая группа учащихся используют онлайн переводчики.

В заключении мы подвели итог к проделанной нами работы. Наша работа будет очень полезна для такой дисциплины, как теория перевода, переводческое дело и так далее.

REFERENCES

1 — A. Fedorov, «Theories of translation», 318;

2 — Гальперин И. Р. «Стилистика английского язика». М., «Высшая школа», 1981,43;

3 — V. Komysarov, «equivalent translation», «exact translation», «literal translation» and «free translation», 66;

4- A. Fedorov, «Theories of translation», 69;

5 — Гальперин И. Р. «Стилистика английского языка». М., «Высшая школа», 1981,142;

6 — http://www.becomeatranslator.com/;

7 — K. Chukovsky, 146;

8 — V. Komysarov, «equivalent translation», «exact translation», «literal translation» and «free translation», 233;

9 — K. Chukovsky, 19;

10 — V. Komisarov «literal translation», 235;

11 — V. Krupnov http: // www;

12 — V. Krupnov http: // www;

13 — Oxford English Dictionary, 1989, pp. 930−931.

14- Grosjean 1982, 14;

15- Brown, 1994, «changing winds and shifting sands of language teaching», 52;

16- Brown 1994, 1;

17 — Edwin Goldwasser «method in the teaching English», 2001, 4;

18- Anthony, E. M. «Approach, Method, and Technique», 2006, 63;

19- Sachdev, «Community Languages in Higher Education: Towards realizing the potential», 2009, p. 76;

20- Swain, M. & Johnson, «Immersion education: A category within bilingual education», 1997, 1−16;

21 — Popham, W. J. «Content standards: The unindicted co-conspirator»

2006, 87−88;

22-Genesee, F. «Review of Educational Research», 1985, 541−561;

23- Popham, W. J. «Content standards: The unindicted co-conspirator»

2006, 88;

24-Resnick, L. «Learning organizations for sustainable education reform», 89;

25 — Resnick, L. «Learning organizations for sustainable education reform», 91;

26 — Resnick, L. «Learning organizations for sustainable education reform», 112;

27 -Bulankina N., Polyankina S. «Philosophy of contemporary polycultural education», International Journal of Academic Research, 2011,283;

28 -Bulankina N. «Personal self-determination in culture: problems and perspectives», International Journal of Academic Research, 2010, 253;

29 — Likhachev D. S. «Conceptosphere of the English language: From theory of word to text structure», 1997, 280;

30 — Ministry of Education and Science on August 7, 2007, 32;

31 — Сулейменова Е. Д. «Языковая ситуация и языковое планирование в Казахстане, 2005, 115;

32 — High-grade education to renovated country, «Speech of the President of the Republic of Kazakhstan», October 12, 2004, 4;

33 — H. R. Dua, «Hegemony of English», 1992, 235;

34- Grosjean 1982, 14;

35 — Brown, 1994, «changing winds and shifting sands of language teaching», 52;

36 — Brown 1994, 1;

37- Edwin Goldwasser «method in the teaching English», 2001, 4;

38 — Anthony, E. M. «Approach, Method, and Technique», 2006, 63;

39 — Sachdev, «Community Languages in Higher Education: Towards realizing the potential», 2009, p. 76;

40- Swain, M. & Johnson, «Immersion education: A category within bilingual education», 1997, 1−16;

41 — Byram, M, and A Feng. «Culture and language learning», 2004, 187;

42 — Byram, M, and A Feng. «Culture and language learning», 2004 81;

43- Byram, M, and A Feng. «Culture and language learning», 2004, 25;

44 — Hornberger, N. H."Bilingual education success, but policy failure", 1987, 149;

45 — Hornberger, N. H."Bilingual education success, but policy failure", 1987, 150;

46 — Hornberger, N. H."Bilingual education success, but policy failure", 1987, 162;

47-Fishman, J. A. «Bilingual education, language planning and English», 205;

48- Fishman, J. A. «Bilingual education, language planning and English», 210;

49- Ziegler 2009, 226;

50 — Ziegler 2009, 11;

51- Active Learning and Teaching Methods, Publication 2007 p.e.17;

52 — Active Learning and Teaching Methods, Publication 2007 p.e.27;

53 — Active Learning and Teaching Methods, Publication 2007 p.e.49;

54-Селевко Г. К. Современные образовательные технологии. М.: Академия, 2008,87

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Test for students

1. Riverside (California)

а) Ривасайд б) Ривесайд в) Риверсайд

2. Worcester (Massachusetts)

а) Вурсестер б) Вустер в) Уустер

3. Fort Wayne (Indiana)

а) Форт — Уэйн б) Форт — Уейн в) Форт — Вейн

4. Miami (Florida)

а) Майами б) Миами в) Майэми

5. Houston (Texas)

а) Хьюстон б) Хаустон в) Хоустон

6. Berkeley (California)

а) Беркли б) Беркели в) Беркелей

7. Hastings (Sussex)

а) Хейстингс б) Хейстинс в) Гастингс

8. Greenwich

а) Гринидж б) Гринвич в) Гринуич

9. Hadrian’s Wall

а) Адрианов вал б) Хейдрианс Волл в) Хейдрианс Уолл

10. «New Scientist» (журнал) а) «Нью-Саентист»

б) «Новый ученый»

в) «Нью сайентист»

11. «The Observer» (газета) а) «Де Обсервер»

б) «Обсервер»

в) «Обозреватель»

12. Edinburgh Festival

а) Эдинборо — Фестиваль б) Эдинбург — Фестиваль в) Эдинбургский фестиваль

13. Northumbria (королевство) а) Норфамбрия б) Нортамбрия в) Нортумбрия

14. Salisbury (город в Англии) а) Салисбури б) Солсбери в) Солсбури

15. Salvation Army

а) Армия спасения б) Салвейшн — армии в) Салвейшн армии

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой