Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Лексемообразовательный потенциал эврисемантов «go» и «come»

КурсоваяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В своем исследовании Г. В. Майоров приходит к выводу, что термин слово в работе А. А. Потебни «Мысль и язык» соотносится со многими денотатами, то есть является широкозначным. Исследователь приводит фрагменты научного текста: «, которое вытекает из глубины человеческой природы, средство создания <…> идеи; человек не создал бы песни, поэмы, если бы каждое его слово не было поэтическим… Читать ещё >

Лексемообразовательный потенциал эврисемантов «go» и «come» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ЭВРИСИМИЧНЫЕ ГЛАГОЛЫ «GO» И «COME» В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1 Понятие эврисемии в современном английском языке

1.2 Системные изменения лексики английского языка в аспекте эврисемии

1.3 Особенности глаголов «go» и «come» в аспекте эврисемии ГЛАВА 2. ЛЕКСЕМООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ ГЛАГОЛОВ «GO» И «COME»

2.1 Цельнооформленные дериваты глаголов «go» и «come»

2.2 Раздельнооформленные дериваты «go» и «come»

ВЫВОДЫ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Человек, выстраивая по ходу деятельности отношения с предметным окружением, неизбежно манипулирует объектами внутри своей сферы, поэтому, с онтологической точки зрения, в концептуальном, содержательном плане деятельностному компоненту (как правило, глаголу) отводится ведущая роль в структурировании ситуации. Под его руководством упаковывается информация на уровне предложения (высказывания).

«Его основная функция — предикативная, он имплицирует аргументы, в его семантике присутствуют хронотопные характеристики процессов, т. е. тот самый семантический „багаж“, который, собственно, и задает пространственно-временные координаты бытия».

Глаголы выражают события со свойственными им специфическими взаимоотношениями между участниками этих событий (партиципантами).

Богатство языка и речи в целом отражает обилие разнообразных лингвистических средств, которые могут быть использованы в любой ситуации общения и в любом речевом жанре. Богатство языка, в большой степени, определяется смысловой насыщенностью слова, т. е. шириной/объемом его семантики. Огромное количество английских слов имеют не одно, а несколько значений, часто не связанных общим признаком. Они называются словами широкой семантики. Такие слова требуют особо вдумчивого отношения к ним, правильного контекстного интерпретирования.

К тому же, часто широкозначность слов путают с полисемией. Данная работа призвана исследовать основные различия между понятиями широкозначности и многозначности, а также систематизировать основные семантические характеристики широкозначных слов. Этим объясняется актуальность выбранной темы.

Актуальность исследования заключается также в том, что, по словам Л. Я. Гросул, А. Е. Кибрик, Е. И. Кириленко и др., в ходе цельносистемной типологической перестройки английского языка произошли коренные изменения в способе номинации. Язык был вынужден сменить способы кодирования информации (изменение техники соединения носителей значений, изменение семантической структуры большого количества слов). Эти изменения проявились в форме доминанты к аналитизму, агглютинации и корнеизоляции, что нашло отражение в укреплении более мотивированных, легко членимых моделей лексической номинации, в том числе и в укреплении аналитизма в словосложении.

Структурное упрощение англосаксонских слов привело к их семантическому усложнению. Некоторые глаголы в силу своей широкозначности развили способность участвовать в аналитическом лексемообразовании в качестве так называемых «служебных» компонентов. Эти глаголы обеспечивают стандартизацию аналитических лексем и обладают высокой комбинаторной валентностью, имеющей семантическую когнитивную базу.

При этом, как уже неоднократно отмечалось исследователями лексического аналитизма, десемантизации служебного компонента (глагола) не происходит.

Объектом исследования являются эврисимичные глаголы английского языка «go» и «come», предметом — лексемообразовательный потенциал глаголов «go» и «come» .

Цель исследования определить функциональный (лексемообразовательный) потенциал глаголов «go» и «come» .

Указанная цель определила решение следующих задач:

изучить явление эврисимии в глагольной системе современного английского языка определить эврисимичность глаголов «go» и «come»

выявить лексемообразовательные структуры глагола «go»

выявить лексемообразовательные структуры глагола «come»

Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы:

общенаучный метод сбора, анализа информации по исследуемой проблеме,

метод сплошной выборки из англоязычны словарей,

метод анализа словообразовательной структуры слова.

Теоретическую и информационную базу исследования составили работы отечественных лингвистов: Амосовой Н. Н., Плоткина В. Я., Шапошниковой И. В., Битнер И. А., Бородиной Т. Л. и других.

Материалом исследования послужили данные британского национального корпуса, а также словари современного английского языка Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списков использованных источников и словарей.

ГЛАВА 1. ЭВРИСИМИЧНЫЕ ГЛАГОЛЫ «GO» И «COME» В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1 Понятие эврисемии в современном английском языке

Интерес к проблемам носителей эврисемии (от греч. еусэт «широкий? и тЭмб «знак?, в другой терминологии — широкозначность) можно охарактеризовать в целом как постоянный. Так, 60-е годы ХХ столетия характеризуются всплеском интереса к проблемам широкозначности в отечественной германистике. Лингвисты того времени связывают широкозначность прежде всего с «десемантизацией»: данные понятия зачастую если не отождествлялись, то ассоциировались по причинно-следственному ряду связей. Термин «широкозначность» в применении к английскому материалу был предложен в работе Н. Н. Амосовой «Основы английской фразеологии» и уточнен в последующих ее работах: «под широким значением слова мы разумеем значение, содержащее максимальную степень обобщения, проявляющееся в чистом виде лишь в условиях изоляции слова языка, получающее известную конкретизацию при употреблении данного слова в речи». Начиная с конца 70-х годов ХХ века исследование эврисемии прочно вошло в круг научных интересов лингвистов.

Сам термин «эврисемия» был предложен В. Я. Плоткиным. На основе анализа различных научных источников можно вывести содержательную доминанту в описании объекта нашего исследования — носителей эврисемии. Разные подходы объединяет то, что носители эврисемии описываются через абстрагирование, обобщение значения и широкую контекстную сочетаемость, а также семантическую целостность: «высокая степень абстрагирования семантики слова, сопровождающаяся существенным расширением его комбинаторного охвата…» Однако при этом «широкозначное слово семантически едино»; «прямое значение, содержащее максимальную степень абстракции, отвлечения, выражающее единое обобщенное понятие, которое получает внешнюю конкретизацию через контекст или речевую ситуацию»; «широта значения, отличительными признаками которой являются недифференцированность и нерасчлененность семантики слова, что обусловлено единством и недискретностью восприятия человека.

Широкое значение не имеет вариантов. Оно неразложимо и неделимо. В основе его лежит один признак, одно понятие, но настолько обобщенное и широкое, что может быть присуще целому множеству явлений"; «слова с особым типом лексической абстракции при отсутствии фиксированной предметной отнесенности»; «наличие у слова единственного предельно обобщенного значения, которое конкретизируется в каждом случае в силу того, что слово относится или к предмету, или к явлению, или к процессу, или к результатам какой-либо деятельности»; широкозначность «лежит в основе семантической генерализации, обобщенной / индивидуализирующей номинации, гипонимо-гиперонимических отношений»; «к широкозначности приводит опущение, устранение дифференциальных сем, часто необязательных для передачи информации или ясных из контекста. Оставшаяся после упразднения дифференциальных сем архисема позволяет слову соотноситься с широким и разнообразным кругом референтов»; семантика эврисемичного слова «иерархически ступенчата, обобщается, отталкиваясь от исходного конкретного прототипического образа». Существует также такое понимание широкозначности, которое связано с десемантизацией полнозначного слова и превращением его в служебную лексему: «понятие „широкозначность“ может быть охарактеризовано как языковая категория, присущая знаменательным, изначально полнозначным, но чрезвычайно десемантизированным в ходе развития своей смысловой структуры словам, что ставит их на грань перехода от „символического“ в „указательное“ поле языковых знаков, из сферы знаменательной в сферу служебной лексики». Такое понимание, соответственно, подчеркивает потерю широкозначной единицей лексико-грамматического статуса. Однако А. М. Аралов справедливо отмечает, что «широкозначные слова… сохраняют связь со своим основным номинативным значением, то есть сохраняют свое семантическое тождество». Наибольшее количество исследований, посвященных эврисемии, проводилось на английском языковом материале, что закономерно обусловлено спецификой исторических процессов преобразования типа этого языка.

В английском языке эврисемия неравномерно представлена у разных частей речи, «поскольку неравномерно распределяется в этом плане вся аналитическая лексика», преобладают здесь глагольные лексемы (имеется в виду структурно-функциональная обусловленность английской аналитической лексики микросистемой носителей эврисемии). Для идентификации носителей эврисемии в качестве особого лексикографического типа И. В. Шапошниковой были предложены следующие критерии (на материале английского языка).

1. Способность единицы представлять в языке определенный базовый концепт в прототипе концептосферы человека — «когнитивная парадигма, представленная категорией эврисемии в языке, служит мотивационной базой для новых способов кодирования информации в лексико-семантической подсистеме языка. Важно, что статус широкозначной единицы в категории эврисемии зависит от статуса ее семантического архетипа, который, в свою очередь, определяется статусом представляемого базового концепта в прототипе концептосферы человека». Таким образом, статус семантического архетипа онтологически значим, именно он создает базу для когнитивной метафоры.

2. Природа эврисемии в современном английском языке — семантико-синтаксическая, «ибо широкозначные единицы отличает высокая степень синтаксической детерминированности их семантики». Семантико-синтаксическая природа эврисемии означает, что носители эврисемии рождаются в межуровневых процессах: не сугубо лексических или синтаксических, а именно лексико-синтаксических. Как следствие, семантика глагольных носителей эврисемии почти не зависит от лексической наполняемости синтаксической модели, она в большей степени предопределена самой моделью. Это сопровождается симметрией между семантико-синтаксическими валентностями глаголов и представленными в них когнитивными сущностями (аспектами концептосферы человека).

3. Для носителей эврисемии характерны высокие сочетаемостные потенции, расширенный (по сравнению с другими глаголами) объем семантико-синтаксических валентностей. Однако одновременно отмечается «сохранение мотивационной базы в семантической структуре широкозначных 47 глаголов (ею является семантический архетип, позволяющий сохранить соотнесенность с исходным концептом)». Это делает возможным для лексикографа выработать емкую формулировку значения, объединяющую все семантико-синтаксические валентности глагола. Семантический архетип выступает каркасом (областью-источником) для осуществления механизма когнитивной метафоры.

4. Высокая частотность носителей эврисемии, обусловленная «высокой функциональной нагрузкой этих единиц в лексико-грамматическом поле языка. На их основе создаются аналитические конструкции парадигматического и внепарадигматического статуса» в подсистеме средств выражения значений хронотопной семантики. Таким образом, на английских носителях эврисемии лежит особая нагрузка именно в функционально-семантическом поле хронотопной семантики.

5. «Поскольку широкозначные единицы не утратили способность представлять каноническую (прототипическую) ситуацию в концептосфере человека, их семантическая структура не осложнена дополнительными семами, структурирующими эту ситуацию специфическими признаками» и создающими условия для неизбежной специализации значения глагола. Таким образом, в истории английского языка не происходит существенного ограничения сочетаемостных возможностей и сферы употребления глагольных носителей эврисемии. Другими словами, каждый носитель эврисемии способен представлять в языке определенный онтологически значимый базовый для его лексического значения концепт, отличается богатством семантико-синтаксических валентностей, частотностью употребления, широким диапазоном использования в речи и, в частности, наибольшей активностью в формировании аналитических глагольных конструкций (которые образованы на базе его семантико-синтаксических валентностей). Носители эврисемии организованы в парадигматический ряд на когнитивной основе, что, вероятно, находит отражение в ассоциативно-вербальной сети носителей языка. Последнее делает возможным исследовать проблемы эврисемии, опираясь и на экспериментальную методику. Английские носители эврисемии рассматриваются, таким образом, как особое явление строевого порядка внутри типологической трансформации языка в ходе его истории.

До начала 1980;х годов лингвисты отказывали микросистеме носителей эврисемии в самостоятельности. В частности, высказывалось суждение о том, что глаголы типа иметь, взять и дать многозначные, но представляют собой особый тип многозначных слов, «через большинство значений которых проходят одни и те же общие признаки, расщепленные на варианты». При таком подходе признается, что глагол сохраняет лексическое значение (т.е. десемантизации не наблюдается), поскольку «особо выделяется сама связь между предметом и его свойством… и лексическое значение связки обычно и составляет характеристику именно этой связи». Однако глагол все же определяется как связка, а не полнозначный носитель значения. Таким образом, эврисемия рассматривается в рамках полисемии, как один из подвидов последней. Такое понимание эврисемии сохраняется и в работах некоторых современных исследователей. В частности, Е. Г. Седельникова, занимаясь вопросами широкозначности и многозначности древнеанглийского слова, приходит к заключению, что широкозначность отнюдь не отменяет наличия многозначности у одного и того же слова: «в семантической структуре одного и того же слова широкие значения могут сосуществовать с неширокими. Широкозначность, таким образом, обычно сопутствует многозначности, перекрещивается с ней».

К данному выводу исследователь приходит на основе того, что «древнеанглийское слово … могло иметь несколько значений, из которых только одно было широким, поскольку вбирало в себя основные оттенки смыслов, передаваемых некоторыми значениями». Сущность многозначности при таком распространенном уже не одно десятилетие подходе определяется как «сосуществование в семантической структуре слова нескольких значений, находящихся между собой в отношениях семантической производности».

Начиная с конца 1980;х годов исследователи настаивают на самостоятельности категории слов — носителей эврисемии, разграничивая эврисемию и полисемию на основе ряда признаков.

Так, В. Я. Плоткин считает, что, во-первых, полисемия основана на метафорическом или метонимическом переносе; эврисемия же, по словам исследователя, затрагивает, прежде всего, такие синтаксические характеристики, как сочетаемость и частотность.

Во-вторых, семантическая структура полисемичного слова состоит из отдельных значений, далеко не всегда сохраняющих ощутимую связь друг с другом; в то время как для носителей эврисемии характерна внутренняя целостность семантической структуры слова.

В-третьих, в конкретном употреблении выбирается одно из значений полисемичного элемента и именно оно актуализируется; эврисемичное слово в речевых употреблениях конкретизируется, но не теряет своей инвариантной природы. И наконец, в-четвертых, для контекстной модификации полисемии наиболее существенны тематика текста и обусловленное ею лексическое окружение; а контекстная конкретизация эврисемии определяется, прежде всего, синтаксической позицией.

Мы, в свою очередь, придерживаемся принципов идентификации носителей эврисемии, предложенных И. В. Шапошниковой, которые одновременно являются и признаками отличия эврисемии от других типов носителей значений (в том числе и полисемии).

1.2 Системные изменения лексики английского языка в аспекте эврисемии

На протяжении многих лет в лингвистике дискутируется проблема лингвистической многозначности. Проблема широкозначности (эврисемии) также является предметом полемики филологов, большинство из которых видят широкозначность в качестве вариации лексической семантики высшей степени обобщения, объединяющей слова с широкой понятийной основой. При этом, следует отметить, что не все языковеды поддерживают мнение об автономном характере данной языковой категории и возможности ее противоположения многозначности.

Исследование научных трудов, посвященных изучению широкозначности, показывает, что семантическая структура эврисемантических слов преимущественно рассматривается в двух антагонистических направлениях, так:

1) эврисемия и полисемия считаются отдельными автономными категориями (Н.Н. Амосова, И. В. Арнольд, Л. Я. Гросул, Т. В. Жукова, В. Я. Плоткин и др.);

2) широкозначность рассматривается в качестве характеристики одного из лексико-семантических вариантов полисемантичного слова (С.Н. Димова, Г. И. Гурская и др.).

Не исследованными по сегодняшний день остаются проблемы разработки внятных критериев разграничения этих двух лингвистических явлений, особенностей выявления семантических оттенков многозначных и эврисемичных слов в речи и т. д.

Определение понятия «эврисемия» («широкозначность») впервые было предложено Н. Н. Амосовой. По ее определению широкозначность — это «лингвистическое явление лексико-семантического уровня, которое характеризуется расширением семантического объема слова для обозначения различных денотатов». Однако в отличие от полисемантичных слов слова-эврисеманты можно охарактеризовать структурной монопонятийностью. Обозначаемые понятия только внешне могут быть связаны со словом, с его звуковой оболочкой, однако, при этом, они не входят в структуру значения. Они возникают во время функционирования слова в определенных речевых контекстах, соотносясь, при этом, с одним широким обобщенным понятием.

Сторонники другой точки зрения относительно эврисемии выделяют эврисемический лексико-семантический вариант (иногда несколько вариантов) в составе семантической структуры слова, полисемантичной по своему характеру. По их утверждению, широкозначность представляет собой не только содержательную сторону абстрактного, самого общего, лексико-семантического варианта полисемантичного слова.

Сосуществование разных взглядов на природу эврисемичных языковых единиц затрудняет определение специфики их семантического значения и дифференциирования понятий многозначности и широкозначности. Учитывая сказанное выше, многие исследователи условно разделяют лексемы на:

моносемические (с одним значением), полисемические (со значительным количеством значений) и широкозначные (с очень большим количеством значений).

Считается, что на этапе становления и закрепления в языков составе слово является однозначным; при этом, со временем его значение может расширяться посредством наложения всевозможных реалий окружающей действительности. В следствии этого, изначально моносемантическое слово становится:

а) либо полисемантическим — тогда в результате ассоциативного переноса на базе исходного значения возникают связанные, но различные значения, отличающиеся друг от друга,

б) либо широкозначным — тогда значение исходного слова изменяется, абстрагируется и, наконец, переходит в разряд семантически максимально «развитых» слов.

Л.П. Кудреватых к моносемичному типу относит лексические единицы с узким и широким значением, что подтверждает наше предположение о различной природе расширения значения многозначных и широкозначных слов. Значение первых можно условно назвать дискретными, ведь они состоят из множества отдельных значений, дифференцированных контекстом, а значение других — континуальными, поскольку эврисемант в любой контекст привносит присущий ему единственный смысл.

Таким образом, если рассматривать явление эврисемии согласно первому варианту его определения, когда широкозначное слово имеет единственное обобщенное значение, то широкозначность представляется нам достаточно распространенным явлением в лингвистической терминологии. С этой точки зрения эврисемия особенно свойственна общелингвистическим терминам, в семном составе которых наблюдаем только одну сему обобщенного, неспециального характера.

В своем исследовании Г. В. Майоров приходит к выводу, что термин слово в работе А. А. Потебни «Мысль и язык» соотносится со многими денотатами, то есть является широкозначным. Исследователь приводит фрагменты научного текста: «[Слово], которое вытекает из глубины человеческой природы, средство создания < … > идеи; человек не создал бы песни, поэмы, если бы каждое его слово не было поэтическим произведением; слово < … > является органом мысли; мысль вскормлена словом; только это дает возможность слову передаваться из поколения в поколение; слово живет только тогда, когда его произносят, < … > слово есть поэзия; слово < … > является символом, идеалом и имеет все свойства художественного произведения». Из приведенной цитаты видно, что семантика лингвистического термина слово гораздо шире в контексте работы А. А. Потебни; дефиниция из лексикографического источника является лишь верхушкой лексико-семантического «айсберга», ведь в научном дискурсе термин слово как языковая единица обнаруживает такие концептуальные смыслы, как: «язык», «художественное произведение», «мысль» и многие другие метафорические и ассоциативные переосмысления.

С другой точки зрения, широкозначность — это только содержание самого общего, абстрактного лексико-семантического варианта многозначного слова.

По нашему мнению, такое видение широкозначности вполне оправдывает себя, ведь в лингвистической терминологии можно найти примеры и «таких» широкозначных терминов.

Таким образом, основным маркером эврисемии является выявление чрезвычайно обобщенных и абстрагированных признаков, благодаря которым одним термином можно обозначить множество предметов и явлений окружающей действительности.

Итак, эврисемия, по нашему мнению, достаточно характерное явление для лингвистической терминологии. Такие критерии его определения, как предельная обобщенность значения, синкретизм, относительно высокая частота употребления, полиденотативность, семантическая генерализация, дают все основания полагать, что эврисемию нецелесообразно отождествлять с явлением многозначности.

1.3 Особенности глаголов «go» и «come» в аспекте эврисемии

Основная разница в значении глаголов «come» и «go» заключается в том, что глагол сome означает движение в направлении того места, где находится говорящий или слушающий.

Например:

" William, would you come here, please?" «I'm coming.» — Уильям, подойди сюда, пожалуйста. — Иду.

Can you come to our party, Paul? — Можешь придти на наш вечер, Пол?

We came by car. — Мы приехали на машине.

The door opened and a teacher came into the room. — Дверь открылась, и учитель зашел в класс.

В свою очередь, глагол go означает движение в другое место. Если come означает движение к говорящему или слушающему, то go, как правило, означает противоположное — от говорящего или слушающего.

Например:

Let’s go and see Henry and Barbara. — Пойдем сходим к Генри и Барбаре.

We went to Manchester last summer. Have you ever been there? — Прошлым летом мы ездили в Манчестер. Ты там когда-нибудь был?

Brian went to study in London. — Брайан поехал учиться в Лондон.

Широкозначные глаголы занимают особое место в системе языка, так как репрезентируют базовые действия (движение, положение в пространстве, помещение, физическое воздействие на объект и др.), выполняют функцию базовых идентификаторов в структуре лексико-семантических групп и организуют глагольную лексику русского языка.

Исходя из семантического содержания, лексемы принято условно разграничивать на:

моносемантичные — с одним значением;

многозначные — со значительным, но не чрезмерным количеством значений;

эврисемичные (широкозначные) — с огромным количеством значений.

Г. Б. Демин определяет широту значений эврисемичных слов более точно, относя к эврисемичным лексемы «имеющие более 7 значений, способные обозначать как конкретные наблюдаемые физические действия, так и неконкретные ненаблюдаемые эмоциональные, речевые или социальные процессы».

Термин «эврисемия» активно используется по отношению к аналитическим языкам. Эврисемичными называют такие слова, значения которых характеризуются широкой денотативной отнесенностью и контекстуальной обусловленностью. По мнению М. В. Никитина, широкозначность (эврисемию) следует понимать не столько как предельный случай, крайнюю разновидность многозначности (полисемии), расположенную на шкале максимальных ее значений, сколько как особое запредельное семантическое состояние некоторых слов. Своеобразной формой проявления широкозначности можно считать полифункциональность. Обобщая свои наблюдения над особенностями семантики глаголов to go и to come, Н. Ю. Шведова приходит к выводу, что по сравнению с другими глагольными единицами, представляющими их непосредственное окружение, глаголы to go и to come обладают необычайно широким диапазоном функций.

По мнению Е. П. Беляевой, исследовавшей прототипические значения английских глаголов, эврисемичные слова «имеют очень высокую степень обобщенности. Они имеют обширную понятийную основу, поэтому не представляется возможным привести все значения таких лексем к какому-то единому содержательному ядру». Так, например, английские глаголы to go, to come способны в сочетании с послелогами образовывать множество значений, семантически удаленных друг от друга.

Семантика слов широкого значения определяется в целом отношениями партиципации — сопричастности, неограниченности одного от другого. Нерасчлененность определенного фрагмента действительности, отношение к нему как к целому обусловливается представлениями носителей языка, «в соответствии с которыми человек мыслит себя в тех же категориях, что и остальной мир».

Соотнесенность широкозначного слова с понятием весьма широкого объема, обнаруживающим высокую степень обобщенности, символизирует окружность (1) на Рис 1.3.1. Отсутствие иерархических отношений между элементами полевой структуры и отношения партиципации (сопричастности) в семантике широкозначного слова изображено при помощи стрелок (2) и за счет окружности (3). Окружность (3) символизирует недифференцированность значения, т. е. широкозначное слово обозначает одно понятие (1), но настолько широкое, что охватывает ряд понятий, обозначаемых в другом языке разными словами, — это показано при помощи малых окружностей (4).

эврисемия глагол дериватива партиципация Рис. 1.1 — Семантическая схема широкозначного слова Таким образом, в целом слова широкого значения являются свидетельством того, что процесс дифференциации, вычленения отдельных элементов явления, воспринимаемого как целое, как континуум, его дискретизация является постепенным и длительным.

Выделяются слова широкого значения с ясно выраженной общей идеей в семантике. Такие слова проявляют широту в значении и одновременно имеют общий единый признак. С одной стороны, обобщая по одному признаку, слово может не разграничивать остальные признаки, даже более существенные, с другой — сам признак, положенный в основу объединения предметов и явлений, может быть чрезвычайно широким и может обусловливать широту значения слова. Термин «доминанта» в этой связи весьма удачен, так как трудно говорить об общем значении, когда единый, не очень отчетливый и трудно формулируемый признак проявляется во всех спецификациях лексической единицы, признак, однако, действительно доминирующий и определяющей все возможные случаи ее применения.

Широкозначное слово с семантической доминантой может быть представлено схемой, которая является модификацией Рисунка 1.3.1. Видоизменение Рисунка 1.3.1. заключается в добавлении заштрихованного контура, который символизирует общий семантический стержень. Таким образом, широкозначное слово с семантической доминантой можно представить Рисунком 1.3.2.

Рис. 1.2 — Схема широкозначного слова с семантической доминантой С. Н. Димова противопоставляет широкозначным словам с категориально-широким значением, более конкретизированный тип широкозначных лексем, родовое понятие которых ограничено кругом предметов, объединяемых в один класс на основе признака родового характера (дерево, животное, мебель и т. п.). На этом основании исследователь выделяет два типа широкозначности: обобщенно-родовую, и категориально-широкую.

Для глаголов «to come» и «to go» характерны следующие особенности эврисемичных слов:

принадлежность к основному лексическому фонду языка;

предметная обобщенность значения, семантическая генерализация — глаголы «to come» и «to go» выступают иерархическими гиперонимами в значениях «подходить» и «идти» по отношению к другим лексическим единицам (гипонимам), например «приезжать, прибывать, появляться» и «идти, ехать, двигаться, путешествовать, уходить, уезжать, заниматься (чем-л.)» соответственно, составляющим периферии лексико-семантического поля;

десемантизация — полная или частичная утрата лексической единицей собственного значения: «слова с широкой понятийной основой … нередко находятся на грани полной десемантизации…; обладая самым общим значением, они как бы созданы для интерпретации соотносимого с ними элемента»: так, значение глаголов «to come» и «to go» часто определяется либо послелогом, либо дополнением, например, в сочетании с антонимическими послелогами «in» и «out», и «up» и «down» соответственно, глаголы «to come» и «to go» приобретают антонимические значения — «входить — выходить» и «подниматься — спускаться»;

относительно высокая частотность употреблений;

непроизводность: глаголы «to come» и «to go» не образованы от какого-либо другого однокоренного слова, существующего в языке, их основа непроизводна;

высокая словообразовательная активность: глаголы «to come» и «to go» образуют множество сложных лексем, например: «go-getter» (деловой человек), «go-ahead» (стартовый сигнал) и «overcome» (преодолевать), «come-hither» (соблазнительный);

широкая денотативная отнесенность (полиденотативность), здесь следует вспомнить, что присутствие только более 7 значений является основанием для отнесения слова к эврисемическим, в то время как в словаре Lingvo насчитывается:

А. Более 40 различных значений глагола «to go»:

1)а) двигаться, идти, ехать

б) уходить, уезжать в) путешествовать г) уехать (куда-л.) с какой-либо целью, пойти (куда-л.)

д) двигаться определённым образом (что-л. делая); заниматься (чем-л.)

е) двигаться по установленному маршруту ж) разг. идти определённым шагом, двигаться определённым образом

2) а) прям, и перен. следовать, идти назначенным курсом (каким-л. путем)

б) обращаться (к кому-л.), прибегать (к чему-л.)

3) ходить (куда-л.) с определенной целью регулярно

4) а) вести (куда-л.), идти (от чего-л) б) выходить (куда-л.) случаться, развиваться, происходить, проистекать

6) а) исчезать (в результате старения или повреждения), ухудшаться б) изнашиваться (до дыр); ломаться

в) гнить (о растениях, урожае), быть поражённым болезнью разг. уходить из жизни, умирать

8) а) подходить (по форме, размеру), вмещаться б) подходить (по стилю. цвету; вкусу), соответствовать в) постоянно храниться (где-л.), помещаться (где-л.)

быть отправленным (о письме, записке), посланным пролетать (о времени), проходить иметь общепринятые стандарты

12) а) быть потраченным (о деньгах) на что-л., пойти (на что-л)

б) кончаться, уменьшаться (о запасах, провизии) в) исчезать увольняться {обычно не по собственному желанию), уходить (с работы)

14) а) издавать сигнал б) издавать (какой-л) звук

15) а) быть в обращении, иметь хождение (о деньгах) б) передаваться, циркулировать, переходить из уст в уста

16) а) быть разрешённым

б) начинать (выполняться) в) (gо about) приступать к (чему-л.), начинать (что-л.; делать что-л.)

расходиться (по какой-л. цене), продаваться позволить себе, согласиться (на какую-л. сумму) работать (об оборудовании) исправно

разг. говорить Б. И более 50 различных значений глагола «to come»:

1) подходить, приходить; идти

2) а) прибывать, приезжать б) = come through / in прибывать (о пароходе, поезде)

= come in поступать (об информации)

come in = come into входить

5) а) доставать, доходить, достигать б) долетать, доходить, доноситься

= come out at простираться (докакого-л. предела, границы); равняться, составлять

come down = come to сводиться (к чему-л.)

вступать в связь с (чем-л.), приходить в соприкосновение с (чем-л.)

переходить в некую другую, фазу, состояние

(come to) обращаться к (какому-л. вопросу), приступать к (какому-л. делу)

= come along / about происходить. случаться (с кем-л. /чем-л.)

(come to)

а) достигать (каких-л. результатов); приходить (в какое-л. состояние)

б) = come down to докатиться, опуститься (до чего-л) делаться, становиться предстоять, ожидаться появляться, встречаться

= come up прорастать, всходить получаться, выходить

= come in поступать в продажу; поставляться (о товарах) разг.-, = come on / along

а) шевелись, двигай вперёд б) мели, Емеля, твоя неделя; ври дальше в) стой, погоди соmе + инф. дойти до того, чтобы сделать что-л.; прийти к чему-л.

соmе + прич. наст. вр (приняться) делать что-л. (указанное причастием) Важно не отожествлять понятие «эврисемичность» с понятием «широко развитой многозначности (полисемии)». Многозначность, или полисемия (от латинского poly — «много» + sema — «знак») — это «наличие у языковой единицы более одного значения при условии семантической связи между ними или переноса общих либо смежных признаков или функций с одного денотата на другой.» Лексическое содержание большинства многозначных лексем имеет иерархическое подчинение отдельных значений или, с другой точки зрения, лексико-семантических вариантов слова. Значения же эврисемичных слов не образуют иерархию, они равноправны.

В последние годы полисемию рассматривают как проявление семантической изменчивости. Каждое отдельное значение слова называется его лексико-семантическим вариантом (термин введет А.И. Смирницким). Данный ученый дал следующее определение лексико-семантическому варианту: «двусторонняя единица, внешняя сторона которой представляет собой звуковую форму слова, а внутренняя — одно из значений слова, т. е. обозначающее определенный класс объектов.» Таким образом, однозначные слова представлены в языковой системе одним лексико-семантическим вариантом, а многозначные — несколькими.

Лексическая полисемия может быть определена также, как «способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности.» То есть, в характеристике многозначных слов подчеркивается количественный аспект явления (наличие множества значений), а в характеристике эврисемичных слов — семантический: обобщенный характер семантики, широкая референция, зависимость значения от контекста, эксплицитно не выраженные связи между значениями.

Широкозначнисть и полисемию рассматривают как категории лексико-семантического уровня, поскольку они:

выражаются языковыми единицами,

систематически выявляются,

носят регулярный характер.

Соответственно, эти два явления принято анализировать на основе структурно-семантических особенностей их единиц.

Общая интерпретация эврисемии как единицы лексико-семантического уровня, ее место среди других языковых категорий зависит, главным образом, от того, в каких отношениях находятся широкозначнисть и многозначность. Сближение, а иногда и полное их отождествление происходит из-за наличия у любого эврисемического и полисемического слова признаков полиденотативности, то есть возможности обозначать самые разные предметы и явления окружающего мира. Охарактеризовать это свойство можно при углубленном анализе внутренней структуры слов.

Семантическое варьирование многозначных слов способствует тому, что они обозначают самые разнообразные фрагменты действительности (предметы, явления, действия, свойства, отношения и т. д.). Каждый семантический оттенок имеет предметное и понятийное значение.

Итак, многозначные слова обязательно должны иметь хотя бы два значения и две понятийные основы, то есть, кроме полиденотативности, для них характерна и полипонятийнисть. К тому же такие лексемы обозначают несколько разных понятий, которые обязательно входят в семантическую структуру слова, закрепляются и формируют значения. Количество значений полисеманта равно количеству лексико-семантических вариантов и их понятийных основ.

Слова широкой семантики обозначают множество денотатов, но, в отличие от полисеманта, они характеризуются структурной однопонятийностью. Обозначаемые понятия только снаружи связываются со словом, с его фонетической оболочкой, однако не входят в структуру значения. Они появляются при функционировании слова в конкретных речевых контекстах и соотносятся с одним обобщенным широким понятием. Между всеми возможными лексико-семантическими вариантами широкозначного слова отсутствует логико-семантическая связь.

Полиденотативность является общей чертой, которая характеризует эврисеманты и многозначные слова. В то время, как отличительным признаком следует считать понятийную основу лексического значения слов. Однопонятийность — это показатель широкозначности, а полипонятийность — многозначности.

Также существуют определенные различия в структуре значений эврисемичных и многозначным слов. Как правило, внутренними компонентами лексического значения эврисемантов являются интегральные семы, а дифференциальные зачастую отсутствуют. В широкой семантике фиксируются общие признаки (родовые), присущие целому классу референтов. Конкретные (видовые) черты определяются при реализации слов в соответствующих контекстах. В качестве примера рассмотрим широкое значение глагола to go — «выполнение действия с изменением пространственной локализации его субъекта / объекта». Базовой семой здесь выступает «перемещение в пространстве» — это общий родовой признак, характерная для семантики целой группы лексем (бежать, плыть, лететь, ползти, ехать, ковылять и др.). При функционировании глагола идти в тексте структура его лексико-семантических вариантов конкретизируется дифференциальными семами — «скорость», «способ движения», «среда, где осуществляется перемещение» и др. Благодаря наличию архисемы и преимущественно полному отсутствию дифференциальных сем в структуре значения эврисеманты могут вступать в гипер-гипонимичные связи с другими словами одной лексико-семантической группы. Родовым, объединяющим словом выступает широкозначне слово, видовыми названиями — лексемы одного класса. Семантика каждого гипонима богаче семантики гиперонима.

Итак, с одной стороны, слова широкой семантики вступают в тесные родо-видовые связи с единицами определенной лексико-семантической группы, с другой — между их семами связь или слабо развита, или вовсе отсутствует из-за чрезмерно широкого денотативного разветвления. Значения полисемичного слова образуют определенную иерархически упорядоченную структуру с обязательной зависимостью каждого ее компонента от предыдущих. Семемы полисеманта могут входить в одну тематическую группу, иногда — к различным лексико-семантическим группам благодаря денотативной разнородности.

Явление широкозначности связано с процессами абстрагирования и обобщения, при этом никогда не могут быть образованы значения переносного характера. Языковым выражением абстракции обобщения (отождествления) является так называемое расширение значения некоторых слов. Анализируя уровень обобщения, типы понятий, лежащих в основе широкого значения, существенных его признаков, выделяют две разновидности эврисемичных слов:

1) широкозначные слова, в основе которых лежит родовое понятие, называются обобщенно-родовыми. Например, такими являются существительные «дерево, мебель, одежда, животное, человек» и др. Родовые эврисеманты соотносятся с четко очерченным кругом предметов, которые объединяются в один класс на основе существенных признаков родового характера;

2) категориально широкозначные слова, соотносятся с огромным кругом денотатов, которые практически невозможно определить. Концептуальным компонентом такого значения выступает понятие-категория, воспроизводящее существенные признаки и свойства явлений объективной действительности. Понятие-категория носит общий, универсальный характер для всех возможных денотатов. Как правило, среди широкозначных существительных большинство слов носит обобщенно-родовой характер; при этом, преобладают глаголы-эврисеманты с понятийно-категориальной основой. Например, значение глагола «быть» (пребывать в статическом состоянии) рассматривается как категориально широкое, потому важнейшая содержательная черта (статичность) не носит предметного характера, а лишь указывает на признак чего-то.

Весомое отличие эврисемичных слов от многозначных состоит также в том, что значения эврисемичного глагола входят в три семантических поля: «Действие», «Состояние» и «Отношение», — и репрезентируют денотативные ситуации с различным набором участников. Так, эврисемантичный глагол «to come» объединяет в своей семантике деятельный компонент с пространственным или качественным состоянием, в которое включается субъект глагола (come home, come loose). К нему близок широкозначный глагол «to go», который также характеризуется соединением семантики действия с пространственным или качественным состоянием (go wild, go by car). При этом, тогда как глагол «to come» содержит в своей семантике момент включения субъекта в довольно чётко очерченное пространство, то глагол «to go» указывает скорее на лишение субъекта стабильного пространственного состояния.

И, наконец, в то время, как значение многозначных слов практически невозможно идентифицировать вне контекста: «На одно полисемическое английское слово в среднем приходится до 25 значений. В речевом акте, высказывании используется одно из этих значений. Выбор нужного подсказывается окружением слова в конкретном речевом акте, иначе говоря, полисемия нейтрализуется контекстом». Изолированное значение эврисемичных глаголов определяются достаточно легко. Например, Я. И. Рецкер приводит пример перевода многозначного слова «nation», которое имеет по словарю Мюллера следующие соответствия в русском языке: (1) народ, нация; народность; (2) нация, государство, страна. То, что слово «нация» фигурирует и в первом и во втором ряде значений «nation» показывает, что в английском языке это слово употребляется и в конкретном и в абстрактном смысле и что значение его намного шире, чем значение русского слова «нация». Так, из ряда контекстов выясняется, что когда под словом «nation» имеется в виду «население страны, народ», то по отношению к многонациональной Америке приемлемый перевод «нация», а не, например, «народность». В свою очередь, описывая проблему эврисемичности слов, А. Н. Степанова отмечает, что, например, значение английского эврисемичного глагола «come» в трех сочетаниях — «come in», «come out», и «come to» — ясно и без контекста: «входить», «выходить», «подходить». Исследуемые широкозначные глаголы в своих исходных значениях обозначают конкретные наблюдаемые физические действия, входят в разряд акциональных глаголов и представляют собой изосемические способы обозначения разных ситуаций движения, перемещения, физического действия.

Анализ широкозначных глаголов «to come» и «to go» в аспекте способов семантической деривации позволит выявить существенные признаки данных глаголов и определить механизмы развития значений.

Все рассмотренные выше особенности эврисемантов и полисемантов систематизируем в таблице.

Составляющие компонентыначения:

Понятийная основа лексическо-го значения слов:

Особенности структуры начения:

Связь между словами:

Пути создания лексико-семантических явлений:

Эврисеманты

Полидено-тативность

Однопоня-тийность

Наличие в структуре значений преимущественно архисем и отсутствие дифференциальных сем

Способность вступать в гипер-гипонимические отношения со словами одной лексико-семантической группы

Абстрагирование, обобщение

Полисеманты

Полидено-тативность

Полипоня-тийность

В структуре лексических значений присутствуют как интегральные, так и дифференциальные семы

Иерархически структурированные связи между всеми лексико-семантическими вариантами с обязательным выделением первичного номинативного и вторичных производных значений

Метафорические метонимические и функциональные трансформации

Таким образом, общим для широкозначных и многозначных лексем является следующий ряд признаков:

обобщенный характер значения,

полиденотативность,

семантическое сужение при речевом использовании и др.

Они воспроизводят целостную характеристику слов и являются существенными для понимания лексико-семантических категорий.

Другие признаки:

однопонятийнисть / полипонятийнисть,

гипер-гипонимические отношения,

различные типы связей между лексико-семантическими вариантами позволяют четко дифференцировать лексемы на:

а) эврисеманты и

б) полисеманты.

При функционировании обоих типов слов в тексте снимается их семантическая неопределенность: уменьшается объем и обогащается содержание значения.

Широкозначнисть и полисемия естественно входят в общую систему лексико-семантических категорий языка, следовательно, с другими категориями они находятся в отношениях параллельного сосуществования, пересечения или включения. Так, широкосемантические и многозначные слова могут вступать в синонимические ряды и образовывать антонимические пары.

ГЛАВА 2. ЛЕКСЕМООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ ГЛАГОЛОВ «GO» И «COME»

2.1 Цельнооформленные дериваты глаголов «go» и «come»

Современное словообразование на глагольной основе во многих случаях дает семантически разветвленные языковые факты. При этом дериваты могут полностью «опредмечиваться» или сохранять свои семантические связи с исходным глаголом.

Такой характер отглагольных образований по-разному проявляет себя в языке. Для рассмотрения основной панорамы семантического характера отглагольных лексем вспомним прежде всего, что они создаются семантическим и морфологическим способами.

При семантическом (с нулевой аффиксацией) образовании путем сокращения элемента инфинитивности имя существительное образуется в английском языке только по значению путем субстантивации глагольной основы, которая по форме представляет императив глагола, напр.: to hijack «угонять самолет» — hijack «угон самолета», to let «препятствовать» — let «помеха; препятствие», to meet «встречаться, собираться» — meet «место сбора», to rock «качаться» — rock «качание». Относительно образований от глагола «to go», ими являются следующие существительные:

разг.

а) движение, хождение, ходьба; уст. походка б) ретивость, горячность (первоначально о лошадях), напористость, энергичность; бодрость, живость; рвение в) энергичная деятельность; тяжелая, требующая напряжения работа, разг. происшествие; неожиданный поворот событий (то, которое вызывает затруднения)

3) а) попытка б) соревнование, борьба; состязание на приз (в боксе) в) приступ, припадок (о болезни)

4) а) количество чего-л. предоставляемое за один раз б) разг. бокал (вина), порция (еды)

5) в некоторых играх а) бросок шара (кегли) б) карт. «мимо» (возглас игрока, объявляющего проход в криббидже)

6) разг.

а) успех, успешное дело б) соглашение, сделка

7) япон. го (настольная игра, в ходе которой двое участников по спереди выставляют на доску фишки — «камни», стремясь окружить «камни» противника своими и захватить как можно большую территорию):

ход, движение, попытка, обстоятельство, положение, неожиданный поворот дел, сделка, соглашение.

Другую, более насыщенную часть отглагольных лексем составляют морфологические дериваты. Английский язык располагает довольно богатой системой аффиксации, где заметное место занимают форманты, образующие имена от глагольной основы. Разные аффиксы прибавляются к глагольной основе выборочно. При этом в одном случае образования сохраняют свои семантические связи с глаголом, в других — заметная часть этих лексем ее теряют.

Для обобщения этого характера словообразования обратим внимание на то, что отглагольные имена существительные, прилагательные и деепричастия как его результат выражают:

«чистое» действие, напр.: go «идти» — going «ходьба, отправление, отход, отъезд»; come «приходить, приезжать» — coming «прибытие, приезд, приход; прилёт»

исполнителя действия, напр.: come «приходить, посещать» — comer «посетитель; амер. разг. человек, подающий надежды, делающий успехи»

результат действия, напр.: come «наступать» — coming «появление; наступление (какого-л. события)»

отношение к способу действия, напр.: to come «приходить» — coming «приход» и т. д.

отношение к средству или орудию действия, напр.: to go «ходить» — going «работающий, действующий; преуспевающий, процветающий (об организации); живущий, существующий; действительный, объективный, реальный»; come «наступать; разг. подавать надежды» — coming «будущий, наступающий; грядущий; ожидаемый; приобретающий известность; многообещающий; предвещающий важное, значительное».

Здесь можно заметить, что только в первом случае, когда отглагольная лексема выражает «чистое» действие, ее семантические связи с глаголом сохраняют свою силу, тогда как в остальных случаях эти связи или ликвидируются вовсе, или резко ослабевают.

Наконец, еще одно разнообразие отглагольных лексем наблюдается на примере сложных слов. В этом аспекте разносистемные языки располагают как универсальными, так и индивидуальными фактами.

В английском языке встречаются следующие структурные типы отглагольных сложносоставных имен существительных и прилагательных, сохранивших связи с различными видами и формами глагола, которые в большинстве случаев пишутся через дефис:

1. Императивная форма глагола + предлог, например:

а) go-between//comebetween «посредник», go-by «обгон на скачках», go-off «начало, старт»,

б) come-off «уловка», come out «отстирываться», come-on «приманка», coming-along «подъем», coming-back «отволаживание», coming-up «подъем».

2. Императивная форма глагола + независимое слово, например:

а) go-card «ручная тележка», go-getter «деловой человек», go-ahead «стартовый сигнал», go-slow «снижение темпа работы»,

б) come-hither «соблазнительный».

3. Слова, образованные путем синтаксического повтора императивной формы глагола, которые возникают в результате эмоционального отношения к объекту, например: go-go и т. д.

4. Слова, образованные путем примыкания императивных форм разных глаголов, например: go do (it) «иди и сделай (это)»

5. Императивная форма глагола + предлог + существительное, например:

а) go-out-of-business (sale) «(реализация имущества при) угрозе банкротства компании»

б) come-by-chance «случайная находка» и т. д.

6. Императивная форма глагола + предлог + прилагательное, например: come-at-able «легкодоступый».

7. Императивная форма глагола + союз and + императивная форма другого глагола, например:

а) go-and-return «в оба конца»,

б) come-and-go «сменяющие друг друга».

8. Имена существительные и прилагательные в форме предложения с императивным глаголом, например:

а) go-as-you-please «неограниченный», auto-go-around-computer «вычислитель параметров ухода на второй круг», radioactive-isotope-go-devil «трубопроводный скребок с радиоактивным элементом», going-home engine «аварийный двигатель работы на гребном винте»,

б) cut-and-come-again «избыток, изобилие», first-come-first-served «обслуживание в порядке поступления требований», last-come-first-served discipline «порядок обслуживания по принципу «последним пришел — первым обслужен» «,

9. Сложное слово, состоящее из императивной формы глагола и предлога, которые пишутся слитно, например:

a) goaround «уход на второй круг», goin «спуск инструмента»,

б) comedown «ухудшение, деградация», comeback «отматывание назад; возврат».

Проанализировав языковой материал мы пришли к выводам что, дериваты цельнооформленного характера носят внепарадигматический статус и представляют собой окказиональные структуры.

2.2 Раздельнооформленные дериваты «go» и «come»

Лексико-синтаксической базой для создания дериватов раздельнооформленного характера в английском языке служат в основном глаголы — яркие представители категории эврисемии. В нашем случае эврисимичные глаголы «go» и «come», которые задают следующие лексемообразовательные типы аналитических единиц:

глагольно-именных (V+N):

go a bear — играть на понижение,

go a bull — играть на повышение,

go bankrupt — прекратить платежи,

go bush — уехать из города,

come a buster — потерпеть полную неудачу,

come a cropper — потерпеть крах,

come a stinker — облажаться,

come home — доходить до сознания,

come true — воплощаться, глагольно-инфинитивных (V+Infinitive):

go see — пойти посмотреть,

come to see — приходить наведать,

come to understand — понимать, глагольно-наречных (V+Adv):

go well — заспориться,

come clean — говорить правду,

come close — быть близким к чему-л,

come along — навертываться, глагольно-адъективных (V+Adj):

go barmy — сойти с ума,

go big — иметь потрясающий успех,

go blind — действовать вслепую,

go dry — переставать давать молоко,

go mad — сойти с ума,

go native — перенять обычаи и образ жизни туземцев,

go postal — взбеситься,

come round — улучшаться,

come short — оказаться ниже/меньше, глагольно-деепричастных (V+Part.I):

go hunting — ходить на охоту,

go playing — играть в игру,

came rushing — прибегать, глагольно-причастных (V+Part.II):

go empty-handed — остаться при пиковом интересе,

go half-cocked — говорить или действовать необдуманно,

come unglued — испытать душевное расстройство,

come unstuck — терпеть полную неудачу,

come unscrewed — вывертываться.

С формальной точки зрения такие конструкции являются вторичными единицами, однако, они первичны в функциональном плане: в глагольной подсистеме современного английского языка с функционально-семантической точки зрения они представляют собой наиболее оптимальные, зачастую единственные способы номинации глагольного действия.

Относительно употребления глаголов «come» и «go» в моделях «V + N» и «V+Part.II», семантика этих моделей тем или иным образом соответствует семантике второго компонента словообразования. Так:

в словосочетании go bankrupt (прекратить платежи) слово «bankrupt» предполагает неплатежеспособность, в словосочетании go bush (уехать из города) слово «bush» ассоциируется с пустынной местностью, в словосочетании come a buster (потерпеть полную неудачу) слово buster придает значение «разрушитель, уничтожитель»,

в словосочетании come a cropper (потерпеть крах) слово cropper имеет денотацию «падение, провал»,

в словосочетании come a stinker (облажаться) слово stinker ассоциируется с чем-то противным, невыносимым, в словосочетании go half-cocked (говорить или действовать необдуманно) «half-cocked» имеет значение «недостаточно осознанный, обдуманный»,

в словосочетании come unstuck (терпеть полную неудачу) денотативное значение слова «unstuck» — крах.

Больше примеров:

to go pilgrimage — совершать паломничество, издавать (какой-л.) звук: to go cluck — кудахтать to go bang — бахнуть, хлопнуть to go crash / smash — грохнуть, треснуть to go tang — зазвенеть to go whirr — зажужжать.

Clatter, clatter, went the horses' hoofs. — Цок, цок, цокали лошадиные копыта.

Something seemed to go snap within me. — Что-то внутри меня щёлкнуло.

Crack went the mast. — Раздался треск мачты.

Patter, patter, goes the rain. — Кап, кап, стучит дождь.

Касательно модели «V+Infinitive». Конструкция «go+Infinitive» включает в себя действие по активному вхождению в нацеленное на достижение положительного результата потенциальное деятельное состояние; используется только с инфинитивом, отсутствие частицы to мотивированно семантикой глагола «go», что уменьшает количество лексем данного типа:

Let’s go see them again! — Давайте пойдем увидемся с ними снова!

Go fetch some chairs. — Пойди принеси несколько стульев.

Семантика же «come» в конструкции «come+Infinitive» включает в себя одномоментное действие по вхождению субъекта в определенное стабильное ментальное или эмоциональное деятельное состояние, что позволяет ему более активно, по сравнению с глаголом go участвовать в лексемообразовании данного типа:

I have come to see that she is a woman of qualities, some of which one detects.

I’d come to like living in the country.

Only now have I come to understand what it was my sixth sense was trying to tell me then.

Относительно модели «V+Adj.» глагол come содержит в своей семантике момент включения субъекта в достаточно четко очерченное пространство (пространственное состояние). Возможно, такое ограничение и не позволяет глаголу come активно участвовать в лексемообразовании глагольно-адъективного типа. Тем не менее анализ имеющегося языкового материала указывает на то, что семантика лексем, образованных по модели «come + Adj.», связана с постепенным изменением качественного состояния. На все изменения состояний требуется время. Контекст не позволяет предположить, что качественные изменения, которые передаются лексемами по данному типу, могут произойти моментально:

The dead things seemed to come alive.

After hours of stating firmly that he was not guilty, the prisoner came clean and admitted to stealing the jewels.

Your shoe-laces have come undone (untied, loose).

Maybe his dream come true [Men In Black] (= to become).

to come clean признаваться, говорить правду After hours of stating firmly that he was not guilty, the prisoner.

come good — informal — to recover and perform well after a bad start or setback.

В свою очередь широкозначный глагол «go», семантически соотносимый с глаголом come, более активен в лексемообразовании глагольно-адъективного типа. Семантика отобранных лексем, образованных по модели «go+Adj.», указывает на метафорическую связь с семантическим прототипом «лишение субъекта стабильного пространственного состояния», и при описании качественных состояний реализуется значение «изменяться таким образом, что стать хуже, чем прежде». Анализ лексем показал, что ввиду семантики глагольного компонента, указывающей на ухудшение состояния, в качестве второго компонента выступают прилагательные с негативной коннатационной семантикой, как правило, связанной с ментальной деятельностью:

go barmy — спятить,

go postal — взбеситься, придти в состояние слепой ярости,

go gaga — поглупеть; впасть в слабоумие,

go loco — сойти с ума, спятить,

go batty — сойти с ума (сленг),

go insane — обезуметь,

go berserk — прийти в бешенство, ярость,

go crazy / mad / deaf / bald — сойти с ума,

go green (with envy) — позеленеть от зависти,

go mental — сойти с ума,

go queer — помешаться, почувствовать головокружение.

Количество таких лексем увеличивается благодаря их широкому использованию в разных регистрах речи.

Ухудшение качественного состояния может касаться и других физических состояний. Неносителю языка часто требуется контекст для распознавания семантики таких лексем:

The compasses acted normally, but over the magnetic pole they went haywire. — Компасы работали нормально, но в районе магнитного полюса они `сошли с ума' (вышли из строя).

The farmers think that their cattle have a disease, because the cows have gone dry. — Фермеры считают, что их стадо чем-то заражено, так как коровы перестали давать молоко.

He went white with anger. — Oн побелел от злости.

I c-can't see! I’ve g-gone blind! — Я не вижу! Я ослеп!

Но среди отобранных лексем имеются такие, семантика которых не содержит негатива. В них глагол go с зависимым компонентом актуализирует значение «происходить, развиваться определенным образом», например:

лексема go big означает «иметь потрясающий успех».

в предложении The school has gone independent лексема go independent констатирует произошедший факт получения независимого положения. Больше примеров:

двигаться определённым образом, идти определённым шагом to go narrow (wide) — идти коротким (широким) шагом (о лошади)

to go even — передвигаться спокойным ровным шагом

the man who goes straight in spite of temptation — человек, который идёт не сбиваясь с пути, несмотря на соблазны выходить (куда-л.) This door goes outside. — Эта дверь выходит наружу.

продаваться, расходиться (по какой-л. цене) to go cheap — продаваться по дешёвой цене.

Относительно модели «V+Part.I», глагол «go» здесь приобретает ингрессивно-дьюративное значение одномоментного действия субъекта по вхождению в длительное акциональное деятельное состояние что позволяет ему более активно участвовать в лексемообразовании данного типа:

We all have to die some time and would like to go doing what we enjoy most. And that’s what happened to David.

And don’t go making a noise and waking mam, now.

I tried to warn you off, but no, you had to go playing private detective. OK, now I’ll level with you. I’m transferring.

Конструкция «come+ Part. I» — вхождение в определенное деятельное состояние, — встречается намного реже:

I am talking about my memories and want to say that on seeing a painting 'all these memories came rushing back into my mind)'.

Относительно моделей «V + Adv.» и «V + Послелог.», сочетания «come» и «go» имеют ориентацию:

а) либо направления действия,

to go somewhere — сходить в одно место

Go ahead, what are you waiting for? — Идите вперёд, чего вы ждёте?

I’ll go ahead and warn the others to expect you later. — Я пойду вперёд и предупрежу остальных, что вы подойдёте позже.

My brother quickly passing him, went ahead, and won the match easily. — Мой брат быстро обогнал его, вышел вперёд и легко выиграл матч.

to go abroad — поехать за границу

to come home — приходить домой б) либо способа действия:

Gо steady (with smb) — иметь постоянного возлюбленного / возлюбленную.

The annual dinner never goes better than when he is in the chair. — Ежегодный обед проходит лучше всего, когда он председательствует.

This week’s gone so fast — I can’t believe it’s Friday already. — Эта неделя прошла так быстро, не могу поверить, что уже пятница.

Time goes so fast when you’re having fun. — Когда нам весело, время бежит.

Come quickly — подходите быстрее!

Наречные частицы — это такие слова, как up, down, away, back, forward, out, off, on, in, over, и некоторые другие. Большинство этих коротких слов может быть и частицей, и послелогом.

Но есть наречные частицы, которые никогда не превращаются в предлоги: away, back, out.

Наречные частицы имеют следующие значения:

up — вверху/вверх,

down — внизу/вниз,

away — прочь,

back — назад/обратно,

forward — вперед,

out — вон/наружу /снаружи.

В сочетании с глаголами они образуют не только буквальные значения, но и переносные, которые иногда переводятся совсем не так, как следует из прямого значения каждой из частей. Например:

call up — позвонить (а не позвать вверх),

calm down — успокоиться (а не успокоить вниз),

turn out — оказаться (а не повернуться наружу).

Хотя есть и случаи перевода в прямом значении:

go up — подняться (пойти наверх),

come back — вернуться (прийти/приехать обратно/назад),

fly away — улететь (лететь прочь),

get out — выбраться (выбраться наружу),

step forward — выступить вперед (ступить вперед).

В то же время, есть ряд послелогов, которые никогда не принимают личину наречной частицы. Это несгибаемые at, for, from, into, of, with.

Относительно семантики послелогов:

оff обычно обозначает выключение, снятие с поверхности (switch/turn off — выключить, take off — снять),

on — продолжение действия, побуждение, движение на поверхность (go on — продолжать, put on — надеть),

in — движение вовнутрь (let in — впустить, take in — понять; принять внутрь),

over — часто переводится словом с приставкой об- (talk over — обсудить/обговорить, think over — обдумать/осмыслить).

Описывая важность роли адвербиального послелога в современном английском языке, рассмотрим еще несколько примеров. Так, например, когда речь идет о присутствии физического лица в суде в качестве обвиняемого, то есть в буквальном смысле о присутствии «перед судом», основная смысловая нагрузка на послелоги before. В принципе, может быть использовано много глаголов для передачи этого процесса, а послелог before, как правило, остается неизменным в составе этого сочетания. Например:

Peter came before the court last week on a charge of drunken driving.

Peter were before the court last week.

Peter went before the court last week.

Подобный пример первостепенной важности послелоги в составе фразового глагола можно наблюдать в следующих примерах:

Write down the rule.

Put down the rule.

Get down the rule.

Take down the rule.

Каждое из этих предложений может быть переведено: «Запишите правило». Глагол write с различными послелогами не может быть принят для выражения той же мысли.

Таким образом, в английском языке синонимами могут быть глаголы с одним и тем же послелогом, но не с одним и тем же глаголом, что свидетельствует о семантической важности послелогов.

Адвербиальным послелогами А. В. Ухтомский называет особый разряд постпозитивных наречий (up, out, off, и т. д.), состоящий из единиц, которым свойственны такие родовые признаки наречий как:

способность присоединяться к глаголам, прилагательным и другим наречиям, редко к существительным, иногда к словосочетаниям и предложениям;

уточнение и дополнение их значений;

они наряду с некоторыми, имеющимися в языке постпозитивными наречиями, занимают положение (за исключением случаев стилистической инверсии) только после слова или ряда слов, к которому они присоединяются.

Итак, завершая описание послелогов, мы можем сделать следующий вывод. Послелоги — это единицы не морфологические и не синтаксические, а лексические, собственно, подразделение словарного состава английского языка.

Кроме того, следует отметить, что количество послелогов, присоединяющихся к фразовым глаголам, напрямую зависит от пространственной активности субъекта или объекта действия. Именно поэтому их больше всего у глаголов движения, глаголов физического воздействия.

Обсуждая проблему послелогов и адвербимальных частиц, следует рассмотреть также явление фразовых глаголов. Поскольку именно сочетание глагола с частицей и / или послелогом формирует фразовый глагол. Согласно словарю лингвистических терминов Д. Е. Розенталя фразовый глагол — это комбинация глагола и послелога, глагола и наречия или глагола с послелогом и наречием. Например:

to mess up — испортить что-либо

to look after — заботиться о ком-либо.

If John messes up his driving test again, I doubt if he’ll ever pass it.

It is mortifying to think that a widow of thirty-three requires a girl ten years younger to look after her.

Существует множество мнений относительно того, к какой лексической группы следует относить фразовые глаголы:

некоторые ученые, такие как И. В. Арнольд называли эти глаголы «глаголы с постпозитивом»,

также использовали термин «предложный глагол» для сочетания глагола с предложно-грамматической морфемой,

термин «фразовый-предложный глагол» использовали для сочетания глагола с двумя грамматическими морфемами, другие названия:

«конструкция «глагол + грамматическая доля»,

«составное сочетание «глагол + наречие»,

«дискретный глагол»,

«двусложный глагол».

Так, можно сделать вывод, что все вышеупомянутые точки зрения сходятся в одном: в названии данной единицы присутствует термин «глагол». Но существует и другая точка зрения, которой придерживался А. И. Смирницкий в своей работе «Лексикология английского языка». Она заключается в том, что фразовые глаголы являются фразеологическими единицами. А. И. Смирницкий считает, что с семантической точки зрения, фразеологические единицы могут быть одновершинные, двухвершинные, многовершинные (то есть иметь одно или более главных слов, вокруг которых сгруппированы другие слова). Хотя, есть случаи, когда все слова в единстве имеют равную значимость. Фразеологические единицы, состоящие из глагола и послелога или наречия, он относит к одновершинным лексемам: catch up, ring up, sit down, hold on.

Количество фразовых глаголов практически не ограничено, так как они могут образовываться при использовании простого глагола (как правило, односложного) в сочетании с наречием, предлогом, который стоит в постпозиции (постпозитивом) или даже постпозитивным префиксом. Фразовые глаголы очень часто выступают в функции глаголов движения. Возьмем, к примеру, несколько фразовых сообщений с глаголом to go:

go ahead «продвигаться вперед без колебаний»,

go away «уйти»,

go back «вернуться»,

go by «проходить мимо»,

go down (a) «уйти на дно (о корабле)», (b) «заходить (о солнце, луне)», © «быть увековеченным в истории, занесенным в летописи (о людях, о событиях)», (d) «быть тихим, спокойным (о море, ветер).

Причем список значений фразового глагола go down может быть увеличен. Фразовые глаголы интересны тем, что они часто эврисемичны, тоесть имеют ряд совсем не связанных между собой значений. Возьмем, например, выражение bring up, которое может означать не только «воспитывать, кормить», но и «поднимать вопрос, заводить разговор»:

You cannot change yourself because everything you look at brings up the same old feelings and stops you from feeling fresh things.

It is very difficult to bring up children.

Но мы должны помнить, что к фразовым глаголам можно относить только сочетания, образующие собой единое целое, значение которых не просто состоит из значения отдельных компонентов, а лексическое значение одного из компонентов самым прямым образом зависит от значения второго компонента, например:

come out — выходить из себя

go off — засыпать

Наряду с этими сочетаниями, демонстрирующие идиоматический характер, существуют сочетания, построенные по той же схеме и с использованием тех же элементов, но не выражающие идиоматичности. В этих сочетаниях второй элемент может:

сохранить свои свойства наречий: come back — вернуться (то есть, прийти обратно), go in — войти (то есть, войти внутрь помещения), turn away — отвернуться (то есть, повернуться в другую сторону);

изменить аспект глагола, то есть, второй элемент будет обозначать начало или конец действия: eat up «закончить есть», speak out «начать говорить громко и четко», stand up «встать»;

усиливать значение действия: end up «кончить тем, что …», talk away «говорить не прекращая».

Иногда второй элемент служит для создания возвышенного стиля, так что сочетание «глагол движения + послелог about» может означать «ходить туда сюда» со значением легкомыслия и затраты времени: climb, drive, float, run, come, go + about.

Фразовый глагол является семантическим и синтаксическим единством. Не смотря на то, что у лингвистов нет единого мнения относительно того, как можно определить, что какое-то сочетание образует подобное единство, и поэтому должно считаться фразовым глаголом, все сходятся в одном, а именно: единство, существующее между компонентами фразового глагола, можно охарактеризовать термином «связанность». Таким образом, можно сказать, что фразовый глагол — это глагол, в котором взаимосвязь между двумя элементами достигает определенной степени.

С.Ю. Тарабрина утверждает, что можно выделить несколько критериев, характеризующих фразовые глаголы:

1) фразовый глагол можно заменить монолексемным (простым) глаголом. Несмотря на то, что у многих фразовых глаголах действительно существуют монолексемные эквиваленты, например: pull up = stop (about the car), turn up = appear, catch up with = overtake, это не существенный критерий, так как многим другим фразовым глаголам невозможно подобрать монолексемных эквивалентов, например: take off = leave the ground, get up = leave the bed.

2) еще один критерий — это идиоматичность, так как идиомы часто определяются как сочетание двух или более слов, которые функционируют как единство значения. Конечно, многие фразовые глаголы переводятся так, что их значение нельзя логически вывести из перевода отдельных частей, образующих данные фразовые глаголы, например: bring up = educate, give up = stop doing smth. Однако, многие лингвисты считают, что в английском языке не существует четко определенной границы между идиоматическими и не идиоматическими сочетаниями. Видимо поэтому известный лексикограф Д. Боулингер определяет идиоматичность как второстепенный фактор при решении вопроса об отнесении данного сочетания в группу фразовых глаголов.

3) А. В. Ухтомским был предложен еще один синтаксический критерий: вопросы, которые поставлены от фразовых глаголов носят местоименный характер who (m) / what, а не адвербиальный — where / when. Этот критерий целесообразно использовать при отделении фразовых глаголов от предложных фраз с монолексемными глаголами. Для подтверждения этой теории, мы поставим вопрос от фразового глагола приведенному ниже предложения, и мы получаем следующий вопрос: With what did they fall in?

— He kept them there: partly because they were so very old and partly they fell in (подходить, быть в тон) so pleasantly with the ancient colour and strength of the black smoky rafters.

Если заменить фразовый глагол на его монолексемний эквивалент suited в предложении … They suited so pleasantly the ancient colour and strength of the black smoky rafters. то получится такой вопрос: Where did they suit so much? Здесь очень важно отметить, что, несмотря на полезность всех вышеупомянутых критериев при отнесении определенных сочетаний в группу фразовых глаголов, большинство авторов сходятся во мнении, что невозможно провести четкую линию между фразовыми глаголами с одной стороны, и сочетаниями глаголов с «чистыми» наречиями или послелогами, с другой стороны.

Проанализированный языковой материал, с нашей точки зрения, позволяет утверждать, что глаголы играют ведущую роль в плане представления динамики качественных характеристик предмета в поле хронотопа в составе аналитических конструкций.

ВЫВОДЫ

Исследовав научную литературу по выбранной теме, можно выделить ряд основных положений.

Исходя из семантического содержания, лексемы делят на моносемантичные, многозначные, а также широкозначные (эврисеманты) — слова с широкой семантикой, имеющие более 7 значений.

Основными особенностями широкозначных слов являются: предметная обобщенность значения, семантическая генерализация, относительно высокая частотность употреблений, множественность значений, непроизводность, высокая словообразовательная активность, полиденотативность.

Значения эврисемических слов чаще всего не объединены в общую смантическую сферу. Однако в некоторых случаях слова широкого значения имеют ясно выраженную общую идею в семантике: родовую и категориальную.

К вопросу отличия эврисемантовслов от многозначных лексем: во-первых, в характеристике многозначных слов акцент идет на количественный аспект явления, а в характеристике широкозначных слов — на семантический; во-вторых, значения широкозначного глагола входят в три семантических поля («действие», «состояние» и «отношение»); в-третьих, значение широкозначных слов часто понятно вне контекста, в то время, как значение многозначных слов практически невозможно идентифицировать вне окружения; и в-четвертых, лексическое содержание большинства многозначных лексем имеет иерархическое подчинение, тогда как значения широкозначных слов равноправны.

Результаты практического исследования глаголов «to go, to come» позволили констатировать тот факт, что все эти глаголы могут быть не только простыми (с нулевой аффиксацией), но и составными (c цельнооформленными деривантами) и фразовыми (с раздельнооформленными деривантами).

Когда новые значения изучаемых глаголов образуются чисто семантическим путем, имеет место нулевая аффиксация — сокращение элемента инфинитивности путем субстантивации глагольной основы.

Изучаемые глаголы образуют отглагольные имена существительные, прилагательные и деепричастия с помощью цельнооформленных деривантов. В результате чего появляется значение «чистого» действия, исполнителя действия, результата действия либо отношения к способу, средству или орудию действия.

Основные структурные типы отглагольных сложносоставных имен существительных, прилагательных и деепричастий — это: императивная форма глагола + предлог / независимое слово / императивные формы разных глаголов / предлог + существительное / предлог + прилагательное / союз and и императивная форма другого глагола; повтор императивной формы глагола; предложение с императивным глаголом.

С помощью раздельнооформленных деривативов глаголы «to go» и «to come» задают следующие основные лексемообразовательные типы аналитических единиц: глагольно-именные, глагольно-инфинитивные, глагольно-наречные, глагольно-адъективные, глагольно-деепричастные и глагольно-причастные.

Изучив семантические особенности данных глаголов, мы выявили, что значение составных и фразовых лексических единиц с компонентами «to go, to come» часто фразеологично.

1. Авдеев А. А. Проблемы широкозначности и ее соотношения с полисемией и дейксисом (на материале имен существительных английского, русского и французского языков): Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. Воронеж, 2002.

2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. — М.: Высш. образование, 2004.

3. Алефиренко М. Ф. Теоретические вопросы фразеологии. — Харьков, 1987.

4. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л.: Наука, 1972.

5. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. — Л., 1963.

6. Аралов А. М. О широкозначности как лексико-грамматической категории // Функциональный и методический аспекты изучения иностранных языков: Сб. науч. тр. М.: Рос. ун-т дружбы народов, 1993. — C.27−30.

7. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие для II — III курсов. — М.: Высш. шк., 1997.

8. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: Издание 2-е. — М.: Высш. шк., 1973.

9. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. — Ростов-на-Дону, 1964.

10. Беляева Е. П. Прототипическая база семантики английских глаголов: дис. … канд. филол. наук. СПб., 2001.

11. Гарьковская Т. Н. О когнетивном потенциале существительных с широким значением и их функционировании в дискурсе (на материале английского языка) // Бытие и язык. Новосибирск: Новосибирское книжное издательство, 2004. — С. 324−328.

12. Гуревич А. Я. Проблемы средневековой народной культуры. М.: Изд-во «Искусство». 1981.

13. Гурская А. И. Семантическая структура английских бифункциональных глаголов to go, come, get, run, falls: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 — Львов, 1975.

14. Давыдова Г. Б. Функциональный анализ конструкций с широкозначными словами в современном английском языке // Вопросы системной организации речи. М.: МГУ, 2007. — С. 164−167.

15. Демин Г. Б Функциональный анализ конструкций с широкозначными словами в современном английском языке // Вопрос системной организации речи. М., 2007. — C.45−47.

16. Димова С. H. К проблеме широкого значения слова (на материале английского существительного way) // Учен. записки. Т. 416. Вып. 1. М.: МГПИ, 2011. — С. 123−125.

17. Димова С. Н. К проблеме широкого значения слова (на материале существительного «way») // Синтаксические исследования по английскому языку. Ученые записки МГПИ им. Ленина. — Т. 416. — М., 1971. — Вып.1. — C.122−127.

18. Друзина Н. В. Широкозначные глаголы бытия и обладания в языках и речи / Под ред. В. Т. Клокова. Саратов: Сарат. гос. ун-т им. Н. Г. Чернышевского, 2005.

19. Дьяконов О. В. Нескучная английская грамматика. Как поговорить с английской королевой/ О. В. Дьяконов. — М.: Эксмо, 2013.

20. Елисеева В. В. Лексикология английского языка. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005.

21. Кибрик А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфичное в языке). 2-е изд. М.: Эдиториал УРСС, 2001.

22. Кудинова В. И. Широкозначные глаголы в современном немецком языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1994.

23. Кудреватых Л. П. Моносемия: узкозначность — широкозначность. // Вопросы германской филологии. Киров: ВГПУ, 1997. — C. 35−37.

24. Ленца А. Л. Широкозначность глагола и контекст. — Кишинев: Штиинца, 1987.

25. Лингвистический энциклопедический словарь. // под ред. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990.

26. Майоров Г. В. Металексема «Слово» в книге А. А. Потебни «Мысль и язык» // Вестник Моск. ун-та. — Сер. 9. — 2010. — № 1. — C.180−182.

27. Маринова Е. Д. Синтаксис и семантика некоторых широкозначных глаголов динамического состояния в английском языке (опыт диахронического исследования): Автореф. дис. … канд. филол. наук. Иркутск, 1995.

28. Никитин М. В. Полисемия на пределе (широкозначность) // Концептуальное пространство языка: Сб. науч. тр., посвящ. юбилею Н. Н. Болдырева. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2005. — C.106−111.

29. Ольшанский И. Г. О соотношении лексической полисемии и метафоры // Лексика и лексикография: Сб. науч. тр. М.: Ин-т языкознания РАН; Орлов. гос. техн. ун-т, 2000. — C. 135−136.

30. Ольшанский И. Г., Скиба В. П. Лексическая полисемия в системе языка и тексте (на материале немецкого языка). — Кишинев: Штиинца, 1987.

31. Плоткин В. Я. Строй английского языка. М.: Высш. шк., 1989.

32. Плоткин В. Я., Гросул Л. Я. Широкозначность как лексико-семантическая категория // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев, 1982. — C. 82−86.

33. Плотникова А. М. Широкозначные глаголы в современном русском языке. // Известия Уральского государственного университета. — № ½ (63). — Екатеринбург, 2009. — С. 24−31.

34. Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. (вып.1) М., 1981. — с. 57.

35. Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. (вып.1) М., 1981.

36. Седельникова Е. Г. Прототипический подход к широкозначности и многозначности древнеанглийского слова // Studia Linguistica. Вып. 12: Перспективные направления современной лингвистики. СПб., 2003. — C.493−494.

37. Селивестрова О. Н. Экзистенциональность и посессивность в языке и речи: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. — М., 1982.

38. Степанова А. Н., Кистанова Л. Ф. Широкозначные слова в функциональном аспекте (на материале французского языка) // Романские языки: семантика, прагматика, социолингвистика. Л., 1990. — C.34−37.

39. Сунцова Н. Л., Такумбетова Л. М. Лексикология английского языка. Уфа: Восточный университет, 2006.

40. Ухтомский А. В. Английские фразеологизмы в устной речи. — М., 2005.

41. Феоктистова Н. В. Формирование семантической структуры отвлеченного имени. Спб: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2004.

42. Феоктистова Н. В., Ахметшина Э. К вопросу о специфике семантики древне-английского глагола // Этногерменевтика: Некоторые подходы к проблеме: Материалы конф. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1999. Вып. 4. Этногерменевтика и этнориторика. — С.191−196.

43. Шапошникова И. В. Системные диахронические изменения лексико-семантического кода английского языка в лингво-этническом аспекте: Дис. .д-ра филол. наук. Иркутск, 1999.

44. Шведова Н. Ю. Еще раз о глаголе «быть» // Вопросы языкознания. 2001. № 2. — С. 11−13.

45. Яковлева Т. А. Концепции полисемии в современной лингвистике // Филологические науки в МГИМО: Сб. науч. тр. М., 2003. — № 21. С. 97−98.

46. http://correctenglish.ru/mistakes/vocabulary/come-go/

47. http://dictionary.cambridge.org/

48. http://ldoceonline.com/

49. http://lingvo.ru/

50. http://lingvo.ru/Translate/ru-en/come

51. http://lingvo.ru/Translate/ru-en/go

52. http://merriam-webster.com/dictionary/go

53. http://slovar-vocab.com/

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой